From ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 17:59:36 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/.gitignore | 11 + po/LINGUAS | 121 + po/POTFILES.in | 101 + po/POTFILES.skip | 3 + po/af.po | 10782 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/am.po | 6939 ++++++++++++++++++++++++++++++++ po/an.po | 4494 +++++++++++++++++++++ po/ar.po | 8387 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/as.po | 5357 +++++++++++++++++++++++++ po/ast.po | 7450 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/az.po | 6847 ++++++++++++++++++++++++++++++++ po/be.po | 7206 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/be@latin.po | 6876 ++++++++++++++++++++++++++++++++ po/bg.po | 5473 +++++++++++++++++++++++++ po/bn.po | 6900 ++++++++++++++++++++++++++++++++ po/bn_IN.po | 5770 +++++++++++++++++++++++++++ po/bo.po | 7500 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/br.po | 6900 ++++++++++++++++++++++++++++++++ po/bs.po | 4529 +++++++++++++++++++++ po/ca.po | 5893 +++++++++++++++++++++++++++ po/ca@valencia.po | 6980 ++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ckb.po | 5282 ++++++++++++++++++++++++ po/crh.po | 9823 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/cs.po | 5900 +++++++++++++++++++++++++++ po/cy.po | 8956 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/da.po | 7512 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/de.po | 6010 ++++++++++++++++++++++++++++ po/dz.po | 6880 ++++++++++++++++++++++++++++++++ po/el.po | 6109 ++++++++++++++++++++++++++++ po/en@shaw.po | 7479 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/en_CA.po | 6232 +++++++++++++++++++++++++++++ po/en_GB.po | 10301 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/eo.po | 9384 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/es.po | 11250 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/et.po | 4410 ++++++++++++++++++++ po/eu.po | 5661 ++++++++++++++++++++++++++ po/fa.po | 10603 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/fi.po | 7349 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/fr.po | 5970 ++++++++++++++++++++++++++++ po/fur.po | 8116 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/fy.po | 6981 ++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ga.po | 4769 ++++++++++++++++++++++ po/gd.po | 7187 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/gl.po | 5896 +++++++++++++++++++++++++++ po/gu.po | 6646 +++++++++++++++++++++++++++++++ po/gv.po | 7812 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ha.po | 8247 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/he.po | 11122 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/hi.po | 8052 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/hr.po | 6465 ++++++++++++++++++++++++++++++ po/hu.po | 5851 +++++++++++++++++++++++++++ po/hy.po | 5521 ++++++++++++++++++++++++++ po/id.po | 6344 +++++++++++++++++++++++++++++ po/ig.po | 8169 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/io.po | 5854 +++++++++++++++++++++++++++ po/is.po | 7175 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/it.po | 5910 +++++++++++++++++++++++++++ po/ja.po | 5880 +++++++++++++++++++++++++++ po/ka.po | 6879 ++++++++++++++++++++++++++++++++ po/kab.po | 5607 ++++++++++++++++++++++++++ po/kk.po | 7831 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/km.po | 5534 ++++++++++++++++++++++++++ po/kn.po | 5682 ++++++++++++++++++++++++++ po/ko.po | 5722 ++++++++++++++++++++++++++ po/ku.po | 7462 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ky.po | 5574 ++++++++++++++++++++++++++ po/li.po | 8911 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ln.po | 5116 ++++++++++++++++++++++++ po/lt.po | 7488 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/lv.po | 6084 ++++++++++++++++++++++++++++ po/mai.po | 6628 +++++++++++++++++++++++++++++++ po/meson.build | 1 + po/mg.po | 5753 +++++++++++++++++++++++++++ po/mi.po | 6018 ++++++++++++++++++++++++++++ po/mjw.po | 5616 ++++++++++++++++++++++++++ po/mk.po | 5853 +++++++++++++++++++++++++++ po/ml.po | 9473 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/mn.po | 7116 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/mr.po | 6605 ++++++++++++++++++++++++++++++ po/ms.po | 11178 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/my.po | 7198 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/nb.po | 5739 +++++++++++++++++++++++++++ po/nds.po | 6747 +++++++++++++++++++++++++++++++ po/ne.po | 8910 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/nl.po | 6803 +++++++++++++++++++++++++++++++ po/nn.po | 6152 ++++++++++++++++++++++++++++ po/nso.po | 9291 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/oc.po | 7413 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/or.po | 7919 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/pa.po | 9918 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/pl.po | 5917 +++++++++++++++++++++++++++ po/ps.po | 6620 +++++++++++++++++++++++++++++++ po/pt.po | 6464 ++++++++++++++++++++++++++++++ po/pt_BR.po | 7567 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ro.po | 9634 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ru.po | 6575 ++++++++++++++++++++++++++++++ po/rw.po | 7179 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/si.po | 6771 +++++++++++++++++++++++++++++++ po/sk.po | 7682 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/sl.po | 7732 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/sq.po | 7057 ++++++++++++++++++++++++++++++++ po/sr.po | 7539 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/sr@ije.po | 7460 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/sr@latin.po | 7127 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/sv.po | 6742 +++++++++++++++++++++++++++++++ po/ta.po | 7266 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/te.po | 7824 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/tg.po | 5554 ++++++++++++++++++++++++++ po/th.po | 6514 ++++++++++++++++++++++++++++++ po/tk.po | 6624 +++++++++++++++++++++++++++++++ po/tr.po | 6581 ++++++++++++++++++++++++++++++ po/ug.po | 7551 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/uk.po | 5996 ++++++++++++++++++++++++++++ po/uz.po | 6215 +++++++++++++++++++++++++++++ po/uz@cyrillic.po | 6215 +++++++++++++++++++++++++++++ po/vi.po | 7259 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/wa.po | 7259 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/xh.po | 6757 +++++++++++++++++++++++++++++++ po/yi.po | 5858 +++++++++++++++++++++++++++ po/yo.po | 8534 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/zh_CN.po | 6187 +++++++++++++++++++++++++++++ po/zh_HK.po | 5285 ++++++++++++++++++++++++ po/zh_TW.po | 7652 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/zu.po | 6639 +++++++++++++++++++++++++++++++ 124 files changed, 835684 insertions(+) create mode 100644 po/.gitignore create mode 100644 po/LINGUAS create mode 100644 po/POTFILES.in create mode 100644 po/POTFILES.skip create mode 100644 po/af.po create mode 100644 po/am.po create mode 100644 po/an.po create mode 100644 po/ar.po create mode 100644 po/as.po create mode 100644 po/ast.po create mode 100644 po/az.po create mode 100644 po/be.po create mode 100644 po/be@latin.po create mode 100644 po/bg.po create mode 100644 po/bn.po create mode 100644 po/bn_IN.po create mode 100644 po/bo.po create mode 100644 po/br.po create mode 100644 po/bs.po create mode 100644 po/ca.po create mode 100644 po/ca@valencia.po create mode 100644 po/ckb.po create mode 100644 po/crh.po create mode 100644 po/cs.po create mode 100644 po/cy.po create mode 100644 po/da.po create mode 100644 po/de.po create mode 100644 po/dz.po create mode 100644 po/el.po create mode 100644 po/en@shaw.po create mode 100644 po/en_CA.po create mode 100644 po/en_GB.po create mode 100644 po/eo.po create mode 100644 po/es.po create mode 100644 po/et.po create mode 100644 po/eu.po create mode 100644 po/fa.po create mode 100644 po/fi.po create mode 100644 po/fr.po create mode 100644 po/fur.po create mode 100644 po/fy.po create mode 100644 po/ga.po create mode 100644 po/gd.po create mode 100644 po/gl.po create mode 100644 po/gu.po create mode 100644 po/gv.po create mode 100644 po/ha.po create mode 100644 po/he.po create mode 100644 po/hi.po create mode 100644 po/hr.po create mode 100644 po/hu.po create mode 100644 po/hy.po create mode 100644 po/id.po create mode 100644 po/ig.po create mode 100644 po/io.po create mode 100644 po/is.po create mode 100644 po/it.po create mode 100644 po/ja.po create mode 100644 po/ka.po create mode 100644 po/kab.po create mode 100644 po/kk.po create mode 100644 po/km.po create mode 100644 po/kn.po create mode 100644 po/ko.po create mode 100644 po/ku.po create mode 100644 po/ky.po create mode 100644 po/li.po create mode 100644 po/ln.po create mode 100644 po/lt.po create mode 100644 po/lv.po create mode 100644 po/mai.po create mode 100644 po/meson.build create mode 100644 po/mg.po create mode 100644 po/mi.po create mode 100644 po/mjw.po create mode 100644 po/mk.po create mode 100644 po/ml.po create mode 100644 po/mn.po create mode 100644 po/mr.po create mode 100644 po/ms.po create mode 100644 po/my.po create mode 100644 po/nb.po create mode 100644 po/nds.po create mode 100644 po/ne.po create mode 100644 po/nl.po create mode 100644 po/nn.po create mode 100644 po/nso.po create mode 100644 po/oc.po create mode 100644 po/or.po create mode 100644 po/pa.po create mode 100644 po/pl.po create mode 100644 po/ps.po create mode 100644 po/pt.po create mode 100644 po/pt_BR.po create mode 100644 po/ro.po create mode 100644 po/ru.po create mode 100644 po/rw.po create mode 100644 po/si.po create mode 100644 po/sk.po create mode 100644 po/sl.po create mode 100644 po/sq.po create mode 100644 po/sr.po create mode 100644 po/sr@ije.po create mode 100644 po/sr@latin.po create mode 100644 po/sv.po create mode 100644 po/ta.po create mode 100644 po/te.po create mode 100644 po/tg.po create mode 100644 po/th.po create mode 100644 po/tk.po create mode 100644 po/tr.po create mode 100644 po/ug.po create mode 100644 po/uk.po create mode 100644 po/uz.po create mode 100644 po/uz@cyrillic.po create mode 100644 po/vi.po create mode 100644 po/wa.po create mode 100644 po/xh.po create mode 100644 po/yi.po create mode 100644 po/yo.po create mode 100644 po/zh_CN.po create mode 100644 po/zh_HK.po create mode 100644 po/zh_TW.po create mode 100644 po/zu.po (limited to 'po') diff --git a/po/.gitignore b/po/.gitignore new file mode 100644 index 0000000..6932e81 --- /dev/null +++ b/po/.gitignore @@ -0,0 +1,11 @@ +/*.gmo +/*.header +/*.sed +/*.sin +/Makefile +/Makefile.in.in +/Makevars.template +/nautilus.pot +/POTFILES +/Rules-quot +/stamp-po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS new file mode 100644 index 0000000..7974b45 --- /dev/null +++ b/po/LINGUAS @@ -0,0 +1,121 @@ +# please keep this list sorted alphabetically +# +af +am +an +ar +as +ast +az +be +be@latin +bg +bn +bn_IN +bo +br +bs +ca +ca@valencia +ckb +crh +cs +cy +da +de +dz +el +en_CA +en_GB +en@shaw +eo +es +et +eu +fa +fi +fr +fur +fy +ga +gd +gl +gu +gv +ha +he +hi +hr +hu +hy +id +ig +io +is +it +ja +ka +kab +kk +km +kn +ko +ku +ky +li +ln +lt +lv +mai +mg +mi +mjw +mk +ml +mn +mr +ms +my +nb +nds +ne +nl +nn +nso +oc +or +pa +pl +ps +pt +pt_BR +ro +ru +rw +si +sk +sl +sq +sr +sr@ije +sr@latin +sv +ta +te +tg +th +tk +tr +ug +uk +uz +uz@cyrillic +vi +wa +xh +yi +yo +zh_CN +zh_HK +zh_TW +zu diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in new file mode 100644 index 0000000..4295975 --- /dev/null +++ b/po/POTFILES.in @@ -0,0 +1,101 @@ +# List of source files containing translatable strings. +# Please keep this file sorted alphabetically. +data/nautilus-autorun-software.desktop.in +data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in +data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in +data/org.gnome.nautilus.gschema.xml +eel/eel-canvas.c +eel/eel-gtk-extensions.c +eel/eel-stock-dialogs.c +eel/eel-vfs-extensions.c +extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c +extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c +extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c +extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui +extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c +extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c +extensions/sendto/nautilus-nste.c +libnautilus-extension/nautilus-column.c +libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c +libnautilus-extension/nautilus-property-page.c +src/nautilus-application.c +src/nautilus-autorun-software.c +src/nautilus-batch-rename-dialog.c +src/nautilus-batch-rename-dialog.h +src/nautilus-bookmark.c +src/nautilus-canvas-container.c +src/nautilus-canvas-dnd.c +src/nautilus-canvas-item.c +src/nautilus-canvas-view.c +src/nautilus-canvas-view-container.c +src/nautilus-clipboard.c +src/nautilus-column-chooser.c +src/nautilus-column-utilities.c +src/nautilus-compress-dialog-controller.c +src/nautilus-directory.c +src/nautilus-dnd.c +src/nautilus-error-reporting.c +src/nautilus-file.c +src/nautilus-file-conflict-dialog.c +src/nautilus-file-name-widget-controller.c +src/nautilus-file-operations.c +src/nautilus-files-view.c +src/nautilus-files-view-dnd.c +src/nautilus-file-undo-operations.c +src/nautilus-file-utilities.c +src/nautilus-global-preferences.c +src/nautilus-list-model.c +src/nautilus-list-view.c +src/nautilus-location-entry.c +src/nautilus-main.c +src/nautilus-mime-actions.c +src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c +src/nautilus-notebook.c +src/nautilus-operations-ui-manager.c +src/nautilus-pathbar.c +src/nautilus-preferences-window.c +src/nautilus-program-choosing.c +src/nautilus-progress-info.c +src/nautilus-progress-persistence-handler.c +src/nautilus-properties-window.c +src/nautilus-query.c +src/nautilus-query-editor.c +src/nautilus-rename-file-popover-controller.c +src/nautilus-search-directory-file.c +src/nautilus-search-engine.c +src/nautilus-search-popover.c +src/nautilus-shell-search-provider.c +src/nautilus-special-location-bar.c +src/nautilus-toolbar.c +src/nautilus-trash-bar.c +src/nautilus-tree-view-drag-dest.c +src/nautilus-ui-utilities.c +src/nautilus-vfs-file.c +src/nautilus-view.c +src/nautilus-window.c +src/nautilus-window-slot.c +src/nautilus-x-content-bar.c +src/resources/gtk/help-overlay.ui +src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui +src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui +src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui +src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui +src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui +src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui +src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui +src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui +src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui +src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui +src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui +src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui +src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui +src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui +src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui +src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui +src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui +src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui +src/resources/ui/nautilus-window.ui +src/gtk/nautilusgtkplacesview.c +src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c +src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui +src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui diff --git a/po/POTFILES.skip b/po/POTFILES.skip new file mode 100644 index 0000000..293392d --- /dev/null +++ b/po/POTFILES.skip @@ -0,0 +1,3 @@ +# List of source files that should *not* be translated. +# Please keep this file sorted alphabetically. +src/animation/egg-animation.c diff --git a/po/af.po b/po/af.po new file mode 100644 index 0000000..94bb2d3 --- /dev/null +++ b/po/af.po @@ -0,0 +1,10782 @@ +# Afrikaans translation of nautilus. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Copyright (C) +# Zuza Software Foundation , 2004 +# F Wolff , 2008, 2013. +# Pieter Schoeman , 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-20 19:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-21 11:17+0200\n" +"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" +"Language-Team: Afrikaans \n" +"Language: af\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Laat sagteware loop" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, ook bekend as lêers, is die verstek lêerbestuurder van GNOME. Dit " +"bied 'n eenvoudige en geïntegreerde manier om jou lêers te bestuur en deur " +"jou lêerstelsel te blaai." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ondersteun al die basiese funksies van 'n lêerbestuurder en nog " +"vele meer. Dit kan jou lêers en gidse plaaslik of deur die netwerk deursoek " +"en bestuur, data na en van verwyderbare media skryf, skripte uitvoer en " +"programme begin. Dit het drie aansigte: Ikoonrooster, Ikoon Lys, en Boom " +"Lys. Die funksies kan uitgebrei word met inproppe en skripte." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31 +msgid "Tile view" +msgstr "Titelaansig" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35 +msgid "List view" +msgstr "Lysaangesig" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:365 +msgid "Search" +msgstr "Soek" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43 +msgid "Other locations" +msgstr "Ander liggings" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864 +msgid "Files" +msgstr "Lêers" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 +msgid "@icon@" +msgstr "@icon@" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nuwe venster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Indien gestel na \"after-current-tab\", sal nuwe oortjies na die huidige " +"oortjie ingevoeg word. Indien gestel na \"end\" sal nuwe oortjies aan die " +"einde van die oortjie lys gevoeg word." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Gebruik altyd die ligginginskrywing, in plaas van die padbalk" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Waar om 'n rekursiewe soektog te doen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"In watter liggings moet Nautilus deur subgidse soek. Beskikbare waardes is " +"“local-only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"As dit waar gestel is, sal Nautilus 'n verwydering van permanente konteks " +"kieslysitem wys om die asblik te omseil." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of die asblik leeggemaak word" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te " +"skrap of in die asblik te sit." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien " +"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op " +"'n afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir " +"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel " +"word nie." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of " +"\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word " +"(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as " +"programme te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet " +"word, en \"display\" om hulle tekslêers te vertoon." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Wys die pakket installeerder vir onbekende MIME-tipes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Wanneer duimnaelsketse van lêers vertoon moet word" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien " +"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n " +"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir " +"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse " +"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is " +"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Beelde groter as die grootte is (in megabisse) sal nie as duimnaelsketse " +"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing " +"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie " +"geheue mag opneem." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Verstek sorteervolgorde" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " +"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling" +"\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." +"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " +"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " +"getoon word." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Verstek gidskyker" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander " +"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" " +"en \"icon-view\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Of verborge lêers getoon moet word" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Watter vertoner tydens 'n soektog gebruik moet word" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Aktiveer eksperimentele aansigte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Verstek formaat vir die saampers van lêers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lys moontlike ikoonetikette" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Teks ellips limiet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Verstek lys-zoemvlak" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Kolomme sigbaar in lysaangesig" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Kolomvolgorde in lysaangesig" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Gebruik boomaansig" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Aanvanklike grootte van die venster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Of die navigasie venster gemaksimeer moet wees" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Of die navigasie venster by verstek gemaksimeer moet wees." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breedte van die sypaneel" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201 +#: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930 +#: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630 +#: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Kanselleer" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Die operasie kan gestop word deur kanselleer te klik." + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1016 +msgid "Loading…" +msgstr "Laai tans…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Beeldtipe" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d beeldpunt" +msgstr[1] "%d beeldpunte" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Wydte" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Hoogte" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Handelsmerk van kamera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Blootstellingstyd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Blootstellingsprogram" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Lensopeningwaarde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-spoedklassifikasie" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flits gebruik" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Metermodus" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Fokuslengte" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Sagteware" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Beskrywing" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Sleutelwoorde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Skepper" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Geskep op" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Kopiereg" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Gradering" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koördinate" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7439 +msgid "Image" +msgstr "Beeld" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Stuur na…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Stuur lêer per e-pos…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Stuur lêers per e-pos…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop." + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die " +"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel " +"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:604 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie." + +#: src/nautilus-application.c:612 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie." + +#: src/nautilus-application.c:621 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word." + +#: src/nautilus-application.c:774 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:966 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:1066 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit." + +#: src/nautilus-application.c:1073 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm." + +#: src/nautilus-application.c:1073 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "VORM" + +#: src/nautilus-application.c:1075 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Wys die weergawe van die program." + +#: src/nautilus-application.c:1077 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's" + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's." + +#: src/nautilus-application.c:1081 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sluit Nautilus af." + +#: src/nautilus-application.c:1083 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids." + +#: src/nautilus-application.c:1084 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan nie die program begin nie:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Kan nie die program opspoor nie" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u " +"dit laat loop?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Laat loop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "\"%s\" sal nie 'n unieke nuwe naam wees nie." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "\"%s\" sal in konflik met 'n bestaande lêer wees." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Naam kan nie leeg wees nie." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Naam kan nie \"/\" bevat nie." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "\".\" is nie 'n geldige naam nie." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "\"..\" is nie 'n geldige naam nie." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Hernoem %d gids" +msgstr[1] "Hernoem %d gidse" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Hernoem %d lêer" +msgstr[1] "Hernoem %d lêers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Hernoem %d lêer en gids" +msgstr[1] "Hernoem %d lêers en gidse" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Oorspronklike naam (Stygende)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Oorspronklike naam (Dalende)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +msgid "First Modified" +msgstr "Eerste gewysig" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +msgid "Last Modified" +msgstr "Laaste gewysig" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Eerste geskep" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Laaste geskep" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameramodel" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Skeppingsdatum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Seisoen nommer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Episode nommer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Snit nommer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Kunstenaar naam" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Album naam" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Oorspronklike lêernaam" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:317 +msgid "Other Locations" +msgstr "Ander liggings" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 +msgid "Home" +msgstr "Tuis" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1775 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Die merkblokkie" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikoonaangesig" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Stel terug na _verstekwaardes" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Vervang die huidige lys kolom instellings met hul verstek waardes" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Die naam en ikoon van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Die grootte van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Soort" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Die lêertipe." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Gewysig" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Gedetailleerde-tipe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Die gedetailleerde-tipe van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Accessed" +msgstr "Oopgemaak" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Owner" +msgstr "Eienaar" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Die eienaar van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Die groep van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700 +msgid "Permissions" +msgstr "Toegangsregte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Die toegangsregte van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Ligging" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Die ligging van die lêer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Gewysig — Tyd" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Resentheid" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Die datum waarop die lêer deur die gebruiker oopgemaak is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Voeg by gunstelinge" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Vertoon of 'n lêer deel van u gunstelinge is." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "In asblik gegooi op" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Oorspronklike ligging" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevansie" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevansierang vir soek" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Argief name mag nie \"/\" bevat nie." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "'n Argief kan nie \".\" genoem word nie." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "'n Argief kan nie \"..\" genoem word nie." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Argiefnaam is te lank." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:661 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Skuif hierheen" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopieer hierheen" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Skakel hierheen" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Kanselleer" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Die groep kon nie verander word nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Die regte kon nie verander word nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n " +"ander naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Die item kon nie hernoem word nie." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie" + +#: src/nautilus-file.c:1446 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie" + +#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie" + +#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie" + +#: src/nautilus-file.c:1956 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie" + +#: src/nautilus-file.c:1999 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie" + +#: src/nautilus-file.c:2083 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Lêer nie gevind nie" + +#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:322 +msgid "Starred" +msgstr "Sterre" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5466 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5471 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Gister" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5489 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Gister %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5496 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Gister %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5506 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5515 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5522 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5533 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5543 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5562 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5572 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5580 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5592 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6055 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie" + +#: src/nautilus-file.c:6378 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Mag nie eienaar stel nie" + +#: src/nautilus-file.c:6397 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Die gegewe eienaar \"%s\" bestaan nie" + +#: src/nautilus-file.c:6682 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Mag nie groep stel nie" + +#: src/nautilus-file.c:6701 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Die gegewe groep \"%s\" bestaan nie" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6843 +msgid "Me" +msgstr "Ek" + +#: src/nautilus-file.c:6875 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u items" + +#: src/nautilus-file.c:6876 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u gids" +msgstr[1] "%'u gidse" + +#: src/nautilus-file.c:6877 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u lêer" +msgstr[1] "%'u lêers" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7354 +msgid "? bytes" +msgstr "? grepe" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "? items" +msgstr "? items" + +#: src/nautilus-file.c:7374 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1299 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7437 +msgid "Audio" +msgstr "Oudio" + +#: src/nautilus-file.c:7438 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: src/nautilus-file.c:7440 +msgid "Archive" +msgstr "Argief" + +#: src/nautilus-file.c:7441 +msgid "Markup" +msgstr "Opmerkteks" + +#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443 +msgid "Text" +msgstr "Teks" + +#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: src/nautilus-file.c:7446 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakte" + +#: src/nautilus-file.c:7447 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: src/nautilus-file.c:7448 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180 +msgid "Presentation" +msgstr "Voorlegging" + +#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Sigblad" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Other" +msgstr "Ander" + +#: src/nautilus-file.c:7505 +msgid "Binary" +msgstr "Binêre lêer" + +#: src/nautilus-file.c:7510 +msgid "Folder" +msgstr "Gids" + +#: src/nautilus-file.c:7549 +msgid "Link" +msgstr "Skakel" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Skakel na %s" + +#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Skakel (gebroke)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +msgid "Reset" +msgstr "Stel terug" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers en gidse" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +msgid "_Skip" +msgstr "_Slaan oor" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Her_noem" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Ve_rvang" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Lêername kan nie \"/\" bevat nie." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "Lêernaam is te lank." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds." + +#: src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "S_kip All" +msgstr "S_laan almal oor" + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "_Retry" +msgstr "_Probeer weer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Delete" +msgstr "_Skrap" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "Delete _All" +msgstr "Skrap _almal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "_Replace" +msgstr "_Vervang" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "Replace _All" +msgstr "Vervang _almal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Merge" +msgstr "Voeg saa_m" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "Merge _All" +msgstr "Voeg _almal saam" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopieer in elk gev_al" + +#: src/nautilus-file-operations.c:333 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekonde" +msgstr[1] "%'d sekondes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuut" +msgstr[1] "%'d minute" + +#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d uur" +msgstr[1] "%'d ure" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:460 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Nog 'n skakel na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dste skakel na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:488 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dde skakel na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:495 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dde skakel na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'de skakel na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:556 +msgid " (another copy)" +msgstr " (nog 'n kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 +msgid "th copy)" +msgstr "de kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "st copy)" +msgstr "ste kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "nd copy)" +msgstr "de kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:570 +msgid "rd copy)" +msgstr "de kopie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:589 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (nog 'n kopie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dde kopie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dste kopie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dde kopie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dde kopie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:723 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:733 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1544 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1549 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Is u seker u wil die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?" +msgstr[1] "" +"Is u seker u wil die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1580 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1584 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862 +#: src/nautilus-window.c:1287 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Maak _asblik leeg" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1620 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uitvee?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Is u seker u wil die %'d gekose item permanent skrap?" +msgstr[1] "Is u seker u wil die %'d gekose items permanent skrap?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "“%s” geskrap" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1690 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Skrap tans “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d lêer geskrap" +msgstr[1] "%'d lêers geskrap" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1707 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Skrap tans %'d lêer" +msgstr[1] "Skrap tans %'d lêers" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 +#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 +#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981 +#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335 +#: src/nautilus-file-operations.c:8403 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d lêer/s)" +msgstr[1] "(%d lêers/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fout tydens skrapping." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1935 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die gids “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1938 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om die gids “%s” te skrap nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1945 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die lêer \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1948 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om die lêer “%s” te skrap nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2075 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Stuur tans \"%s\" na asblik" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "“%s” is na asblik geskuif" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2090 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Gooi tans %'d lêer in asblik" +msgstr[1] "Gooi tans %'d lêers in asblik" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2096 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d Lêer in asblik gegooi" +msgstr[1] "%'d Lêers in asblik gegooi" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2244 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%s” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2256 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2514 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Stuur tans lêers na asblik" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2518 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Skrap tans lêers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2667 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Kan nie %s uitskiet nie" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2672 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Kon nie %s ontheg nie" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak " +"word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2860 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6610 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3087 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%s)" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3100 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%s)" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3113 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%s)" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3123 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3131 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer saam te pers" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers saam te pers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570 +#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fout tydens kopiëring." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737 +#: src/nautilus-file-operations.c:4803 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fout tydens verskuiwing." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3179 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3183 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Fout tydens die saampers van lêers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Lêers in die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om " +"dit te sien nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%s” nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3316 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te " +"lees nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3427 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Die lêer “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te " +"lees nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3432 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Kon nie inligting oor \"%s\" kry nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620 +#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3563 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3567 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3621 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap " +"om plek te maak." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Die bestemming is lees-alleen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3789 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Skuif tans “%s\" na “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3793 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" is na \"%s\" geskuif" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3800 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopieer tans “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3804 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" is na \"%s\" gekopieer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3838 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Dupliseer tans “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3842 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "\"%s\" is gedupliseer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3861 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%s\"" +msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3867 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na “%s”" +msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3886 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" geskuif" +msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" geskuif" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3892 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" gekopieer" +msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" gekopieer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3915 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer in \"%s\"" +msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers in \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3925 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer is in “%s” gedupliseer" +msgstr[1] "%'d lêers is in “%s” gedupliseer" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023 +#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076 +#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920 +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s oor (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s — %s oor (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4576 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit by " +"die bestemming te skep nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4582 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4748 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Lêers in die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het " +"om hulle te sien nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4764 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Slaan lêers oor" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4814 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te " +"lees nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432 +#: src/nautilus-file-operations.c:6117 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Fout met die skuif van “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Kon nie die brongids skrap nie." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself skuif nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5166 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Fout met die kopiëring van “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5439 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %s skrap nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5526 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%s” in." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5715 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopieer tans lêers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5832 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Berei tans voor om te skuif na \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5836 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif" +msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6119 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%s” in." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6359 +msgid "Moving Files" +msgstr "Skuif tans lêers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6450 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Skep tans skakels in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6454 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Skep tans skakel na %'d lêer" +msgstr[1] "Skep tans skakel na %'d lêers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6604 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Fout tydens skep van skakel na %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6608 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6613 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6932 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Stel tans regte" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7208 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Naamlose gids" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7223 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Naamlose dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7505 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Fout tydens skep van gids %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7510 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Fout tydens skep van lêer %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7514 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7774 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Maak tans asblik leeg" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7816 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verifieer tans bestemming" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7860 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Pak tans “%s” uit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Fout tydens die uitpak van \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7968 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Daar was 'n fout tydens die uitpak van \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8029 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nie genoeg oop spasie om %s uit te pak nie" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8059 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” is na “%s” uitgepak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8065 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer is na \"%s\" uitgepak" +msgstr[1] "%'d lêers is na \"%s\" uitgepak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8099 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Berei tans voor om uit te pak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8227 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Pak tans lêers uit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8286 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "\"%s\" word in \"%s\" saamgepers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8292 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer word tans in \"%s\" saamgepers" +msgstr[1] "%'d lêers word tans in \"%s\" saamgepers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8440 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Fout met die saampers van \"%s\" in \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8446 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fout met die saampers van %'d lêer in \"%s\"" +msgstr[1] "Fout met die saampers van %'d lêers in \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8456 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Daar was 'n fout met die saampers van lêers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8481 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "\"%s\" is in \"%s\" saamgepers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d lêer is in \"%s\" saamgepers" +msgstr[1] "%'d lêers is in \"%s\" saamgepers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8578 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Pers tans lêers saam" + +#: src/nautilus-files-view.c:394 +msgid "Searching…" +msgstr "Soek tans…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1189 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Is u seker u wil al die lêers oopmaak?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1192 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak." +msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak." + +#: src/nautilus-files-view.c:1197 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak." +msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak." + +#: src/nautilus-files-view.c:1201 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "G_oed" + +#: src/nautilus-files-view.c:1700 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Kies passende items" + +#: src/nautilus-files-view.c:1705 src/nautilus-files-view.c:5931 +#: src/nautilus-files-view.c:6389 +msgid "_Select" +msgstr "Kie_s" + +#: src/nautilus-files-view.c:1713 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patroon:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1719 +msgid "Examples: " +msgstr "Voorbeelde: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2825 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 het hierdie gids afgeskaf en probeer om die konfigurasie lêers " +"na ~/.local/share/nautilus te migreer" + +#: src/nautilus-files-view.c:3322 src/nautilus-files-view.c:3369 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” gekies" + +#: src/nautilus-files-view.c:3326 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d gids gekies" +msgstr[1] "%'d gidse gekies" + +#: src/nautilus-files-view.c:3340 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(wat %'d item bevat)" +msgstr[1] "(wat %'d items bevat)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3355 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)" +msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3374 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item gekies" +msgstr[1] "%'d items gekies" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3383 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d ander item gekies" +msgstr[1] "%'d ander items gekies" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3398 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3431 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5918 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Kies skuif bestemming" + +#: src/nautilus-files-view.c:5922 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kies kopieer bestemming" + +#: src/nautilus-files-view.c:6385 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Kies uitpak bestemming" + +#: src/nautilus-files-view.c:6573 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Werkskermagtergrond" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6640 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kon nie “%s” verwyder nie" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6670 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie" + +#: src/nautilus-files-view.c:6695 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan nie skyf stop nie" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6808 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan nie “%s” begin nie" + +#: src/nautilus-files-view.c:7728 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)" +msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7788 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Open met %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7800 +msgid "Run" +msgstr "Laat loop" + +#: src/nautilus-files-view.c:7805 +msgid "Extract Here" +msgstr "Pak hier uit" + +#: src/nautilus-files-view.c:7806 +msgid "Extract to…" +msgstr "Pak uit na…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7810 +msgid "Open" +msgstr "Open" + +#: src/nautilus-files-view.c:7868 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "_Begin" + +#: src/nautilus-files-view.c:7874 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Connect" +msgstr "K_oppel" + +#: src/nautilus-files-view.c:7880 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer" + +#: src/nautilus-files-view.c:7886 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Ontsluit aandrywer" + +#: src/nautilus-files-view.c:7906 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stop aandrywer" + +#: src/nautilus-files-view.c:7912 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Verwyder skyf veilig" + +#: src/nautilus-files-view.c:7918 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +msgid "_Disconnect" +msgstr "O_ntkoppel" + +#: src/nautilus-files-view.c:7924 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stop multi-skyf-aandrywer" + +#: src/nautilus-files-view.c:7930 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Sluit aandrywer" + +#: src/nautilus-files-view.c:9670 +msgid "Content View" +msgstr "Inhoudaansig" + +#: src/nautilus-files-view.c:9671 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Aansig van die huidige gids" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Gesleepte teks.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "gesleepte data" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Ontdoen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Undo last action" +msgstr "Ontdoen die laaste aksie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 +msgid "Redo" +msgstr "Herdoen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Herdoen die laaste aksie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”" +msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”" +msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item" +msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item" +msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Skuif \"%s\" terug na \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Skuif \"%s\" na \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Ontdoen skuif" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +msgid "_Redo Move" +msgstr "He_rdoen skuif" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik" +msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik" +msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item" +msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”" +msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item" +msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item" +msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Skrap “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopieer “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Ontdoen kopieer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "He_rdoen kopieer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item" +msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”" +msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item" +msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item" +msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Ontdoen dupliseer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "He_rdoen dupliseer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Skrap skakel na %d item" +msgstr[1] "Skrap skakel na %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Skep skakel na %d item" +msgstr[1] "Skep skakel na %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Skrap skakel na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Skep skakel na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Ontdoen die skep van skakel" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "He_rdoen die skep van skakel" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "He_rdoen skep van leë lêer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Ontdoen skep van gids" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "He_rdoen skep van gids" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Hernoem “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Ontdoen hernoem" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "He_rdoen hernoem" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Hernoem %d lêer" +msgstr[1] "Hernoem %d lêers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Ontdoen groep hernoem" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "He_rdoen groep hernoem" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Verwyder %d lêer uit gunstelinge" +msgstr[1] "Verwyder %d lêers uit gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Voeg %d lêer by gunstelinge" +msgstr[1] "Voeg %d lêers by gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Ontdoen voeg by gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Herdoen voeg by gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Ontdoen verwyder uit gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Herdoen verwyder uit gunstelinge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik" +msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Herstel “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Skuif “%s” na die asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Ontdoen skuif na asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "He_rdoen skuif na asblik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Stel toegangsregte van “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Ontdoen verandering van groep" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "He_rdoen verandering van groep" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Stel eienaar van “%s” na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "He_rdoen verandering van eienaar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Ontdoen uitpak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "He_rdoen uitpak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Skrap %d uitgepakte item" +msgstr[1] "Skrap %d uitgepakte items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Pak “%s” uit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Pak %d lêer uit" +msgstr[1] "Pak %d lêers uit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Pers “%s” saam" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Pers %d lêer saam" +msgstr[1] "Pers %d lêers saam" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Ontdoen saampersing" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "He_rdoen saampersing" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Oudio-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Oudio-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Prente-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Bevat digitale foto's" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Bevat musiek" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software" +msgstr "Bevat sagteware" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Bespeur as “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Bevat musiek en foto's" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Bevat foto's en musiek" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leeg)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1590 +msgid "Use Default" +msgstr "Gebruik verstek" + +#: src/nautilus-list-view.c:2392 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" +msgstr "Lysaangesig" + +#: src/nautilus-list-view.c:3346 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s sigbare kolomme" + +#: src/nautilus-list-view.c:3366 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Wil u %d ligging vertoon?" +msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak." +msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Enigiets" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641 +msgid "Folders" +msgstr "Gidse" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustrasie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 +msgid "Music" +msgstr "Musiek" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 +msgid "Picture" +msgstr "Prente" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:203 +msgid "Text File" +msgstr "Tekslêer" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Die skakel “%s” is gebreek." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Skui_f na asblik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Laat loop in _Terminaal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Vertoon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak." +msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "Kie_s toepassing" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1301 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie. Wil u vir 'n " +"toepassing soek om dié lêer mee te open?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1307 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Soek in sagteware" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2061 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Kan nie ligging begin nie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2154 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Open tans “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Open tans %d item." +msgstr[1] "Open tans %d items." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 +msgid "Forget association" +msgstr "Vergeet assosiasie" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Kon nie as verstek instel nie" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 +msgid "_Add" +msgstr "_Voeg by" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 +msgid "Set as default" +msgstr "Stel as verstek" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Gids name kan nie “/” bevat nie." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Gidsnaam is te lank." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Skep" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +msgid "Folder name" +msgstr "Gidsnaam" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Nuwe gids" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Sluit oortjie" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Jy probeer die gids \"%s\" in die bestemming met 'n simboliese skakel " +"vervang." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Om te verhoed dat die inhoud van die bestemmingsgids geskrap word, word dit " +"nie toegelaat nie." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Hernoem die simboliese skakel of druk die skip knoppie." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Voeg gids “%s” saam?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat " +"bots met die lêers wat gekopieer word." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Vervang gids “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Vervang lêer “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Oorspronklike lêer" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2358 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhoud:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Oorspronklike lêer" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3217 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +msgid "Type:" +msgstr "Tipe:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Laas gewysig:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Voeg saam met" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Vervang met" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Voeg saam" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Voeg gids saam" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Lêer en gids konflik" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Lêerkonflik" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Wagwoord-beskermde argiewe word tans nie ondersteun nie. Die lys bevat " +"toepassings wat wel die argief kan oopmaak." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:300 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 +msgid "Computer" +msgstr "Rekenaar" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:307 +msgid "Administrator Root" +msgstr "" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136 +#: src/nautilus-properties-window.c:4166 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3137 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en " +"sleep en los hulle weer." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en " +"sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is " +"reeds oopgemaak." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Besonderhede: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Gekanselleer" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Berei voor" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Lêeroperasies" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Wys besonderhede" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief" +msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:485 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n slag toeken nie!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:486 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Los asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel." + +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik." + +#: src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:636 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Naam:" +msgstr[1] "_Name:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:886 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Eienskappe" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:899 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Eienskappe" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Eienskappe" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1346 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1564 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Kanselleer groepverandering?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1985 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Kanselleer eienaarverandering?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2315 +msgid "nothing" +msgstr "niks" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2319 +msgid "unreadable" +msgstr "onleesbaar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2331 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" +msgstr[1] "%'d items, altesaam %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2341 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 +msgid "used" +msgstr "in gebruik" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2978 +msgid "free" +msgstr "beskikbaar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2980 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Totale kapasiteit:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2983 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Lêerstelseltipe:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3136 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Besonderhede: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3155 +msgid "Basic" +msgstr "Basies" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3204 +msgid "Link target:" +msgstr "Skakelteiken:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3227 +msgid "Parent folder:" +msgstr "Ouer gids:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3235 +msgid "Original folder:" +msgstr "Oorspronklike gids:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3244 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +msgid "Trashed on:" +msgstr "In asblik gegooi op:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3262 +msgid "Accessed:" +msgstr "Oopgemaak:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3266 +msgid "Modified:" +msgstr "Gewysig:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3277 +msgid "Free space:" +msgstr "Oop spasie:" + +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3295 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Open met skywe" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053 +#: src/nautilus-properties-window.c:4070 +msgid "no " +msgstr "geen " + +#: src/nautilus-properties-window.c:4042 +msgid "list" +msgstr "lys" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4046 +msgid "read" +msgstr "lees" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4057 +msgid "create/delete" +msgstr "skep/skrap" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +msgid "write" +msgstr "skryf" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4072 +msgid "access" +msgstr "toegang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4143 +msgid "List files only" +msgstr "Slegs lys van lêers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4149 +msgid "Access files" +msgstr "Lêertoegang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Skep en skrap van lêers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4173 +msgid "Read-only" +msgstr "Lees-alleen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Read and write" +msgstr "Lees en skryf" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4207 +msgid "Access:" +msgstr "Toegang:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4211 +msgid "Folder access:" +msgstr "Gidstoegang:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4215 +msgid "File access:" +msgstr "Lêertoegang:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4311 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Eienaar:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644 +msgid "Owner:" +msgstr "Eienaar:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4347 +msgid "_Group:" +msgstr "_Groep:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658 +msgid "Group:" +msgstr "Groep:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4381 +msgid "Others" +msgstr "Ander" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4400 +msgid "Execute:" +msgstr "Laat loop:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4403 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4627 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4631 +msgid "Change" +msgstr "Verander" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4672 +msgid "Others:" +msgstr "Ander:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4716 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +msgid "Security context:" +msgstr "Sekuriteitkonteks:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4747 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4760 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4765 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5029 +msgid "Open With" +msgstr "Open met" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5426 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5710 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Kies pasgemaakte ikoon" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5712 +msgid "_Revert" +msgstr "He_rstel" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +msgid "_Open" +msgstr "_Open" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Soek vir “%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +msgid "File name" +msgstr "Lêernaam" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Wys 'n lys om die datum te kies" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Wys 'n kalender om die datum te kies" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Enige tyd" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Ander tipe…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Kies tipe" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Kies" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Kies datums…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 +msgid "Trash" +msgstr "Asblik" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Plaas lêers in die gids om hulle as template vir nuwe dokumente te gebruik." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Vind meer uit…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn." + +#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ontdoen" + +#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:205 +msgid "_Redo" +msgstr "He_rdoen" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "He_rstel" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "_Maak leeg" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Skrap alle items in die asblik" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Sedert %d dag gelede" +msgstr[1] "Sedert %d dae gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag gelede" +msgstr[1] "%d dae gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Sedert verlede week" +msgstr[1] "Sedert %d weke gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Verlede week" +msgstr[1] "%d weke gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Sedert verlede maand" +msgstr[1] "Sedert %d maande gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Verlede maand" +msgstr[1] "%d maande gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Sedert verlede jaar" +msgstr[1] "Sedert %d jare gelede" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Verlede jaar" +msgstr[1] "%d jare gelede" + +#: src/nautilus-window.c:183 +msgid "Parent folder" +msgstr "Ouer gids" + +#: src/nautilus-window.c:185 +msgid "New tab" +msgstr "Nuwe oortjie" + +#: src/nautilus-window.c:186 +msgid "Close current view" +msgstr "Sluit huidige aansig" + +#: src/nautilus-window.c:187 +msgid "Back" +msgstr "Terug" + +#: src/nautilus-window.c:188 +msgid "Forward" +msgstr "Vorentoe" + +#: src/nautilus-window.c:1306 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 +msgid "_Properties" +msgstr "_Eienskappe" + +#: src/nautilus-window.c:1318 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formaat…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "\"%s\" geskrap" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1602 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d lêer geskrap" +msgstr[1] "%d lêers geskrap" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1623 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "“%s” uit gunstelinge verwyder" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1629 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d lêer uit gunstelinge verwyder" +msgstr[1] "%d lêers uit gunstelinge verwyder" + +#: src/nautilus-window.c:1767 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Open %s" + +#: src/nautilus-window.c:1845 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_New Tab" +msgstr "Nuwe oor_tjie" + +#: src/nautilus-window.c:1855 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Skuif oortjie _links" + +#: src/nautilus-window.c:1863 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Skuif oortjie _regs" + +#: src/nautilus-window.c:1874 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Sluit oortjie" + +#: src/nautilus-window.c:2869 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Kry toegang tot, en organiseer jou lêers" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2879 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Friedel Wolff\n" +"Pieter Schoeman" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1149 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Soek slegs in liggings" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1153 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Soek slegs in netwerk liggings" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1158 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1162 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Soek slegs in huidige gids" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1686 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1690 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer " +"weer." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1713 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1721 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1727 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1738 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en " +"probeer weer." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1757 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1932 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kan nie ligging laai nie" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Open met:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nuwe venster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Sluit venster of oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Soek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Boekmerk huidige ligging" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Wys hulp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Kortpaaie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Open tans" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Open" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Open in nuwe oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Open in nuwe venster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Open item ligging (slegs soek en onlangs)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Open lêer en sluit venster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Open met verstek toepassing" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Oortjies" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nuwe oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Gaan na vorige oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Gaan na volgende oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Open oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Skuif oortjie links" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Skuif oortjie regs" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Herstel oortjie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Gaan terug" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Gaan vorentoe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Gaan op" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Gaan af" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Gaan na persoonlike gids" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Voer ligging in" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Liggingbalk met wortel ligging" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Liggingbalk met tuis ligging" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Bekyk" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoem in" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoem uit" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Herstel zoem" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Verfris aansig" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Vertoon/versteek verborge lêers" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Vertoon/versteek kantbalk" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Vertoon/versteek aksie kieslys" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Lysaangesig" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Roosteraansig" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Skep gids" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Hernoem" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Skuif na asblik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Skrap permanent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Knip" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopieer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Plak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Merk alles" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Keer seleksie om" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Kies passende items" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Ontdoen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Herdoen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Wys item eienskappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "He_rnoem" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Hernoem _met templaat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Vind en vervang _teks" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Voeg by" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Outomatiese nommer orde" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Formateer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Bestaande teks" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Vervang met" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Vervang" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Outomatiese nommers" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Skeppingsdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Seisoen nommer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Episode nommer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Snit nommer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Kunstenaar naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Album naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Oorspronklike lêernaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Skep argief" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Argief naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Versoenbaar met alle bedryfstelsels." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Kleiner argiewe maar slegs Linux en Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Kleiner argiewe maar moet op Windows en Mac geïnstalleer word." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nuwe _gids" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "New _Document" +msgstr "Nuwe _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 +msgid "_Paste" +msgstr "_Plak" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "Skep _skakel" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +msgid "Select _All" +msgstr "Merk _alles" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eienskappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Open Skripte-gids" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Open _itemligging" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Open in nuwe oor_tjie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Open in nuwe _venster" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Open met ander _toepassing" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Mount" +msgstr "_Heg" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Ontheg" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "_Skiet uit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Bespeur media" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "Cu_t" +msgstr "K_nip" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieer" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Plak in gids" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Move to…" +msgstr "Skuif na…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopieer na…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Skrap uit Asblik" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Skrap permanent" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "He_rstel vanuit asblik" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "He_rnoem…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Stel as werkskermagtergrond" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Verwy_der van onlangs" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Pak hier uit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "_Pak uit na…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Pers saam…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Merkers" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Gunstelinge" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Verwyder uit gunstelinge" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Gids is leeg" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Geen resultate gevind nie" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Probeer 'n ander soektog" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Nuwe _gids…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Voeg by _boekmerke" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Open in nuwe _venster" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Open in nuwe oor_tjie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeure" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Vertoon kantbalk" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Sorteer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Laat toe dat gidse uitgebrei word" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Ikoonaangesig opskrifte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Voeg inligting wat onder die name van lêers en gidse vertoon word by. Meer " +"inligting sal verskyn wanneer 'n jy inzoem." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Tweede" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Derde" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Eerste" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 +msgid "Views" +msgstr "Aansigte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 +msgid "Open Action" +msgstr "Open aksie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkelklik om items te open" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dubbelklik om items te open" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 +msgid "Link Creation" +msgstr "Skakel skepping" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Vertoon aksie om simboliese _skakels te skep" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Uitvoerbare tekslêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "_Display them" +msgstr "_Vertoon hulle" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 +msgid "_Run them" +msgstr "_Laat hulle loop" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Vra wat om te doen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Vra voor asblik l_eeggemaak word" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Wys aksie om lêers en gidse permanent te skrap" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrag" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 +msgid "List Columns" +msgstr "Lys kolomme" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Soek in subgidse:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Slegs _op die rekenaar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "_All locations" +msgstr "_Alle liggings" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "_Never" +msgstr "_Nooit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Duimnaels" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Vertoon duimnaels:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Lêers slegs op die rekenaar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 +msgid "A_ll files" +msgstr "A_lle lêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 +msgid "N_ever" +msgstr "_Nooit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 +msgid "File count" +msgstr "Lêer aantal" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Tel aantal lêers in gidse:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_Gidse slegs op die rekenaar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle gid_se" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Ne_ver" +msgstr "No_oit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Soek en voorskou" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +msgid "Always" +msgstr "Altyd" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Slegs plaaslike lêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +msgid "Never" +msgstr "Nooit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 +msgid "Standard" +msgstr "Standaard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 +msgid "Large" +msgstr "Groot" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 +msgid "By Name" +msgstr "Volgens naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 +msgid "By Size" +msgstr "Volgens grootte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 +msgid "By Type" +msgstr "Volgens tipe" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Volgens wysigingsdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 +msgid "By Access Date" +msgstr "Volgens toeg" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Volgens skrapdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Wanneer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Kies 'n datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Maak die huidig geselekteerde datum skoon" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Sedert…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Laaste _gewysig" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Laaste _gebruik" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Wat" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Watter lêer tipes deursoek moet word" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Vol teks" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Soek volgens lêerinhoud en naam" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Lêernaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Soek slegs volgens lêernaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Jou gunsteling lêers sal hier vertoon word" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 +msgid "New _Window" +msgstr "Nuwe _venster" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 +msgid "_Sidebar" +msgstr "_Kantbalk" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Voorkeure" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:100 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Sleutelbordkortpaaie" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:114 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:128 +msgid "_About Files" +msgstr "_Aangaande Lêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288 +msgid "Go back" +msgstr "Gaan terug" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313 +msgid "Go forward" +msgstr "Gaan vorentoe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403 +msgid "Show operations" +msgstr "Vertoon bedrywighede" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:440 +msgid "Toggle view" +msgstr "Wissel aansig" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoem uit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Stel zoem terug" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoem in" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sorteer" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Laaste _gewysig" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Eerste gewysig" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 +msgid "_Size" +msgstr "_Grootte" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Laas na _asblik geskuif" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Sigbare kolomme…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vertoon _verborge lêers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 +msgid "R_eload" +msgstr "H_erlaai" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Asblik is leeg" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Lêers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Soek tans vir netwerk liggings" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 +msgid "No network locations found" +msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Koppel" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kon nie volume ontheg nie" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Kanselleer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 +msgid "Networks" +msgstr "Netwerke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 +msgid "On This Computer" +msgstr "Op die rekenaar" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s beskikbaar" +msgstr[1] "%s / %s beskikbaar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Ontkoppel" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Ontheg" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Bedieneradres" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Beskikbare protokolle" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Lêer oordrag protokol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Netwerk lêerstelsel" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH lêer oordrag protokol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Voorvoegsel" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// or ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// or ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// or davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Onlangse bedieners" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Geen resultate gevind nie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Koppel aan _bediener" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Voer bedieneradres in…" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Wys 'n waarskuwingsdialoog vir die verandering van die kortpad om na die " +#~ "asblik te skuif" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-tipe" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Die MIME lêer tipe." + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Opdrag" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Die inhoud van die lêer is waarskynlik 'n ongeldige werkskerm lêer formaat" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "omtrent %'d uur" +#~ msgstr[1] "omtrent %'d ure" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Nie in staat om lanseerder as vertroud (uitvoerbaar) te merk nie" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die " +#~ "bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Vertrou en _lanseer" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Ouergids:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Soek slegs in toestelle" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Voor_keure" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Aangaande" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Sluit af" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Skrap kortpad het verander" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Met die nuutste weergawe van Lêers, is dit nie meer nodig om Ctrl te druk " +#~ "om te skrap nie — die skrap sleutel sal werk as dit alleen gedruk word." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Het dit" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Eksperimenteel" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Gebruik die nuwe _aansigte" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nuwe gids" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Boekmerk dié ligging" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Open kieslys" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Aksie kieslys" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Open aksie kieslys" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Vertoon modus wisselaar" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Wissel tussen rooster en lys aansig" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Soek lêers" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Aktiewe bedrywighede" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Vertoon aktiewe bedrywighede" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Groep hernoem gereedskap" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Verstek duimnael ikoon grootte" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstek grootte vir 'n ikoon van 'n duimnael in die ikoonaansig, as " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD gebruik word." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Werkarea-font" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Die fontbeskrywing wat vir ikone op die werkskerm gebruik word." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea " +#~ "geplaas word." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkskerm " +#~ "geplaas word." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal ikone wat na gehegte volumes verwys op die werkarea " +#~ "geplaas word." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Netwerkbedieners ikoon sigbaar op die werkskerm" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na netwerkbedieners verwys op die werkarea " +#~ "geplaas word." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Tuis'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Werkskerm tuis ikoon naam" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon " +#~ "op die werkarea verkies." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Asblik'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Werkskerm asblik ikoon naam" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die " +#~ "asblikikoon op die werkarea verkies." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Netwerkbedieners'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Werkskerm netwerkbedieners ikoon naam" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die " +#~ "netwerkbedienersikoon op die werkskerm verkies." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Vervaag die agtergrond op verandering" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus die vervaag effek gebruik om die " +#~ "werkskermagtergrond te verander." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Wys meer _besonderhede" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (ongeldige Unicode)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "op die werkarea" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Werkarea" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Outeur" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Geskep deur" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Vrywaring" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Waarskuwing" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Bron" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Datum geneem" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Datum gedigitaliseer" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Datum gewysig" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Hou belyn" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Verander _werkarea-agtergrond" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Maak asblik leeg" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Hervergroot ikoon…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Vol teks soektog:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Stel as _verstek" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Bedrywighede tans aan die gang" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Gestoorde soektog" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Die teks van die etiket." + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom Location" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Pasgemaakte ligging" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom Location" +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Pasgemaakte ligging" + +#, fuzzy +#~| msgid "Selection Box Color" +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Merkhokkie-kleur" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Skuif _op" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Skuif _af" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Gebruik verstek" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se " +#~ "opspring-kieslys." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se " +#~ "opspring-kieslys." + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Stel as _agtergrond" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %T" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap" +#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T oor" +#~ msgstr[1] "%T oor" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het " +#~ "om dit te sien nie." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit " +#~ "te lees nie." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie." + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Lêers word na die asblik geskuif" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik" +#~ msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S van %S" + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Naamlose %s" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Skuif “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Skrap “%s”" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopieer “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Hernoem “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Herstel “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer " +#~ "daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie " +#~ "funksie kan gevaarlik wees, wees dus versigtig." + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en " +#~ "lysaangesigte getoon word." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "E-pos…" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Kon nie argumente ontleed nie" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Kon nie toepassing registreer nie" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Koppel aan _bediener…" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Boekmerke" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Boekmerke" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Verwyder" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Skuif op" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Skuif af" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Naam" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "Om_gekeerde volgorde" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Handmatig" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Volgens _naam" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Volgens _grootte" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Volgens _tipe" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Volgens wysigings_datum" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Volgens toeg_angsdatum" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif" + +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Volgens soekrelevansie" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Kan nie ligging wys nie" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp." + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "By voorbeeld: %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Sk_rap" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Blaai" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Maak _asblik leeg" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" +#~ "patroon te verander" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te " +#~ "voorkom" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar" + +#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Voorkeure vir Lêers" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Verstekaansig" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Rangskik items:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Verstek _zoemvlak:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Lysaansig-verstekwaardes" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "V_erstek zoemvlak:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Vra elke keer" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigeer gidse in 'n boom" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Aansig" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KG" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KG" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MG" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MG" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MG" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MG" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MG" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GG" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GG" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GG" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Sluit" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Lanseer in elk geval" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Merk as ver_troud" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak." +#~ msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak." + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ligging:" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Enige" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Aansigkeuses" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Liggingkeuses" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Stoor soektog as" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Stoor" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "Soektog_naam:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Gids:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open" +#~ msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Open me_t" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Invert Selection" +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nuwe gids met seleksie" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Open in navigasievenster" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Ander _toepassing…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " +#~ "is" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " +#~ "is na die gekose gids" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Kies alle items in hierdie venster" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Kies passende i_tems…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Ske_p skakel" +#~ msgstr[1] "Ske_p skakels" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Hernoem gekose item" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Maak item die werkskermagtergrond" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Ontdoen die laaste aksie" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die " +#~ "voorkeure vir hierdie aansig" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Heg die gekose volume" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Ontheg die gekose volume" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Begin die gekose volume" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Stop die gekose volume" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Bespeur media in die gekose skyf" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "St_oor soektog" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Stoor die gewysigde soektog" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "St_oor soektog as…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " +#~ "is na dié gekose gids" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Laat loop of bestuur skripte" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Begin die gekose aandrywer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Eject the selected volume" +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Heg die gekose volume" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Formateer die gekose volume" + +#, fuzzy +#~| msgid "Eject the selected volume" +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Heg die gekose volume" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Skrap die oop gids permanent" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Skuif die oop gids na die asblik" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Open met %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster" +#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie" +#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Skrap alle gekose items permanent" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig " +#~ "aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " +#~ "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die " +#~ "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER " +#~ "ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " +#~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " +#~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam " +#~ "met Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Sluit dié gids" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Open _moeder" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Stop laai van huidige ligging" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Herlaai" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Alle onderwerpe" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Vertoon Nautilus-hulp" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere " +#~ "gebruik." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Sorteer lêers en gidse" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Vind 'n verlore lêer" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai " +#~ "het nie." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Deel en stuur lêers" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zoem _in" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Vergroot aansig" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Zoem _uit" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Verklein aansig" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Gewone groo_tte" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Gebruik gewone grootte aansig" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Tuis" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Open u persoonlike gids" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nuwe oor_tjie" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Sluit _alle vensters" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Sluit alle navigeringsvensters" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Terug" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Vorentoe" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Boekmerke…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Redigeer en wys boekmerke" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Vo_rige oortjie" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Vo_lgende oortjie" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na links" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Soek vir lêers…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lys" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Bekyk items as 'n lys" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Op" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Asuur" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Swart" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Blou Rif" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Growwe Blou" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Blou Teks" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Gepoleerde Metaal" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Kougom" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Sakgoed" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "K_leure" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Kamoeflering" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Kryt" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Houtskool" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Sement" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Kurk" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Werkblad" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danou" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Donker kurk" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "Donker GNOME" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Diep Blougroen" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Stippels" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eklips" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Afguns" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Vee uit" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Vesels" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Brandweerwa" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Fleur De Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Blomme" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fossiel" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Graniet" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelo" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Geweefde Groen" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Ys" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Indigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Blare" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Suurlemoen" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Bruinpapier" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Gerifde Mos" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Modder" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Oseaanstroke" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Oniks" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Ligblou" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Pers Marmer" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Gerifde Papier" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Growwe Papier" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Robyn" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Seeskuim" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Skalie" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Silwer" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Lug" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Gerifde Lug" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Gerifde Sneeu" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Pleisterkalk" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Nartjie" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracotta" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Viooltjie" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Golwende Wit" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Wit" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Geribde Wit" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Embleme" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrone" + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " +#~ "waar is." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk " +#~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers " +#~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op " +#~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens " +#~ "lêernaam en lêer eienskappe." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Datumformaat" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Verstek agtergrondkleur" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." + +#, fuzzy +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " +#~ "waar is." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as " +#~ "side_pane_background_set waar is." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer " +#~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per " +#~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n " +#~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n " +#~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. " +#~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees." + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese " +#~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep " +#~ "wanneer 'n item oopgemaak word." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. " +#~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe " +#~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie " +#~ "gedrag." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, " +#~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as " +#~ "rugsteunlêers beskou." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. " +#~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys." + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die " +#~ "werkarea geplaas word." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys " +#~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" " +#~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"." + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters." + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik " +#~ "maak." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur " +#~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea" + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea" + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Plaas etikette langs ikone" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters" + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters" + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Sypaneel-aansig" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer " +#~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank " +#~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien " +#~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. " +#~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. " +#~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die " +#~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs " +#~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie " +#~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike " +#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en " +#~ "\"emblems\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike " +#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon " +#~ "op die werkarea verkies." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters" + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is." + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "" +#~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Doen niks" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir " +#~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Doen hierdie _altyd" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Datum oopgemaak" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Oktale toegangsregte" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinux-konteks" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer." + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem " +#~ "spesifiseer." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers " +#~ "bevat." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op " +#~ "dat mens hulle ook apart kan skrap." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig." + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "nuwe lêer" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "vandag om 00:00 nm" + +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "vandag om %-I:%M %p" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "vandag, 00:00 nm" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "vandag" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "gister om 00:00:00 nm." + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "gister om 00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "gister om %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "gister, 00:00 nm." + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm." + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm." + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm." + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm." + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s grepe)" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "onbekende tipe" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "onbekende MIME-tipe" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "skakel" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Altyd" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Kompakte aangesig" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Handmatig" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Volgens embleme" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%s se tuiste" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Verstek" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikoon" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag" + +#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Voeg toepassing by" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings " +#~ "kan bereik nie." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" " +#~ "liggings kan bereik nie." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " +#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " +#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Ontdoen redigering" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is " +#~ "vanaf hierdie rekenaar" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Lêerbestuur" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Tuisgids" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Lêerblaaier" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder" + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Nautilus-fabriek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "Nautilus-dop" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur " +#~ "daaropvolgende instruksielynoproepings" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Agtergrond" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Skep L_aaier" + +#, fuzzy +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Oop spasie: %s" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie." + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Open met \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer " +#~ "op enige items wat tans geselekteer is." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +#~ msgstr "" +#~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys " +#~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip " +#~ "uitgevoer.\n" +#~ "\n" +#~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte " +#~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë " +#~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen " +#~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n" +#~ "\n" +#~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die " +#~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir " +#~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde " +#~ "lêers\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel " +#~ "selekteer" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " +#~ "selekteer" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " +#~ "selekteer" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie." + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Koppel aan bediener %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "Skakel_naam:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Open in _gidsvenster" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop" + +#~ msgid "Open with Other _Application..." +#~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..." + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Hernoem..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Heg volume" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Ontheg volume" + +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Skiet volume uit" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Blaai in nuwe _venster" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Blaai deur gids" +#~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Open met \"%s\"" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster" +#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie" +#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Bekyk ligging?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Maak 'n s_kakel" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Laai af" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "volgens_grootte" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "volgens _tipe" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "volgens wysigings_datum" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "volgens _embleme" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Rang_skik items" + +#~ msgid "Stretc_h Icon..." +#~ msgstr "Re_k ikoon..." + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Maak _skoon volgens naam" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Kompakte _uitleg" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Volgens _embleme" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "wys na \"%s\"" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Ikone" + +#, fuzzy +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Kompak" + +#, fuzzy +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." + +#, fuzzy +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" + +#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Embleme" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lees" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Skryf" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "_Laat loop" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Stel _gebruiker-ID" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Spesiale vlaggies:" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Stel g_roep-ID" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Taai" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Lêerregte:" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Netwerkomgewing" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Boom" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Wys boom" + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die " +#~ "regte sodat Nautilus dit kan skep." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy " +#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy " +#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te " +#~ "installeer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy " +#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy " +#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te " +#~ "installeer.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak " +#~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-" +#~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte " +#~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n" +#~ "\n" +#~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander " +#~ "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer " +#~ "word.\n" +#~ "\n" +#~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie " +#~ "hoekom nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die " +#~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is." + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se " +#~ "aangesigbediener te registreer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk " +#~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus " +#~ "oor te begin." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. " +#~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit " +#~ "en Nautilus oor te begin." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Boekmerke" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Ligging" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Naam" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Publieke FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (met aanmelding)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Windows-netwerk" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Ligging (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Opsionele inligting:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "Skalie" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Poort:" + +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "_Gebruikernaam:" + +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "_Domeinnaam:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "Boekmerk_naam:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "Diens_tipe:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Voeg _boekmerk by" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy " +#~ "self bygevoeg het nie." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie." + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Voeg embleme by..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik " +#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik " +#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Wys embleme" + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KG\n" +#~ "500 KG\n" +#~ "1 MG\n" +#~ "3 MG\n" +#~ "5 MG\n" +#~ "10 MG\n" +#~ "100 MG\n" +#~ "1 GG" + +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Gedrag" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Gidse" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Lys kolomme" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "Mediahantering" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "Ander media" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "Ander voorskoubare lêers" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "Klanklêers" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Tekslêers" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Asblik" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "Boomaansig-verstekwaardes" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "Aksi_e:" + +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "Altyd\n" +#~ "Slegs plaaslike lêers\n" +#~ "Nooit" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Vertoon _slegs gidse" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD-video:" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "_Verstek zoemvlak:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_Musiekspeler:" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Sagteware:" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Teks langs ikone" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Geskiedenis" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Wys geskiedenis" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "laai tans..." + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Inligting" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Gaan na:" + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "open 'n blaaiervenster." + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Begin Nautilus oor." + +#~ msgid "FILENAME" +#~ msgstr "LÊERNAAM" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie." + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie." + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Gaan" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Open g_idsvenster" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Ligging..." + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "V_ee geskiedenis uit" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Redigeer boekmerke..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te " +#~ "redigeer" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Sypaneel" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Ligging_balk" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "St_atusbalk" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Soek" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - lêerblaaier" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Aantekeninge" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Wys notas" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Hernoem..." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Lees" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Plekke" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Wys plekke" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Agtergronde en embleme" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Verwyder..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Voeg nuwe by..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap." + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Sleutelwoord:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Beeld:" + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Kleur_naam:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "Kleur_waarde:" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Probeer asseblief weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie." + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrone:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Kleure:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Embleme:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..." + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Kies gids om in te soek" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Gaan" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Soek vir:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Soekresultate" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Soek:" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Sluit die sypaneel" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Plekke" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Sluit _moedergidse" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Sluit alle gidsvensters" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "bonser" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "verskaf visuele status" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou " +#~ "lys verwyder?" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie." + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te " +#~ "vertoon nie." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Toegang is geweier." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings " +#~ "korrek is." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en " +#~ "die res van jou stelsel vergemaklik." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Nautilus-webwerf" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Redigeer" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Bekyk" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Agtergronde en embleme..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms " +#~ "te pasmaak" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Inhoud" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..." + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Tuisgids" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Rekenaar" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Netwerk" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_Sjablone" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur." + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zoem op verstekvlak" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoem" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Toepassings" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Kuns" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Kamera" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "Gesertifiseerde" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "Koel" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "Gevaar" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "Onderskeie" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Konsep" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "Gunsteling" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Belangrik" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Pos" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nuwe" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "O Nee" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pakkie" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Persoonlik" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Klank" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "Spesiaal" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Dringend" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Gunstelinge" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema." + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "Crux-Eiervrug" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema." + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "Crux-Teal" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "Eazel" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas." + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "Sierra" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "Tahoe" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers." + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "Naam van kolom" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Eienskap" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Etiket" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "xalign" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "Die x-belyning van die kolom" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "Naam van item" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Wenk" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Sensitief" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "Of die kieslysitem sensitief is" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioriteit" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "Naam van bladsy" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Bladsy" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer" + +#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +#~ msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog" + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "Knip _Teks" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "_Vertoon" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie." + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "Kan nie volume skrap nie" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Van:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Tot:" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte " +#~ "beskik om die moedervouer te wysig nie." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om " +#~ "dit, of die moedervouer, te wysig nie." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die " +#~ "bestemming." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het " +#~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"." + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "Wil jy voortgaan?" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing." + +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping." + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "Fout tydens kopiëring" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "Fout tydens koppeling" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "Fout tydens skrapping" + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of " +#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit " +#~ "en probeer weer." + +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of " +#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit " +#~ "en probeer weer." + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word." + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "Konflik tydens kopiëring" + +#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +#, fuzzy +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "Die eienaar van die lêer." + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "Skuif" + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "Handel verskuiwing af..." + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "Skakeling" + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "Handel skep van skakels af..." + +#~ msgid "Preparing To Copy..." +#~ msgstr "Berei voor om te kopieer..." + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie." + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is." + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "Kan nie asblik kopieer nie" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "Kan nie in self in skuif nie" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie" + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer." + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer." + +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument." + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument." + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument" + +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "Besig om te skrap" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Besig om asblik leeg te maak" + +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..." + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temas" + +#, fuzzy +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "CD Creator" + +#~ msgid "Windows Network" +#~ msgstr "Windows-netwerk" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." +#~ msgstr "" +#~ "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit " +#~ "beteken waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is " +#~ "of om 'n ander rede nie gevind kan word nie." + +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig " +#~ "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in." + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "redigeerbare teks" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "die redigeerbare etiket" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "bykomende teks" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "nog teks" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "gemerk vir seleksie" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "gemerk as sleutelbordfokus" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "gemerk om te los" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los" + +#~ msgid "Frame Text" +#~ msgstr "Raamteks" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "Kleur van die merkhokkie" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "Merkhokkie-Alfa" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie" + +#~ msgid "Highlight Alpha" +#~ msgstr "Merk-Alfa" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "Ligte inligtingskleur" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "Donker inligtingskleur" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom " +#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " +#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom " +#~ "laat val het?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " +#~ "laat val het?" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "Skakel oor" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " +#~ "\"%s\"liggings nie." + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " +#~ "lêers by \"%s\" liggings nie." + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal." + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie" + +#~ msgid "Error Launching Application" +#~ msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers" + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "Verander die hantering van lêers" + +#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder" + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "Open T_erminaal" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "Werkarea" + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore." + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "Skrap?" + +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " +#~ "onmiddellik skrap?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " +#~ "onmiddellik skrap?" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?" + +#~ msgid "Cannot open %s" +#~ msgstr "Kan nie %s open nie" + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van " +#~ "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, " +#~ "mag dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n" +#~ "\n" +#~ "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n " +#~ "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die " +#~ "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, " +#~ "gebruik die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te " +#~ "kies. " + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "Aangaande Skripte" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Hegtingsfout" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Onthegtingsfout" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Uitsitfout" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "_Plak Lêers" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "Selekteer _Patroon" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "Blaai deur Vouers" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "Ske_p Skakels" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "_Kopieer Lêer" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "Gebreekte Skakel" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "Kanselleer opening?" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "Sleep-en-Losfout" + +#, fuzzy +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Redigeer Laaier" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer" + +#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is" + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "Hernoemingsfout" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf " +#~ "is" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "Fout tydens Stel van Groep" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen " +#~ "skyf is" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n " +#~ "leesalleen skyf is" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "Kanselleer hernoeming?" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikone" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "Meer As Een Beeld" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "Slegs Plaaslike Beelde" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "Slegs Beeld" + +#~ msgid "_Names:" +#~ msgstr "_Name:" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "MIME-tipe:" + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "Lêer_eienaar:" + +#~ msgid "File owner:" +#~ msgstr "Lêereienaar:" + +#~ msgid "_File group:" +#~ msgstr "_Lêergroep:" + +#~ msgid "File group:" +#~ msgstr "Lêergroep:" + +#~ msgid "Number view:" +#~ msgstr "Getalaangesig:" + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie" + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "_Uitsit" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "Knip Vouer" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "Kopieer Vouer" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" +#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie" + +#~ msgid "Link To Old Desktop" +#~ msgstr "Skakel na Ou Werkarea" + +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep." + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die " +#~ "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap." + +#~ msgid "Migrated Old Desktop" +#~ msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea" + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s on %s" +#~ msgstr "%s (kopie)%s" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy " +#~ "self bygevoeg het nie." + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "Kon nie embleem verwyder nie" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "Kon nie embleem hernoem nie" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie" + +#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." +#~ msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie." + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#, fuzzy +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Gedrag" + +#, fuzzy +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Asseblief" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Vouers" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "Ikoonopskrifte" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Lys Kolomme" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Tekslêers" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Asseblief" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "MIME-tipe" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "groep" + +#, fuzzy +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "Inligting" + +#, fuzzy +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "Geskiedenis" + +#, fuzzy +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "Blomme" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "geen" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "eienaar" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "toegangsregte" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "grootte" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "tipe" + +#~ msgid "" +#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +#~ "has been presented.\n" +#~ "\n" +#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-" +#~ "opstellingslimmerd\n" +#~ "reeds vertoon is.\n" +#~ "\n" +#~ "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n" + +#~ msgid "Shutter Speed" +#~ msgstr "Sluiterspoed" + +#~ msgid "" +#~ "Image Type: %s (%s)\n" +#~ "Resolution: %dx%d pixels\n" +#~ msgid_plural "" +#~ "Image Type: %s (%s)\n" +#~ "Resolution: %dx%d pixels\n" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Soort beeld: %s (%s)\n" +#~ "Resolusie: %dx%d pixels\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Soort beeld: %s (%s)\n" +#~ "Resolusie: %dx%d pixels\n" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie" + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "_Skryf inhoud na CD" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?" + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal." + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Bekyk as %s" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie" + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "Nie 'n Beeld nie" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie" + +#~ msgid "View Failed" +#~ msgstr "Bekyk het Gefaal" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie." + +#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan " +#~ "kontak nie." + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop." + +#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie." + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede" + +#~ msgid "Show the contents at the normal size" +#~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte" + +#~ msgid "Go to the trash folder" +#~ msgstr "Gaan na die asblikvouer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Gaan na CD Creator" + +#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." +#~ msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word." + +#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder" + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Allaire" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "CollabNet" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Conectiva" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Hardeware" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linux Online" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "Linux-hulpbronne" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Linux Weekly News" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrakeSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "Nuus en Media" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Reilly" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Open Source Asia" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Red Hat" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Red Hat Network" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "Web Services" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Zero-Knowledge" + +#~ msgid "Files thrown out:" +#~ msgstr "Uitgegooide lêers:" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "Geskuifde lêers:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "Geskakelde lêers:" + +#~ msgid "Icons Viewer" +#~ msgstr "Ikoonbekyker" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "Lysbekyker" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte " +#~ "vertoon" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig" + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "Bekyk as Ikone" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "Bekyk as _Ikone" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "Bekyk as _Lys" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Lêerblaaier: %s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Open met..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal." + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke" + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke " + +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +#~ "look like Nautilus Views" +#~ msgstr "" +#~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe " +#~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk" + +#~ msgid "Nautilus component adapter factory" +#~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent" + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "Nautilus-embleemaansig" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon" + +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke" + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Teksaangesigfabriek" + +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "Teksbekyker" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Teksaangesigfabriek" + +#~ msgid "View as Text" +#~ msgstr "Bekyk as teks" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon" + +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "bonsfabriek" + +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "V_ee teks uit" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "" +#~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die " +#~ "boekmerkkieslys toon." + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "%s Bekyker" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Redigeer Laaier" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Redigeer die laaierinligting" + +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Me_dia-eienskappe" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "Be_skerm" + +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "" +#~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal" + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Sypaneel" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Vind" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Op" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Druk" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Profielstorting" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Gaan een vlak op" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Verslagprofilering" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Stel Profilering Terug" + +#~ msgid "Start Profiling" +#~ msgstr "Begin profilering" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Stop profilering" + +#, fuzzy +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "_CD Creator" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "_Profileerder" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "_Verslagprofilering" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "_Stel Profilering Terug" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "_Stop Profilering" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "die blaaigeskiedenis" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)" + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf " +#~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." +#~ msgstr "" +#~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks " +#~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie" + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "Probeer in venster pas" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s" + +#~ msgid "in menu for this file" +#~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer" + +#~ msgid "in menu for \"%s\"" +#~ msgstr "in kieslys vir \"%s\"" + +#~ msgid "default for this file" +#~ msgstr "verstek vir hierdie lêer" + +#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." +#~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\"." +#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." +#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items." + +#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items." + +#~ msgid "Modify \"%s\"" +#~ msgstr "Wysig \"%s\"" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" +#~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" +#~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" +#~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\"" + +#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Klaar" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "_Wysig..." + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Lêertipes en Programme" + +#~ msgid "_Go There" +#~ msgstr "_Gaan Daarheen" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " +#~ "File Types and Programs dialog." +#~ msgstr "" +#~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter " +#~ "programme aangebied word vir watter lêertipes." + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Open met Ander Bekyker" + +#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" +#~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":" + +#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." +#~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie." + +#~ msgid "No Viewers Available" +#~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie" + +#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie." + +#~ msgid "No Action Associated" +#~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " +#~ "want to associate an application with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy " +#~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?" + +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "_Assosieer Toepassing" + +#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." + +#~ msgid "Invalid Viewer Associated" +#~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer" + +#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." + +#~ msgid "Invalid Application Associated" +#~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer" + +#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." + +#~ msgid "Invalid Action Associated" +#~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " +#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " +#~ "with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie " +#~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie " +#~ "lêertipe assosieer?" + +#~ msgid "_Associate Action" +#~ msgstr "_Assosieer Aksie" + +#~ msgid "Adjust your user environment" +#~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing" + +#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +#~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)" + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Bedienerinstellings" + +#~ msgid "Configure network services" +#~ msgstr "Stel netwerkdienste op" + +#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +#~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Stelselinstellings" + +#~ msgid "Add Nautilus to session" +#~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " +#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. " +#~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld." + +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel" + +#~ msgid "An _Application..." +#~ msgstr "'n _Toepassing..." + +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n" + +#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n" + +#~ msgid "View as..." +#~ msgstr "Bekyk as..." + +#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" +#~ msgstr "" +#~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte" + +#~ msgid "_View as..." +#~ msgstr "_Bekyk as..." + +#~ msgid "Error while moving. " +#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. " + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " +#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" +#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " +#~ "following commands as root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " +#~ "has been created. This may take a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam " +#~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie " +#~ "na \"yes\" te stel.\n" +#~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die " +#~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van " +#~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep." + +#~ msgid "" +#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " +#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " +#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " +#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " +#~ "available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind " +#~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van " +#~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa " +#~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie " +#~ "beskikbaar nie.\n" + +#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name" + +#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin" + +#~ msgid "[Items ]ending with %s" +#~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig" + +#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name" + +#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem" + +#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem" + +#~ msgid "[Items that are ]regular files" +#~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]text files" +#~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]applications" +#~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]folders" +#~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]" + +#~ msgid "[Items that are ]music" +#~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]" + +#~ msgid "[Items ]that are not %s" +#~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie" + +#~ msgid "[Items ]that are %s" +#~ msgstr "[Items ]wat %s is" + +#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie" + +#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is" + +#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse" + +#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse" + +#~ msgid "[Items ]modified today" +#~ msgstr "[Items ]vandag gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified yesterday" +#~ msgstr "[Items ]gister gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified on %s" +#~ msgstr "[Items ]op %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]not modified on %s" +#~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie" + +#~ msgid "[Items ]modified before %s" +#~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified after %s" +#~ msgstr "[Items ]na %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" +#~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" +#~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig" + +#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie" + +#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" +#~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " +#~ "\"apple orange\"]" +#~ msgstr "" +#~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde " +#~ "\"apple orange\"]" + +#~ msgid "Items %s" +#~ msgstr "Items %s" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" +#~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name" + +#~ msgid "Items that are regular files" +#~ msgstr "Items wat gewone lêers is" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" +#~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is" + +#~ msgid "" +#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " +#~ "smaller than 2000 bytes" +#~ msgstr "" +#~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 " +#~ "bisse is" + +#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" +#~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is" + +#~ msgid "" +#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " +#~ "was last indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. " +#~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is." + +#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." + +#~ msgid "Medusa is not installed." +#~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie." + +#~ msgid "Search Service Not Available" +#~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " +#~ "search will return no results right now." +#~ msgstr "" +#~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. " +#~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die " +#~ "instruksielyn af uit te voer." + +#~ msgid "Search For Items That Are Too New" +#~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is" + +#~ msgid "" +#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +#~ msgstr "" +#~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy " +#~ "geselekteer het. " + +#~ msgid "" +#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " +#~ "narrow your results." +#~ msgstr "" +#~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die " +#~ "soektog af te baken." + +#~ msgid "Error During Search" +#~ msgstr "Fout Tydens Soektog" + +#~ msgid "" +#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " +#~ "corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of " +#~ "korrup." + +#~ msgid "Error Reading File Index" +#~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks" + +#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." +#~ msgstr "" +#~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." + +#~ msgid "" +#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " +#~ "performed that doesn't use the index." +#~ msgstr "" +#~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal " +#~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie." + +#~ msgid "Find can't access your index right now." +#~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie." + +#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "Content Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " +#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " +#~ "root and enter this command at the command line:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" +#~ msgstr "" +#~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat " +#~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan " +#~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." + +#~ msgid "" +#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n " +#~ "hele paar minute duur." + +#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is." + +#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " +#~ "several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " +#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal " +#~ "soektogte 'n hele paar minute duur." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " +#~ "cannot be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " +#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan " +#~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie." + +#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +#~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " +#~ "no index is available." +#~ msgstr "" +#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " +#~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar " +#~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie." + +#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" +#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer" + +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Waar" + +#~ msgid "_Reveal in New Window" +#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster" +#~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters" + +#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." +#~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word." + +#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " +#~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. " + +#~ msgid "Too Many Matches" +#~ msgstr "Te Veel Resultate" + +#~ msgid "Indexing is %d%% complete." +#~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi." + +#~ msgid "Your files were last indexed at %s." +#~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. " +#~ msgstr "" +#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " +#~ "te maak. " + +#~ msgid "Indexing Status" +#~ msgstr "Indekseringstatus" + +#~ msgid "Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "Jou lêers word tans belyn." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast." +#~ msgstr "" +#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " +#~ "te maak." + +#~ msgid "There is no index of your files right now." +#~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie." + +#~ msgid "" +#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " +#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " +#~ "index right now." +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte " +#~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het " +#~ "jy nie tans 'n indeks nie." + +#~ msgid "No Index of Files" +#~ msgstr "Geen Lêerindeks nie" + +#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." +#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." + +#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is." + +#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" +#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer" + +#~ msgid "Reveal in New Window" +#~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster" + +#~ msgid "Show Indexing Status" +#~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus" + +#~ msgid "Show _Indexing Status" +#~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus" + +#~ msgid "Find Them!" +#~ msgstr "Vind Hulle!" + +#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" +#~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]" + +#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" +#~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]" + +#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" +#~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]" + +#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" +#~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]" + +#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" +#~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]" + +#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" +#~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]" + +#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" +#~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]" + +#~ msgid "[File name] contains [help]" +#~ msgstr "[File name] bevat [help]" + +#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" +#~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]" + +#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" +#~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]" + +#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" +#~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]" + +#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]" + +#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" +#~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]" + +#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]" + +#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]" + +#~ msgid "[File type] is [folder]" +#~ msgstr "[File type] is [folder]" + +#~ msgid "[File type] is not [folder]" +#~ msgstr "[File type] is nie [folder]" + +#~ msgid "[File type is] regular file" +#~ msgstr "[File type is] gewone lêer" + +#~ msgid "[File type is] text file" +#~ msgstr "[File type is] tekslêer" + +#~ msgid "[File type is] folder" +#~ msgstr "[File type is] vouer" + +#~ msgid "[File type is] music" +#~ msgstr "[File type is] musiek" + +#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" +#~ msgstr "[File size is] groter as [400K]" + +#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" +#~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]" + +#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" +#~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]" + +#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" +#~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]" + +#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is today" +#~ msgstr "[Last modified date] is vandag" + +#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" +#~ msgstr "[Last modified date] is gister" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]" + +#~ msgid "[File owner] is [root]" +#~ msgstr "[File owner] is [root]" + +#~ msgid "[File owner] is not [root]" +#~ msgstr "[File owner] is nie [root]" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Vind:" diff --git a/po/am.po b/po/am.po new file mode 100644 index 0000000..3bfc166 --- /dev/null +++ b/po/am.po @@ -0,0 +1,6939 @@ +# Translations into the Amharic Language. +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# Ge'ez Frontier Foundation , 2002. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-02-07 17:46+EDT\n" +"Last-Translator: Ge'ez Frontier Foundation \n" +"Language-Team: Amharic \n" +"Language: am\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: data/applications.desktop.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "መጠቀሚያ ፕሮግራሞች" + +#: data/applications.desktop.in.h:2 +msgid "Browse available software" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:2 +msgid "Art" +msgstr "ሥዕል" + +#: data/browser.xml.h:3 +msgid "Azul" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:4 +msgid "Black" +msgstr "ጥቁር" + +#: data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Rough" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:7 +msgid "Blue Type" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:8 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:9 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:10 +msgid "Burlap" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:11 +msgid "C_olors" +msgstr "ቀለሞች (_O)" + +#: data/browser.xml.h:12 +msgid "Camera" +msgstr "ካሜራ" + +#: data/browser.xml.h:13 +msgid "Camouflage" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:14 +msgid "Certified" +msgstr "የተረጋገጠ" + +#: data/browser.xml.h:15 +msgid "Chalk" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:16 +msgid "Charcoal" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:17 +msgid "Concrete" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:18 +msgid "Cool" +msgstr "አሪፍ" + +#: data/browser.xml.h:19 +msgid "Cork" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:20 +msgid "Countertop" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:21 +msgid "Danger" +msgstr "አደጋ" + +#: data/browser.xml.h:22 +msgid "Danube" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:23 +msgid "Dark Cork" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:24 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:25 +msgid "Deep Teal" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:26 +msgid "Distinguished" +msgstr "የተከበረ" + +#: data/browser.xml.h:27 +msgid "Documents" +msgstr "ሰነዶች" + +#: data/browser.xml.h:28 +msgid "Dots" +msgstr "ነጥቦች" + +#: data/browser.xml.h:29 +msgid "Draft" +msgstr "ንድፍ" + +#: data/browser.xml.h:30 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:31 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:32 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:33 +msgid "Eclipse" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:34 +msgid "Envy" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 +#: src/nautilus-property-browser.c:1731 +msgid "Erase" +msgstr "ደምስስ" + +#: data/browser.xml.h:36 +msgid "Favorite" +msgstr "ተመራጭ" + +#: data/browser.xml.h:37 +msgid "Fibers" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:38 +msgid "Fire Engine" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:39 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:40 +msgid "Floral" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:41 +msgid "Fossil" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 +msgid "GNOME" +msgstr "ኖም" + +#: data/browser.xml.h:43 +msgid "Granite" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:44 +msgid "Grapefruit" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:45 +msgid "Green Weave" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:46 +msgid "Ice" +msgstr "በረዶ" + +#: data/browser.xml.h:47 +msgid "Important" +msgstr "አስፈላጊ" + +#: data/browser.xml.h:48 +msgid "Indigo" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:49 +msgid "Leaf" +msgstr "ቅጠል" + +#: data/browser.xml.h:50 +msgid "Lemon" +msgstr "የባሕር ሎሚ" + +#: data/browser.xml.h:51 +msgid "Mail" +msgstr "ፖስታ" + +#: data/browser.xml.h:52 +msgid "Mango" +msgstr "ማንጎ" + +#: data/browser.xml.h:53 +msgid "Manila Paper" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:54 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:55 +msgid "Mud" +msgstr "ጭቃ" + +#: data/browser.xml.h:56 +msgid "Multimedia" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:57 +msgid "New" +msgstr "አዲስ" + +#: data/browser.xml.h:58 +msgid "Numbers" +msgstr "ቍጥሮች" + +#: data/browser.xml.h:59 +msgid "OK" +msgstr "እሺ" + +#: data/browser.xml.h:60 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:61 +msgid "Oh No" +msgstr "ወይ ጉድ!" + +#: data/browser.xml.h:62 +msgid "Onyx" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:63 +msgid "Orange" +msgstr "ብርቱካን" + +#: data/browser.xml.h:64 +msgid "Package" +msgstr "ጥቅል" + +#: data/browser.xml.h:65 +msgid "Pale Blue" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:66 +msgid "Personal" +msgstr "የግል" + +#: data/browser.xml.h:67 +msgid "Pictures" +msgstr "ሥዕሎች" + +#: data/browser.xml.h:68 +msgid "Purple Marble" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:69 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:70 +msgid "Rough Paper" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:71 +msgid "Ruby" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:72 +msgid "Sea Foam" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:73 +msgid "Shale" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:74 +msgid "Silver" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:75 +msgid "Sky" +msgstr "ሰማይ" + +#: data/browser.xml.h:76 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:77 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:78 +msgid "Sound" +msgstr "ድምፅ" + +#: data/browser.xml.h:79 +msgid "Special" +msgstr "የተለየ" + +#: data/browser.xml.h:80 +msgid "Stucco" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:81 +msgid "Tangerine" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:82 +msgid "Terracotta" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:83 +msgid "Urgent" +msgstr "አስቸኳይ" + +#: data/browser.xml.h:84 +msgid "Violet" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:85 +msgid "Wavy White" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:86 +msgid "Web" +msgstr "ዌብ" + +#: data/browser.xml.h:87 +msgid "White" +msgstr "ነጭ" + +#: data/browser.xml.h:88 +msgid "White Ribs" +msgstr "" + +#: data/browser.xml.h:89 +msgid "_Emblems" +msgstr "አርማዎች (_E)" + +#: data/browser.xml.h:90 +msgid "_Patterns" +msgstr "ንድፎች (_P)" + +#: data/favorites.desktop.in.h:1 +msgid "Favorite applications" +msgstr "" + +#: data/favorites.desktop.in.h:2 +msgid "Favorites" +msgstr "ተመራጮች" + +#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 +msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +msgstr "" + +#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 +msgid "Crux-Eggplant" +msgstr "" + +#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 +msgid "A Teal variation of the Crux theme." +msgstr "" + +#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 +msgid "Crux-Teal" +msgstr "" + +#: icons/default/default.xml.h:1 +msgid "Eazel" +msgstr "" + +#: icons/default/default.xml.h:2 +msgid "This is the default theme for Nautilus." +msgstr "" + +#: icons/gnome/gnome.xml.h:1 +msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +msgstr "" + +#: icons/sierra/sierra.xml.h:1 +msgid "Sierra" +msgstr "" + +#: icons/sierra/sierra.xml.h:2 +msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +msgstr "" + +#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 +msgid "Tahoe" +msgstr "" + +#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 +msgid "This theme uses photo-realistic folders." +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 +msgid "Name" +msgstr "ስም" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 +msgid "Name of the column" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 +msgid "Attribute" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 +msgid "The attribute name to display" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 +msgid "Label" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 +msgid "Label to display in the column" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +msgid "Description" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 +msgid "A user-visible description of the column" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 +#, fuzzy +msgid "xalign" +msgstr "አያያዝ" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 +msgid "The x-alignment of the column" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 +#, fuzzy +msgid "Name of the item" +msgstr "የተመረጠውን አርዕስተ ጉዳይ እንደገና ሰይም" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 +msgid "Label to display to the user" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 +msgid "Tip" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 +msgid "Tooltip for the menu item" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237 +#, fuzzy +msgid "Icon" +msgstr "" +"#-#-#-#-# am.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" +"ምልክቶች\n" +"#-#-#-#-# am.po (eel VERSION) #-#-#-#-#\n" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 +msgid "Name of the icon to display in the menu item" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 +msgid "Sensitive" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 +msgid "Whether the menu item is sensitive" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 +#, fuzzy +msgid "Priority" +msgstr "አትም" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 +#, fuzzy +msgid "Show priority text in toolbars" +msgstr "በምልክት ውስጥ ጽሑፍ አሳይ ፦ (_X)" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 +msgid "Name of the page" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 +msgid "Label widget to display in the notebook tab" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "ጥቅል" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 +msgid "Widget for the property page" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Bring up a new window for every opened file" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Custom Background Set" +msgstr "መደቡ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "Date Format" +msgstr "ፎርማት (_F)" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "Default Background Color" +msgstr "የማይቀየር መደብን ተጠቀም (_D)" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#, fuzzy +msgid "Default Background Filename" +msgstr "የማይቀየር መደብን ተጠቀም (_D)" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#, fuzzy +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "የማይቀየር መደብን ተጠቀም (_D)" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#, fuzzy +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "የነበረው ዕይታ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "የነበረው ዕይታ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "Default folder viewer" +msgstr "የነበረው ዕይታ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default sort order" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#, fuzzy +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "ሠሌዳ እና የማይፈለግ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#, fuzzy +msgid "Desktop font" +msgstr "ሠሌዳ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#, fuzzy +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "ሠሌዳ እና የማይፈለግ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " +"options of a file in the file preferences dialog." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"put files in the trash." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " +"whenever an item is opened." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "" + +#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "Sans 10" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#, fuzzy +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "ሁሉንም የNautilus መስኮቶች ዝጋ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#, fuzzy +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "ሁሉንም የNautilus መስኮቶች ዝጋ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "Side pane view" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " +"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " +"icon." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#, fuzzy +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "ሁሉንም የNautilus መስኮቶች ዝጋ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#, fuzzy +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "ሁሉንም የNautilus መስኮቶች ዝጋ" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " +"and \"icon_view\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#, fuzzy +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "በምልክት ውስጥ ጽሑፍ አሳይ ፦ (_X)" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 +msgid "Cut _Text" +msgstr "ጽሑፉ ቁረጥ (_T)" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 +msgid "_Copy Text" +msgstr "ጽሑፉ ቅጂ (_C)" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 +msgid "_Paste Text" +msgstr "ጽሑፉ ለጥፍ (_P)" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 +msgid "Select _All" +msgstr "_ሁሉንም ምረጡ (_A)" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +msgid "Move _Up" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +msgid "Move _Down" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +#, fuzzy +msgid "_Show" +msgstr "%sን አሳይ" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +#, fuzzy +msgid "_Hide" +msgstr "ፈልግ (_F)" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +#, fuzzy +msgid "_Use Default" +msgstr "የዝርዝር መመልከቻ ነባሮች" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "መጠን" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "ዓይነት" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Date Modified" +msgstr "የተቀየረ ቀን" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +#, fuzzy +msgid "Date Accessed" +msgstr "መረጃ ፍለጋ፦" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#, fuzzy +msgid "Owner" +msgstr "ባለቤት፦" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#, fuzzy +msgid "Group" +msgstr "መድረክ፦" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 +msgid "Permissions" +msgstr "ፈቃዶች" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#, fuzzy +msgid "Octal Permissions" +msgstr "ፈቃዶች" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#, fuzzy +msgid "MIME Type" +msgstr "የMIME ዓይነት" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 +msgid "reset" +msgstr "እንደነበረ አድረግ" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 +msgid "on the desktop" +msgstr "በሠሌዳ ላይ" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 +msgid "You cannot delete a volume icon." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"the volume." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +#, fuzzy +msgid "Can't Delete Volume" +msgstr "የተመረጠውን ምልክት ተጎታች ድርግ" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 +msgid "_Move here" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 +msgid "_Copy here" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +msgid "_Link here" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 +msgid "Set as _Background" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +msgid "Cancel" +msgstr "ተወው" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +msgid "Couldn't Install Emblem" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Couldn't install emblem" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 +#, c-format +msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 +#, c-format +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 +#, c-format +msgid "%ld of %ld" +msgstr "" + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 +msgid "From:" +msgstr "ከ፦" + +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 +msgid "To:" +msgstr "ወደ፦" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 +msgid "Error while moving." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "Error while deleting." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +"parent folder." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " +"its parent folder." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +"change it or its parent folder." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 +msgid "Error while copying." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 +#, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 +#, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 +#, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 +msgid "Error While Copying" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 +msgid "Error While Moving" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 +msgid "Error While Linking" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 +msgid "Error While Deleting" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#, fuzzy +msgid "_Skip" +msgstr "ዝለል" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#, fuzzy +msgid "_Retry" +msgstr "እንደገና ሞክር" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "ወደመጀመሪያ አቅጣጫ ሂድ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "ወደመጀመሪያ አቅጣጫ ሂድ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 +msgid "Unable to Replace File" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 +msgid "" +"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " +"files being copied will be overwritten." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +msgid "Conflict While Copying" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#, fuzzy +msgid "_Replace" +msgstr "ተካ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#, fuzzy +msgid "Replace _All" +msgstr "ሁሉንም ተካ" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#, c-format +msgid "another link to %s" +msgstr "" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +msgid " (copy)" +msgstr " (ቅጂ)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +msgid " (another copy)" +msgstr " (ሌላ ቅጂ)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 +msgid "th copy)" +msgstr "ኛ ቅጂ)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 +msgid "st copy)" +msgstr "ኛ ቅጂ)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +msgid "nd copy)" +msgstr "ኛ ቅጂ)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +msgid "rd copy)" +msgstr "ኛ ቅጂ)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (ቅጂ)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (ሌላ ቅጂ)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%dኛ ቅጂ)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%dኛ ቅጂ)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dኛ ቅጂ)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%dኛ ቅጂ)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 +msgid "Throwing out file:" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 +msgid "Moving files" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 +#, fuzzy +msgid "Moving file:" +msgstr "የተሻሻለ፦" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +msgid "Creating links to files" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +msgid "Linking file:" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +msgid "Linking" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 +msgid "Copying files" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 +#, fuzzy +msgid "Copying file:" +msgstr "ፋይሉ ቅጂ (_C)" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +msgid "Copying" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 +#, fuzzy +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "ቅርጫቱ ውስጥ ያሉትን ሁሉንም ነገሮች አጥፋ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 +#, fuzzy +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "ቅርጫቱ ውስጥ ያሉትን ሁሉንም ነገሮች አጥፋ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +msgid "Can't Change Trash Location" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +msgid "Can't Copy Trash" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 +#, fuzzy +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "በዚህ መያዣ ውስጥ አዲስ ባዶ መያዣ ፍጠር" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 +msgid "Can't Move Into Self" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 +msgid "Can't Copy Into Self" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +msgid "Can't Copy Over Self" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#, fuzzy +msgid "Error Creating New Folder" +msgstr "የቤት ዶሴ" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 +msgid "untitled folder" +msgstr "ያልተሰየመ ዶሴ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +msgid "Error creating new document." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +msgid "Error Creating New Document" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 +#, fuzzy +msgid "new file" +msgstr "1 ፋይል" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Deleting files" +msgstr "ፋይሎችን በማጥፋት ላይ" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 +msgid "Files deleted:" +msgstr "የጠፉ ፋይሎች፦" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +msgid "Deleting" +msgstr "በማጥፋት ላይ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "የማይፈለግ ማድረጊያውን ባዶ አድርግ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 +#, fuzzy +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "ቅርጫቱ ውስጥ ያሉትን ሁሉንም ነገሮች አጥፋ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "የማይፈለግ ማድረጊያውን ባዶ አድርግ (_E)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 +#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Computer" +msgstr "_Courier" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 +#, fuzzy +msgid "Network" +msgstr "የቀይ ባርኔታ መረብ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "የፊደል ቅርጾች (_o)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 +msgid "Themes" +msgstr "ጭብጦች" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 +#, fuzzy +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "ወደ የማይፈለግ ማድረጊያ መያዣው ሂድ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 +#, fuzzy +msgid "Windows Network" +msgstr "መስኮቶች" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 +msgid "Services in" +msgstr "" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "ዛሬ በ 00:00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:493 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ዛሬ በ %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "ዛሬ በ 00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "ዛሬ በ %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "ዛሬ፣ 00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "ዛሬ፣ %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +msgid "today" +msgstr "ዛሬ" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ትናንት በ 00:00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ትናንት በ %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ትናንት በ 00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ትናንት በ %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ትናንት፣ 00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ትናንት፣ %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 +msgid "yesterday" +msgstr "ትናንት" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Wednesday፣ September 00 0000 at 00:00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A፣ %B %-d %Y በ %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Mon፣ Oct 00 0000 በ 00:00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a፣ %b %-d %Y በ %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Mon፣ Oct 00 0000 በ 00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a፣ %b %-d %Y በ %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Oct 00 0000 በ 00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y በ %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Oct 00 0000፣ 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y፣ %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00፣ 00:00 ከሰዓት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "%u ዕቃዎች" +msgstr[1] "%u ዕቃዎች" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "%u ዶሴዎች" +msgstr[1] "%u ዶሴዎች" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "%u ፋይሎች" +msgstr[1] "%u ፋይሎች" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +msgid "? items" +msgstr "? ዕቃዎች" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +msgid "unknown type" +msgstr "ያልታወቀ ዓይነት" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "ያልታወቀ የMIME ዓይነት" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 +msgid "unknown" +msgstr "ያልታወቀ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +msgid "program" +msgstr "ፕሮግራም" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +msgid "link" +msgstr "አያያዝ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +msgid "link (broken)" +msgstr "የተሰበረ አያያዝ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 +msgid "Trash" +msgstr "የማይፈለግ" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +msgid "_Always" +msgstr "ሁል ጊዜ (_A)" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +msgid "_Local File Only" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +msgid "_Never" +msgstr "በፍጹም (_N)" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Ask each time" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 +#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Icon View" +msgstr "ምልክት ዕይታ" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "List View" +msgstr "ዝርዝር ዕይታ" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 +msgid "Manually" +msgstr "በእጅ የሚሰራ" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "By Name" +msgstr "በስሙ" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "By Size" +msgstr "በመጠኑ" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "By Type" +msgstr "በዓይነቱ" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +msgid "By Modification Date" +msgstr "በተለወጠበት ቀን" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +msgid "By Emblems" +msgstr "በአርማዎች" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "የ%s ቤት" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 +msgid "editable text" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 +msgid "the editable label" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 +msgid "additional text" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 +msgid "some more text" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 +msgid "highlighted for selection" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 +msgid "whether we are highlighted for a selection" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 +msgid "highlighted as keyboard focus" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 +msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 +msgid "highlighted for drop" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 +msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 +msgid "Frame Text" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 +msgid "Draw a frame around unselected text" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 +msgid "Highlight Alpha" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 +msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 +msgid "Light Info Color" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 +msgid "Color used for information text against a dark background" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 +msgid "Dark Info Color" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 +msgid "Color used for information text against a light background" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 +msgid "This folder uses automatic layout." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it?" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them?" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 +msgid "Switch" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 +msgid "Can't Open Location" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 +#, fuzzy, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "በ... ክፈት %s" + +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 +msgid "Access was denied." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 +#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +msgid "Can't Display Location" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 +msgid "Can't Execute Remote Links" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +msgid "Details: " +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 +msgid "Error Launching Application" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 +msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Edit" +msgstr "አስተካክል" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "እርማቱን እንደነበር አድርግ" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "እርማቱን እንደገና መልስ" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "" + +#: nautilus-computer.desktop.in.h:2 +msgid "View your computer storage" +msgstr "" + +#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change how files are managed" +msgstr "" + +#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "የፋይል ጉባኤ" + +#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 +msgid "Home Folder" +msgstr "የቤት ዶሴ" + +#: nautilus-home.desktop.in.h:2 +msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +msgstr "" + +#: nautilus.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the filesystem with the file manager" +msgstr "" + +#: nautilus.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "File Browser" +msgstr "የፋይል ባለቤት፦" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 +msgid "Background" +msgstr "መደቡ" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 +#, fuzzy +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "የማይፈለግ ማድረጊያውን ባዶ አድርግ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 +#, fuzzy +msgid "Open T_erminal" +msgstr "አዲስ ተርሚናል (_E)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 +msgid "Open a new GNOME terminal window" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 +#, fuzzy +msgid "Create L_auncher" +msgstr "አዲስ ማስጀመሪያ (_A)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "አዲስ ማስጀመሪያ ፍጠር" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "የሠሌዳ መደብን ለውጥ" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +msgid "Empty Trash" +msgstr "የማይፈለግ ማድረጊያውን ባዶ አድርግ" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "ቅርጫቱ ውስጥ ያሉትን ሁሉንም ነገሮች አጥፋ" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#: src/nautilus-desktop-window.c:365 +msgid "Desktop" +msgstr "ሠሌዳ" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +#, fuzzy +msgid "_Desktop" +msgstr "ሠሌዳ" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open %d Window?" +msgid_plural "Open %d Windows?" +msgstr[0] "%d መስኮቶች ክፈት?" +msgstr[1] "%d መስኮቶች ክፈት?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 +#, fuzzy +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "የተመረጡትን ሁሉንም አርዕስተ ጉዳዮች እስከመጨረሻው አጥፋቸው" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 +msgid "Delete?" +msgstr "አጥፉ?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 +#, fuzzy +msgid "Select Pattern" +msgstr "የተለመደውን ምልክት ምረጡ... (_S)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 +#, fuzzy +msgid "_Pattern:" +msgstr "ንድፎች (_P)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" ተመርጠዋል" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "%d ዶሴዎች ተመርጠዋል" +msgstr[1] "%d ዶሴዎች ተመርጠዋል" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] " (%d ነገሮችን የያዘ)" +msgstr[1] " (%d ነገሮችን የያዘ)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] " (%d ነገሮችን የያዘ)" +msgstr[1] " (%d ነገሮችን የያዘ)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected (%s)" +msgstr "\"%s\"ን ተመርጠዋል (%s)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d item selected (%s)" +msgid_plural "%d items selected (%s)" +msgstr[0] "\"%s\"ን ተመርጠዋል (%s)" +msgstr[1] "\"%s\"ን ተመርጠዋል (%s)" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d other item selected (%s)" +msgid_plural "%d other items selected (%s)" +msgstr[0] "\"%s\"ን ተመርጠዋል (%s)" +msgstr[1] "\"%s\"ን ተመርጠዋል (%s)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s፣ %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 +msgid "Too Many Files" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 +msgid "Delete Immediately?" +msgstr "አሁኑኑ አጥፉ?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 +msgid "Delete From Trash?" +msgstr "ከማይፈለግ አጥፉ" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "በ... ክፈት %s" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 +msgid "Run or Display?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "በተርሚናሉ ውስጥ አስኪድ (_T)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 +msgid "_Display" +msgstr "አሳይ (_D)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 +msgid "_Run" +msgstr "አስኪድ (_R)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "በአንዱ በተመረጡት ነገሮች ላይ \"%s\"ን አስኪድ" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 +msgid "About Scripts" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "የተመረጡትን ፋይሎች ከለጥፍ ፋይል ትእዛዝ ጋር እንዲንቀሳቀሱ አዘጋጃቸው" +msgstr[1] "የተመረጡትን ፋይሎች ከለጥፍ ፋይል ትእዛዝ ጋር እንዲንቀሳቀሱ አዘጋጃቸው" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "የተመረጡትን ፋይሎች ከለጥፍ ፋይል ትእዛዝ ጋር እንዲገለበጡ አዘጋጃቸው" +msgstr[1] "የተመረጡትን ፋይሎች ከለጥፍ ፋይል ትእዛዝ ጋር እንዲገለበጡ አዘጋጃቸው" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +msgid "Mount Error" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 +msgid "Unmount Error" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 +msgid "Eject Error" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "የመረብ ሰርቨር" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +#, fuzzy +msgid "_Connect" +msgstr "Conectiva" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 +#, fuzzy +msgid "Link _name:" +msgstr "ስም፦ (_N)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 +#, fuzzy +msgid "Create _Document" +msgstr "የቤት ዶሴ" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "በ... ክፈት (_h)" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 +msgid "_Scripts" +msgstr "ጽሑፎች (_S)" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 +#, fuzzy +msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" +msgstr "ከ~/Nautilus/scripts ጽሑፎችን አክኪድ ወይንም ምራ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +msgid "_Properties" +msgstr "ምርጫዎች (_P)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "ለእያንዳንዱ ለተመረጠው ነገር የተለየ ባህሪያቸውን አሳይ ወይንም ቀይር" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 +#, fuzzy +msgid "Create _Folder" +msgstr "የቤት ዶሴ" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "በዚህ መያዣ ውስጥ አዲስ ባዶ መያዣ ፍጠር" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +msgid "No templates Installed" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 +#, fuzzy +msgid "_Empty File" +msgstr "ፋይሉ ቅጂ (_C)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 +#, fuzzy +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "በዚህ መያዣ ውስጥ አዲስ ባዶ መያዣ ፍጠር" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +msgid "_Open" +msgstr "ክፈት (_O)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "የተመረጠውን ነገር በእዚህ መስኮት ውስጥ ክፈት" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 +#, fuzzy +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "በአዲስ መስኮት ውስጥ ክፈት (_I)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 +#, fuzzy +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "እያንዳንዱ የተመረጠውን ነገር በአዲስ መስኮት ክፈት" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#, fuzzy +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "ሌላ መጠቀሚያ _ፕሮግራም..." + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "ክፈት የጽሑፎች ዶሴ (_O)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 +msgid "Cu_t Files" +msgstr "ፋይሎች ቁረጥ (_U)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +msgstr "የተመረጡትን ፋይሎች ከለጥፍ ፋይል ትእዛዝ ጋር እንዲንቀሳቀሱ አዘጋጃቸው" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 +msgid "_Copy Files" +msgstr "ፋይሎች ቅጂ (_C)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" +msgstr "የተመረጡትን ፋይሎች ከለጥፍ ፋይል ትእዛዝ ጋር እንዲገለበጡ አዘጋጃቸው" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 +msgid "_Paste Files" +msgstr "ፋይሎች ለጥፍ (_P)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgstr "" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 +#, fuzzy +msgid "_Paste Files Into Folder" +msgstr "ፋይሎች ለጥፍ (_P)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " +"into the selected folder" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 +msgid "Select _All Files" +msgstr "ሁሉንም ፋይሎች ምረጡ (_A)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "በዚህ መስኮት ውስጥ ያሉትን አርዕስተ ጉዳዮች ሁሉ ምረጡ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +#, fuzzy +msgid "Select _Pattern" +msgstr "ንድፎች (_P)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 +#, fuzzy +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "በዚህ መስኮት ውስጥ ያሉትን አርዕስተ ጉዳዮች ሁሉ ምረጡ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +msgid "D_uplicate" +msgstr "አባዛ (_U)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "እያንዳንዱን የተመረጠውን አርዕስተ ጉዳይ አባዙ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +msgid "Ma_ke Link" +msgstr "አያያዥ አድርግ (_K)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "ለእያንዳንዱ ለተመረጠው ነገር ባለምልክት ማያያዣ ፍጠር" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 +msgid "_Rename..." +msgstr "እንደገና ሰይም... (_R)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 +msgid "Rename selected item" +msgstr "የተመረጠውን አርዕስተ ጉዳይ እንደገና ሰይም" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "ወደማይፈለገው ማድረጊያ ተሸጋገር (_V)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "እያንዳንዱ የተመረጠውን አርዕስተ ጉዳይ ወደ ቅርጫቱ አንቀሳቅስ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +msgid "_Delete" +msgstr "አጥፉ (_D)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "እያንዳንዱ የተመረጡትን አርዕስተ ጉዳይ ወደቅርጫቱ ሳያንቀሳቅሱ ያጥፏቸው" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "ለነባሮቹ ዕይታውን እንደገና አስጀምር (_D)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "ለዚህ ዕይታ ቅደም ተከተል እና የቅርበት እርቀት ደረጃን ከምርጫዎቹ ጋር ለማመሳሰል እንደገና አስጀምር" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 +#, fuzzy +msgid "Connect To This Server" +msgstr "የመረብ ሰርቨር" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 +#, fuzzy +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "የተመረጠውን ምልክት ተጎታች ድርግ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#, fuzzy +msgid "_Eject" +msgstr "አውጣ (_J)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 +#, fuzzy +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "የተመረጠውን ምልክት ተጎታች ድርግ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#, fuzzy +msgid "Open File and Close window" +msgstr "በአዲስ መስኮት ውስጥ ክፈት (_I)" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 +msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "በ... ክፈት %s" + +#. add the "open in new window" menu item +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open in New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "በአዲስ መስኮት ውስጥ ክፈት (_I)" +msgstr[1] "በአዲስ መስኮት ውስጥ ክፈት (_I)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#, fuzzy +msgid "_Browse Folder" +msgstr "የቤት ዶሴ" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#, fuzzy +msgid "_Browse Folders" +msgstr "የቤት ዶሴ" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "ከማይፈለግ አጥፉ (_D)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "የተመረጡትን ሁሉንም አርዕስተ ጉዳዮች እስከመጨረሻው አጥፋቸው" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +msgid "Ma_ke Links" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 +msgid "Cu_t File" +msgstr "ፋይሉ ቁረጥ (_U)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 +msgid "_Copy File" +msgstr "ፋይሉ ቅጂ (_C)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +msgid "Broken Link" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +#, fuzzy, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "በ... ክፈት %s" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +msgid "Cancel Open?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#, fuzzy +msgid "Download location?" +msgstr "ወደሚቀጥለው የሚጎበኘው አቅጣጫ ሂድ" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 +#, fuzzy +msgid "Make a _Link" +msgstr "አያያዥ አድርግ (_K)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 +#, fuzzy +msgid "_Download" +msgstr "እንደገና ይጫን (_R)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 +msgid "Drag and Drop Error" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +#, fuzzy +msgid "Comment" +msgstr "Covalent" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +msgid "URL" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +#, fuzzy +msgid "Link" +msgstr "አያያዝ" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +#, fuzzy +msgid "Command" +msgstr "Compaq" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +#, fuzzy +msgid "Launcher" +msgstr "ማስጀመሪያውን ያስተካክሉ" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 +msgid "Error Displaying Folder" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +msgid "Renaming Error" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "Error Setting Group" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "Error Setting Owner" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +msgid "Error Setting Permissions" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 +msgid "Cancel Rename?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +msgid "by _Name" +msgstr "በስሙ (_N)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +msgid "by _Size" +msgstr "በመጠኑ (_S)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "ምልክቶቹን በመጠናቸው ቀደም ተከተል በመደዳ አቆያቸው" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +msgid "by _Type" +msgstr "በዓይነቱ (_T)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "በተለወጠበት ቀን (_D)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +msgid "by _Emblems" +msgstr "በአርማዎች (_E)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "ነጥቦቹን አስተካክል (_G)" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "ምልክቱን ዘርጋ (_E)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "የተመረጠውን ምልክት ተጎታች ድርግ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "እያንዳንዱን ምልክት መጀመሪያ ወደነበረበት መጠን መልስ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "በስም አጽዳ (_U)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "ዕቅዱን አጠጋጋ (_L)" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "የተቀያየረ ቅደም ተከተል" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "በተቃራኒ ቅደም ተከተል ምልክቶችን አሳይ" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 +msgid "_Manually" +msgstr "በእጅ የሚሰራ (_M)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "ምልክቶቹ የጣሉበት ቦታ ተዋቸው" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +msgid "By _Name" +msgstr "በስሙ (_N)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 +msgid "By _Size" +msgstr "በመጠኑ (_S)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +msgid "By _Type" +msgstr "በዓይነቱ (_T)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "በተለወጠበት ቀን (_D)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +msgid "By _Emblems" +msgstr "በአርማዎች (_E)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "የምልክቶቹን መጠን ወደ መጀመሪያው መልስ (_Z)" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 +msgid "Icons" +msgstr "ምልክቶች" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 +#, fuzzy +msgid "_Icons" +msgstr "ምልክቶች" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 +#, fuzzy +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "በዚህ መያዣ ውስጥ አዲስ ባዶ መያዣ ፍጠር" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 +msgid "List" +msgstr "ዝርዝር" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 +#, fuzzy +msgid "_List" +msgstr "ዝርዝር" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 +#: src/nautilus-information-panel.c:548 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 +#: src/nautilus-information-panel.c:549 +msgid "More Than One Image" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 +#: src/nautilus-information-panel.c:568 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 +#: src/nautilus-information-panel.c:569 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 +#: src/nautilus-information-panel.c:570 +msgid "Local Images Only" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 +#: src/nautilus-information-panel.c:575 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-information-panel.c:577 +msgid "Images Only" +msgstr "ምስሎች ብቻ" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "ምርጫዎች (_P)" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s ምርጫዎች" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 +msgid "Changing group." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 +msgid "Changing owner." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 +msgid "nothing" +msgstr "ምንም የልም" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 +msgid "unreadable" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 +#, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 +msgid "Contents:" +msgstr "ይዞታዎች፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 +msgid "Basic" +msgstr "ቀላል" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 +#, fuzzy +msgid "_Names:" +msgstr "ስም፦ (_N)" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 +msgid "_Name:" +msgstr "ስም፦ (_N)" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 +msgid "Type:" +msgstr "ዓይነት፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 +msgid "--" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +msgid "Size:" +msgstr "መጠን፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Location:" +msgstr "ቦታ፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +msgid "Volume:" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +msgid "Free space:" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 +msgid "Link target:" +msgstr "የአያያዥ ኢላማ፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +msgid "MIME type:" +msgstr "የMIME ዓይነት፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 +msgid "Modified:" +msgstr "የተሻሻለ፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 +msgid "Accessed:" +msgstr "መረጃ ፍለጋ፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 +msgid "_Select Custom Icon..." +msgstr "የተለመደውን ምልክት ምረጡ... (_S)" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 +msgid "_Remove Custom Icon" +msgstr "የተለመደውን ምልክት አስወግድ (_R)" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 +msgid "Emblems" +msgstr "አርማዎች" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 +msgid "_Read" +msgstr "አንብብ (_R)" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 +msgid "_Write" +msgstr "ጻፈ (_W)" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 +msgid "E_xecute" +msgstr "አስኪድ (_X)" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 +msgid "Set _user ID" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 +msgid "Special flags:" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 +msgid "_Sticky" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 +#, fuzzy +msgid "File _owner:" +msgstr "የፋይል ባለቤት፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 +msgid "File owner:" +msgstr "የፋይል ባለቤት፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 +msgid "_File group:" +msgstr "የፋይል መድረክ፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 +msgid "File group:" +msgstr "የፋይል መድረክ፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 +msgid "Owner:" +msgstr "ባለቤት፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 +msgid "Group:" +msgstr "መድረክ፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 +msgid "Others:" +msgstr "ሌሎች፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 +msgid "Text view:" +msgstr "የጽሑፍ ዕይታ፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 +msgid "Number view:" +msgstr "የቍጥር ዕይታ፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 +msgid "Last changed:" +msgstr "የመጨረሻ ለውጥ፦" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 +msgid "Couldn't Show Help" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793 +#, fuzzy +msgid "Open With" +msgstr "" +"#-#-#-#-# am.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" +"በ... ክፈት (_h)\n" +"#-#-#-#-# am.po (eel VERSION) #-#-#-#-#\n" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 +msgid "Cancel Showing Properties Window?" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 +#, fuzzy +msgid "Select an icon" +msgstr "የተለመደውን ምልክት ምረጡ... (_S)" + +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 +msgid "(Empty)" +msgstr "(ባዶ)" + +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 +msgid "Loading..." +msgstr "በመጫን ላይ..." + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +msgid "E_ject" +msgstr "አውጣ (_J)" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "ክፈት (_O)" + +#. add the "create folder" menu item +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 +#, fuzzy +msgid "Create Folder" +msgstr "የቤት ዶሴ" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 +#, fuzzy +msgid "Cut Folder" +msgstr "የቤት ዶሴ" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 +#, fuzzy +msgid "Copy Folder" +msgstr "ፋይሉ ቅጂ (_C)" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 +#, fuzzy +msgid "Paste Files into Folder" +msgstr "ፋይሎች ለጥፍ (_P)" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 +#, fuzzy +msgid "Move to Trash" +msgstr "ወደማይፈለገው ማድረጊያ ተሸጋገር (_V)" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 +msgid "Filesystem" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 +msgid "Tree" +msgstr "ዛፍ" + +#: src/nautilus-application.c:251 +msgid "Couldn't Create Required Folder" +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:252 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:254 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:257 +msgid "Couldn't Create Required Folders" +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:258 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:260 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:328 +#, fuzzy +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "በሠሌዳ ላይ" + +#: src/nautilus-application.c:344 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:345 +msgid "" +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:347 +#, fuzzy +msgid "Migrated Old Desktop" +msgstr "በሠሌዳ ላይ" + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: src/nautilus-application.c:506 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: src/nautilus-application.c:512 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." +msgstr "" + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 +#: src/nautilus-application.c:567 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:543 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:561 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:568 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:229 +#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "_Bookmarks" +msgstr "መለያ ምልክቶች (_B)" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "_Location" +msgstr "_ቦታ፦" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "መለያ ምልክቶች ያስተካክሉ" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "ይህንን ቦታ ከ\"%s\" ጋር አሳይ" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 +#, fuzzy +msgid "Can't Connect to Server" +msgstr "የመረብ ሰርቨር" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "You must enter a name for the server." +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s (ቅጂ)%s" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 +#, fuzzy +msgid "_Location (URI):" +msgstr "ቦታ፦" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 +#, fuzzy +msgid "_Server:" +msgstr "በፍጹም (_N)" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 +#, fuzzy +msgid "Optional information:" +msgstr "መረጃ" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 +#, fuzzy +msgid "_Share:" +msgstr "ስም፦ (_N)" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 +#, fuzzy +msgid "_Port:" +msgstr "ፎርማት (_F)" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 +#, fuzzy +msgid "_Folder:" +msgstr "አዲስ ዶሴ (_N)" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 +#, fuzzy +msgid "_User Name:" +msgstr "ስም፦ (_N)" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "_Name to use for connection:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 +#, fuzzy +msgid "Connect to Server" +msgstr "የመረብ ሰርቨር" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 +msgid "Service _type:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 +msgid "SSH" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 +msgid "Public FTP" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 +#, fuzzy +msgid "Windows share" +msgstr "መስኮቶች" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 +#, fuzzy +msgid "Custom Location" +msgstr "ቦታ፦" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 +#, fuzzy +msgid "Browse _Network" +msgstr "መስኮቶች" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 +#, fuzzy +msgid "C_onnect" +msgstr "Conectiva" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"added yourself." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Remove Emblem" +msgstr "አርማን እንደገና ሰይም" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Rename Emblem" +msgstr "አርማን እንደገና ሰይም" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "አርማን እንደገና ሰይም" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 +msgid "Rename" +msgstr "እንደገና ሰይም" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "አርማዎች ጨምር..." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Add Emblems" +msgstr "አርማዎች ጨምር..." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Add Emblem" +msgstr "አርማዎች ጨምር..." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.c:307 +#, fuzzy +msgid "None" +msgstr "ምንም" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "1 GB" +msgstr "1 MB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +#, fuzzy +msgid "Behavior" +msgstr "ጠባይ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +#, fuzzy +msgid "Date" +msgstr "የማይፈለግ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "Default View" +msgstr "የነበረው ዕይታ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "Folders" +msgstr "ዶሴዎች" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "Icon Captions" +msgstr "ምልክት አርእስት" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "የምልክት መመልከቻ ነባሮች" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +#, fuzzy +msgid "List Columns" +msgstr "ዶሴዎች" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "List View Defaults" +msgstr "የዝርዝር መመልከቻ ነባሮች" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +#, fuzzy +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "የምስል ፋይሎች" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +msgid "Sound Files" +msgstr "የድምፅ ፋይሎች" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "Text Files" +msgstr "የጽሑፍ ፋይሎች" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "Trash" +msgstr "የማይፈለግ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "Always" +msgstr "ሁል ጊዜ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#, fuzzy +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "ሁሉንም የNautilus መስኮቶች ዝጋ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +msgid "Behavior" +msgstr "ጠባይ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#, fuzzy +msgid "Display" +msgstr "አሳይ (_D)" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "የፋይል ጉባኤ ምርጫዎች" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "List Columns" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Local Files Only" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "MIME type" +msgstr "የMIME ዓይነት" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Never" +msgstr "በፍጹም" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "Preview" +msgstr "ቅድመ ዕይታ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "Show _only folders" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "በምልክት ውስጥ ጽሑፍ አሳይ ፦ (_X)" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "Views" +msgstr "ዕይታዎች" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "ነጥቦቹን አስተካክል፦ (_A)" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_Double click to activate items" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#, fuzzy +msgid "_Format:" +msgstr "ፎርማት (_F)" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +msgid "_Run executable text files when they are clicked" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +msgid "_Single click to activate items" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "ዕቅዱን አጠጋጋን ተጠቀም (_U)" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +msgid "_View executable text files when they are clicked" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +msgid "date accessed" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +msgid "date modified" +msgstr "የተቀየረ ቀን" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +msgid "group" +msgstr "መድረክ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +#, fuzzy +msgid "informal" +msgstr "መረጃ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +#, fuzzy +msgid "iso" +msgstr "ታሪክ" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 +msgid "locale" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 +msgid "none" +msgstr "ምንም" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 +msgid "octal permissions" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 +msgid "owner" +msgstr "ባለቤት" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 +msgid "permissions" +msgstr "ፈቃዶች" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 +msgid "size" +msgstr "መጠን" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 +msgid "type" +msgstr "ዓይነት" + +#: src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" + +#: src/nautilus-history-sidebar.c:278 +msgid "History" +msgstr "ታሪክ" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:219 +#, fuzzy +msgid "Camera Brand" +msgstr "ካሜራ" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:220 +#, fuzzy +msgid "Camera Model" +msgstr "ካሜራ" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:221 +msgid "Date Taken" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:222 +msgid "Exposure Time" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:223 +#, fuzzy +msgid "Exposure Program" +msgstr "ፕሮግራም" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:224 +msgid "Aperture Value" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:225 +msgid "Metering Mode" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:226 +msgid "Flash Fired" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:227 +#, fuzzy +msgid "Focal Length" +msgstr "Covalent" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Shutter Speed" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:229 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Software" +msgstr "ሶፍትዌር" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#, c-format +msgid "" +"Image Type: %s (%s)\n" +"Resolution: %dx%d pixels\n" +msgid_plural "" +"Image Type: %s (%s)\n" +"Resolution: %dx%d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:264 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "loading..." +msgstr "በመጫን ላይ..." + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:480 +msgid "Image" +msgstr "ምስል" + +#: src/nautilus-information-panel.c:178 +msgid "Information" +msgstr "መረጃ" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: src/nautilus-information-panel.c:397 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "የማይቀየር መደብን ተጠቀም (_D)" + +#: src/nautilus-information-panel.c:547 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "" + +#: src/nautilus-information-panel.c:576 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "" + +#: src/nautilus-information-panel.c:891 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "በ... ክፈት %s" + +#: src/nautilus-information-panel.c:984 +msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgstr "" + +#: src/nautilus-information-panel.c:985 +#, fuzzy +msgid "Can't Launch CD Burner" +msgstr "አዲስ ማስጀመሪያ (_A)" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1030 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "የማይፈለግ ማድረጊያውን ባዶ አድርግ (_T)" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1046 +msgid "_Write contents to CD" +msgstr "" + +#: src/nautilus-location-bar.c:61 +msgid "Go To:" +msgstr "ሂድ ወደ፦" + +#: src/nautilus-location-bar.c:154 +#, fuzzy, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "ወደሚቀጥለው የሚጎበኘው አቅጣጫ ሂድ" +msgstr[1] "ወደሚቀጥለው የሚጎበኘው አቅጣጫ ሂድ" + +#: src/nautilus-location-bar.c:170 +msgid "View in Multiple Windows?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-location-dialog.c:139 +#, fuzzy +msgid "Open Location" +msgstr "ቦታ፦" + +#: src/nautilus-location-dialog.c:150 +#, fuzzy +msgid "_Location:" +msgstr "ቦታ፦" + +#: src/nautilus-main.c:212 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "" + +#: src/nautilus-main.c:215 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "" + +#: src/nautilus-main.c:215 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ጂኦሜትሪ" + +#: src/nautilus-main.c:217 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "" + +#: src/nautilus-main.c:219 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" + +#: src/nautilus-main.c:221 +msgid "open a browser window." +msgstr "" + +#: src/nautilus-main.c:223 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "ከNautilus ውጣ።" + +#: src/nautilus-main.c:225 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "Nautilus እንደገና አስጀምር።" + +#: src/nautilus-main.c:258 +#, fuzzy +msgid "File Manager" +msgstr "የፋይል ጉባኤ" + +#. Set initial window title +#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 +#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "" + +#: src/nautilus-main.c:292 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "" + +#: src/nautilus-main.c:306 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 +msgid "Clear History" +msgstr "ታሪክ ሰርዝ" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 +msgid "Remove" +msgstr "አስወግድ (_R)" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 +msgid "_Go" +msgstr "ሂድ ወደ (_G)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "መለያ ምልክቶች (_B)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 +#, fuzzy +msgid "Open New _Window" +msgstr "በአዲስ መስኮት ውስጥ ክፈት (_I)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "እየታየ ላለው ቦታ ሌላ የሖሮቋቍሻሿቋቈ መስኮት ይክፈቱ" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "_ሁሉንም መስኮቶች ዝጋ" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 +#, fuzzy +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "ሁሉንም የNautilus መስኮቶች ዝጋ" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 +msgid "_Location..." +msgstr "ቦታ... (_L)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 +#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 +#, fuzzy +msgid "Clea_r History" +msgstr "ታሪክ ሰርዝ" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "የዝርዝር ማስኬጃውን እና የወደኋላ/ወደፊት ዝርዝሮችን ይዞታ ባዶ አድርግ" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "መለያ ምልክት ጨምር (_A)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "ለዚህ ዝርዝር አሁን ላለው ቦታ ምልክት ይጨምሩ" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "መለያ ምልክቶች ያስተካክሉ (_E)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "እዚህ ዝርዝር ውስጥ ያሉትን ምልክቶች ለማረም የሚያችል መስኮት አሳይ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 +msgid "_Side Pane" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 +msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +msgstr "የዚህን የጎን ቋሚ ዕይታ ለውጥ" + +#. is_active +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 +msgid "Location _Bar" +msgstr "የቦታ ባር (_B)" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "" + +#. is_active +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 +msgid "St_atusbar" +msgstr "ስታተስባር (_A)" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 +msgid "_Back" +msgstr "ወደኋላ (_B)" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "ወደቀድሞው የተጎበኘው አቅጣጫ ሂድ" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 +msgid "_Forward" +msgstr "ወደፊት (_F)" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "ወደሚቀጥለው የሚጎበኘው አቅጣጫ ሂድ" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 +#, c-format +msgid "View as %s" +msgstr "እንደ %s አሳይ" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:689 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "የፋይል ባለቤት፦" + +#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 +msgid "Notes" +msgstr "ማስታወሻዎች" + +#. set the title and standard close accelerator +#: src/nautilus-property-browser.c:270 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "መደቦች እና አርማዎች" + +#: src/nautilus-property-browser.c:379 +msgid "_Remove..." +msgstr "አስወግድ... (_R)" + +#: src/nautilus-property-browser.c:399 +msgid "_Add new..." +msgstr "አዲስ ጨምር... (_A)" + +#: src/nautilus-property-browser.c:905 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:906 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:907 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Delete Pattern" +msgstr "የተለመደውን ምልክት ምረጡ... (_S)" + +#: src/nautilus-property-browser.c:935 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:936 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:937 +msgid "Couldn't Delete Emblem" +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:975 +msgid "Create a New Emblem:" +msgstr "" + +#. make the keyword label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:988 +msgid "_Keyword:" +msgstr "ቁልፍ ቃላት፦ (_K)" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: src/nautilus-property-browser.c:1006 +msgid "_Image:" +msgstr "ምስል፦ (_I)" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1010 +msgid "Select an image file for the new emblem:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1034 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "" + +#. make the name label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:1048 +msgid "Color _name:" +msgstr "የቀለሙ ስም፦ (_N)" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1064 +msgid "Color _value:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1096 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1099 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1100 +msgid "Please try again." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 +msgid "Couldn't Install Pattern" +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1113 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1114 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 +#: src/nautilus-property-browser.c:1335 +msgid "Not an Image" +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1146 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1166 +msgid "Select an image file to add as a pattern" +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1227 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1228 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1229 +msgid "Couldn't Install Color" +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1281 +msgid "Select a color to add" +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 +msgid "The file is not an image." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2040 +msgid "Select a Category:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2049 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2055 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "አዲስ ንድፍ ጨምር... (_A)" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2058 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "አዲስ ቀለም ጨምር... (_A)" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2061 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "አዲስ አርማ ጨምር... (_A)" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2084 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "ለማስወገድ ንድፉ ላይ ያቃጭሉ" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2087 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "ለማስወገድ ቀለሙ ላይ ያቃጭሉ" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2090 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "ለማስወገድ አርማው ላይ ያቃጭሉ" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2099 +msgid "Patterns:" +msgstr "ንድፎች፦" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2102 +msgid "Colors:" +msgstr "ቀለሞች፦" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2105 +msgid "Emblems:" +msgstr "አርማዎች፦" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2125 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "ንድፍ አስወግዱ... (_R)" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2128 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "ቀለም አስወግዱ... (_R)" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2131 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "አርማ አስወግዱ... (_R)" + +#: src/nautilus-side-pane.c:425 +msgid "Close the side pane" +msgstr "" + +#: src/nautilus-side-pane.c:596 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "%sን አሳይ" + +#: src/nautilus-spatial-window.c:580 +#, fuzzy +msgid "_Places" +msgstr "ንድፎች (_P)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:581 +#, fuzzy +msgid "Open _Location..." +msgstr "ቦታ... (_L)" + +#: src/nautilus-spatial-window.c:584 +#, fuzzy +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "_ሁሉንም መስኮቶች ዝጋ" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:585 +#, fuzzy +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "_ሁሉንም መስኮቶች ዝጋ" + +#: src/nautilus-spatial-window.c:587 +#, fuzzy +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "_ሁሉንም መስኮቶች ዝጋ" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:588 +#, fuzzy +msgid "Close all folder windows" +msgstr "ሁሉንም የNautilus መስኮቶች ዝጋ" + +#: src/nautilus-throbber.c:514 +msgid "throbber" +msgstr "" + +#: src/nautilus-throbber.c:515 +msgid "provides visual status" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:575 +msgid "View Failed" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:586 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:587 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:597 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error while starting up." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:598 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:985 +msgid "Content View" +msgstr "የይዞታ ዕይታ" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 +#, fuzzy +msgid "View of the current folder" +msgstr "ክፈት የጽሑፎች ዶሴ (_O)" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 +#, fuzzy +msgid "The location is not a folder." +msgstr "በዚህ መያዣ ውስጥ አዲስ ባዶ መያዣ ፍጠር" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:175 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "በዚህ ምልክት የተጠቀሰው ቦታ ጋር ሂድ" + +#: src/nautilus-window-menus.c:407 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" +"(at your option) any later version." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:411 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" +"GNU General Public License for more details." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:415 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" +"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:444 +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:448 +msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:453 +#, fuzzy +msgid "translator-credits" +msgstr "ዘግዕዝ Frontier Foundation" + +#: src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "_File" +msgstr "ፋይል (_F)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "_Edit" +msgstr "አስተካክል (_E)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:592 +msgid "_View" +msgstr "ተመልከት (_V)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:593 +msgid "_Help" +msgstr "መረጃ (_H)" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:595 +#, fuzzy +msgid "_Close" +msgstr "መስኮቱ ዝጋ (_C)" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:596 +#, fuzzy +msgid "Close this folder" +msgstr "_ሁሉንም መስኮቶች ዝጋ" + +#: src/nautilus-window-menus.c:599 +#, fuzzy +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "መደቦች እና አርማዎች (_B)" + +#: src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:603 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "ምርጫዎች (_N)" + +#: src/nautilus-window-menus.c:604 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "የNautilus ምርጫዎች ያስተካክሉ" + +#: src/nautilus-window-menus.c:606 +msgid "_Undo" +msgstr "ወደ ነበረበት መልስ (_U)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:607 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:609 +#, fuzzy +msgid "Open _Parent" +msgstr "አዲስ ተርሚናል (_E)" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:610 +#, fuzzy +msgid "Open the parent folder" +msgstr "ክፈት የጽሑፎች ዶሴ (_O)" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:616 +msgid "_Stop" +msgstr "አቁም (_S)" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:620 +msgid "_Reload" +msgstr "እንደገና ይጫን (_R)" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:624 +msgid "_Contents" +msgstr "ይዞታዎች (_C)" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "የNautilus መረጃ አሳይ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:628 +msgid "_About" +msgstr "ስለ (_A)" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:629 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Nautilusን የሰሩትን ዝርዝር አሳይ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:632 +msgid "Zoom _In" +msgstr "ከቅርበት ዕይታ (_I)" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "ይዞታዎቹን ሰፋ ባለ ሁኔታ አሳይ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:636 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "ከርቀት ዕይታ (_O)" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "ይዞታዎቹን ዘርዘር ባለ ሁኔታ አሳይ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:640 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "የተለመደ መጠን (_Z)" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:641 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "ይዞታዎቹን በመደበኛ መጠን አሳይ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:644 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:645 +msgid "Set up a connection to a network server" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:648 +msgid "_Home" +msgstr "መጀመሪያ (_H)" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:649 +#, fuzzy +msgid "Go to the home folder" +msgstr "ወደ የማይፈለግ ማድረጊያ መያዣው ሂድ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:652 +#, fuzzy +msgid "_Computer" +msgstr "_Courier" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:653 +#, fuzzy +msgid "Go to the computer location" +msgstr "ወደመጀመሪያ አቅጣጫ ሂድ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:656 +#, fuzzy +msgid "T_emplates" +msgstr "_Times" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:657 +#, fuzzy +msgid "Go to the templates folder" +msgstr "ወደ የማይፈለግ ማድረጊያ መያዣው ሂድ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:660 +msgid "_Trash" +msgstr "የማይፈለግ (_T)" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:661 +msgid "Go to the trash folder" +msgstr "ወደ የማይፈለግ ማድረጊያ መያዣው ሂድ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:664 +#, fuzzy +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "ወደ የማይፈለግ ማድረጊያ መያዣው ሂድ" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:665 +#, fuzzy +msgid "Go to the CD/DVD Creator" +msgstr "ወደ የማይፈለግ ማድረጊያ መያዣው ሂድ" + +#: src/nautilus-window-menus.c:691 +msgid "_Up" +msgstr "ወደ ላይ (_U)" + +#: src/nautilus-window.c:655 +#, c-format +msgid "Display this location with \"%s\"" +msgstr "ይህንን ቦታ ከ\"%s\" ጋር አሳይ" + +#: src/nautilus-window.c:1452 +msgid "Application" +msgstr "መጠቀሚያ ፕሮግራም" + +#: src/nautilus-window.c:1453 +msgid "The NautilusApplication associated with this window." +msgstr "" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom In" +msgstr "ከቅርበት ዕይታ" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom Out" +msgstr "ከርቀት ዕይታ" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:87 +#, fuzzy +msgid "Zoom to Default" +msgstr "በመስኮቱ ልክ አጉላ" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:99 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:802 +msgid "Zoom" +msgstr "በቅርበት አሳይ" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:808 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "" + +#: src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Network Servers" +msgstr "የመረብ ሰርቨር" + +#: src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +msgstr "" + +#: eel/eel-editable-label.c:366 +msgid "Text" +msgstr "ጽሑፍ" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Image/label border" +msgstr "" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:116 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "Alert Type" +msgstr "" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:126 +#, fuzzy +msgid "The type of alert" +msgstr "የጽሑፉ መለያ።" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:135 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:199 +msgid "Show more _details" +msgstr "" + +#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-editable-label.c:367 +msgid "The text of the label." +msgstr "የጽሑፉ መለያ።" + +#: eel/eel-editable-label.c:373 +msgid "Justification" +msgstr "" + +#: eel/eel-editable-label.c:374 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" + +#: eel/eel-editable-label.c:382 +msgid "Line wrap" +msgstr "" + +#: eel/eel-editable-label.c:383 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "" + +#: eel/eel-editable-label.c:390 +msgid "Cursor Position" +msgstr "ጠቋሚው ባለበት ቦታ" + +#: eel/eel-editable-label.c:391 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "" + +#: eel/eel-editable-label.c:400 +msgid "Selection Bound" +msgstr "" + +#: eel/eel-editable-label.c:401 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" + +#: eel/eel-editable-label.c:3042 +msgid "Select All" +msgstr "ሁሉንም ምረጡ" + +#: eel/eel-editable-label.c:3053 +msgid "Input Methods" +msgstr "ዘገባ የማስትገባት ዘዴዎች" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"የGConf ብልሽት፦\n" +" %s" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, fuzzy, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "" +"የGConf ብልሽት፦\n" +" %s" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:90 +#, fuzzy +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "" +"የGConf ብልሽት፦\n" +" %s\n" +"የወደፊት ስህተቶች በሙሉ በመስታወቱ ላይ ብቻ ይታያሉ" + +#. localizers: These strings are part of the strftime +#. * self-check code and must be changed to match what strtfime +#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". +#. +#: eel/eel-glib-extensions.c:1259 +msgid "01/01/00, 01:00 AM" +msgstr "01/01/00, 01:00 AM" + +#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". +#: eel/eel-glib-extensions.c:1261 +msgid "1/1/00, 1:00 AM" +msgstr "1/1/00, 1:00 AM" + +#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". +#: eel/eel-glib-extensions.c:1263 +msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" + +#: eel/eel-gnome-extensions.c:284 +msgid "No image was selected." +msgstr "" + +#: eel/eel-gnome-extensions.c:285 +#, fuzzy +msgid "You must click on an image to select it." +msgstr "ምንም ምስል አልተመረጠም። ምስሉን ለመምረጥ ምስሉ ላይ ይምቱ።" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229 +msgid "Default" +msgstr "" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477 +msgid "No applications selected" +msgstr "" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "" + +#. first %s is filename, second %s is mime-type description +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220 +msgid "Could not run application" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:187 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:190 +msgid "Could not find application" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:287 +msgid "Could not add application" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:288 +msgid "Could not add application to the application database" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:401 +msgid "Select an Application" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:830 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:855 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:872 +msgid "_Browse..." +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:986 +#, c-format +msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017 +msgid "_Add" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018 +msgid "Add Application" +msgstr "" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:214 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "" + +#: eel/eel-vfs-extensions.c:650 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (ዩኒኮድ ተቀብሏል)" + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Allaire" + +#~ msgid "Binary Freedom" +#~ msgstr "Binary Freedom" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "CollabNet" + +#~ msgid "Compaq" +#~ msgstr "Compaq" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Conectiva" + +#~ msgid "Covalent" +#~ msgstr "Covalent" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "ሀርድዌር" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Linux Documentation Project" + +#~ msgid "Linux One" +#~ msgstr "Linux One" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linux Online" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Linux Weekly News" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrakeSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Reilly" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Open Source Asia" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "ቀይ ባርኔታ" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "የቀይ ባርኔታ መረብ" + +#~ msgid "Icons Viewer" +#~ msgstr "የምልክቶች ተመልካች" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "የዝርዝር ተመልካች" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus Tree View" +#~ msgstr "የNautilus አርማ ዕይታ" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "እንደ ምልክቶች አሳይ" + +#~ msgid "View as List" +#~ msgstr "እንደ ዝርዝር አሳይ" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "እንደ ምልክቶች አሳይ (_I)" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "እንደ ዝርዝር አሳይ (_L)" + +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "ባዶ (_E)" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "ታሪክ ሰርዝ (_C)" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "የፋይል ባለቤት፦" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "የቅጂው መብት (ም) 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "በ... ክፈት..." + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "የNautilus አርማ ዕይታ" + +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "የጽሑፍ ተመልካች" + +#~ msgid "Text view" +#~ msgstr "የጽሑፍ ዕይታ" + +#~ msgid "View as Text" +#~ msgstr "እንደ ጽሑፍ አሳይ" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "ጽሑፉ ሰርዝ" + +#~ msgid "Cut Text" +#~ msgstr "ጽሑፉ ቁረጥ" + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "%s ተመልካች" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "ማስጀመሪያውን ያስተካክሉ" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "የማስጀመሪያ መረጃን ያስተካክሉ" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "ፎርማት (_F)" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "ወደኋላ" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "ፈልግ" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "ወደፊት" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "መጀመሪያ" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "እንደገና ይጫን" + +#~ msgid "Search this computer for files" +#~ msgstr "ፋይሎች ለማግኘት ይህንን ኮምፒውተር አስስ" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "አቁም" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ወደ ላይ" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "አትም" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "አስቀምጥ" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "የአሁኑን ቦታ የቅርብ ይዞታዎች አሳይ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "ወደ የማይፈለግ ማድረጊያ መያዣው ሂድ" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "አንድ ወደላይ ሂድ" + +#~ msgid "Stop loading this location" +#~ msgstr "ይህንን ቦታ መጫን አቁም" + +#, fuzzy +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "ወደ የማይፈለግ ማድረጊያ መያዣው ሂድ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go to Computer" +#~ msgstr "ወደ የማይፈለግ ማድረጊያ መያዣው ሂድ" + +#~ msgid "a title" +#~ msgstr "አንድ አርእስት" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "የመጠቀሚያ ፕሮግራም ID" + +#~ msgid "Modify \"%s\"" +#~ msgstr "ለውጡ \"%s\"" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "ሁኔታ" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "ጨርሷል" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "ለውጡ... (_M)" + +#~ msgid "_Go There" +#~ msgstr "ወደዛ ሂድ (_G)" + +#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" +#~ msgstr "\"%s\"ን ለመክፈት አንድ የመጠቀምያ ፕሮግራም ይምረጡ፦" + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "ከሌላ ተመልካች ጋር ይክፈቱ" + +#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" +#~ msgstr "ለ\"%s\" ዕይታ ይምረጡ፦" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "መጠቀሚያ ፕሮግራም" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "የሠሌዳ ምርጫዎች" + +#~ msgid "Start Here" +#~ msgstr "በዚህ ጀምር" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "የስይስተም ምርጫዎች" + +#, fuzzy +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "የቤት ዶሴ" + +#~ msgid "An _Application..." +#~ msgstr "መጠቀሚያ _ፕሮግራም..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Example:" +#~ msgstr "ናሙና" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "ምልክት አርእስት" + +#~ msgid "View as..." +#~ msgstr "እንደ አሳይ..." + +#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" +#~ msgstr "ለአሁኑ ቦታ ዕይታ ምረጥ ወይንም የዕይታውን አቀማመጥ ቀይር" + +#~ msgid "_View as..." +#~ msgstr "እንደ አሳይ... (_V)" + +#~ msgid "Items %s" +#~ msgstr "ዕቃዎች %s" + +#~ msgid "Search Results" +#~ msgstr "የአሰሳ ውጤቶች" + +#~ msgid "%I:%M %p, %x" +#~ msgstr "%I:%M %p, %x" + +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "ተጨማሪ ምርጫዎች" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "ፈልግ፦" + +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "መደበኛ የሆነውን የፋይል አመራረጥ በመጠቀም ሸሯቅብን ማግኘት አይቻልም" + +#~ msgid "New Server" +#~ msgstr "አዲስ ሰርቨር" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "የፋይል ስም" + +#~ msgid "foo" +#~ msgstr "foo" + +#~ msgid "foo (copy)" +#~ msgstr "foo (ቅጂ)" + +#~ msgid ".bashrc" +#~ msgstr ".bashrc" + +#~ msgid ".bashrc (copy)" +#~ msgstr ".bashrc (ቅጂ)" + +#~ msgid ".foo.txt" +#~ msgstr "foo.txt" + +#~ msgid ".foo (copy).txt" +#~ msgstr ".foo (ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo foo" +#~ msgstr "foo foo" + +#~ msgid "foo foo (copy)" +#~ msgstr "foo foo (ቅጂ)" + +#~ msgid "foo.txt" +#~ msgstr "foo.txt" + +#~ msgid "foo (copy).txt" +#~ msgstr "foo (ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo foo.txt" +#~ msgstr "foo foo.txt" + +#~ msgid "foo foo (copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo foo.txt txt" +#~ msgstr "foo foo.txt txt" + +#~ msgid "foo foo (copy).txt txt" +#~ msgstr "foo foo.. (ቅጂ).txt.txt" + +#~ msgid "foo...txt" +#~ msgstr "foo...txt" + +#~ msgid "foo.. (copy).txt" +#~ msgstr "foo.. (ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo..." +#~ msgstr "foo..." + +#~ msgid "foo... (copy)" +#~ msgstr "foo... ቅጂ)" + +#~ msgid "foo. (copy)" +#~ msgstr "foo. (ቅጂ)" + +#~ msgid "foo. (another copy)" +#~ msgstr "foo. (ሌላ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (another copy)" +#~ msgstr "foo (ሌላ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (another copy).txt" +#~ msgstr "foo (ሌላ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (3rd copy)" +#~ msgstr "foo (3ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (3rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (3ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo foo (another copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (ሌላ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (3ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (13th copy)" +#~ msgstr "foo (13ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (14th copy)" +#~ msgstr "foo (14ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (13th copy).txt" +#~ msgstr "foo (13ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (14th copy).txt" +#~ msgstr "foo (14ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (21st copy)" +#~ msgstr "foo (21ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (22nd copy)" +#~ msgstr "foo (22ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (21st copy).txt" +#~ msgstr "foo (21ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (22nd copy).txt" +#~ msgstr "foo (22ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (23rd copy)" +#~ msgstr "foo (23ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (23rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (23ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (24th copy)" +#~ msgstr "foo (24ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (24th copy).txt" +#~ msgstr "foo (24ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (25th copy)" +#~ msgstr "foo (25ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (25th copy).txt" +#~ msgstr "foo (25ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo foo (24th copy)" +#~ msgstr "foo foo (24ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo foo (25th copy)" +#~ msgstr "foo foo (25ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo foo (24th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (24ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo foo (25th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (25ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (100000000000000ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (10th copy)" +#~ msgstr "foo (10ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (11th copy)" +#~ msgstr "foo (11ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (10th copy).txt" +#~ msgstr "foo (10ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (11th copy).txt" +#~ msgstr "foo (11ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (12th copy)" +#~ msgstr "foo (12ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (12th copy).txt" +#~ msgstr "foo (12ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (110th copy)" +#~ msgstr "foo (110ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (111th copy)" +#~ msgstr "foo (111ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (110th copy).txt" +#~ msgstr "foo (110ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (111th copy).txt" +#~ msgstr "foo (111ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (122nd copy)" +#~ msgstr "foo (122ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (123rd copy)" +#~ msgstr "foo (123ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (122nd copy).txt" +#~ msgstr "foo (122ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (123rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (123ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "foo (124th copy)" +#~ msgstr "foo (124ኛ ቅጂ)" + +#~ msgid "foo (124th copy).txt" +#~ msgstr "foo (124ኛ ቅጂ).txt" + +#~ msgid "0 items" +#~ msgstr "0 ዕቃዎች" + +#~ msgid "0 folders" +#~ msgstr "0 ዶሴዎች" + +#~ msgid "0 files" +#~ msgstr "0 ፋይሎች" + +#~ msgid "1 item" +#~ msgstr "1 ዕቃ" + +#~ msgid "1 folder" +#~ msgstr "1 ዶሴ" + +#~ msgid "1 file" +#~ msgstr "1 ፋይል" + +#~ msgid "C_hoose" +#~ msgstr "ምረጡ (_h)" + +#~ msgid "1 folder selected" +#~ msgstr "1 ዶሴ ተመርጠዋል" + +#~ msgid " (containing 0 items)" +#~ msgstr " (0 ነገሮችን የያዘ)" + +#~ msgid " (containing 1 item)" +#~ msgstr " (1 ነገርን የያዘ)" + +#~ msgid "Other _Viewer..." +#~ msgstr "ሌላ _ተመልካች..." + +#~ msgid "A _Viewer..." +#~ msgstr "_ተመልካች..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Open in %d New Windows" +#~ msgstr "በ%d አዲስ መስኮቶች ውስጥ ክፈት (_I)" + +#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" +#~ msgstr "የተመረጠውን ነገር ለማየት ሌላ ተመልካች ምረጡ" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "ይሄንን መስኮት ዝጋ" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Write to CD" +#~ msgstr "ጻፈ (_W)" + +#~ msgid "Hardware Viewer" +#~ msgstr "የሀርድዌር ተመልካች" + +#~ msgid "Hardware view" +#~ msgstr "የሀርድዌር ዕይታ" + +#~ msgid "View as Hardware" +#~ msgstr "እንደ ሀርድዌር አሳይ" + +#~ msgid "hardware view" +#~ msgstr "የሀርድዌር ዕይታ" + +#~ msgid "%lu GB RAM" +#~ msgstr "%lu GB RAM" + +#~ msgid "%lu MB RAM" +#~ msgstr "%lu MB RAM" + +#~ msgid "%lu GB" +#~ msgstr "%lu GB" + +#~ msgid "%lu MB" +#~ msgstr "%lu MB" + +#~ msgid "file icon" +#~ msgstr "የፋይል ምልክት" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "ስም፦ (_N)" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "ያልታወቀ" + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "ፍሎፒ" + +#~ msgid "CD-ROM" +#~ msgstr "ሲዲ-ሮም" + +#~ msgid "Audio CD" +#~ msgstr "የድምፅ ሲዲ" + +#~ msgid "Dis_ks" +#~ msgstr "ዲስኮች (_K)" + +#~ msgid "Open _in This Window" +#~ msgstr "በዚህኛው መስኮት ውስጥ ክፈት" + +#~ msgid "Go to the Start Here folder" +#~ msgstr "ወደ እዚህ ጋር ወደሚለው መያዥ ሂድ" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "አዲስ መስኮት (_W)" + +#~ msgid "_Start Here" +#~ msgstr "በዚህ ጀምር" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "ቱልባር (_T)" + +#~ msgid "_Fixed" +#~ msgstr "_Fixed" + +#~ msgid "_Helvetica" +#~ msgstr "_Helvetica" + +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "ሙዚቃ" + +#~ msgid "Music Viewer" +#~ msgstr "የሙዚቃ ተመልካች" + +#~ msgid "Music view" +#~ msgstr "የሙዚቃ ዕይታ" + +#~ msgid "View as Music" +#~ msgstr "እንደ ሙዚቃ አሳይ" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "ሌላ" + +#~ msgid "House" +#~ msgstr "ቤት" + +#~ msgid "Game" +#~ msgstr "ጨዋታ" + +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgid "Latin" +#~ msgstr "ላቲንኛ" + +#~ msgid "Track" +#~ msgstr "ዱካ" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "አርእስት" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "ሰዓት" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "የቀድሞው" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "አጫውት" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "ለአጭር ጊዜ አሳርፍ" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "የሚቀጥለው" + +#~ msgid "%s - %s" +#~ msgstr "%s - %s" + +#~ msgid "_Sample" +#~ msgstr "ናሙና (_S)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(ምንም)" + +#~ msgid "Clear Text" +#~ msgstr "ጽሑፉ ሰርዝ" + +#~ msgid "Copy Text" +#~ msgstr "ጽሑፉ ቅጂ" + +#~ msgid "Paste Text" +#~ msgstr "ጽሑፉ ለጥፍ" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "አጥፉ" + +#~ msgid "Re_move Custom Icons" +#~ msgstr "የተለመደውን ምልክቶችን አስወግድ (_M)" + +#~ msgid "Re_move Custom Icon" +#~ msgstr "የተለመደውን ምልክትን አስወግድ (_M)" + +#~ msgid "New Window Behavior" +#~ msgstr "የአዲስ መስኮት ጠባይ" + +#~ msgid "Display _toolbar" +#~ msgstr "ቱልባር አሳይ (_T)" + +#~ msgid "Display st_atusbar" +#~ msgstr "ስታተስ ባር አሳይ (_A)" + +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "ቅደም ተከተል" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "የምልክት መመልከቻ ነባሮች" + +#~ msgid "Arrange _items:" +#~ msgstr "ነጥቦቹን አስተካክል፦ (_I)" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "መክፈቻዎች" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "አቀራረብ" + +#~ msgid "Icon & List Views" +#~ msgstr "ምልክት እና ዝርዝር ዕይታዎች" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "ፈልግ" + +#~ msgid "News Panel" +#~ msgstr "የዜና ፓነል" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "ምርጫዎች" + +#~ msgid "_Add Theme..." +#~ msgstr "ጭብጥ ጨምር... (_A)" + +#~ msgid "_Remove Theme..." +#~ msgstr "ጭብጥ አጥፋ... (_R)" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "የGConf ብልሽት" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "ምርጫ አልተደረገም" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "መረጃ" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "ማስጠንቀቂያ" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "ስህተት" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "ጥያቄ" diff --git a/po/an.po b/po/an.po new file mode 100644 index 0000000..6e15a96 --- /dev/null +++ b/po/an.po @@ -0,0 +1,4494 @@ +# Aragonese translation for nautilus. +# Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Daniel Martinez , 2012, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-18 23:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:08+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Martinez \n" +"Language-Team: Aragonés \n" +"Language: an\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamién conoixiu como Fichers, ye o chestor de fichers " +"predeterminau d'o escritorio GNOME. Proporciona una traza sencilla y " +"integrada ta chestionar os suyos fichers y explorar o sistema de fichers." + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus suporta todas as funcions basicas d'un chestor de fichers y " +"qualques mas. Puede buscar y chestionar os suyos fichers y carpetas, tanto " +"locals como remotas, leyer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " +"executar scripts y lanzar aplicacions. Tiene tres vistas: reixeta d'iconos, " +"lista d'iconos y arbol. Se puede enamplar a suya funcionalidat con scripts y " +"complementos." + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar programa" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Connectar con o servidor" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 +msgid "Files" +msgstr "Fichers" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "carpeta;chestor;explorar;disco;sistema de fichers;" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "O texto d'a etiqueta." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "Chustificación" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto " +"NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga " +"GtkMisc::xalign ta fer ixo." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "Achuste de linia" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición d'o cursor" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Limite d'a selección" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Tallar" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Apegar" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "Trigar tot" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Amostrar mas _detalles" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 +#: ../src/nautilus-view.c:4919 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode no valido)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "O rectanglo de selección" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Restaurar a _predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplazar a configuración actual de listar columnas con a configuración " +"predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "O nombre y icono d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Grandaria" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "A grandaria d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "O tipo de fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Modificau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Accediu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "A calendata en que o fichero estió accediu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "O propietario d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "O grupo d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Os permisos d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "O tipo MIME d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +msgid "Location" +msgstr "Puesto" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "A ubicación d'o fichero." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#| msgid "Modified" +msgid "Modified - Time" +msgstr "Modificau - Calendata" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Trashed On" +msgstr "Moviu a la papelera en" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Original Location" +msgstr "Puesto orichinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevancia" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevancia d'o rango de busca" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "en l'escritorio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "No puede mover o volumen \"%s\" a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera“ d'o menú emerchent " +"d'o volumen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:780 +msgid "_OK" +msgstr "_Acceptar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú " +"emerchent d'o volumen." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover aquí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aquí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +msgid "_Link Here" +msgstr "En_lazar aquí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Iste fichero no se puede montar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Iste fichero no se puede desmontar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Iste fichero no se puede encetar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Iste fichero no se puede aturar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobau o fichero" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahiere" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ahiere a las %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahiere a las %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a las %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#, no-c-format +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a las %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a las %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y" +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#, c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No se le permite establir permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No se le permite establir o propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "O propietario especificau '%s' no existe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No se le permite establir o grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "O grupo especificau '%s' no existe" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 +msgid "Me" +msgstr "Yo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%u elemento" +msgstr[1] "%u elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%u carpeta" +msgstr[1] "%u carpetas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%u fichero" +msgstr[1] "%u fichers" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconoixiu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +msgid "unknown" +msgstr "desconoixiu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +msgid "Font" +msgstr "Fuent" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "Imachen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +msgid "Archive" +msgstr "Archivador" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +msgid "Markup" +msgstr "Marcau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +msgid "Video" +msgstr "Vidio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +msgid "Calendar" +msgstr "Calandario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fuella de calculo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 +msgid "Link" +msgstr "Vinclo" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Vinclo enta %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Vinclo (crebau)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a " +"carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un fichero más viello con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "Fichero orichinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +msgid "Size:" +msgstr "Grandaria:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "Zaguera modificación:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplazar con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "Mezclar" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "Restablir" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nombrar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicto de fichero" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omitir to_t" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "P_rebar atra vegada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Eliminar _tot" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reemplazar _tot" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mezclar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mezclar _tot" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de todas _trazas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d menuto" +msgstr[1] "%'d menutos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "%'d hora aproximadament" +msgstr[1] "%'d horas aproximadament" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Unatro vinclo enta %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der vinclo enta %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dº enlace enta %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der vinclo enta %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dº enlace enta %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (unatra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr " %s (unatra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr " %s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr " %s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr " %s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr " %s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio a “%B“ d'a papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio l'elemento seleccionau d'a " +"papelera?" +msgstr[1] "" +"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos seleccionaus d'a " +"papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Vuedar totz os elementos en a papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "S'eliminarán ta cutio totz os elementos en a papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../src/nautilus-window.c:1267 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vuedar a _papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio “%B”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio l'elemento trigau?" +msgstr[1] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos trigaus?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar" +msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 +msgid "Deleting files" +msgstr "Eliminando fichers" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "Manca %T" +msgstr[1] "Mancan %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error en eliminar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos " +"ta veyer-los." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta " +"“%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omitir fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "I habió una error en eliminar %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Movendo fichers a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera" +msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No puede mover “%B“ a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Movendo fichers a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Eliminando fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "No se podió fer fuera %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "No se podió desmontar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Quiere vuedar a papelera antes de desmontar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera ha " +"de vuedar-se. Totz os elementos d'a papelera se perderán ta cutio." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No vuedar a papelera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../src/nautilus-view.c:5311 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No se puede accedir a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)" +msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)" +msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)" +msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichero" +msgstr[1] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error en copiar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error en mover." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error en mover os fichers a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene " +"permisos ta veyer-los." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta " +"leyer-lo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Error en copiar a “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "O destín no ye una carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer " +"espacio." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "O destín ye solo que de lectura." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Movendo “%B” a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Copiando “%B” a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Duplicando “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S de %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] " %S de %S — manca %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o " +"destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta " +"veyer-los." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Error en mover “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Error en copiar “%B”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Preparar ta mover a “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero" +msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +msgid "Moving Files" +msgstr "Movendo fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Creyando vinclos en “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero" +msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Establindo permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sin titol" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Sin titol %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documento sin titol" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Error en creyar a carpeta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Error en creyar o fichero %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vuedando a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +msgid "Undo" +msgstr "Desfer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfer a zaguera acción" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-window.c:492 +msgid "Redo" +msgstr "Refer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”" +msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”" +msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Refer mover %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Tornar “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Mover “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfer mover" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refer mover" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refer restaurar dende a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Tornar %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Tornar %d elementos a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera" +msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Tornar “%s“ a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Restaurar “%s“ dende a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”" +msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Eliminar “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Copiar “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfer copiar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refer copiar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”" +msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Duplicando “%s” en “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfer duplicar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refer duplicar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento" +msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento" +msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Creyar vinclo enta “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfer creyar vinclo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refer creyar vinclo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refer creyar fichero vuedo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfer creyar carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refer creyar carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfer creyar dende plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Renombrar “%s” como “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfer renombrar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refer renombrar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Mover “%s“ a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfer mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refer mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfer cambiar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refer cambiar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Establir os permisos de “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfer cambiar grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refer cambiar grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfer cambiar propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refer cambiar propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Error en adhibir “%s”: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "No se podió adhibir l'aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Ixuplidar asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No se podió establir como predeterminada" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Adhibir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Establir como predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" +"los nuevament." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" +"los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +msgid "Preparing" +msgstr "Parando" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Mirar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Mirar “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No se podió rematar a busca solicitada" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus solicitará una confirmación quan " +"intente eliminar fichers u vuedar a papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quán amostrar o numero d'elementos en una carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "O tipo de pulsación utilizau ta executar/ubrir os fichers" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"As valors posibles son “single“ ta lanzar fichers con una sola pulsación, u " +"“double“ ta lanzar-los con una pulsación dople." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quán amostrar as miniaturas d'os fichers" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orden de colocación predeterminau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir l'orden de colocación en as finestras nuevas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predeterminau d'a carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilidat de renombrau por lotes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau de l'icono" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista d'iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Grandaria predeterminada d'as miniaturas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"A grandaria predeterminada ta la miniatura d'un icono en a vista como iconos " +"en usar a grandaria NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite d'a elipsis d'o texto" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau d'a lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usar vista d'arbol" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Desktop font" +msgstr "Fuent d'o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "A descripción d'a fuent usada ta os iconos en o escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Icono d'a carpeta personal visible en o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Icono d'a papelera visible en o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Amostrar volumens amontaus en o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a cierto, se colocarán en o escritorio iconos enlazando con " +"os volumens amontaus." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Icono de servidors de ret visible en o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nombre de l'icono d'a carpeta personal d'o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a " +"carpeta personal en o escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nombre de l'icono d'a papelera d'o escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a " +"papelera en o escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nombre de l'icono d'os servidors de ret" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono de " +"servidors de ret en o escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvaneixer o fondo en os cambeos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus usará un efecto d'esvaneiximiento " +"en cambiar o fondo d'o escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Amplaria d'o panel lateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Amostrar o panel lateral en as finestras nuevas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "Correu-e…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Ninviar fichero por correu-e…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Ninviar fichers por correu-e…" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"I habió una error en amostrar la aduya: \n" +"%s" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal." + +#: ../src/nautilus-application.c:180 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u " +"estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +" No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u " +"estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:317 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +" Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " +"configuración a /.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check no se puede fer servir con atras opcions." + +#: ../src/nautilus-application.c:618 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit no se puede fer servir con URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:626 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select s'ha d'usar con a lo menos un URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:633 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar chuntas." + +#: ../src/nautilus-application.c:717 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions." + +#: ../src/nautilus-application.c:724 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada." + +#: ../src/nautilus-application.c:724 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "CHEOMETRÍA" + +#: ../src/nautilus-application.c:726 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Amostrar a versión d'o programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:728 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Ubrir siempre una finestra nueva ta explorar as URI especificadas" + +#: ../src/nautilus-application.c:730 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas." + +#: ../src/nautilus-application.c:732 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:734 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:736 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Salir de Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:738 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleccionar l'URI especificau en a carpeta pai." + +#: ../src/nautilus-application.c:739 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:819 +msgid "Could not register the application" +msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Finestra nue_va" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +#| msgid "_Show Sidebar" +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Connectar a o _servidor…" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "Ad_uya" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "Arredol _de" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Surtir" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se podió encetar o programa:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No se podió trobar o programa" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "I habió un problema en executar iste programa." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecutar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "No s'han definiu marcadors" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadors" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Sacar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Puyar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Baixar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +msgid "_Name" +msgstr "_Nombre" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Puesto" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icono" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No se podió accedir a o puesto" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "No se podió amostrar o puesto" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Adhibir connexión a montache de servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de ficheros." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Isto no pareixe estar una adreza." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Por eixemplo, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 +msgid "_Remove" +msgstr "_Sacar" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Limpiar tot" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 +msgid "_Server Address" +msgstr "_Adreza d'o servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "Servidors _recients" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onnectar" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No se podió amostrar iste puesto." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "O grupo no podió cambiar." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No se podió cambiar o propietario." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Os permisos no podioron cambiar-se." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "O elemento no se podió renombrar." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renombrando “%s“ a “%s“." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +msgid "None" +msgstr "Garra" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferencias de fichers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Vista predeterminada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Organizar os elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "_Libel d'ampliación predeterminau:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Lib_el d'ampliación predeterminau:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fichers de texto executables" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Preguntar cada vegada" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Preguntar antes de vueda_r a papelera u eliminar fichers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Descripcions d'iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2158 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Navegar por as carpetas en un arbol" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnas d'a lista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Amostrar _miniaturas:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Solament ta fichers menors de:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar o _numero d'elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Solo que fichers locals" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "By Name" +msgstr "Por nombre" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Size" +msgstr "Por grandaria" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por calendata de modificación" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por calendata d'acceso" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por _calendata de mover-lo a la papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Small" +msgstr "Chicot" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#| msgid "Calendar" +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo d'imachen" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "Amplaria" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "Titol" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Created On" +msgstr "Creyau o" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "Creyau por" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Aviso legal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "Alvertencia" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "Fuent" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca d'a camera" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo d'a camera" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "Calendata en que se prenió" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Calendata de dichitalización" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "Calendata de modificación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempo d'exposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'obridura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Taxa de velocidat ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con flash" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medida" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'exposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longaria focal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "Parolas clau" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "Creyador" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vuedo)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 +msgid "Use Default" +msgstr "Usar predeterminau" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnas visibles" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3022 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Quiere veyer o puesto?" +msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada." +msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau. Quiere mover-lo a la papelera?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s“ no existe." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mover a la papelera" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Quiere executar “%s“ u veyer o suyo conteniu?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s“ ye un fichero de texto executable." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executar en un _terminal" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "_Display" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:771 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ye seguro de que quiere ubrir totz os fichers?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada." +msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "No se podió amostrar “%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No se podió buscar una aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“.\n" +"Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Lanzar de todas trazas" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No se podió encetar o puesto" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Ubrindo “%s”." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Ubrindo %d elemento." +msgstr[1] "Ubrindo %d elementos." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Os alcorces d'eliminar han cambiau" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"- the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Con a zaguera versión de Fichers ya no ameneste pretar Ctrl ta eliminar. A " +"tecla Supr funcionará ella sola quan la prete." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Lo tiengo" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "Trancar pestanya" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions sobre fichers" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +msgid "Show Details" +msgstr "Amostrar detalles" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa" +msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "O fichero que ha soltau no ye local." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nombre:" +msgstr[1] "_Nombres:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propiedatz" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedatz de %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr " %s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +msgid "nothing" +msgstr "cosa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +msgid "unreadable" +msgstr "ilechible" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s" +msgstr[1] " %'d elementos, %s en total" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(qualques contenius son ilechibles)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteniu:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +msgid "used" +msgstr "usau" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacidat total:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +msgid "Basic" +msgstr "Basico" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +msgid "Link target:" +msgstr "Destín d'o vinclo:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Carpeta pai:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +msgid "Volume:" +msgstr "Volumen:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accediu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificau:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +msgid "Free space:" +msgstr "Espacio libre:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +msgid "create/delete" +msgstr "creyación/eliminación" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +msgid "write" +msgstr "escritura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +msgid "access" +msgstr "acceso" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 +msgid "List files only" +msgstr "Solament listar fichers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 +msgid "Access files" +msgstr "Accedir a fichers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creyar y eliminar fichers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +msgid "Read-only" +msgstr "Solament lectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura y escritura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +msgid "Access:" +msgstr "Acceso:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +msgid "Folder access:" +msgstr "Acceso a carpeta:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +msgid "File access:" +msgstr "Acceso a fichero:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietario:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietario:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupo:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +msgid "Others" +msgstr "Atros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +msgid "Execute:" +msgstr "Execución:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Others:" +msgstr "Atros:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +msgid "Security context:" +msgstr "Contexto de seguranza:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Open With" +msgstr "Ubrir con" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creyando finestra de propiedatz." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccione l'icono personalizau" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revertir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +msgid "_Open" +msgstr "_Ubrir" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de fichero" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 +msgid "Music" +msgstr "Mosica" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 +msgid "Picture" +msgstr "Imachen" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustración" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 +msgid "Text File" +msgstr "Fichero de texto" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccione o tipo" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 +msgid "Any" +msgstr "Qualsiquiera" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 +msgid "Other Type…" +msgstr "Unatro tipo…" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Sacar iste criterio d'a busca" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 +msgid "All Files" +msgstr "Totz os fichers" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”." + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nueva" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Pestanya nueva" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Trig_ar tot" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +#| msgid "Enter _Location..." +msgid "Enter _Location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú Acción" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Ubrir o menú “Acción“" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Menú Veyer" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open view menu" +msgstr "Ubrir o menú “Veyer“" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +#| msgid "Search for files" +msgid "Search files" +msgstr "Buscar fichers" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +#| msgid "Size" +msgid "_Size" +msgstr "Gra_ndaria" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +#| msgid "Type" +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "Last _Opened" +msgstr "Ubierto por _zaguera vegada" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +#| msgid "Empty _Trash" +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Zaguer _eliminau" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#| msgid "By Search Relevance" +msgid "Search _Relevance" +msgstr "_Relevancia d'a busca" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Orden in_vertiu" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#| msgid "Visible _Columns…" +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnas visibles…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "Re_cargar" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "A_turar" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#| msgid "Empty" +msgid "_Empty" +msgstr "_Vuedar" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:773 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada." +msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas." + +#: ../src/nautilus-view.c:776 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada." +msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas." + +#: ../src/nautilus-view.c:1274 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../src/nautilus-view.c:1287 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1293 +msgid "Examples: " +msgstr "Eixemplos: " + +#: ../src/nautilus-view.c:2062 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " +"configuración a /.local/share/nautilus" + +#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s“ seleccionau" + +#: ../src/nautilus-view.c:2480 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" + +#: ../src/nautilus-view.c:2490 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2501 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2516 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elemento seleccionau" +msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2523 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2561 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4909 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar o destín ta mover" + +#: ../src/nautilus-view.c:4911 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar o destín ta copiar" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5338 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No se podió sacar “%s“" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5365 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No se podió fer fuera “%s“" + +#: ../src/nautilus-view.c:5387 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No se podió aturar a unidat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5492 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No se podió encetar “%s“" + +#: ../src/nautilus-view.c:6199 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)" +msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)" + +#: ../src/nautilus-view.c:6247 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr " Ubrir con %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:6256 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6258 +#| msgid "_Open" +msgid "Open" +msgstr "Ubrir" + +#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Encetar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6312 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connectar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6315 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Encetar unidat multidisco" + +#: ../src/nautilus-view.c:6318 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:6334 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Aturar unidat" + +#: ../src/nautilus-view.c:6337 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Fer fuera unidat de traza _segura" + +#: ../src/nautilus-view.c:6340 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnectar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6343 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Aturar unidat multidisco" + +#: ../src/nautilus-view.c:6346 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Blocar unidat" + +#: ../src/nautilus-view.c:7545 +msgid "Content View" +msgstr "Vista d'o conteniu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7546 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista d'a carpeta actual" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "_Documento nuevo" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedatz" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Mantener aliniaus" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 +#| msgid "_Organize Desktop by Name" +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organizar o escritorio por nombre" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 +#| msgid "Change Desktop _Background" +msgid "Change _Background" +msgstr "Cambiar o _fondo" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 +#| msgid "Enter _Location..." +msgid "_Open Item Location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Ubrir en una _finestra nueva" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Ubrir en una pe_stanya nueva" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 +#| msgid "Other _Application…" +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +msgid "_Mount" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +msgid "_Unmount" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "F_er fuera" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Aturar" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar suporte" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Apegar en a carpeta" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 +#| msgid "Move To…" +msgid "Move to…" +msgstr "Mover a…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 +#| msgid "Copy To…" +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar a…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +#| msgid "Empty all items from Trash?" +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar d'a papelera" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vueda a papelera" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +#| msgid "_Redo Trash" +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar dende a papelera" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Redimensionar icono…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +#| msgid "Rena_me…" +msgid "Rena_me" +msgstr "Reno_mbrar" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +#| msgid "Set as Wallpaper" +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Establir como fondo" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texto soltau.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +msgid "dropped data" +msgstr "datos soltaus" + +#: ../src/nautilus-window.c:1281 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedatz" + +#: ../src/nautilus-window.c:1290 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatear…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1544 +#, c-format +#| msgid "Run “%s” on any selected items" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s“ eliminau" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1549 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fichero eliminau" +msgstr[1] "%d fichers eliminaus" + +#: ../src/nautilus-window.c:1720 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestanya nueva" + +#: ../src/nautilus-window.c:1730 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover pestanya a la _cucha" + +#: ../src/nautilus-window.c:1738 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover pestanya a la _dreita" + +#: ../src/nautilus-window.c:1749 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zarrar pestanya" + +#: ../src/nautilus-window.c:2654 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2663 +msgid "translator-credits" +msgstr "Daniel Martinez 2012, 2015" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "No se podió cargar o puesto" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Iste puesto no ye una carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y lo " +"intente de nuevo." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a " +"configuración d'o ret." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensache d'error no maniada: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 +#| msgid "Files" +msgid "_Files" +msgstr "_Fichers" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de mosica" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de mosica" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de video" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de video" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super video" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imachens" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contiene fotos dichitals" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Contiene mosica" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Contiene software" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectau como \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contiene mosica y fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contiene fotos y mosica" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Ubrir con:" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Busca alzada" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-y" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a2, %b %y %Y %T" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualment" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deixa os iconos en an se suelten" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Por _nombre" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Por gra_ndaria" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Por _tipo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Por _calendata de modificación" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Vuedar a papelera" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a " +#~ "color d'o suyo escritorio" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o " +#~ "solapamiento" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po new file mode 100644 index 0000000..8b6b659 --- /dev/null +++ b/po/ar.po @@ -0,0 +1,8387 @@ +# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic +# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. +# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. +# Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. +# Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. +# Ayman Hourieh , 2004. +# Abdelmonam Kouka , 2008. +# Mohammed Gamal , 2001. +# Isam Bayazidi , 2002. +# Arafat Medini , 2003, 2004. +# Djihed Afifi , 2006. +# Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Ibrahim Saed , 2012. +# Abderrahim Kitouni , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 13:01+0200\n" +"Last-Translator: Khaled Hosny \n" +"Language-Team: Arabic \n" +"Language: ar\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " +"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" +"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "شغّل البرمجيات" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "نوتلس" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "نظم الملفات وصِل إليها" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"نوتلس، أو الملفات، هو مدير الملفات المبدئي لسطح مكتب جنوم. يوفر طريقة سهلة " +"و متكاملة مع سطح المكتب لتصفح نظام الملفات." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"يدعم نوتلس كل الوظائف الأساسية لمدير سطح المكتب بالإضافة إلى خصائص أخرى. " +"يمكنك البحث في ملفاتك و مجلداتك و إدارتها، محليًا أو عبر الشبكة، و قراءة " +"و كتابة البيانات من و إلى الوسائط المنفصلة، و تشغيل البرامج. لنوتلس ثلاث " +"منظورات: شبكة الأيقونات، و قائمة الأيقونات، و القائمة الشجرية. يمكنك توسيع " +"خصائصه باستخدام الملحقات." + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859 +msgid "Files" +msgstr "الملفات" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 +msgid "@icon@" +msgstr "@icon@" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "نافذة جديدة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"إذا ضبط إلى ”after-current-tab“ فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. " +"إذا ضبط إلى ”end“ فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات " +"الموقع بدلا من شريط المسار." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#, fuzzy +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة " +"المهملات" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل‍ \"always\" فسيعرض دائما تعداد " +"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن " +"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن يحسب " +"تعداد العناصر أبدا." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#, fuzzy +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" " +"(مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#, fuzzy +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم " +"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق " +"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع MIME المجهولة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن " +"كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا " +"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، " +"استخدم فقط أيقونة عامة." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 +#, fuzzy +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب " +"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير " +"من الذاكرة." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 +msgid "Default sort order" +msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#, fuzzy +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) " +"و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +#, fuzzy +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند " +"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى " +"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "عارض المجلدات المبدئي" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#, fuzzy +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك " +"المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view\" (" +"منظور الأيقونات)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف " +"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: \"" +"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و \"" +"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و \"" +"mime_type\" (نوع mime)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#, fuzzy +#| msgid "Default icon zoom level" +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "حدودية أقواس النص" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#, fuzzy +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " +"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:" +"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح " +"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو " +"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة \"" +"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى " +"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة " +"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,smaller:" +"4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير \"" +"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى " +"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. " +"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) " +"، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر " +"(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#, fuzzy +#| msgid "Default list zoom level" +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#, fuzzy +#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#, fuzzy +#| msgid "Default column order in the list view" +msgid "Column order in list view" +msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +msgid "Use tree view" +msgstr "استخدم المنظور الشجري" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "عرض اللوح الجانبي" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "س" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "ص" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1215 +#: src/nautilus-files-view.c:1733 src/nautilus-files-view.c:5971 +#: src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "أ_لغِ" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ." + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:990 +msgid "Loading…" +msgstr "يُحمّل…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "نوع الصورة" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d بكسل" +msgstr[1] "%d بكسل" +msgstr[2] "%d بكسل" +msgstr[3] "%d بكسل" +msgstr[4] "%d بكسل" +msgstr[5] "%d بكسل" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "العرض" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "الارتفاع" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "صنف الكاميرا" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "طِراز الكاميرا" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "زمن التعرض" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "برنامج التعرض" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "قيمة الفتحة" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ترتيب ISO للسرعة" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "أُطلق الوميض" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "نمط القياس" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "الطول البؤري" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "البرمجيات" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "العنوان" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "الوصف" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "كلمات مميزة" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "المُنشئ" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "تاريخ الإنشاء" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "حقوق النشر" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "التقييم" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f ش / %f ج (%.0f م)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "الإحداثيات" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7434 +msgid "Image" +msgstr "الصورة" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "أرسل إلى…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "أرسل الملف بالبريد…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "أرسل الملفات بالبريد…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما." + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن " +"إنشائه:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى " +"يُمكن إنشائها:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:635 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى." + +#: src/nautilus-application.c:643 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "لا يمكن استخدام ‎--quit مع المسارات." + +#: src/nautilus-application.c:652 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:793 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:989 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:1089 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية." + +#: src/nautilus-application.c:1096 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة." + +#: src/nautilus-application.c:1096 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "الأبعاد" + +#: src/nautilus-application.c:1098 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "اعرض إصدارة البرنامج." + +#: src/nautilus-application.c:1100 +#, fuzzy +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." + +#: src/nautilus-application.c:1102 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." + +#: src/nautilus-application.c:1104 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "أنهِ نوتلس." + +#: src/nautilus-application.c:1106 +#, fuzzy +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" + +#: src/nautilus-application.c:1107 +#, fuzzy +msgid "[URI…]" +msgstr "[مسار...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"تعذّر بدء البرنامج:\n" +" %s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:163 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "تعذر العثور على البرنامج" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:189 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:219 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_شغّل" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "لن يكون ”%s“ اسمًا فريدًا جديدًا" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "سيتعارض ”%s“ مع ملف موجود." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "لا يمكن ترك الاسم فارغًا." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي الاسم على ”/“." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "ليس ”.“ اسما سليما." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "ليس ”..“ اسما سليما." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "غيّر اسم مجلد" +msgstr[1] "غيّر اسم مجلد" +msgstr[2] "غيّر اسم مجلدين" +msgstr[3] "غيّر اسم %d مجلدات" +msgstr[4] "غيّر اسم %d مجلدًا" +msgstr[5] "غيّر اسم %d مجلد" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "غيّر اسم ملف" +msgstr[1] "غيّر اسم ملف" +msgstr[2] "غيّر اسم ملفين" +msgstr[3] "غيّر اسم %d ملفات" +msgstr[4] "غيّر اسم %d ملفًا" +msgstr[5] "غيّر اسم %d ملف" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "غيّر اسم مجلد و ملف" +msgstr[1] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" +msgstr[2] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" +msgstr[3] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" +msgstr[4] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" +msgstr[5] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "الاسم الأصلي (تصاعديًا)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "الاسم الأصلي (تنازليًا)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +msgid "First Modified" +msgstr "أول تعديل" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +msgid "Last Modified" +msgstr "آخر تعديل" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "أول إنشاء" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "آخر إنشاء" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "طِراز الكاميرا" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "تاريخ الإنشاء" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "رقم الجزء" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "رقم الحلقة" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "رقم المقطوعة" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "اسم الفنان" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "اسم الألبوم" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "اسم الملف الأصلي" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "١، ٢، ٣" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣" + +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:320 +msgid "Other Locations" +msgstr "أماكن أخرى" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:315 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 +msgid "Home" +msgstr "المنزل" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1775 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "مستطيل الاختيار" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 +msgid "Icon View" +msgstr "منظور الأيقونات" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "ا_ستعد المبدئي" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "أرجع إعدادات أعمدة القائمة إلى الإعدادات المبدئية" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "الاسم" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "اسم و أيقونة الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "الحجم" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "حجم الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "النوع" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "نوع الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "آخر تعديل" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#| msgid "File Type" +msgid "Detailed Type" +msgstr "النوع التفصيلي" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#| msgid "The mime type of the file." +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "النوع التفصيلي للملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Accessed" +msgstr "آخر وصول" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Owner" +msgstr "المالك" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "مالك الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "المجموعة" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "مجموعة الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700 +msgid "Permissions" +msgstr "التصاريح" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "تصاريح الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "المكان" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "مكان الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "آخر تعديل — الوقت" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "الحداثة" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "تاريخ آخر وصول من المستخدم إلى الملف." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#| msgid "_Start" +msgid "Star" +msgstr "نجمة" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "اعرض ما إذا كان على الملف نجمة" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "نقل إلى المهملات في" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "المكان الأصلي" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "المطابقة" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "درجة مطابقة البحث" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”/“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”.“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”..“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +#| msgid "Archive name" +msgid "Archive name is too long." +msgstr "اسم الأرشيف طويل." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "الأرشيف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:661 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "ان_قل هنا" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "ان_سخ هنا" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "ا_ربط هنا" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "ألغِ" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“:‏ %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“:‏ %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“:‏ %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "تعذّر تغيير المالك." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“:‏ %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "تعذّر تغيير التصاريح." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "‏”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح لاحتوائه الرمز ”/“. رجاء استخدم اسما آخر." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“:‏ %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“." + +#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف" + +#: src/nautilus-file.c:1399 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "تعذّر فصل هذا الملف" + +#: src/nautilus-file.c:1442 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف" + +#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "تعذّر بدء هذا الملف" + +#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف" + +#: src/nautilus-file.c:1952 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات" + +#: src/nautilus-file.c:1995 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول" + +#: src/nautilus-file.c:2079 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "الملف غير موجود" + +#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:325 +#| msgid "_Start" +msgid "Starred" +msgstr "عليه نجمة" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5461 +msgid "%H:%M" +msgstr "%OH:%OM" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5466 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5475 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "أمس" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5484 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "أمس %OH:%OM" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5491 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "أمس %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5501 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%A" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5510 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5517 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%A %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5528 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %B" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5538 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %B %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5546 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %B %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5557 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %B %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5567 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %B %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5575 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %B %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:6050 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح" + +#: src/nautilus-file.c:6373 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "غير مسموح بتعيين المالك" + +#: src/nautilus-file.c:6392 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "المالك المحدد ”%s“ غير موجود" + +#: src/nautilus-file.c:6677 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة" + +#: src/nautilus-file.c:6696 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "المجموعة المحددة ”%s“ غير موجودة" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6838 +msgid "Me" +msgstr "أنا" + +#: src/nautilus-file.c:6870 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "لا عناصر" +msgstr[1] "عنصرٌ واحد" +msgstr[2] "عنصرين" +msgstr[3] "%I'u عناصر" +msgstr[4] "%I'u عنصرًا" +msgstr[5] "%I'u عنصر" + +#: src/nautilus-file.c:6871 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "لا مجلدات" +msgstr[1] "مجلّدٌ واحد" +msgstr[2] "مجلّدين" +msgstr[3] "%I'u مجلّدات" +msgstr[4] "%I'u مجلّدًا" +msgstr[5] "%I'u مجلّد" + +#: src/nautilus-file.c:6872 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "لا ملفات" +msgstr[1] "ملفٌّ واحد" +msgstr[2] "ملفّين" +msgstr[3] "%I'u ملفّات" +msgstr[4] "%I'u ملفًّا" +msgstr[5] "%I'u ملفّ" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7349 +msgid "? bytes" +msgstr "؟ بايتات" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7361 +msgid "? items" +msgstr "؟ عناصر" + +#: src/nautilus-file.c:7369 +msgid "Unknown" +msgstr "مجهول" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1299 +msgid "unknown" +msgstr "مجهول" + +#: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498 +msgid "Program" +msgstr "برنامج" + +#: src/nautilus-file.c:7432 +msgid "Audio" +msgstr "اسطوانة صوتية" + +#: src/nautilus-file.c:7433 +msgid "Font" +msgstr "خط" + +#: src/nautilus-file.c:7435 +msgid "Archive" +msgstr "أرشيف" + +#: src/nautilus-file.c:7436 +msgid "Markup" +msgstr "رقْم" + +#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438 +msgid "Text" +msgstr "النّص" + +#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206 +msgid "Video" +msgstr "فيديو" + +#: src/nautilus-file.c:7441 +msgid "Contacts" +msgstr "متراسلين" + +#: src/nautilus-file.c:7442 +msgid "Calendar" +msgstr "تقويم" + +#: src/nautilus-file.c:7443 +msgid "Document" +msgstr "مستند" + +#: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180 +msgid "Presentation" +msgstr "عرض تقديمي" + +#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "أوراق عمل ممتدة" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7472 +#| msgid "Others" +msgid "Other" +msgstr "أخرى" + +#: src/nautilus-file.c:7500 +msgid "Binary" +msgstr "ثنائى" + +#: src/nautilus-file.c:7505 +msgid "Folder" +msgstr "مجلد" + +#: src/nautilus-file.c:7544 +msgid "Link" +msgstr "وصلة" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "وصلة إلى %s" + +#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600 +msgid "Link (broken)" +msgstr "وصلة (معطوبة)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +msgid "Reset" +msgstr "صفّر" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "طبق هذا الإجراء على كل المجلدات" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +msgid "_Skip" +msgstr "ت_خطى" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "غيّر الا_سم" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "اس_تبدل" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”/“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”.“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”..“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "اسم الملف طويل." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "الملف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم." + +#: src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "S_kip All" +msgstr "تخ_طى الكل" + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "_Retry" +msgstr "أ_عد المحاولة" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Delete" +msgstr "ا_حذف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "Delete _All" +msgstr "احذف ال_كل" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "_Replace" +msgstr "ا_ستبدل" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "Replace _All" +msgstr "استبدل ال_كل" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Merge" +msgstr "اد_مج" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "Merge _All" +msgstr "ادمج ال_كل" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "انسخ _على أي حال" + +#: src/nautilus-file-operations.c:333 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "أقل من ثانية" +msgstr[1] "ثانية واحدة" +msgstr[2] "ثانيتان" +msgstr[3] "%I'd ثوان" +msgstr[4] "%I'd ثانية" +msgstr[5] "%I'd ثانية" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "أقل من دقيقة" +msgstr[1] "دقيقة واحدة" +msgstr[2] "دقيقتان" +msgstr[3] "%I'd دقائق" +msgstr[4] "%I'd دقيقة" +msgstr[5] "%I'd دقيقة" + +#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "أقل من ساعة" +msgstr[1] "ساعة واحدة" +msgstr[2] "ساعتان" +msgstr[3] "%I'd ساعات" +msgstr[4] "%I'd ساعة" +msgstr[5] "%I'd ساعة" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:460 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "وصلة أخرى إلى %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:488 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:495 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (copy)" +msgstr " (نسخة)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:556 +msgid " (another copy)" +msgstr " (نسخة أخرى)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 +msgid "th copy)" +msgstr " نسخة)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "st copy)" +msgstr " نسخة)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "nd copy)" +msgstr " نسخة)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:570 +msgid "rd copy)" +msgstr " نسخة)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (نسخة)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:589 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:723 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:733 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%I'd" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1544 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%s“ من المهملات؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1549 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" +msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" +msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟" +msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" +msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟" +msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1580 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1584 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862 +#: src/nautilus-window.c:1288 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "أفرغ ال_مهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1620 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" +msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" +msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟" +msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيا؟" +msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟" +msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيا؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "حُذِف ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1690 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "يحذف ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات" +msgstr[1] "حُذِف ملف واحد" +msgstr[2] "حُذِف ملفين" +msgstr[3] "حُذِف %'d ملفات" +msgstr[4] "حُذِف %'d ملفًا" +msgstr[5] "حُذِف %'d ملف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1707 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "لا يحذف أي ملفات" +msgstr[1] "يحذف ملف واحد" +msgstr[2] "يحذف ملفين" +msgstr[3] "يحذف %'d ملفات" +msgstr[4] "يحذف %'d ملفًا" +msgstr[5] "يحذف %'d ملف" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 +#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 +#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981 +#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335 +#: src/nautilus-file-operations.c:8403 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s" +msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s" +msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s" +msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s" +msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d ملف\\ثانية)" +msgstr[1] "(%d ملف\\ثانية)" +msgstr[2] "(%d ملف\\ثانية)" +msgstr[3] "(%d ملف\\ثانية)" +msgstr[4] "(%d ملف\\ثانية)" +msgstr[5] "(%d ملف\\ثانية)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174 +msgid "Error while deleting." +msgstr "خطأ أثناء الحذف." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1935 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1938 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1945 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملف ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1948 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف الملف ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2075 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "يرسل ”%s“ إلى المهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "أرسل ”%s“ إلى المهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2090 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "لا يرسل أي ملفات إلى المهملات" +msgstr[1] "يرسل ملف واحد إلى المهملات" +msgstr[2] "يرسل ملفين إلى المهملات" +msgstr[3] "يرسل %'d ملفات إلى المهملات" +msgstr[4] "يرسل %'d ملفًا إلى المهملات" +msgstr[5] "يرسل %'d ملف إلى المهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2096 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "لم يُرسل أي ملف إلى المهملات" +msgstr[1] "أرسل ملفًا واحدًا إلى المهملات" +msgstr[2] "أرسل ملفين إلى المهملات" +msgstr[3] "أرسل %'d ملفات إلى المهملات" +msgstr[4] "أرسل %'d ملفًا إلى المهملات" +msgstr[5] "أرسل %'d ملف إلى المهملات" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2244 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "تعذّر نقل ”%s“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2256 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2514 +msgid "Trashing Files" +msgstr "إرسال الملفات للمهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2518 +msgid "Deleting Files" +msgstr "حذف الملفات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2667 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "تعذّر إخراج %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2672 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "تعذر فصْل %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في " +"المهملات ستُفقد للأبد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2860 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_لا تُفرغ المهملات" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6653 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3087 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd)‏ (%s)" +msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd)‏ (%s)" +msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) ‏(%s)" +msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%s)" +msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%s)" +msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3100 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd)‏ (%s)" +msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd)‏ (%s)" +msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd)‏ (%s)" +msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%s)" +msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%s)" +msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3113 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd)‏ (%s)" +msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd)‏ (%s)" +msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd)‏ (%s)" +msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%s)" +msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%s)" +msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3123 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات" +msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات" +msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات" +msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات" +msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات" +msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3131 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "لا يُحضر لضفط أي ملفات" +msgstr[1] "يُحضر لضفط ملف واحد" +msgstr[2] "يُحضر لضفط ملفين" +msgstr[3] "يُحضر لضفط %I'd ملفات" +msgstr[4] "يُحضر لضفط %I'd ملفا" +msgstr[5] "يُحضر لضفط %I'd ملف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570 +#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807 +msgid "Error while copying." +msgstr "خطأ أثناء النسخ." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737 +#: src/nautilus-file-operations.c:4803 +msgid "Error while moving." +msgstr "خطأ أثناء النقل." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3179 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3183 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "خطأ أثناء ضغط الملفات." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " +"لقراءتها." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3316 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3427 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3432 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620 +#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3563 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3567 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3621 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "الوجهة ليست مجلدا." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "الوِجهة للقراءة فقط." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3789 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "ينقل ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3793 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "نقل ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3800 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "ينسخ ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3804 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "نسخ ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3838 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "يضاعف ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3842 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "ضاعف ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3861 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "لا ينقل أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "ل ملفًا واحدًا إل (%'d)ى ”%s“" +msgstr[2] "ينقل ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "ينقل %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "ينقل %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "ينقل %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3867 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "لا ينسخ أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "ينسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "ينسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "ينسخ %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "ينسخ %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "ينسخ %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3886 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3892 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "ينسخ أي ملف إل (%'d)ى ”%s“" +msgstr[1] "نسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "نسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "نسخ %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "نسخ %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "نسخ %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3915 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "لا يكرر أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "يكرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "يكرر ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "يكرر %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "يكرر %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "يكرر %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3925 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023 +#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076 +#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920 +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[1] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[2] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[3] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[4] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[5] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" +msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4576 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة " +"المقصودة." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4582 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4748 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " +"لقراءتها." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4764 +msgid "_Skip files" +msgstr "ت_خطى الملفات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4814 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432 +#: src/nautilus-file-operations.c:6117 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "خطأ أثناء نقل ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5166 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5439 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5526 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5715 +msgid "Copying Files" +msgstr "نسخ الملفات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5832 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "يُحضر للنقل إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5836 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات" +msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد" +msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين" +msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات" +msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا" +msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6119 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6359 +msgid "Moving Files" +msgstr "نقل الملفات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6450 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "يُنشئ وصلات في ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6454 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات" +msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد" +msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين" +msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات" +msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا" +msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6604 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6608 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6613 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6932 +msgid "Setting permissions" +msgstr "تحديد التصاريح" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7208 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "مجلد دون اسم" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7223 +msgid "Untitled Document" +msgstr "مستند دون اسم" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7505 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7510 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7514 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7774 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "إفراغ المهملات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7816 +msgid "Verifying destination" +msgstr "يتحقق من الوِجهة" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7860 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "يستخرج ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "خطأ أثناء استخراج ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7968 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج المجلد ”%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8029 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "لا مساحة كافية لاستخراج %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8059 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "استخرج ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8065 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "لم يستخرج أي ملف (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "استخرج ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "استخرج ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "استخرج %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "استخرج %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "استخرج %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8099 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "يحضر للاستخراج" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8227 +msgid "Extracting Files" +msgstr "يستخرج الملفات" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8286 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "يضغط ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8292 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "لا يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "يضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "يضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "يضغط %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "يضغط %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "يضغط %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8440 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "خطأ أثناء ضغط ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8446 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[1] "خطأ في ضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "خطأ في ضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "خطأ في ضغط %'d ملفا إلى ”%s“" +msgstr[5] "خطأ في ضغط %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8456 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "حدث خطأ أثناء ضغط الملفات." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8481 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "ضغط ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "لم يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "ضُغِط ف إ واحد (%'d)لى ”%s“" +msgstr[2] "ضُغِط ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "ضُغِطت %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "ضُغِط %'d ملفا إلى ”%s“" +msgstr[5] "ضُغِط %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8578 +msgid "Compressing Files" +msgstr "يضغط الملفات" + +#: src/nautilus-files-view.c:385 +msgid "Searching…" +msgstr "يبحث…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" + +#: src/nautilus-files-view.c:1206 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." +msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." +msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." +msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة." +msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا." +msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل." + +#: src/nautilus-files-view.c:1211 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." +msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." +msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." +msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." +msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." +msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." + +#: src/nautilus-files-view.c:1215 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_نعم" + +#: src/nautilus-files-view.c:1730 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "اختر العناصر المطابقة" + +#: src/nautilus-files-view.c:1735 src/nautilus-files-view.c:5972 +#: src/nautilus-files-view.c:6432 +msgid "_Select" +msgstr "ا_ختر" + +#: src/nautilus-files-view.c:1743 +msgid "_Pattern:" +msgstr "ال_نمط:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1749 +msgid "Examples: " +msgstr "أمثلة: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2855 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.local/share/nautilus‬" + +#: src/nautilus-files-view.c:3352 src/nautilus-files-view.c:3399 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "‏”%s“ مختار" + +#: src/nautilus-files-view.c:3356 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "لا مجلدات مختارة" +msgstr[1] "مجلد واحد مختار" +msgstr[2] "مجلدين مختارين" +msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة" +msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا" +msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار" + +#: src/nautilus-files-view.c:3370 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)" +msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)" +msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)" +msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)" +msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)" +msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3385 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)" +msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" +msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)" +msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)" +msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)" +msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3404 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "لا عناصر مختارة" +msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار" +msgstr[2] "عنصران مختاران" +msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة" +msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا" +msgstr[5] "%I'd عنصر مختار" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3413 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة" +msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار" +msgstr[2] "عنصران آخران مختاران" +msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة" +msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا" +msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3428 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3461 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s، %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5959 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "اختر وِجهة النقل" + +#: src/nautilus-files-view.c:5963 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "اختر وِجهة النسخ" + +#: src/nautilus-files-view.c:6428 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "اختر وِجهة الاستخراج" + +#: src/nautilus-files-view.c:6616 +#| msgid "Set As Wallpaper" +msgid "Wallpapers" +msgstr "الخلفيات" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6683 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "تعذّر إزالة ”%s“" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6713 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "تعذّر إخراج ”%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:6738 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "تعذر إيقاف السواقة" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6851 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "تعذّر بدء ”%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:7770 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)" +msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)" +msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)" +msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)" +msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)" +msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7830 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "افتح باستخدام %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7842 +msgid "Run" +msgstr "شغّل" + +#: src/nautilus-files-view.c:7847 +msgid "Extract Here" +msgstr "استخرج هنا" + +#: src/nautilus-files-view.c:7848 +msgid "Extract to…" +msgstr "استخرج إلى…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7852 +msgid "Open" +msgstr "افتح" + +#: src/nautilus-files-view.c:7910 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "اب_دأ" + +#: src/nautilus-files-view.c:7916 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Connect" +msgstr "اتّ_صل" + +#: src/nautilus-files-view.c:7922 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص" + +#: src/nautilus-files-view.c:7928 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ا_فتح قفل السواقة" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Stop Drive" +msgstr "أ_وقف السواقة" + +#: src/nautilus-files-view.c:7954 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "أزِل السواقة بأ_مان" + +#: src/nautilus-files-view.c:7960 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +msgid "_Disconnect" +msgstr "ا_قطع الاتصال" + +#: src/nautilus-files-view.c:7966 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص" + +#: src/nautilus-files-view.c:7972 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "أ_وصد السواقة" + +#: src/nautilus-files-view.c:9720 +msgid "Content View" +msgstr "عرض المحتوى" + +#: src/nautilus-files-view.c:9721 +msgid "View of the current folder" +msgstr "عرض المجلد الحالي" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "النص المفلت.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272 +msgid "dropped data" +msgstr "بيانات مفلتة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "تراجع" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Undo last action" +msgstr "تراجع عن آخر إجراء" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 +msgid "Redo" +msgstr "أعِد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى ”%s“" +msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“" +msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى ”%s“" +msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى ”%s“" +msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى ”%s“" +msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر" +msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد" +msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين" +msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر" +msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا" +msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر" +msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد" +msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين" +msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر" +msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا" +msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "أعد ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "انقل ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_تراجع عن النقل" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +msgid "_Redo Move" +msgstr "أ_عد النقل" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات" +msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات" +msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات" +msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات" +msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات" +msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات" +msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات" +msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات" +msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات" +msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات" +msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "أعد ”%s“ إلى المهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "استعد ”%s“ من المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ" +msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ" +msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين" +msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة" +msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا" +msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى ”%s“" +msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“" +msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى ”%s“" +msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى ”%s“" +msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى ”%s“" +msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر" +msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد" +msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين" +msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر" +msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا" +msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر" +msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد" +msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين" +msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر" +msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا" +msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "احذف ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "انسخ ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_تراجع عن النسخ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "أ_عد النسخ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر" +msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر" +msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين" +msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة" +msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا" +msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“" +msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“" +msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“" +msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر" +msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد" +msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين" +msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر" +msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا" +msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر" +msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد" +msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين" +msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر" +msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا" +msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "كرر ”%s“ في ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_تراجع عن المُضاعفة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "أعِ_د المُضاعفة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر" +msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد" +msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين" +msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر" +msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا" +msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر" +msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد" +msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين" +msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر" +msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا" +msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "احذف الرابط إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "أنشئ رابط إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "أ_عد إنشاء الرابط" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "أنشئ ملفا فارغا ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "أنشئ مجلدا جديدا ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "أ_عد إنشاء مجلد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "أنشئ ملفا جديدا ”%s“ من قالب " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "غيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "أ_عد تغيير الاسم" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "تغيير جماعي لاسم ملف" +msgstr[1] "تغيير جماعي لاسم ملف واحد" +msgstr[2] "تغيير جماعي لاسم ملفين" +msgstr[3] "تغيير جماعي لاسم %d ملفات" +msgstr[4] "تغيير جماعي لاسم %d ملفًا" +msgstr[5] "تغيير جماعي لاسم %d ملف" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم الجماعي" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "أ_عد تغيير الاسم الجماعي" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "أزل النجمة من %d ملف" +msgstr[1] "أزل النجمة من ملف واحد" +msgstr[2] "أزل النجمة من ملفين" +msgstr[3] "أزل النجمة من %d ملفات" +msgstr[4] "أزل النجمة من %d ملفًا" +msgstr[5] "أزل النجمة من %d ملف" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "ضع نجمة على %d ملف" +msgstr[1] "ضع نجمة على ملف واحد" +msgstr[2] "ضع نجمة على ملفين" +msgstr[3] "ضع نجمة على %d ملفات" +msgstr[4] "ضع نجمة على %d ملفًا" +msgstr[5] "ضع نجمة على %d ملف" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Starring" +msgstr "تراجع عن و_ضع النجمة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "أعِد وضع ال_نجمة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "تراجع عن إزا_لة النجمة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "أعِد إزالة النج_مة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات" +msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات" +msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات" +msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات" +msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات" +msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "استعد ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "انقل ”%s“ إلى المُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "أ_عد النقل للمُهملات" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "أ_عد تغيير التصاريح" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "استعد تصاريح ”%s“ الأصلية" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "اضبط تصاريح ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "استعد مجموعة ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "اضبط مجموعة ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "أ_عد تغيير المجموعة" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "استعد مالك ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "اضبط مالك ”%s“ إلى ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_تراجع عن تغيير المالك" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "أ_عد تغيير المالك" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_تراجع عن الاستخراج" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "أ_عد الاستخراج" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "احذف %Id ملف مُستخرج" +msgstr[1] "احذف ملف واحد مُستخرج" +msgstr[2] "احذف ملفين مُستخرجين" +msgstr[3] "احذف %Id ملفات مُستخرجة" +msgstr[4] "احذف %Id ملفًا مُستخرجًا" +msgstr[5] "احذف %Id ملف مُستخرج" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "استخرج ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "استُخرِج %d ملف" +msgstr[1] "استُخرِج ملف واحد" +msgstr[2] "استُخرِج ملفين" +msgstr[3] "استُخرِج %d ملفات" +msgstr[4] "استُخرِج %d ملفًا" +msgstr[5] "استُخرِج %d ملف" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "اضغط ”%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "ضُغِط %d ملف" +msgstr[1] "ضُغِط ملف واحد" +msgstr[2] "ضُغِط ملفين" +msgstr[3] "ضُغِط %d ملفات" +msgstr[4] "ضُغِط %d ملفًا" +msgstr[5] "ضُغِط %d ملف" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_تراجع عن الضغط" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "أ_عد الضغط" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:890 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:894 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1009 +msgid "Audio CD" +msgstr "اسطوانة صوتية" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1013 +msgid "Audio DVD" +msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1017 +msgid "Video DVD" +msgstr "دي‌ڤي‌دي فيديو" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1021 +msgid "Video CD" +msgstr "اسطوانة فديو" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1025 +msgid "Super Video CD" +msgstr "اسطوانة فديو فائقة" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 +msgid "Photo CD" +msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1033 +msgid "Picture CD" +msgstr "اسطوانة صور" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 src/nautilus-file-utilities.c:1081 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1041 +msgid "Contains music" +msgstr "تحتوي موسيقى" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1045 +msgid "Contains software" +msgstr "تحتوي برمجيات" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "تُعرف على أنها ”%s“" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1077 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(فارغ)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1600 +msgid "Use Default" +msgstr "استخدم المبدئي" + +#: src/nautilus-list-view.c:2402 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" +msgstr "منظور القائمة" + +#: src/nautilus-list-view.c:3356 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "‏%s أعمدة مرئية" + +#: src/nautilus-list-view.c:3376 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟" +msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟" +msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟" +msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟" +msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟" +msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." +msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." +msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." +msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." +msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." +msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "أي شيء" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641 +msgid "Folders" +msgstr "مجلدات" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +msgid "Documents" +msgstr "مستندات" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 +msgid "Illustration" +msgstr "رسم توضيحي" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 +msgid "Music" +msgstr "موسيقى" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 +msgid "Picture" +msgstr "صورة" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:203 +msgid "Text File" +msgstr "ملف نصي" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "ا_نقل إلى المهملات" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "‏”%s“ ملف نصي تنفيذي." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "شغّل في ال_طرفية" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "ا_عرض" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." +msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." +msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." +msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة." +msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا." +msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "تعذّر عرض ”%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "نوع الملف غير معروف" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "ا_ختر تطبيقا" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "تعذر البحث عن تطبيق" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1301 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“.\n" +"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +msgid "Unable to access location" +msgstr "تعذر الوصول إلى المكان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2121 +msgid "Unable to start location" +msgstr "تعذر بدء المكان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2214 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "يفتح ”%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2219 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر" +msgstr[1] "يفتح عنصر واحد" +msgstr[2] "يفتح عنصرين" +msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر" +msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا" +msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“‏: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "تعذر إضافة التطبيق" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 +msgid "Could not forget association" +msgstr "تعذّر نسيان الارتباط" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 +msgid "Forget association" +msgstr "انس الارتباط" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "عُطل أثناء ضبط ”%s“ ليكون التطبيق المبدئي: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 +msgid "Could not set as default" +msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "مستند ‏%s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 +msgid "_Add" +msgstr "أ_ضف" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 +msgid "Set as default" +msgstr "اجعله المبدئي" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد على ”/“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المجلد ”.“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "لا يمكن أن يكوم اسم المجلد ”..“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +#| msgid "Folder name" +msgid "Folder name is too long." +msgstr "اسم المجلد طويل." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "المجلد الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "أنشئ" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +msgid "Folder name" +msgstr "اسم المجلد" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "مجلّد جديد" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "أغلق اللسان" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "تحاول استبدال المجلد الوجهة ”%s“ برابط رمزي." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "ليس مسموحا بهذا لتفادي مسح محتويات المجلد الوجهة." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "رجاء غيّر اسم الرابط الرمزي أو اضغط على زر التخطي." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري " +"نسخها." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "استبداله سيستبدل محتواه." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "المجلد الأصلي" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2358 +msgid "Contents:" +msgstr "المحتويات:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "الملف الأصلي" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3217 +msgid "Size:" +msgstr "الحجم:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +msgid "Type:" +msgstr "النوع:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "آخر تعديل:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "ادمج مع" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "استبدل" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "ادمج" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "ادمج المجلد" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "تعارض في الملفات و المجلدات" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "تعارض في الملفات" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"الأرشيفات المحمية بكلمات سر غير مدعومة. تحتوي هذه القائمة على البرامج التي " +"تستطيع فتح هذا الأرشيف." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:303 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 +msgid "Computer" +msgstr "الحاسوب" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:310 +msgid "Administrator Root" +msgstr "جذر مدير النظام" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136 +#: src/nautilus-properties-window.c:4166 +msgid "None" +msgstr "لا شيء" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d م.ب" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3137 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية " +"التي أفلتها فتحت بالفعل." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "التفاصيل: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "أُلغِيَ" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "يُحضّر" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "عمليات الملفات" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "أظهر التفاصيل" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة" +msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة" +msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان" +msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة" +msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة" +msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات" + +#: src/nautilus-properties-window.c:485 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:486 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "رجاء أفلت صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة." + +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا." + +#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة." + +#: src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة." + +#: src/nautilus-properties-window.c:636 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "الا_سم:" +msgstr[1] "الا_سم:" +msgstr[2] "الا_سمين:" +msgstr[3] "الأ_سماء:" +msgstr[4] "الأ_سماء:" +msgstr[5] "الأ_سماء:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:886 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "الخصائص" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:899 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "خصائص %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "خصائص %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1346 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1564 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1985 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "أألغي تغيير المالك؟" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2315 +msgid "nothing" +msgstr "لا شيء" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2319 +msgid "unreadable" +msgstr "غير مقروء" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2331 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s" +msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s" +msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s" +msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s" +msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s" +msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2341 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 +msgid "used" +msgstr "مُستخدَم" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2978 +msgid "free" +msgstr "خالي" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2980 +msgid "Total capacity:" +msgstr "السّعة الكلية:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2983 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "نوع نظام الملفات:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3136 +#, c-format +#| msgid "Details: " +msgid "Details: %s" +msgstr "التفاصيل: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3155 +msgid "Basic" +msgstr "أساسي" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3204 +msgid "Link target:" +msgstr "وِجهة الوصلة:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3227 +#| msgid "Parent folder" +msgid "Parent folder:" +msgstr "المجلد الحاوي:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3235 +#| msgid "Original folder" +msgid "Original folder:" +msgstr "المجلد الأصلي:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3244 +msgid "Volume:" +msgstr "الجزء:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +#| msgid "Trashed On" +msgid "Trashed on:" +msgstr "نقل إلى المهملات في:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3262 +msgid "Accessed:" +msgstr "نُفِذ إليه:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3266 +msgid "Modified:" +msgstr "عُدِّل:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3277 +msgid "Free space:" +msgstr "المساحة الخالية:" + +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3295 +#| msgid "Open With %s" +msgid "Open in Disks" +msgstr "افتح في برنامج الأقراص" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053 +#: src/nautilus-properties-window.c:4070 +msgid "no " +msgstr "لا " + +#: src/nautilus-properties-window.c:4042 +msgid "list" +msgstr "سرد" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4046 +msgid "read" +msgstr "قراءة" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4057 +msgid "create/delete" +msgstr "إنشاء/حذف" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +msgid "write" +msgstr "كتابة" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4072 +msgid "access" +msgstr "نفاذ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4143 +msgid "List files only" +msgstr "سرد الملفات فقط" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4149 +msgid "Access files" +msgstr "النفاذ للملفات" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Create and delete files" +msgstr "إنشاء وحذف الملفات" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4173 +msgid "Read-only" +msgstr "قراءة فقط" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Read and write" +msgstr "قراءة وكتابة" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4207 +msgid "Access:" +msgstr "وصول:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4211 +msgid "Folder access:" +msgstr "النفاذ للمجلد:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4215 +msgid "File access:" +msgstr "النفاذ للملف:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4311 +msgid "_Owner:" +msgstr "ال_مالك:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644 +msgid "Owner:" +msgstr "المالك:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4347 +msgid "_Group:" +msgstr "الم_جموعة:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658 +msgid "Group:" +msgstr "المجموعة:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4381 +msgid "Others" +msgstr "أخرى" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4400 +msgid "Execute:" +msgstr "تنفيذ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4403 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4627 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4631 +msgid "Change" +msgstr "غيّر" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4672 +msgid "Others:" +msgstr "أخرى:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4716 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +msgid "Security context:" +msgstr "سياق الأمن:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4747 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4760 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4765 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5029 +msgid "Open With" +msgstr "افتح باستخدام" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5426 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5710 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "اختر أيقونة مخصصة" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5712 +msgid "_Revert" +msgstr "ا_عكس" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +msgid "_Open" +msgstr "ا_فتح" + +#: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 +msgid "Search" +msgstr "ابحث" + +#: src/nautilus-query.c:527 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "ابحث عن ”%s“" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +msgid "File name" +msgstr "اسم الملف" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "اعرض قائمة لاختيار التاريخ" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "اعرض تقويم لاختيار التاريخ" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "أي وقت" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "فئة أخرى…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "اختر نوع" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "اختر" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "اختر التواريخ…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 +msgid "Trash" +msgstr "المهملات" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "ضع ملفات هذا المجلد لاستخدامهم كقوالب للمستندات الجديدة." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"اطلع على المزيد…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." + +#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 +msgid "_Undo" +msgstr "_تراجع" + +#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "_Redo" +msgstr "أ_عد" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "ا_ستعد" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "أفر_غ" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "منذ أقل من يوم" +msgstr[1] "منذ يوم" +msgstr[2] "منذ يومين" +msgstr[3] "منذ %d أيام" +msgstr[4] "منذ %d يومًا" +msgstr[5] "منذ %d يوم" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "منذ أقل من يوم" +msgstr[1] "منذ يوم" +msgstr[2] "منذ يومين" +msgstr[3] "منذ %d أيام" +msgstr[4] "منذ %d يومًا" +msgstr[5] "منذ %d يوم" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "آخر أسبوع" +msgstr[1] "آخر أسبوع" +msgstr[2] "منذ أسبوعين" +msgstr[3] "منذ %d أسابيع" +msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا" +msgstr[5] "منذ %d أسبوع" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "آخر أسبوع" +msgstr[1] "آخر أسبوع" +msgstr[2] "منذ أسبوعين" +msgstr[3] "منذ %d أسابيع" +msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا" +msgstr[5] "منذ %d أسبوع" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "الشهر الماضي" +msgstr[1] "الشهر الماضي" +msgstr[2] "منذ شهرين" +msgstr[3] "منذ %d أشهر" +msgstr[4] "منذ %d شهرًا" +msgstr[5] "منذ %d شهر" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "الشهر الماضي" +msgstr[1] "الشهر الماضي" +msgstr[2] "منذ شهرين" +msgstr[3] "منذ %d أشهر" +msgstr[4] "منذ %d شهرًا" +msgstr[5] "منذ %d شهر" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "السنة الماضية" +msgstr[1] "السنة الماضية" +msgstr[2] "منذ سنتين" +msgstr[3] "منذ %d سنوات" +msgstr[4] "منذ %d سنة" +msgstr[5] "منذ %d سنة" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "السنة الماضية" +msgstr[1] "السنة الماضية" +msgstr[2] "منذ سنتين" +msgstr[3] "منذ %d سنوات" +msgstr[4] "منذ %d سنة" +msgstr[5] "منذ %d سنة" + +#: src/nautilus-window.c:183 +msgid "Parent folder" +msgstr "المجلد الحاوي" + +#: src/nautilus-window.c:185 +msgid "New tab" +msgstr "لسان جديد" + +#: src/nautilus-window.c:186 +msgid "Close current view" +msgstr "أغلق المنظور الحالي" + +#: src/nautilus-window.c:187 +msgid "Back" +msgstr "إلى الخلف" + +#: src/nautilus-window.c:188 +msgid "Forward" +msgstr "إلى الأمام" + +#: src/nautilus-window.c:1307 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 +msgid "_Properties" +msgstr "ال_خصائص" + +#: src/nautilus-window.c:1319 +msgid "_Format…" +msgstr "التهيئة…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1596 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "حُذِف ‏”%s“" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1603 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات" +msgstr[1] "حذِف ملف واحد" +msgstr[2] "حذِف ملفان" +msgstr[3] "حذِف %d ملفات" +msgstr[4] "حذِف %d ملفًا" +msgstr[5] "حذِف %d ملف" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1624 +#, c-format +#| msgid "“%s” selected" +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "‏”%s“ أزيلت عنهم النجمة" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1630 +#, c-format +#| msgid "%d file deleted" +#| msgid_plural "%d files deleted" +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "لم تزيل النجمة عن أي ملفات" +msgstr[1] "أزيلت النجمة عن ملف واحد" +msgstr[2] "أزيلت النجمة عن ملفين" +msgstr[3] "أزيلت النجمة عن %d ملفات" +msgstr[4] "أزيلت النجمة عن %d ملف" +msgstr[5] "أزيلت النجمة عن %d ملف" + +#: src/nautilus-window.c:1768 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "افتح %s" + +#: src/nautilus-window.c:1846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_New Tab" +msgstr "_لسان جديد" + +#: src/nautilus-window.c:1856 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "انقل اللسان _يسارا" + +#: src/nautilus-window.c:1864 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "انقل اللسان ي_مينا" + +#: src/nautilus-window.c:1875 +msgid "_Close Tab" +msgstr "أ_غلق اللسان" + +#: src/nautilus-window.c:2864 +#| msgid "Access and organize your files." +msgid "Access and organize your files" +msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2874 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" +"عرفات المديني \n" +"جهاد عفيفي \n" +"خالد حسني \n" +"صهيب عفيفي \n" +"أبو منال \n" +"عبد المنعم كوكة \n" +"أنس عفيف عماد \n" +"إبراهيم سعيد \n" +"عبد الرحيم قيطوني " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1123 +msgid "Searching locations only" +msgstr "يبحث في الأماكن فقط" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1127 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة فقط" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1132 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "مكان بعيد — يبحث في المجلد الحالي فقط" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1136 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "يبحث في المجلد الحالي فقط" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1664 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "المكان ليس مجلدا." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1673 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1682 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1687 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1695 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1701 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1712 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "رسالة عُطل غير معروفة: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1907 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "تعذر تحميل المكان" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "افتح باستخدام:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "عام" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "نافذة جديدة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "أغلق النافذة أو اللسان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "ابحث" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "علّم المكان الحاليّ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "اعرض المساعدة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "الاختصارات" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "الفتح" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "افتح" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "افتح في لسان جديد" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "افتح في نافذة جديدة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "افتح مكان العنصر (البحث و الملفات الحديثة فقط)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "افتح الملف و أغلق النافذة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "الألسنة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "لسان جديد" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "اذهب إلى اللسان السابق" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "اذهب إلى اللسان التالي" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "افتح لسان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "انقل اللسان يسارا" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "انقل اللسان يمينا" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "استعد اللسان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "الإبحار" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "ارجع للخلف" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "اذهب إلى الأمام" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "اذهب للأعلى" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "اذهب للأسفل" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "اذهب إلى مجلد المنزل" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "أدخل مكانا" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "شريط المكان مع الجذر" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "شريط المكان مع المنزل" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "عرض" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "قرّب" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "بعّد" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "صفّر التقريب" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "أنعش المنظور" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "أظهر أو أخْف الملفات المخفيّة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "أظهر أو أخْف الشريط الجانبي" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "افتح أو أغلق قائمة الإجراءات" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "منظور القائمة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "منظور الشبكة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "التحرير" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "أنشئ مجلّدا" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "غيّر الاسم" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "انقل إلى المهملات" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "احذف نهائيا" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "قص" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "انسخ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "ألصق" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "اختر الكل" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "اعكس الاختيار" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "اختر العناصر المطابقة" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "تراجع" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "أعِد" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "اعرض خصائص العنصر" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 +msgid "New _Window" +msgstr "نافذة _جديدة" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "الشريط الجانبي" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "الت_فضيلات" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89 +msgid "_Help" +msgstr "م_ساعدة" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103 +msgid "_About" +msgstr "_عنْ" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "أ_نهِ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "غيّر الا_سم" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "غيّر الا_سم باستخدام قالب" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "ابحث و استبدل ال_نص" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "أضف" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "ترتيب عددي تلقائي" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "هيّء" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "النص الحالي" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "استبدل ب‍" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "استبدل" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "أرقام تلقائية" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "١، ٢، ٣، ٤" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣، ٠٤" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣، ٠٠٤" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "البيانات الفوقية" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "تاريخ الإنشاء" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "رقم الجزء" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "رقم الحلقة" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "رقم المقطع" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "اسم الفنان" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "اسم الالبوم" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "اسم الملف الأصلي" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "أنشئ أرشيفًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "اسم الأرشيف" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "متوافق مع كل أنظمة التشغيل." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن لينكس و ماك فقط." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن يجب تثبيته على وندوز و ماك." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_مجلد جديد" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "New _Document" +msgstr "م_ستند جديد" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 +msgid "_Paste" +msgstr "أل_صق" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "أنشئ و_صلة" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +msgid "Select _All" +msgstr "اختر ال_كل" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "P_roperties" +msgstr "الخ_صائص" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_نصوص شفرية" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "افتح _مكان العنصر" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "افتح في _لسان جديد" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "افتح في _نافذة جديدة" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "افتح ب_تطبيق آخر" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Mount" +msgstr "_صِل" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +msgid "_Unmount" +msgstr "ا_فصل" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "أ_خرج" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "_قف" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_تعرف على الوسائط" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "Cu_t" +msgstr "ق_ص" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "ان_سخ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "أل_صق في المجلد" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Move to…" +msgstr "انقل إلى…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "انسخ إلى…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "ا_حذف من المهملات" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "ا_حذف نهائيا" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "ا_ستعد من المهملات" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "غيّر الا_سم…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "اجعلها الخلفية" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثا" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "استخرج _هنا" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "است_خرج إلى…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "ا_ضغط…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "الوسوم" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#| msgid "_Start" +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "ضع نجمة" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "أول النجمة" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "المجلد فارغ" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "لا توجد نتائج" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "جرّب بحثًا آخر" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#| msgid "New _Folder" +msgid "New _Folder…" +msgstr "_مجلد جديد…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 +#| msgid "_Add Bookmark" +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "أ_ضِف إلى العلامات" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "افتح في _نافذة جديدة" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "افتح في _لسان جديد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "التفضيلات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "General" +msgid "General" +msgstr "عام" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show/hide sidebar" +msgid "_Show sidebar" +msgstr "أ_ظهر الشريط الجانبي" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +#| msgid "Sort" +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "رتّب" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "اسمح بتمديد المجلدا_ت" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "عناوين منظور الأيقونات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"أضف معلومات لتظهر أسفل أسماء الملفات و المجلدات. تظهر المزيد من المعلومات " +"عند التكبير." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "ثاني" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "ثالث" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "أول" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 +msgid "Views" +msgstr "المشاهد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 +msgid "Open Action" +msgstr "إجراء الفتح" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 +msgid "Link Creation" +msgstr "إنشاء الوصلة" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "أظهر إجراء إنشاء الوصلات الر_مزية" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "ملفات نصية تنفيذية" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "_Display them" +msgstr "ا_عرضهم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 +msgid "_Run them" +msgstr "_شغّلهم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "ا_سأل ما الذي يجب فعله" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "أظهر إجراء الحذف ال_نهائي للملفات و المجلدات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Behavior" +msgstr "السلوك" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 +msgid "List Columns" +msgstr "أعمدة القوائم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "ابحث في المجلّدات الفرعية:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_على هذا الحاسوب فقط" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "_All locations" +msgstr "_كل الأماكن" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "_Never" +msgstr "أب_دًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 +msgid "Thumbnails" +msgstr "المُصغّرات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "أظهر المصغرات:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_على هذا الحاسوب فقط" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 +msgid "A_ll files" +msgstr "_كل الملفات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 +msgid "N_ever" +msgstr "أب_دًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 +msgid "File count" +msgstr "عدد الملفات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "عُدّ الملفات في المجلدات:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +#| msgid "F_olders in this computer only" +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "ال_مجلدات على هذا الحاسوب فقط" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "All folder_s" +msgstr "كل المجلدا_ت" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Ne_ver" +msgstr "أ_بدًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 +msgid "Search & Preview" +msgstr "البحث و المعاينة" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +msgid "Always" +msgstr "دائمًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +msgid "Local Files Only" +msgstr "الملفات المحلية فقط" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +msgid "Never" +msgstr "أبدًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 +msgid "Small" +msgstr "صغير" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 +msgid "Standard" +msgstr "قياسي" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 +msgid "Large" +msgstr "كبير" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 +msgid "By Name" +msgstr "بالاسم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 +msgid "By Size" +msgstr "بالحجم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 +msgid "By Type" +msgstr "بالنوع" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 +msgid "By Modification Date" +msgstr "بتاريخ التعديل" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 +msgid "By Access Date" +msgstr "بتاريخ الوصول" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "متى" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "اختر تاريخًا" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "امسح التاريخ المحدد حاليا" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "منذ…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "آخر _تعديل" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "آخر ا_ستخدام" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "ما" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "ما أنواع الملفات التي سيُبحث فيها" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "كل النّص" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "ابحث في اسم الملف و محتواه" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "اسم الملف" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "ابحث في اسم الملف فقط" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "ستظهر الملفات ذات النجمة هنا" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 +#| msgid "Preferences" +msgid "_Preferences" +msgstr "ال_تفضيلات" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263 +msgid "Go back" +msgstr "ارجع للخلف" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288 +msgid "Go forward" +msgstr "اذهب إلى الأمام" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378 +msgid "Show operations" +msgstr "أظهر العمليات" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415 +msgid "Toggle view" +msgstr "بدّل المنظور" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Zoom out" +msgstr "بعّد" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 +msgid "Reset zoom" +msgstr "صفّر التقريب" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 +msgid "Zoom in" +msgstr "قرّب" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +#| msgid "Sort" +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "رتّب" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_أ-ي" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_ي-أ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 +msgid "Last _Modified" +msgstr "آخر _تعديل" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 +msgid "_First Modified" +msgstr "أ_ول تعديل" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 +msgid "_Size" +msgstr "ال_حجم" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 +msgid "_Type" +msgstr "ال_نوع" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "آخر _حذف" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "الأ_عمدة المرئية…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 +msgid "R_eload" +msgstr "أعد الت_حميل" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 +msgid "St_op" +msgstr "أوقِ_ف" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "المهملات فارغة" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "م_لفات" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 +msgid "No network locations found" +msgstr "لم توجد أماكن شبكة" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "اتّ_صل" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "تعذر فصْل الجزء" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 +msgid "Cance_l" +msgstr "أ_لغِ" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "تعذر جلب مكان الخادوم البعيد" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 +msgid "Networks" +msgstr "الشبكات" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 +msgid "On This Computer" +msgstr "على هذا الحاسوب" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "متاح %s ‏\\ %s" +msgstr[1] "متاح %s ‏\\ %s" +msgstr[2] "متاح %s ‏\\ %s" +msgstr[3] "متاح %s ‏\\ %s" +msgstr[4] "متاح %s ‏\\ %s" +msgstr[5] "متاح %s ‏\\ %s" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "اقطع الاتصال" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "افصل" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "عناوين الخوادوم" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "البروتوكولات المتاحة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "بروتوكول نقل الملفات" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "نظام ملفات الشبكة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "سامبا" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "بروتوكول نقل الملفات عبر الصدفة المُؤمّنة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "السابقة" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// أو ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// أو ftps://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// أو davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "لم يُعثر على خواديم حديثة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "الخواديم الحديثة" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "لا توجد نتائج" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "اتصل ب_خادوم" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "أدخل عنوان الخادوم…" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة." + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "خط سطح المكتب" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'المنزل'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'المهملات'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'خواديم الشبكة'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح " +#~ "المكتب." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات " +#~ "على سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى " +#~ "من السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر " +#~ "المعروضة." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب." + +#, fuzzy +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (يونيكود غير صحيح)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل تفضيلات GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "على سطح المكتب" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "سطح المكتب" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "نوع MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "نوع MIME للملف." + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "التعليق" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "المسار" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "الأمر" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "ربما محتويات الملف ليست بنسق ملفات سطح المكتب." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا" +#~ msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا" +#~ msgstr[2] "تقريبا ساعتان" +#~ msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات" +#~ msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة" +#~ msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "المؤلف" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "أنشئها" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "إخلاء مسؤولية" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "تحذير" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "المصدر" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "تاريخ أخذ الصورة" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "تاريخ الرقمنة" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "تاريخ التعديل" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف " +#~ "فقد يكون من غير الآمن تشغيله." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "ثق به و _شغّله" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "المجلد الأم:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "يبحث في الأجهزة فقط" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "أب_قه مُحاذى" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "غيّر ال_خلفية…" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "أفرغ المهملات" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "غير حجم الأيقونة…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "استعِد الحجم الأصلي للأيقونة" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "لقد تغيّر اختصار الحذف" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "في آخر نسخة من مدير ملفات جنوم، لم تعد بحاجة لضغط زر Ctrl إذ أصبح زر " +#~ "الحذف يعمل عند الضغط عليه وحده." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "فهمت" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "تجريبي" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "استخدم الم_نظور الجديد" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "بحث في كل النّص:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "اجعله المب_دئي" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "مجلّد جديد" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "علّم هذا المكان" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "افتح القائمة" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "قائمة الإجراءات" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "افتح قائمة الإجراءات" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "تبديل المنظور" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "بدّل بين منظوري القائمة و الشبكة" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "ابحث عن الملفات" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "العمليات في تقدم" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "أظهر العمليات الجارية" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات " +#~ "و القائمة." + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "تعذر إخراج %V" + +#~| msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "تعذّر إزالة المجلد %F الموجود مسبقا." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'" +#~ msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'" +#~ msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'" +#~ msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'" +#~ msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'" +#~ msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "انقل '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "احذف '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'" +#~ msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'" +#~ msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'" +#~ msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'" +#~ msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'" +#~ msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "استعد '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "استخرج ’%s‘" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_شغّله على أي حال" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات." +#~ msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا." +#~ msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين." +#~ msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة." +#~ msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا." +#~ msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل." + +#~| msgid "? items" +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "عناصر:" + +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "العلامات" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 ك.بايت" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 ك.بايت" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 م.بايت" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 م.بايت" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 م.بايت" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 م.بايت" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 م.بايت" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 ج.بايت" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 ج.بايت" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 ج.بايت" + +#~| msgid "Copying Files" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "الملفات المضغوطة" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "ا_ستخرج الملفات عند الفتحح" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "افتح العمليات التي في تقدم" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "‏smb://foo.example.com،‏ ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " +#~ "لقراءتها." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s دون اسم" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/nautilus‬" + +#, fuzzy +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "لا علامات معرفة" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "احذف" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "انقل لأعلى" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "انقل لأسفل" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "الا_سم" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "تفضيلات الملفات" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "المنظور المبدئي" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_رتّب العناصر:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "ا_سأل كل مرة" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "تصفح المجلدات في شجرة" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "العرض" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "أيّ" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "أزل هذا المعيار من البحث" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "الحالي" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "قائمة المنظور" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "الا_سم" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "م_طابقة البحث" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "ا_عكس الترتيب" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "أع_د التحميل" + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "غيّر الا_سم" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "اتصل بالخادوم" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "نص العلامة." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "المساواة" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة " +#~ "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "طيّ السّطور" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "موقع المؤشّر" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "التحديد مثبّت" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف" +#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف" +#~ msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف" +#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف" +#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف" +#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "بقى %T" +#~ msgstr[1] "بقى %T" +#~ msgstr[2] "بقى %T" +#~ msgstr[3] "بقى %T" +#~ msgstr[4] "بقى %T" +#~ msgstr[5] "بقى %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات" +#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات" +#~ msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات" +#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات" +#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات" +#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S من %S" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "أرسل بالبريد…" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "اتصل ب_خادوم…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "تعذر عرض المكان" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "أضف اتصال لضم الخادوم" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "تعذّر التعرّف على نوع خادوم الملفات." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "لا يبدو هذا عنوانا." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "مثلا، %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "أ_زل" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "اختر ال_كل" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "مبدئيات منظور القائمة" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "البحث المحفوظ" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "ألصق النص المخزن في الحافظة" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "اختر كل النص في حقل نصي" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "انقل لأ_على" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "انقل لأ_سفل" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "استخدم ال_مبدئي" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%r" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%A، %B %e %Y %T" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا " +#~ "عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "لا يمكن استخدام ‪--geometry‬ مع أكثر من مسار." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "تعذّر تحليل المعاملات" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_علامات" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_يدويا" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "بالا_سم" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "بال_حجم" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "بال_نوع" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "ب_تاريخ الوصول" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ الوصول" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "أفرغ ا_لمهملات" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "المكان:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "خيارات المكان" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "خيارات المنظور" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "احفظ نتائج البحث باسم" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "احف_ظ" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "ا_سم البحث:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "ال_مجلد:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار" +#~ msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار" +#~ msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين" +#~ msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" +#~ msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" +#~ msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "افتح با_ستخدام" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "افتح مكان العنصر المختار في هذه النافذة" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "_تطبيق آخر…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "اختر العناصر المطابقة…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات" +#~ msgstr[1] "أن_شئ وصلة" +#~ msgstr[2] "أن_شئ وصلتين" +#~ msgstr[3] "أن_شئ وصلات" +#~ msgstr[4] "أن_شئ وصلات" +#~ msgstr[5] "أن_شئ وصلات" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "اجعل العنصر الخلفية" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "صِل الجزء المختار" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "افصل الجزء المختار" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "أخرج الجزء المختار" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "ابدأ الجزء المختار" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "أوقف الجزء المختار" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "ا_حفظ البحث" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "احفظ البحث المحرر" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "احفظ البحث با_سم…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "احفظ البحث الحالي كملف" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "ابدأ السواقة المختارة" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "أوقف السواقة المختار" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "افتح قفل السواقة المختارة" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "أوقف السواقة المختارة" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "اقطع السواقة المختارة" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "أوصد السواقة المختارة" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "ا_فتح قفل السواقة" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "ا_فتح باستخدام %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة" +#~ msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد" +#~ msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين" +#~ msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة" +#~ msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا" +#~ msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة" +#~ msgstr[1] "افتح في _لسان جديد" +#~ msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين" +#~ msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة" +#~ msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا" +#~ msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "حقوق النشر © %Id–%Id مؤلفي «الملفات»" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "أ_غلق" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "اف_تح الأب" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "افتح المجلد الأب" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_كل المواضيع" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "اعرض مساعدة نوتلس" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "العثور على ملف مفقود" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "مشاركة ونقل الملفات" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "_قرّب" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "كبّر حجم المنظور" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "_بعّد" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "صغّر حجم المنظور" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "ال_حجم عادي" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "ال_منزل" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "أغلق _جميع النوافذ" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "ادخل _مكانا…" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "حدد مكانا لفتحه" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "ال_علامات…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "اعرض وحرّر العلامات" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "اللسان ال_سابق" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "اللسان ال_تالي" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "ا_بحث عن ملفات…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "قائمة" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "اعرض العناصر في قائمة" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "اعرض العناصر في أيقونات" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "أ_على" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "اجعلها ال_خلفية" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_تصفح" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " +#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 " +#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " +#~ "حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. " +#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم " +#~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" +#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " +#~ "MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "_عنْ الملفات" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "طرق الإدخال" + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا." + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "أي_قونات" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_قائمة" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "الأجهزة" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "الأماكن" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "الملفات الحديثة" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "افتح المهملات" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "أوصل وافتح %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "افتح محتويات نظام الملفات" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "تصفّح الشبكة" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_شغّل" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "أ_وصل السواقة" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "ا_فصل السواقة" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "تعذّر بدء %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "تعذّر إيقاف %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي " +#~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد أو ملفات الحفظ " +#~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "غيّر الاسم..." + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..." + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "مستند _فارغ" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "اتصل ب_خادوم..." + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "ادخل _مكانا..." + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "ال_علامات..." + +#~ msgid "Security Context" +#~ msgstr "سياق الأمن" + +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "سياق أمن الملف." + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "نوع مجهول" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "نوع MIME مجهول" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "وصلة" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "بال_حجم" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "بال_نوع" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "رتّ_ب العناصر" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "ر_تب حسب الاسم" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "اذهب إلى:" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "‏FTP (بتسجيل دخول)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "مشاركة ويندوز" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)" + +#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +#~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "يتّصل..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n" +#~ "تحقق من تثبيت gvfs." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "أعِد المحاولة" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "تابع" + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "ال_خادوم:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "ال_منفذ:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "المشا_ركة:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "تفاصيل المستخدم" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "اسم ال_نطاق:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "ا_سم المستخدم:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_كلمة السّر:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "أُلغيت العملية" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "المساحة الخالية: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s، %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s، %s" + +#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق" + +#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[3] "ستنقل ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[4] "سينقل ال‍%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[5] "سينقل ال‍%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[3] "ستنسخ ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[4] "سينسخ ال‍%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق" +#~ msgstr[5] "سينسخ ال‍%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه." + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "اسم ال_وصلة:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "لا قوالب مثبتة" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "_ضاعِف" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار" + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم" + +#~ msgid "Unable to mount location" +#~ msgstr "تعذر وصْل المكان" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "تعذر فصْل المكان" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "تعذر إخراج المكان" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_ملف" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "تح_رير" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_عرض" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "ا_ذهب" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "تاريخ للخلف" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "تاريخ للأمام" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "أيقونات" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني." + +#~ msgid "me" +#~ msgstr "أنا" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف " +#~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض " +#~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only" +#~ "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" " +#~ "فلن تقرأ بيانات المعاينة." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر " +#~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن " +#~ "نوتلس من انشائها." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا " +#~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n" +#~ "\n" +#~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء." + +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "حرّر العلامات" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "ملفات نصية" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق" + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "العرض: لا بكسلات" +#~ msgstr[1] "العرض: بكسل واحد" +#~ msgstr[2] "العرض: بكسلين اثنين" +#~ msgstr[3] "العرض: %Id بكسلات" +#~ msgstr[4] "العرض: %Id بكسلا" +#~ msgstr[5] "العرض: %Id بكسل" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "الارتفاع: لا بكسلات" +#~ msgstr[1] "الارتفاع: بكسل واحد" +#~ msgstr[2] "الارتفاع: بكسلين اثنان" +#~ msgstr[3] "الارتفاع: %Id بكسلات" +#~ msgstr[4] "الارتفاع: %Id بكسلا" +#~ msgstr[5] "الارتفاع: %Id بكسل" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "يجري التحميل..." + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_قراءة" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_كتابة" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "_تنفيذ" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "شارات خاصة:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_ملتصق" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "تصاريح المجلد:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "تصاريح الملف:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "استعد العناصر المختارة" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار " +#~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n" +#~ "\n" +#~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. " +#~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر " +#~ "لها أي معاملات.\n" +#~ "\n" +#~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها " +#~ "النصوص البرمجية:\n" +#~ "\n" +#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " +#~ "المختارة(فقط في المحلية)\n" +#~ "\n" +#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " +#~ "المختارة\n" +#~ "\n" +#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n" +#~ "\n" +#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_غيّر الاسم..." + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "مُنِع النفاذ." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "خطأ: %s\n" +#~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة." + +#~ msgid "Used" +#~ msgstr "آخر استخدام" + +#~ msgid "The date the file was last used." +#~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف." + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_مكان..." + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_حرّر العلامات..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة" + +#~ msgid "Unable to mount %s" +#~ msgstr "تعذّر وصْل %s" + +#~ msgid "SELinux context:" +#~ msgstr "سياق SELinux:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "اذهب" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "ا_بحث عن:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "نتائج البحث" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "ابحث:" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "ال_شبكة" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_قوالب" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "ال_مهملات" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "تاريخ النفاذ" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "اليوم في 00:00 م" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "اليوم، 00:00 م" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "اليوم" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "أمس في 00:00:00 م" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "أمس في 00:00 م" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "أمس، 00:00 م" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" + +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00، 00:00 م" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%Om/%Od/%Oy" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "تنسيق التاريخ" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و " +#~ "\"informal\" (غير رسمي)." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "التّاريخ" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "منظور متضام" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "ا_نسخ إلى" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "ا_نقل إلى" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "تراجع عن التحرير" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "تراجع عن التحرير" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "أعِد التحرير" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "أعِد التحرير" + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان " +#~ "خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا " +#~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا " +#~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "ال_علامات" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "ال_اسم" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "ال_مكان" + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "افتراضات المنظور المتضام" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "افتراضات المنظور الشجري" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "السلوك" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "المهملات" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "التاريخ" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "أعمدة القوائم" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "ملف نصي" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "المجلدات" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_متضام" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "جوار الشبكة" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "ال_لوحة الأخرى" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_سطح المكتب" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "‏%s - متصفح الملفات" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "ال_حاسوب" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "شريط ال_حالة" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "شجرة" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "‏%s ‏(%s بايتات)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always" +#~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا " +#~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات " +#~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "أنشئ مطلقا..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "الملفات الصوتية" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "تُشير إلى \"%s\"" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "تصفح في _لسان جديد" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة" +#~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة" +#~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين" +#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة" +#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" +#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة" +#~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة" +#~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين" +#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة" +#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا" +#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "أأنزّل المكان؟" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "ا_عمل وصلة" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_نزّل" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "الم_حتويات" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "ام_سح التأريخ" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة." + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة" + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "افتح نافذة متصفح." + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_نسق مُتَضَام" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "افتح نافذة م_جلد" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "أ_ظهر البحث" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "اعرض البحث" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_شريط المكان" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_قرّب" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "ا_عرض ك‍" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "ا_بحث" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "أ_ماكن" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "عُد للمبدئي" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "تقريب" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي" + +#~ msgid "Manage files on your computer and network locations" +#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة" + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "بالمسار" diff --git a/po/as.po b/po/as.po new file mode 100644 index 0000000..d86ba2b --- /dev/null +++ b/po/as.po @@ -0,0 +1,5357 @@ +# translation of as.po to Assamese +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Amitakhya Phukan , 2007. +# Amitakhya Phukan , 2008. +# Amitakhya Phukan , 2009. +# Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: as\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-05 10:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-13 23:15+0530\n" +"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" +"Language-Team: Assamese \n" +"Language: as\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, ফাইলসমূহ নামৰেও জনাজাত, GNOME ডেস্কটপৰ অবিকল্পিত ফাইল ব্যৱস্থাপক। ই " +"আপোনাৰ ফাইলসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰাৰ আৰু আপোনাৰ ফাইল চিস্টেম ব্ৰাউছ কৰাৰ এটা সহজ আৰু " +"অনুকূলিত পদ্ধতি প্ৰদান কৰে।" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus এ এটা ফাইল ব্যৱস্থাপকৰ সকলো মৌলিক ফলন আৰু অধিক সমৰ্থন কৰে। ই আপোনাৰ " +"ফাইল আৰু ফোল্ডাৰ সন্ধান আৰু ব্যৱস্থাপনা কৰিব পাৰে, স্থানীয়ভাৱে আৰু নেটৱৰ্কত, আতৰাব " +"পৰা মাধ্যমৰ পৰা তথ্য পঢ়িব আৰু লিখিব পাৰে, স্ক্ৰিপ্টবোৰ চলাব পাৰে, আৰু এপ্লিকেচনসমূহ " +"লঞ্চ কৰিব পাৰে। ইয়াৰ তিনিটা দৰ্শন আছে: আইকন গ্ৰিড, আইকন তালিকা, আৰু ট্ৰি তালিকা। " +"ইয়াৰ কাৰ্য্যকৰীতাক প্লাগিনসমূহ আৰু স্ক্ৰিপ্টসমূহৰ সহায়ত প্ৰসাৰিত কৰিব পাৰি।" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "চফ্টৱেৰ চলাওক" + +# +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "Connect to Server" +msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক" + +#. Set initial window title +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-window.c:2288 +msgid "Files" +msgstr "ফাইলসমূহ" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "অভিগম কৰক আৰু ফাইলসমূহ আয়োজিত কৰক" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "ফোল্ডাৰ;ব্যৱস্থাপক;অন্বেষণ;ডিস্ক;ফাইলচিস্টেম;" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "সংৰক্ষিত সন্ধান" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 +msgid "Text" +msgstr "লিখনি" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "লেবেলত প্ৰদৰ্শিত লিখনি।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "ন্যায্যতা" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"লেবেলৰ প্ৰদৰ্শিত লিখনিৰ পংক্তিৰ পাৰস্পৰিক অৱস্থান অনুসৰি দিশা। ইয়াৰ বাবে চিহ্নিত " +"স্থানত লেবেলৰ দিশ প্ৰভাবিত নহব। লেবেলৰ দিশ পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে জানিবলৈ GtkMisc::" +"xalign চাওক।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "শাৰী মেৰিওৱা" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "" +"মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে, পংক্তি অত্যাধিক দীঘল হ'লে সেইসমূহ বিভাজন কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "কাৰ্চাৰৰ অৱস্থান" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "সুমুৱাৰ সময় প্ৰদৰ্শিত কাৰ্চাৰৰ অৱস্থান, আখৰ অনুসৰি নিৰ্ধাৰিত।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "নিৰ্বাচিত অংশৰ সীমা" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "কাৰ্চাৰৰ অৱস্থানৰ পৰা নিৰ্বাচিত অংশৰ বিপৰীত প্ৰান্ত, আখৰ অনুসৰি নিৰ্ধাৰিত।" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:7312 +msgid "Cu_t" +msgstr "কাট কৰক (_t)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7316 +msgid "_Copy" +msgstr "কপি কৰক (_C)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "_Paste" +msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "সকলো বাছক" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "অতিৰিক্ত বিৱৰণ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 +#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 +#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 +msgid "_Cancel" +msgstr "বাতিল কৰক (_C)" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "বাতিল ক্লিক কৰি বৰ্তমান কৰ্ম বন্ধ কৰা যাব।" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (অবৈধ ইউনিক'ড)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +msgid "Home" +msgstr "ঘৰ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "নিৰ্বাচন কৰিবলৈ ব্যবহৃত আয়ত" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কাট কৰি ক্লিপবৰ্ডত স্থাপন কৰা হ'ব" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কপি কৰি ক্লিপবৰ্ডত স্থাপন কৰা হ'ব" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "ক্লিপবৰ্ডত উপস্থিত তথ্য পেইস্ট কৰা হ'ব" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 +msgid "Select _All" +msgstr "সকলো বাছক (_A)" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "লিখনি ক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সকলো তথ্য বাছক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 +msgid "Move _Up" +msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "তলত স্থানান্তৰ কৰক (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 +msgid "Use De_fault" +msgstr "অবিকল্পিত ব্যবহাৰ কৰক (_f)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 +msgid "Name" +msgstr "নাম" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "ফাইলৰ নাম আৰু আইকন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +msgid "Size" +msgstr "মাপ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "The size of the file." +msgstr "ফাইলৰ মাপ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "ধৰণ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "ফাইলৰ ধৰণ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "পৰিবৰ্তিত" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "ফাইল পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +msgid "Accessed" +msgstr "অভিগম কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "ফাইল ব্যবহাৰৰ সৰ্বশেষ তাৰিখ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Owner" +msgstr "গৰাকী" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The owner of the file." +msgstr "ফাইলৰ গৰাকী।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +msgid "Group" +msgstr "দল" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +msgid "The group of the file." +msgstr "ফাইলৰ দল।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 +msgid "Permissions" +msgstr "অনুমতি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "ফাইলৰ অনুমতি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME ৰ ধৰণ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "ফাইলৰ mime ৰ ধৰণ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +msgid "Location" +msgstr "অৱস্থান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +msgid "The location of the file." +msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +msgid "Trashed On" +msgstr "আৰ্বজিত কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "তাৰিখ যোন দিনা ফাইল আবৰ্জনালৈ লৈ যোৱা হৈছিল" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +msgid "Original Location" +msgstr "প্ৰকৃত অৱস্থান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "আবৰ্জনালৈ লৈ যোৱাৰ আগত ফাইলৰ প্ৰকৃত অৱস্থান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +msgid "Relevance" +msgstr "প্ৰসঙ্গতা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "সন্ধানৰ বাবে প্ৰসঙ্গতা মান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "ডেস্কটপত অবস্থিত" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "আপুনি ভলিউম “%s” ক আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"ভলিউমটো বাহিৰ উলিৱাব হলে, অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউমৰ পপআপ মেনুত 'বাহিৰ উলিৱাওক' ব্যৱহাৰ " +"কৰক।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:964 +msgid "_OK" +msgstr "ঠিক আছে (_O)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"ভলিউমটো আনমাউণ্ট কৰিবলৈ হলে অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউমৰ পপআপ মেনুত 'ভলিউম আনমাউণ্ট কৰক' " +"ব্যৱহাৰ কৰক।" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +msgid "_Move Here" +msgstr "ইয়াত স্থানান্তৰ কৰক (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +msgid "_Copy Here" +msgstr "ইয়াত কপি কৰক (_C)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +msgid "_Link Here" +msgstr "ইয়াত সংযোগ কৰা হ'ব (_L)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +msgid "Cancel" +msgstr "বাতিল কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "এই ফাইল মাউণ্ট কৰা সম্ভৱ নহয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "এই ফাইল আনমাউণ্ট কৰা সম্ভৱ নহয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "এই ফাইল বাহিৰ কৰি নিয়া সম্ভৱ নহয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "এই ফাইল আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "এই ফাইল বন্ধ কৰা সম্ভৱ নহয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "ফাইলৰ নামত স্লেশ্ব চিহ্ন যোগ কৰা সম্ভৱ নহয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "ফাইল পোৱা নাযায়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "ওপৰ স্তৰৰ ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "ডেস্কটপ আইকনৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "ডেস্কটপ ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +msgid "%b %-e" +msgstr "%b %-e" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4470 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%b %-d %Y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4955 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে অনুমোদিত নহয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণৰ বাবে অনুমোদিত নহয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5268 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "উল্লিখিত গৰাকী \"%s\" বৰ্তমানে উপস্থিত নাই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "দল নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ অনুমতি নাই" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "'%s' নাম চিহ্নিত দল অনুপস্থিত" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5685 +msgid "Me" +msgstr "মই" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u বস্তু" +msgstr[1] "%u বস্তুবোৰ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5710 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u ফোল্ডাৰ" +msgstr[1] "%u ফোল্ডাৰসমূহ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5711 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u ফাইল" +msgstr[1] "%u ফাইলসমূহ" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 +msgid "? items" +msgstr "? বস্তুবোৰ" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 +msgid "? bytes" +msgstr "? বাইটসমূহ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 +msgid "Unknown" +msgstr "অজ্ঞাত" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 +msgid "unknown" +msgstr "অজ্ঞাত" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 +msgid "Program" +msgstr "প্ৰগ্ৰাম" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +msgid "Audio" +msgstr "অডিঅ'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +msgid "Font" +msgstr "ফণ্ট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "ছবি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +msgid "Archive" +msgstr "আৰ্কাইভ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +msgid "Markup" +msgstr "মাৰ্কআপ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Video" +msgstr "ভিডিও" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 +msgid "Contacts" +msgstr "পৰিচয়সমূহ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 +msgid "Calendar" +msgstr "কেলেন্ডাৰ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 +msgid "Document" +msgstr "দস্তাবেজ" + +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +msgid "Presentation" +msgstr "পৰিৱেশন" + +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "স্প্ৰেডশ্বিট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235 +msgid "Binary" +msgstr "বাইনাৰি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239 +msgid "Folder" +msgstr "ফোল্ডাৰ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 +msgid "Link" +msgstr "সংযোগ" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s লৈ সংযোগ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6306 +msgid "Link (broken)" +msgstr "সংযোগ (ভঙা)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "“%s” ফোল্ডাৰ একত্ৰিত কৰিব নে?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"ফোল্ডাৰত থকা যিকোনো ফাইল যোনে কপি হোৱা ফাইলৰ লগত যুঁজ কৰে সেইসমূহক পৰিবৰ্তন কৰাৰ " +"আগতে একত্ৰিত প্ৰক্ৰিয়াত নিশ্চিতকৰণৰ কাৰণে সোধা হব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "একে নামৰ এটা পুৰনি ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "একে নামৰ এটা নতুন ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "একে নামৰ অন্য এটা ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "সলনি প্ৰক্ৰিয়াত ফোল্ডাৰত থকা সকলো ফাইল আতৰাই দিব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "“%s” ফোল্ডাৰ প্ৰতিস্থাপন কৰিব নেকি?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "একে নামৰ এটা ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "“%s” ফাইল প্ৰতিস্থাপন কৰিব নেকি?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "সলনি কৰিলে ইয়াৰ অন্তৰ্ভুক্ত সমল পুনৰ লিখীত হব। " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "একে নামৰ অন্য এটা ফাইল “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "একে নামৰ এটা নতুন ফাইল ইতিমধ্যে “%s” ত আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "একে নামৰ এটা অন্য ফাইল ইতিমধ্যে “%s” ত আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "প্ৰকৃত ফাইল" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 +msgid "Size:" +msgstr "মাপ:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Type:" +msgstr "ধৰণ:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তীত:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "একত্ৰিত কৰক" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "গন্তব্যৰ বাবে এটা নতুন নাম বাছক (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "পুনৰ সংহতি কৰক" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "এই কাৰ্য্য সকলো ফাইললৈ প্ৰয়োগ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "বাদ দিয়ক (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "পুনৰ নামকৰণ (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "ফাইল যুঁজ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "সকলো বাদ দিয়ক (_k)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-view.c:8649 +msgid "_Delete" +msgstr "মচি পেলাওক (_D)" + +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "সকলো মচি পেলাওক (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰক (_A)" + +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "সকলো একত্ৰিত কৰক (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "তথাপিও কপি কৰক (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d ছেকেণ্ড" +msgstr[1] "%'d ছেকেণ্ড" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d মিনিট" +msgstr[1] "%'d মিনিট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ঘন্টা" +msgstr[1] "%'d ঘন্টা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" +msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s লৈ অন্য এটা সংযোগ" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d নম্বৰ সংযোগ, %s লৈ" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d নম্বৰ সংযোগ, %s লৈ" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d নম্বৰ সংযোগ, %s লৈ" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d নম্বৰ সংযোগ, %s লৈ" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (কপি)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (অতিৰিক্ত কপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr " নম্বৰ কপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr " নম্বৰ কপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr " নম্বৰ কপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr " নম্বৰ কপি)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (কপি)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (অতিৰিক্ত কপি)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%B” স্থায়ীভাবে মচি পেলাব বিচাৰে নে?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাত নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে মচি পেলাব বিচাৰে নে?" +msgstr[1] "" +"আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাত নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে মচি পেলাব বিচাৰে নে?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "যদি আপুনি এটা বস্তু মচি পেলায়, ই স্থায়ীভাৱে হেৰাই যাব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা সকলো বস্তু আতৰাব নে?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "আবৰ্জনাৰ সকলো বস্তু চিৰস্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 +#: ../src/nautilus-window.c:813 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "আবৰ্জনা ৰিক্ত কৰক (_T)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে “%B” স্থায়ীভাবে মচি পেলাব খোজে নে?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "আপুনি নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" +msgstr[1] "আপুনি নিৰ্বাচিত %'d বস্তুবোৰ স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d ফাইল মচা বাকি" +msgstr[1] "%'d ফাইল মচা বাকি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 +msgid "Deleting files" +msgstr "ফাইল মচি পেলোৱা হৈছে" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T অবশিষ্ট" +msgstr[1] "%T অবশিষ্ট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +msgid "Error while deleting." +msgstr "মচি পেলোৱাত ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"পৰ্যাপ্ত অনুমতি নথকাৰ বাবে আপুনি “%B”ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইল মচি পেলাব " +"নোৱাৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "“%B”ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইলসমূহ সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +msgid "_Skip files" +msgstr "ফাইলসমূহ বাদ দিয়ক (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "পঢ়াৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নথকাৰ বাবে আপুনি “%B”ফোল্ডাৰ মচি পেলাব নোৱাৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "“%B” ফোল্ডাৰ পঢ়োতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "%B ফোল্ডাৰ মচি পেলাওতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%B মচি পেলাওতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "আবৰ্জনাত ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d মচা বাকি" +msgstr[1] "%'d মচা বাকি" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "আবৰ্জনাত “%B” স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এতিয়াই মচি পেলাব খোজে নে?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "এই দূৰৱৰ্তী অৱস্থানে বস্তুবোৰক আবৰ্জনালৈ পঠোৱাটো সমৰ্থন নকৰে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +msgid "Trashing Files" +msgstr "ফাইলসমূহ আবৰ্জনালৈ পঠোৱা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +msgid "Deleting Files" +msgstr "ফাইলসমূহ মচি পেলোৱা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V বাহিৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V আনমাউণ্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "আনমাউণ্ট কৰাৰ পূৰ্বে আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰা হ'ব নে?" + +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"এই ভলিউমত ৰিক্ত স্থান পুনৰ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ আবৰ্জনা ৰিক্ত কৰিব লাগিব। ভলিউমৰ সকলো " +"আবৰ্জিত বস্তু স্থায়ীভাৱে হেৰাই যাব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত নকৰিব (_n)" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../src/nautilus-view.c:6434 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "“%s” অভিগম কৰিবলৈ অক্ষম" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" +msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" +msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" +msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "%'d ফাইল আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" +msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +msgid "Error while copying." +msgstr "কপি কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +msgid "Error while moving." +msgstr "স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "আবৰ্জনাত ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"পৰ্যাপ্ত অনুমতি নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইলসমূহত কোনো কাম " +"কৰিব নোৱাৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"পৰ্যাপ্ত অনুমতি নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "পৰ্যাপ্ত অনুমতি নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফাইলত কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "“%B” ৰ বিষয়ে তথ্য আহৰণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "“%B” লৈ কপি কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "গন্তব্য ৰূপে চিহ্নিত ফোল্ডাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "গন্তব্য এটা ফোল্ডাৰ নহয়।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই। কেইটামান ফাইল আতৰাই কিছু স্থান ৰিক্ত কৰক।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "গন্তব্যলে কপি কৰিবলৈ %S অধিক স্থানৰ প্ৰয়োজন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "গন্তব্য ৰূপে চিহ্নিত স্থান কেৱল পাঠযোগ্য।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” ক “%B” লৈ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” ক “%B” লৈ কপি কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "“%B” ৰ কপি প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "ফাইল %'d, %'d (“%B” ত) ৰ, “%B” লৈ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "ফাইল %'d, %'d (“%B” ত) ৰ, “%B” লৈ কপি কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "ফাইল %'d, %'d (“%B” ত) ৰ কপি কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "ফাইল %'d, %'d ৰ, “%B” লৈ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "ফাইল %'d, %'d ৰ, “%B” লৈ কপি কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "ফাইল %'d, %'d ৰ, কপি কৰা হৈছে" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S, %S ৰ" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S, %S ৰ — %T অৱশিষ্ট (%S/sec)" +msgstr[1] "%S, %S ৰ — %T অৱশিষ্ট (%S/sec)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত অনুমতি নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰ তাত কপি কৰিব নোৱাৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "\"%B\" ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"পৰ্যাপ্ত অনুমতি নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইল কপি কৰিব " +"নোৱাৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "পৰ্যাপ্ত অনুমতি নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰ কপি কৰিব নোৱাৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "“%B” স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "মূল ফোল্ডাৰ আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহল।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "“%B” কপি কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "উপস্থিত %F নামক ফোল্ডাৰৰ পৰা ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "উপস্থিত %F নামক ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি।" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "কোনো ফোল্ডাৰক তাৰ ভিতৰতে স্থানান্তৰ কৰা নাযাব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "কোনো ফোল্ডাৰক তাৰ ভিতৰতে কপি কৰা নাযাব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰৰ অৱস্থান উৎস ফোল্ডাৰত উপস্থিত আছে।" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "একেটা ফাইলৰ ওপৰ সেইটোকে স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "কোনো ফাইলকে তাৰ ওপৰ কপি কৰা সম্ভৱ নহয়।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "মূল ফাইল মচি নিৰ্দিষ্ট ফাইল তাৰ পৰিবৰ্তে লিখা হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F ত একেটা নামৰ এটা ফাইল আতৰাবলৈ ব্যৰ্থ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "ফাইলকে %F ত কপি কৰাৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +msgid "Copying Files" +msgstr "ফাইলসমূহ কপি কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "“%B” ত স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "%'d ফাইল মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "%F ত ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +msgid "Moving Files" +msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "“%B” ত সংযোগ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d ফাইলৰ বাবে সংযোগ সৃষ্টি কৰা হৈছে" +msgstr[1] "%'d ফাইলৰ বাবে সংযোগ সৃষ্টি কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "%B ৰ সংযোগ প্ৰস্তুত কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "কেৱল স্থানীয় ফাইলৰ ক্ষেত্ৰত সাংকেতিক-সংযোগ প্ৰযোগ কৰা যাব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "নিৰ্দিষ্ট বস্তু দ্বাৰা সাংকেতিক-সংযোগ সমৰ্থিত নহয়।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "%F ত এটা symlink সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +msgid "Setting permissions" +msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "শীৰ্ষকবিহীন ফোল্ডাৰ" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "শীৰ্ষকবিহীন %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +msgid "Untitled Document" +msgstr "শীৰ্ষকবিহীন দস্তাবেজ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "%B ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "%B ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%F ত ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰা হৈছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "লঞ্চাৰক ভৰষাবান বুলি চিহ্নিত কৰিবলৈ অক্ষম (এক্সিকিউটেবুল)" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-view.c:2531 +msgid "Undo" +msgstr "বাতিল কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../src/nautilus-view.c:2532 +msgid "Undo last action" +msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-view.c:2550 +msgid "Redo" +msgstr "পুনৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../src/nautilus-view.c:2551 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লৈ আকৌ স্থানান্তৰ কৰক" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লৈ আকৌ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লৈ স্থানান্তৰ কৰক" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "%d বস্তু স্থানান্তৰ কৰা বাতিল কৰক (_U)" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "%d বস্তু স্থানান্তৰ কৰা পুনৰ কৰক (_R)" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা পুনৰ কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "'%s' ক '%s' লৈ আকৌ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' ক '%s' লৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "স্থানান্তৰ বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "স্থানান্তৰ পুনৰ কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ পুনৰ কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনালৈ আকৌ স্থানান্তৰ কৰক" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনালৈ আকৌ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "'%s' ক আবৰ্জনালৈ পুনৰ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "'%s' ক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d কপি কৰা বস্তু মচি পেলাওক" +msgstr[1] "%d কপি কৰা বস্তুবোৰ মচি পেলাওক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লৈ কপি কৰক" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লৈ কপি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "%d বস্তু কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "%d বস্তু পুনৰ কপি কৰক (_R)" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ পুনৰ কপি কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "'%s' মচি পেলাওক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' ক '%s' লৈ কপি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "কপি বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "পুনৰ কপি কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d কপি বস্তু মচি পেলাওক" +msgstr[1] "%d কপি বস্তুবোৰ মচি পেলাওক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' ত কপি কৰক" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' ত কপি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d বস্তু কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d বস্তু পুনৰ কপি কৰক (_R)" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ পুনৰ কপি কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "'%s' ক '%s' ত কপি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "কপি কাৰ্য্য বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "পুনৰ কপি কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "%d বস্তুলে সংযোগসমূহক মচি পেলাওক" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰলে সংযোগসমূহ মচি পেলাওক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "%d বস্তুলে সংযোগসমূহ সৃষ্টি কৰক" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰলে সংযোগসমূহ সৃষ্টি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "'%s' লৈ সংযোগ মচি পেলাওক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "'%s' লৈ সংযোগ সৃষ্টি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "সংযোগ সৃষ্টি কৰা বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "সংযোগ সৃষ্টি কৰা পুনৰ কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "এটা ৰিক্ত ফাইল '%s' সৃষ্টি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "ৰিক্ত ফাইল সৃষ্টি বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "ৰিক্ত ফাইল পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "এটা নতুন ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰা বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R )" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা এটা নতুন ফাইল '%s' সৃষ্টি কৰক " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা সৃষ্টি বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "'%s' ক '%s' হিচাপে পুনৰ নামকৰণ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "পুনৰ নামকৰণ বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "পুনৰ নামকৰণ পুনৰ কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰক" +msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' ক '%s' লৈ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "'%s' ক আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "আৰ্বজনা বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "আবৰ্জনা পুনৰ কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' ত আবুৰ বস্তুবোৰৰ প্ৰকৃত অনুমতি পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' ত আবুৰ বস্তুবোৰৰ অনুমতি সংহতি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "অনুমতি সলনি বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "অনুমতিসমূহ সলনি পুনৰ কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "'%s' ৰ প্ৰকৃত অনুমতিসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "'%s' ৰ অনুমতিসমূহ সংহতি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' ৰ দল '%s' লৈ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' ৰ দল '%s' লৈ সংহতি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "দল পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "দল পৰিবৰ্তন পুনৰ কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' ৰ গৰাকীক '%s' ত পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' ৰ গৰাকীক '%s' ত সংহতি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "গৰাকী পুনৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "“%s” ৰ মূল অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰা নগল " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "“%s” যোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "এপ্লিকেচন যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "সংযোগ পাহৰিব নোৱাৰি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "সংযোগ পাহৰি যাওক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "“%s” ক অবিকল্পিত এপ্লিকেচন হিচাপে সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "অবিকল্পিত হিচাপে সংহতি কৰিব নোৱাৰি" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s দস্তাবেজ" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "“%s” ধৰণ থকা সকলো ফাইল খোলক" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "“%s” আৰু “%s” ধৰণৰ অন্য ফাইল খোলাৰ বাবে এটা এপ্লিকেচন বাছক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "যোগ কৰক (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "অবিকল্পিত হিচাপে সংহতি কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "দুঃখিত, দূৰবৰ্তী ছাইটৰ পৰা কোনো কমান্ড সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ নহয়।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "সুৰক্ষাৰ কথা বিবেচনকৰি ইয়াক অসামৰ্থবান কৰা হৈছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "এই ড্ৰপ লক্ষ্য কেৱল স্থানীয় ফাইলৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"দূৰবৰ্তী ফাইল খোলাৰ বাবে প্ৰথমে সেইসমূহ স্থানীয় ফোল্ডাৰত কপি কৰি পুনৰ ড্ৰপ কৰাৰ " +"চেষ্টা কৰক।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"দূৰবৰ্তী ফাইল খোলাৰ বাবে প্ৰথমে সেইসমূহ স্থানীয় ফোল্ডাৰত কপি কৰি পুনৰ ড্ৰপ কৰাৰ " +"চেষ্টা কৰক।। ড্ৰপ কৰা স্থানীয় ফাইলসমূহ পূৰ্বে খোলা হৈছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "বিবৰণ: " + +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +msgid "Preparing" +msgstr "প্ৰস্তুতি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +msgid "Search" +msgstr "সন্ধান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "“%s” ৰ বাবে সন্ধান কৰক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "অনুৰোধ কৰা সন্ধান সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ অক্ষম" + +# +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোত নতুনকে খোলা টেবসমূহ ক'ত অৱস্থিত কৰা হব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"যদি \"after_current_tab\" লৈ সংহতি কৰা হয়, তেন্তে বৰ্তমান টেবৰ পিছত নতুন টেব " +"সুমুৱা হয়। যদি \"end\" লৈ সংহতি কৰা হয়, তেন্তে নতুন টেবসমূহ টেব তালিকাৰ শেষত " +"সংযোজন কৰা হয়।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "পথবাৰৰ সলনি সদায়ে, অৱস্থানৰ প্ৰৱিষ্টি ব্যবহাৰ কৰা হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে পথ নিৰ্দেশক বাৰৰ পৰিবৰ্তে Nautilus ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোৰ অৱস্থানসূচক " +"টুলবাৰত সদায়ে লিখনি ইনপুট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"ফাইলসমূহ মচি পেলাওতে, অথবা আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰোতে নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"যদি সত্যলে সংহতি কৰা থাকে, আপুনি ফাইলসমূহ মচি পেলোৱাৰ চেষ্টা কৰোতে, অথবা আবৰ্জনাৰ " +"বাকচ ৰিক্ত কৰোতে Nautilus এ নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধিব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "তৎক্ষনাত ফাইল আঁতৰুৱাৰ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰক নে নহয়" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, আবৰ্জনাত না সৰিয়ে Nautilus ৰ সহায়ত কোনো ফাইল তাৰ " +"বৰ্তমান অৱস্থানত তৎক্ষনাত আঁতৰুৱা হব। এই প্ৰণালী প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সাবধানতা অবলম্বন " +"কৰা আবশ্যক।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "ফোল্ডাৰত উপস্থিত বস্তুৰ সংখ্যা কেতিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"ফোল্ডাৰত উপস্থিত বস্তুৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়। মান \"always\" " +"হলে সদায়ে সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো এই নিয়মৰ " +"ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইলৰ সংখ্যা " +"প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে কেতিয়াও সংখ্যা গণনা নকৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "ফাইল আৰম্ভ কৰিবলৈ/খোলিবলে ব্যবহৃত ক্লিকৰ পদ্ধতি" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"সম্ভাব্য মান হল \"single\" অৰ্থাৎ এটা ক্লিকত ফাইল খোলা অথবা \"double\" অৰ্থাৎ দুবাৰ " +"ক্লিক কৰি ফাইল খোলা হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনি ফাইল সক্ৰিয় হলে কি কৰা হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"এক্সিকিউটেবুল লিখনি ফাইলসমূহৰ সৈতে কি কৰা হব যেতিয়া সিহত সক্ৰিয় (এটা বা দুটা " +"ক্লিক)।সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"launch\" সিহতক প্ৰগ্ৰাম হিচাপে লঞ্চ কৰিবলৈ, \"ask\" " +"এটা ডাইলগৰ সহায়ত কি কৰা হব সোধিবলে, আৰু \"display\" সিহতক লিখনি ফাইলসমূহ " +"হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "অজ্ঞাত mime ধৰণৰ বাবে পেকেইজ ইনস্টলাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"অজ্ঞাত mime type খোলা হ'লে সেইটো পৰিচালনাৰ বাবে কোনো প্ৰযোজ্য এপ্লিকেচন অনসুন্ধানৰ " +"বাবে ব্যৱহাৰকাৰীক পেকেইজ ইনস্টলাৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নহয়।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nautilus ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত অতিৰিক্ত মাউছ বুটামৰ ইভেণ্ট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"\"Forward\" আৰু \"Back\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাত" +"কোনো কি টিপা হ'লে, এই কি' দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব Nautilus ত কোনো কৰ্ম সঞ্চালিত হ'ব " +"নে নাই।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত \"Forward\" কমান্ড সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে মাউছ বুটাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"\"Forward\" আৰু \"Back\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাত কোন কি টেপা হলে ব্ৰাউজাৰ " +"উইন্ডোত \"Forward\" কমান্ড সঞ্চালিত হ'ব সেইটো, এই কি'ৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব " +"। সম্ভাব্য মান 6 ৰ পৰা 14 হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত \"Back\" কমান্ড সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে মাউছ বুটাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"\"Forward\" আৰু \"Back\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাৰ কোন কি টিপা হ'লে ব্ৰাউজাৰ " +"উইন্ডোত \"Back\" কমান্ড সঞ্চালিত হ'ব সেইটো," +"এই কি' দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব। সম্ভাব্য মান 6 ৰ পৰা 14 হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "ফাইলসমূহৰ থাম্বনেইল কেতিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"এটা ফাইল থাম্বনেইল ৰূপে কেতিয়া প্ৰদৰ্শিত হ'ব তাৰ বাবে গতি ট্ৰেইডঅফ। মান \"always" +"\" হলে সদায়ে থাম্বনেইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো এই " +"নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইলৰ " +"থাম্বনেইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব। \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে ছবিৰ থাম্বনেইল নকৰিব, এটা বৰ্গীয় " +"আইকন ব্যৱহাৰ কৰক। নামে কি পৰামৰ্শ দিব তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰি, ই যিকোনো পূৰ্বদৰ্শন " +"কৰিব পৰা ফাইল ধৰণৰ বাবে প্ৰযোজ্য।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "ছবিৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ সৰ্বোচ্চ মাপ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"চিহ্নিৰ মাপৰ (বাইট) অধিক মাপৰ ছবিৰ থাম্বনেইল সৃষ্টি নকৰিব। ল'ড কৰাৰ সময় অত্যাধিক " +"সময় আৰু মেমৰিৰ ব্যয় নহবৰ বাবে বৃহৎ মাপৰ ছবিৰ থাম্বনেইল সৃষ্টি নকৰাৰ বাবে এই " +"বৈশিষ্ট্য।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "উইন্ডোত প্ৰথমে ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত ফাইলৰ পূৰ্বে Nautilus ত " +"ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত ব্যবহৃত ক্ৰমবিন্যাস" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"আইকন প্ৰদৰ্শনত থকা বস্তুসমূহৰ অবিকল্পিত অনুক্ৰম। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"size\", " +"\"type\", আৰু \"mtime\"।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপৰীত দিশাত ক্ৰমবিন্যাস কৰা হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোত ফাইলসমূহ বিপৰীত অনুক্ৰমে সজোৱা হ'ব। অৰ্থাৎ, নাম " +"অনুসৰি সজোৱা হলে \"a\"ৰ পৰা \"z\"ৰ পৰিবৰ্তে \"z\"ৰ পৰা \"a\" অনুক্ৰম প্ৰয়োগ কৰা " +"হ'ব; মাপ অনুসৰি সজোৱা হলে ডাঙৰৰ পৰা সৰু মাপৰ পৰিবৰ্তে সৰুৰ পৰা ডাঙৰ মাপ সজোৱা " +"হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "অবিকল্পিত ফোল্ডাৰ দৰ্শক" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"যেতিয়া এটা ফোল্ডাৰ দৰ্শন কৰা হয় তেতিয়া এই দৰ্শকক ব্যৱহাৰ কৰা হয় যদিহে আপুনি সেই " +"ফোল্ডাৰৰ বাবে অন্য এটা দৰ্শন নিৰ্বাচন কৰা নাই। সম্ভাব্য মানসমূহ \"list-view\", আৰু " +"\"icon-view\"।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "লুকুৱা ফাইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"এই কি' স্খলিত আৰু উপেক্ষিত। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে \"org.gtk.Settings.FileChooser\" ৰ পৰা " +"\"show-hidden\" কি' এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "বহু পুনৰ নামকৰণ সজুলি" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"যদি সংহতি কৰা হয়, তেনেহলে Nautilus এ নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহক কমান্ড শাৰী হিচাপে " +"ব্যৱহাৰ কৰিব বহু নামকৰণৰ কাৰণে। বহু নামকৰণ এপ্লিকেচনসমূহে তেওলোকক এই কি'ত " +"ৰেজিস্টাৰ কৰিব পাৰিব কি'টোক তেওলোকৰ এক্সিকিউটেবল্ নাম আৰু যিকোনো কমান্ড শাৰী " +"বিকল্পসমূহৰ এটা ঠাই বিচ্ছিনিত স্ট্ৰিংলে সংহতি কৰি। যদি এক্সিকিউটেবল্ নাম এটা পূৰ্ণ " +"পথলে সংহতি কৰা হোৱা নাই, তেনেহলে ইয়াক বাচনি পথত বিচৰা হব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "আইকনত প্ৰদৰ্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীৰ্ষকৰ তালিকা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"আইকন-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শন আৰু ডেস্কটপত আইকনৰ তলত প্ৰদৰ্শিত শীৰ্ষকৰ তালিকা। প্ৰদৰ্শনৰ মাপৰ " +"ওপৰ নিৰ্ভৰ কৰি প্ৰদৰ্শিত শীৰ্ষক সংখ্যা পৰিবৰ্তিত হ'ব। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: \"size\", " +"\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", আৰু " +"\"mime_type\"।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত আইকন প্ৰদৰ্শনৰ মাপ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "অবিকল্পিত থাম্বনেইল আইকন মাপ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "সৰ্বমোট উল্লিখিত সময় অবধি।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "লিখনি ইলিপচিচ সীমা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"অতি দীঘল ফাইল নামসমূহৰ অংশবোৰ কিধৰণে ইলিপচিচ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব ধাৰ্য্য কৰা " +"এটা স্ট্ৰিং জুম স্তৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি। তালিকা প্ৰবিষ্টিসমূহ প্ৰতিটো \"Zoom Level:" +"Integer\" বিন্যাসতথাকে। প্ৰতিটো ধাৰ্য্যত জুম স্তৰৰ বাবে, যদি প্ৰদান কৰা পূৰ্ণসংখ্যা 0 " +"কে ডাঙৰ, ফাইল নামে প্ৰদান কৰা শাৰীসমূহৰ সংখ্যা অতিক্ৰম নকৰে। যদি পূৰ্ণসংখ্যা 0 অথবা " +"সৰু হয়, ধাৰ্য্যত জুম স্তৰত কোনো সীমা দিয়া নহয়। কোনো ধাৰ্য্যত জুম স্তৰৰ বাহিৰেও " +"\"Integer\" বিন্যাসত এটাঅবিকল্পিত প্ৰবিষ্টিৰ অনুমতি আছে। অন্য সকলো জুম স্তৰৰ বাবে ই " +"শাৰীসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ বিৱৰণদিয়ে। উদাহৰণসমূহ: 0 - সদায় অতি দীঘল ফাইল নাম " +"প্ৰদৰ্শন কৰিব; 3 - ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে তিনিটা শাৰী অতিক্ৰম কৰে; " +"smallest:5,smaller:4,0 - ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে জুম স্তৰৰ বাবে পাঁচটা " +"শাৰী অতিক্ৰম কৰে \"smallest\"। ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে জুম স্তৰৰ বাবে " +"চাৰিটা শাৰী অতিক্ৰম কৰে \"smaller\"।অন্য জুম স্তৰৰ বাবে ফাইল নাম সৰু নকৰিব। উপলব্ধ " +"জুম স্তৰসমূহ: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " +"large (150%), larger (200%), largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত তালিকা প্ৰদৰ্শনৰ মাপ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শিত স্তম্ভৰ তালিকা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শিত স্তম্ভৰ তালিকা।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত স্তম্ভৰ অনুক্ৰম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত স্তম্ভৰ অনুক্ৰম।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Use tree view" +msgstr "ট্ৰি দৰ্শন দেখুৱাওক" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"তালিকা দৰ্শন দিশনিৰ্ণয়ৰ বাবে এটা ফ্লেট তালিকাৰ পৰিৱৰ্তে এটা ট্ৰি ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Desktop font" +msgstr "ডেস্কটপত ব্যবহৃত ফণ্ট" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "ডেস্কটপৰ আইকনৰ বাবে ব্যবহৃত ফণ্টৰ বিৱৰণ।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "ডেস্কটপত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন প্ৰদৰ্শিত " +"হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচৰ আইকন ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত আবৰ্জনাৰ বাকচ নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন প্ৰদৰ্শিত " +"হ'ব ।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "মাউণ্ট কৰা ভলিউমসমূহ ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, মাউণ্ট কৰা ভলিউম উল্লেখকৰ্তা আইকনসমূহ ডেস্কটপত স্থাপিত হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "ডেস্কটপত নেটৱৰ্ক চাৰ্ভাৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত নেটৱৰ্ক চাৰ্ভাৰৰ প্ৰদৰ্শন নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন " +"প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকনৰ নাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"ডেস্কটপত অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তাক " +"ধাৰ্য কৰা যাব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত আবৰ্জনাৰ বাকচৰ আইকনৰ নাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"ডেস্কটপত অবস্থিত আবৰ্জনাৰ বাকচ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তাক ধাৰ্য্য " +"কৰা যাব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "নেটৱৰ্ক চাৰ্ভাৰ আইকনৰ নাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"ডেস্কটপত অবস্থিত নেটৱৰ্ক চাৰ্ভাৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তাক " +"ধাৰ্য্য কৰা যাব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"অতি দীঘল ফাইল নামসমূহৰ অংশবোৰ কিধৰণে ডেস্কটপত ইলিপচিচ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব " +"ধাৰ্য্য কৰা এটা পূৰ্ণসংখ্যা। যদি নম্বৰ 0 কে ডাঙৰ, ফাইল নামে প্ৰদান কৰা শাৰীসমূহৰ " +"সংখ্যা অতিক্ৰম নকৰে। যদি নম্বৰ 0 অথবা সৰু হয়, প্ৰদৰ্শিত শাৰীসমূহৰ সংখ্যাৰ ওপৰত কোনো " +"সীমা দিয়া নহয়।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "পৰিবৰ্তনত পটভূমি স্লান কৰক" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, Nautilus ডেস্কটপৰ পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ এটা স্লান এফেক্ট " +"ব্যৱহাৰ কৰিব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "দিশবিচাৰ উইন্ডোৰ বাবে জ্যামিতি স্ট্ৰিং।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "এটা স্ট্ৰিং যত সংৰক্ষীত জ্যামিতি আৰু স্ট্ৰিং দিশবিচাৰ উইন্ডোসমূহৰ কাৰণে আছে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোটো সৰ্বাধিক আকাৰ লব লাগে নে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "কেতিয়া দিশনিৰ্ণয় উইন্ডো অবিকল্পিতভাৱে সৰ্বাধিক আকাৰ লব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰস্থ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰস্থেৰ মাপ।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে অৱস্থান সূচক বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অৱস্থানসূচক বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "ইমেইল…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "ফাইলক মেইলৰে পঠাওক…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "ফাইলসমূহক মেইলৰে পঠাওক…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "ইচচ! কিবা এটা ভুল হৈছে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"এটা প্ৰয়োজনীয় ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ অক্ষম। অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক, " +"অথবা অনুমতিসমূহ সংহতি কৰক যাতে ইয়াক সৃষ্টি কৰিব পাৰি:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:222 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"প্ৰয়োজনীয় ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰিবলৈ অক্ষম। অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰক, " +"অথবা অনুমতি সংহতি যাতে সিহতক সৃষ্টি কৰিব পাৰি:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:354 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 এ এই ডাইৰেকটৰি স্খলিত কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.config/nautilus " +"লে প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে" + +#: ../src/nautilus-application.c:702 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check অন্য বিকল্পসমূহৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।" + +#: ../src/nautilus-application.c:709 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit URIসমূহৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।" + +#: ../src/nautilus-application.c:717 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select অন্তত এটা URl ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।" + +#: ../src/nautilus-application.c:724 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop আৰু --force-desktop একেলগে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।" + +#: ../src/nautilus-application.c:808 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "স্ব-নিৰীক্ষণ পৰীক্ষাসমূহ এটা দ্ৰুত সংহতি পৰিৱেশন কৰক।" + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "প্ৰদান কৰা জ্যামিতিৰ সৈতে আৰম্ভণি উইন্ডো সৃষ্টি কৰক।" + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: ../src/nautilus-application.c:817 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" + +#: ../src/nautilus-application.c:819 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "ধাৰ্য্যত URls ব্ৰাউছ কৰিবলৈ সদায় এটা নতুন উইন্ডো খোলিব" + +#: ../src/nautilus-application.c:821 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "সুকীয়াভাৱে ধাৰ্য্যত URls ৰ বাবে কেৱল উইন্ডোসমূহ সৃষ্টি কৰিব।" + +#: ../src/nautilus-application.c:823 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "ডেস্কটপ কেতিয়াও ব্যৱস্থাপনা নকৰিব (GSettings পছন্দ উপেক্ষা কৰক)।" + +#: ../src/nautilus-application.c:825 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "ডেস্কটপ সদায় ব্যৱস্থাপনা কৰিব (GSettings পছন্দ উপেক্ষা কৰক)।" + +#: ../src/nautilus-application.c:827 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক।" + +#: ../src/nautilus-application.c:829 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰত ধাৰ্য্যত URl বাছক।" + +#: ../src/nautilus-application.c:830 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:906 +msgid "Could not register the application" +msgstr "এপ্লিকেচন ৰেজিস্টাৰ কৰিব পৰা নগল" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"সহায় প্ৰদৰ্শনত এটা ত্ৰুটি হৈছে: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_S)…" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "পছন্দসমূহ (_n)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "সহায় (_H)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "বিষয় (_A)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"প্ৰগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "প্ৰগ্ৰাম অৱস্থিত কৰিবলৈ অক্ষম" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "ইচ্চ! এই চফ্টৱেৰ চলাওতে এটা সমস্যা হৈছিল।" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” এ স্বচালিতভাৱে আৰম্ভ কৰাৰ বাবে চফ্টৱেৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক চলাব বিচাৰে " +"নেকি?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "যদি আপুনি এই অৱস্থানক ভৰষা নকৰে অথবা সুনিশ্চিত নহয়, বাতিল কৰক টিপক।" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "চলাওক (_R)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "কোনো পত্ৰচিহ্নৰ বিৱৰণ দিয়া হোৱা নাই" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" + +# +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "আঁতৰাওঁক" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "ওপৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "তললৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Name" +msgstr "নাম (_N)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "অৱস্থান (_L)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "উলোটা ক্ৰম (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "ওলোটা ক্ৰমত আইকনসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "সংৰেখিত ৰাখক (_K)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "আইকনসমূহ এটা গ্ৰডত শাৰীবদ্ধ ৰাখক" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 +msgid "_Manually" +msgstr "হস্তচালিতভাৱে (_M)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "আইকনসমূহ য'ত ড্ৰপ কৰা হয় তাতে থওক" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 +msgid "By _Name" +msgstr "নাম দ্বাৰা (_N)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত নাম দ্বাৰা সঁজাই ৰাখক" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 +msgid "By _Size" +msgstr "মাপ দ্বাৰা (_S)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত আকাৰ দ্বাৰা সঁজাই ৰাখক" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 +msgid "By _Type" +msgstr "ধৰণ দ্বাৰা (_T)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত ধৰণ সাপেক্ষে সঁজাই ৰাখক" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখৰে (_D)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ সাপেক্ষে সঁজাই ৰাখক" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 +msgid "By _Access Date" +msgstr "অভিগম তাৰিখ মতে (_A)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "অভিগমৰ সময়ৰে আইকনসমূহক আয়োজিত কৰক" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "আবৰ্জিত সময়ৰে (_r)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "আবৰ্জিত সময়ৰে আয়োজিত আইকনসমূহক শাৰীসমূহত ৰাখক" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "সন্ধানৰ প্ৰসঙ্গতাৰে" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "শাৰীসমূহত সন্ধান প্ৰসঙ্গতাৰে আইকনসমূহ সঁজাই থওক" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:523 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "আইকন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "অৱস্থান অভিগম কৰিবলৈ অক্ষম" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ অক্ষম" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক কিন্তু URI নোখোলিব" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"চাৰ্ভাৰ মাউণ্টলে সংযোগ যোগ কৰক" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "এই ফাইল চাৰ্ভাৰ ধৰণ পৰিচিত নহয়।" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "ই দেখাত এটা ঠিকনা যেন লগা নাই।" + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +msgid "_Remove" +msgstr "আতৰাওক (_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Clear All" +msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +msgid "_Server Address" +msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ঠিকনা (_S)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "শেহতীয়া চাৰ্ভাৰসমূহ (_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +msgid "C_onnect" +msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰক:(_o)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:8701 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰক (_m)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "আইকনসমূহৰ প্ৰকৃত মাপ পুনৰ স্থাপন কৰা হ'ব (_z)" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "আইকনৰ প্ৰকৃত আকাৰ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_z)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "ডেস্কটপতৰ পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰক (_B)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "ডেস্কটপ পটভূমিৰ বিন্যাস অথবা ৰঙ নিৰ্ধাৰণ সহায়ক উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 +msgid "Empty Trash" +msgstr "আবৰ্জনাক ৰিক্ত কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "আবৰ্জনাত উপস্থিত সকলো সামগ্ৰী আঁতৰুৱা হ'ব" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "ডেস্কটপক নামেৰে আয়োজিত কৰক (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "উইন্ডোত আৰু ভালদৰে খাপ খাবলে আৰু অভাৰলেপিং প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ পুনৰঅৱস্থান আইকন" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "আইকনক পুনৰ আকাৰ দিয়ক…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "নিৰ্বাচিত আইকন পুনৰাকৃতি দিব পৰা কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত আইকনক তাৰ প্ৰকৃত আকাৰলৈ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰক" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "মন্তব্য" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "বিবৰণ" + +# +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "কমান্ড" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 +msgid "Desktop" +msgstr "ডেস্কটপ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "“%s” সমলসমূহ দৰ্শন কৰিবলৈ আপোনাৰ প্ৰয়োজনীয় অনুমতি নাই।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” পোৱা নগল। সম্ভবত ইয়াক শেহতীয়াকৈ মচি পেলোৱা হৈছে।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ সকলো সমল প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "“%s” ৰ দল পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপোনাৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই।" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ দল পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "দল পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"নাম “%s” ইতিমধ্যে এই অৱস্থানত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম ব্যৱহাৰ " +"কৰক।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"এই অৱস্থানত কোনো “%s” নাই। খুব সম্ভব ইয়াক এইমাত্ৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈছিল অথবা মচি " +"পেলোৱা হৈছিল?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "“%s” পুনৰ নামকৰণ কৰিবলৈ আপোনাৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"নাম “%s” বৈধ নহয় কাৰণ ই আখৰ “/” অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম ব্যৱহাৰ " +"কৰক।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "নাম “%s” বৈধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম ব্যৱহাৰ কৰক।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "“%s” নাম অতি দীঘল। অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম ব্যৱহাৰ কৰক।" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ক “%s” লৈ পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "“%s” ক “%s” লৈ পুনৰ নামকৰণ কৰা হৈছে।" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 +msgid "None" +msgstr "একো নাই" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "ফাইলসমূহৰ পছন্দসমূহ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "অবিকল্পিত দৰ্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "চিহ্নিত বস্তু ব্যৱহাৰ কৰি নতুন ফোল্ডাৰসমূহ দৰ্শন কৰক (_n):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "বস্তুবোৰ সঁজাওক (_A):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "ফাইলসমূহৰ পূৰ্বে ফোল্ডাৰসমূহ সঁজাওক (_f)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "লুকুৱা আৰু বেকআপ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_b)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "আইকন দৰ্শনৰ অবিকল্পিতসমূহ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "অবিকল্পিত জুম স্তৰ (_z):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "তালিকা দৰ্শনৰ অবিকল্পিতসমূহ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা: (_e)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "দৰ্শনসমূহ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "আচৰণ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "বস্তুবোৰ খোলিবলে এটা ক্লিক (_S)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "বস্তুবোৰ খোলিবলে দুটা ক্লিক (_D)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনি ফাইলসমূহ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনি ফাইল ক্লিক কৰা হলে তাক চালানো হ'ব (_R)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনি ফাইলসমূহ খোলা অৱস্থাত দৰ্শন কৰক (_V)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "প্ৰতিবাৰ সোধক (_A)" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "আৰ্বজনা" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "আৰ্বজনা ৰিক্ত কৰাৰ আগত অথবা ফাইলসমূহ মচাৰ আগত সোধিব (_e)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "আৰ্বজনাক বাইপাচ কৰা এটা Delete কমান্ড অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_n)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "আইকনৰ শিৰোনামসমূহ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"আইকন নামসমূহৰ তলত প্ৰদৰ্শিত কৰিবলৈ তথ্যৰ ক্ৰম বাছক। আৰু জুম কৰোতে অধিক তথ্য উপস্থিত " +"হব।" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 +msgid "List View" +msgstr "তালিকা অনুসৰি প্ৰদৰ্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ এটা ট্ৰিত দিশনিৰ্ণয় কৰক" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "প্ৰদৰ্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "তালিকা দৰ্শনত উপস্থিত হবলে তথ্যৰ ক্ৰম বাছক।" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "স্তম্ভসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "থাম্বনাইল দেখুৱাওক (_t):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "কেৱল চিহ্নিত মাপতকে সৰু ফাইলসমূহৰ বাবে (_O)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 +msgid "Folders" +msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "বস্তুবোৰ সংখ্যা গণনা কৰক (_n)" + +# +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "পূৰ্বদৰ্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "সদায়ে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "কেৱল স্থানীয় ফাইল" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "কেতিয়াও নহয়" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "নাম অনুসৰি" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "মাপ অনুসৰি" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "ধৰণ অনুসৰি" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ অনুসৰি" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "অভিগম তাৰিখ মতে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "আবৰ্জিত তাৰিখ মতে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Image Type" +msgstr "ছবিৰ ধৰণ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d পিক্সেল" +msgstr[1] "%d পিক্সেল" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "প্ৰস্থ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "উচ্চতা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "শীৰ্ষক" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "লেখক" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "স্বত্বাধিকাৰ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Created On" +msgstr "সৃষ্টি কৰাৰ তাৰিখ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "সৃষ্টিকৰ্তা" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "অস্বীকাৰ পত্ৰ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "উৎস" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "কেমেৰাৰ ব্ৰেণ্ড" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "কেমেৰাৰ আৰ্হি" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "লোৱা তাৰিখ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "ডিজিটাইজ কৰাৰ তাৰিখ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "উন্মুক্তৰ সময়" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "এপাৰচাৰৰ মান" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO গতিৰ মাত্ৰা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হৈছে" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "মিটাৰিং অৱস্থা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "উন্মুক্তকৰণ প্ৰগ্ৰাম" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "ফোকাচৰ দৈৰ্ঘ্য" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "চফ্টৱেৰ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "কিৱাৰ্ড" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "নিৰ্মাতা" + +# +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "মাত্ৰা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "ছবি তথ্য ল'ড কৰোতে ব্যৰ্থ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +msgid "Loading…" +msgstr "ল'ড কৰা হৈছে…" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:389 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Empty)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 +msgid "Use Default" +msgstr "অবিকল্পিত ব্যবহাৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰত প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ অনুক্ৰম বাছক:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ (_C)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "এই ফোল্ডাৰত দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ বাছক" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "%d অৱস্থান আপুনি দৰ্শন কৰিব বিচাৰে নে?" +msgstr[1] "%d অৱস্থান আপুনি দৰ্শন কৰিব বিচাৰে নে?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" +msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "সংযোগ “%s” ভঙা। ইয়াক আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিব নে?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "সংযোগ “%s” ভঙা।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "এই সংযোগক ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ইয়াৰ কোনো লক্ষ্য নাই।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "এই সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ইয়াৰ লক্ষ্য “%s” অস্তিত্ববান নহয়।" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 +#: ../src/nautilus-view.c:8618 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "আবৰ্জনাত স্থানান্তৰণ (_v)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "আপুনি “%s” চলাব বিচাৰে, নে ইয়াৰ সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিব বিচাৰে?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” এটা এক্সিকিউটেবল লিখনি ফাইল।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "টাৰ্মিনালত সঞ্চালন (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "_Display" +msgstr "প্ৰদৰ্শন (_D)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:955 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে সকলো ফাইলসমূহ খোলিবলে ইচ্ছুক নে?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক টেব খোলা হ'ব।" +msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "অজ্ঞাত ধৰণৰ ফাইল" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "“%s” ফাইলসমূহৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন ইনস্টল্ড নাই" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +msgid "_Select Application" +msgstr "এপ্লিকেচন বাছক (_S)" + +# +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিব চেষ্টা কৰোতে এটা অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি হৈছিল:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "এপ্লিকেচন সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"“%s” ফাইলসমূহৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন ইনস্টল্ড নাই।\n" +"এই ফাইল খোলিবলে আপুনি এটা এপ্লিকেচন সন্ধান কৰিব বিচাৰে নে?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "এপ্লিকেচন প্ৰাৰম্ভকৰ্তা বিশ্বস্ত নহয়" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"এপ্লিকেচন লঞ্চাৰ “%s” ক ভৰষাবান বুলি চিহ্নিত কৰা হৈছে। যদি আপুনি এই ফাইলৰ উৎস " +"নাজানে, ইয়াক লঞ্চ কৰাটো অসুৰক্ষিত হব পাৰে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "তথাপি আৰম্ভ কৰা হ'ব (_L)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "এইটোৱে %d ভিন্ন এপ্লিকেচন খোলিব।" +msgstr[1] "এইটোৱে %d ভিন্ন এপ্লিকেচনসমূহ খোলিব।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +msgid "Unable to start location" +msgstr "অৱস্থান আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s” খোলা হৈছে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে।" +msgstr[1] "%d বস্তু খোলা হৈছে।" + +# +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "টেব বন্ধ কৰক" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +msgid "File Operations" +msgstr "ফাইলৰ কাৰ্য্যসমূহ" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +msgid "Show Details" +msgstr "বিৱৰণসমূহ দেখুৱাওক" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d ফাইল কাৰ্য্য সক্ৰিয়" +msgstr[1] "%'d ফাইল কাৰ্য্য সক্ৰিয়" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "সকলো ফাইল কাৰ্য্যসমূহ সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "একেটা সময়ে একাধিক স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত আইকন সংহতি কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি এটা ছবি ড্ৰেগ কৰক।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "আপুনি ড্ৰপ কৰা ফাইল স্থানীয় নহয়।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "আপুনি কেৱল স্থানীয় ছবিসমূহক স্বনিৰ্বাচিত আইকন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব। " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "আপুনি ড্ৰপ কৰা ফাইল এটা ছবি নহয়।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "নাম (_N):" +msgstr[1] "নামবোৰ (_N):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s বৈশিষ্ট্যসমূহ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "দল পৰিবৰ্তন বাতিল কৰিব নে?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন বাতিল কৰিব নে?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "nothing" +msgstr "একো নহয়" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 +msgid "unreadable" +msgstr "পাঠযোগ্য নহয়" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d বস্তু, সৰ্বমোট মাপ %s" +msgstr[1] "%'d বস্তু, সৰ্বমোট মাপ %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(কিছু অংশ পঢ়াৰ অযোগ্য)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 +msgid "Contents:" +msgstr "সমল:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 +msgid "used" +msgstr "ব্যবহৃত" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 +msgid "free" +msgstr "অবশিষ্ট" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +msgid "Total capacity:" +msgstr "সৰ্বমোট ক্ষমতা:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "ফাইলচিস্টেমৰ ধৰণ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 +msgid "Basic" +msgstr "মৌলিক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 +msgid "Link target:" +msgstr "সংযোগৰ লক্ষ্য:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 +msgid "Location:" +msgstr "অৱস্থান:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 +msgid "Volume:" +msgstr "ভলিউম:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 +msgid "Accessed:" +msgstr "অভিগম কৰা হৈছে:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +msgid "Modified:" +msgstr "পৰিবৰ্তনৰ সময়:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 +msgid "Free space:" +msgstr "মুক্ত স্থান:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +msgid "no " +msgstr "নাই " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 +msgid "list" +msgstr "তালিকা" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "read" +msgstr "পঢ়া" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +msgid "create/delete" +msgstr "সৃষ্টি কৰক/মচি পেলাওক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "write" +msgstr "লিখক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +msgid "access" +msgstr "অভিগম" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "List files only" +msgstr "কেৱল ফাইলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +msgid "Access files" +msgstr "ফাইলসমূহ অভিগম কৰক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 +msgid "Create and delete files" +msgstr "ফাইলসমূহ সৃষ্টি কৰক আৰু মচি পেলাওক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "Read-only" +msgstr "কেৱল-পঢ়িব পৰা" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 +msgid "Read and write" +msgstr "পঢ়া আৰু লিখা" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "Access:" +msgstr "অভিগম:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 +msgid "Folder access:" +msgstr "ফোল্ডাৰ অভিগম:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 +msgid "File access:" +msgstr "ফাইল অভিগম:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +msgid "_Owner:" +msgstr "গৰাকী (_O):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 +msgid "Owner:" +msgstr "গৰাকী:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +msgid "_Group:" +msgstr "দল (_G):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 +msgid "Group:" +msgstr "দল:" + +# +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 +msgid "Others" +msgstr "অন্য" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +msgid "Execute:" +msgstr "সঞ্চালন:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "ফাইলক প্ৰগ্ৰাম হিচাপে এক্সিকিউট কৰাৰ অনুমতি দিয়ক (_e)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত ফাইলসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 +msgid "Change" +msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 +msgid "Others:" +msgstr "অন্য:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "আপোনাৰ গৰাকীধীন না হৱৰ বাবে এই অনুমতিসমূহ আপুনি পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰিব।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 +msgid "Security context:" +msgstr "সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতিত:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত নথিপত্ৰসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "“%s” ৰ অনুমতিসমূহ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলৰ অনুমতিসমূহ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 +msgid "Open With" +msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ উইন্ডো সৃষ্টি কৰা হৈছে।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "স্বনিৰ্বাচন আইকন বাছক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 +msgid "_Revert" +msgstr "উলোটাওক (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:8543 +msgid "_Open" +msgstr "খোলক (_O)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +msgid "File Type" +msgstr "ফাইলৰ ধৰণ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +msgid "Documents" +msgstr "দস্তাবেজসমূহ" + +# +#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +msgid "Music" +msgstr "সঙ্গীত" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +msgid "Picture" +msgstr "ছবি" + +# +#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +msgid "Illustration" +msgstr "বিৱৰণ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Text File" +msgstr "লিখনি ফাইল" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +msgid "Select type" +msgstr "ধৰণ বাছক" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +msgid "Select" +msgstr "বাছক" + +# +#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +msgid "Any" +msgstr "যিকোনো" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +msgid "Other Type…" +msgstr "অন্য ধৰণ…" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "সন্ধানৰ পৰা এই নীৰ্ণায়ক মান মচি পেলাওক" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +msgid "Current" +msgstr "বৰ্তমান" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "All Files" +msgstr "সকলো ফাইল" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "এই সন্ধানৰ বাবে নতুন নীৰ্ণায়ক মান যোগ কৰক" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ ফাইল নতুন দস্তাবেজ মেনুত উপস্থিত হব।" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰত উপস্থিত সকলো এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্ৰিপ্ট মেনুত প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" + +#. Action Menu +#: ../src/nautilus-toolbar.c:430 +msgid "Location options" +msgstr "অৱস্থানৰ বিকল্পসমূহ" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:449 +msgid "View options" +msgstr "বিকল্পসমূহ দৰ্শন কৰক" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুসমূহক তেওলোকৰ আচল অৱস্তানত পুনৰ ইনস্টল কৰক" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "ৰিক্ত" + +#: ../src/nautilus-view.c:957 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %'d পৃথক টেব খোলা হ'ব।" +msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %'d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" + +#: ../src/nautilus-view.c:960 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %'d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" +msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %'d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" + +# +#: ../src/nautilus-view.c:1475 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক" + +#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 +msgid "_Select" +msgstr "বাছক (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1488 +msgid "_Pattern:" +msgstr "বিন্যাস (_P):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1494 +msgid "Examples: " +msgstr "উদাহৰণসমূহ:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1595 +msgid "Save Search as" +msgstr "সন্ধানক সংৰক্ষণ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:1601 +msgid "_Save" +msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1618 +msgid "Search _name:" +msgstr "নাম সন্ধান কৰক (_n):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1635 +msgid "_Folder:" +msgstr "ফোল্ডাৰ (_F):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1640 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "সন্ধানৰ ফলাফল যি ডাইৰেকটৰিত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব তাক বাছক" + +#: ../src/nautilus-view.c:2284 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 এ এই ডাইৰেকটৰি স্খলিত কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.local/share/" +"nautilus লৈ প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে" + +#: ../src/nautilus-view.c:2709 +msgid "Content View" +msgstr "সমল দৰ্শন" + +#: ../src/nautilus-view.c:2710 +msgid "View of the current folder" +msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ দৰ্শন" + +#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” নিৰ্বাচিত হৈছে" + +#: ../src/nautilus-view.c:2909 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত হৈছে" +msgstr[1] "%'d ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত হৈছে" + +#: ../src/nautilus-view.c:2919 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(%'d বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)" +msgstr[1] "(%'d বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(সৰ্বমোট %'d বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)" +msgstr[1] "(সৰ্বমোট %'d বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2945 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে" +msgstr[1] "%'d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2952 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "অন্য %'d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে" +msgstr[1] "অন্য %'d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2990 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4345 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক" + +#: ../src/nautilus-view.c:4347 +#, c-format +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "নিৰ্বাচিত বস্তুটো খোলিবলে “%s” ব্যৱহাৰ কৰক" +msgstr[1] "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ খোলিবলে “%s” ব্যৱহাৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:5092 +#, c-format +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "নিৰ্বাচিত যি কোনো বস্তুৰ বাবে “%s” চলাওক" + +#: ../src/nautilus-view.c:5346 +#, c-format +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "“%s” টেমপ্লেট প্ৰয়োগ কৰি এটা নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:5938 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "স্থানান্তৰ কৰিবলৈ গন্তব্য বাছক" + +#: ../src/nautilus-view.c:5940 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "কপি কৰিবলৈ গন্তব্য বাছক" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6461 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "“%s” আতৰাবলৈ অক্ষম" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6488 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "“%s” বাহিৰ কৰিবলৈ অক্ষম" + +#: ../src/nautilus-view.c:6510 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "ড্ৰাইভ বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6612 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "“%s” আৰম্ভ কৰিবলৈ অক্ষম" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7103 +msgid "New _Document" +msgstr "নতুন দস্তাবেজ (_D)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7104 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক (_h)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7105 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "চিহ্নিত ফাইলকে ব্যবহাৰৰ বাবে এটা প্ৰগ্ৰাম বাছক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "P_roperties" +msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ (_r)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +msgid "New _Folder" +msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_F)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7116 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰত এটা নতুন ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7119 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "নিৰ্বাচনৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7120 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা এটা নতুন ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7124 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো বৰ্তমান উইন্ডোত খোলক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7131 +msgid "Open _Item Location" +msgstr "বস্তুৰ অৱস্থান খোলক (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7132 +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটোৰ অৱস্থান এই উইন্ডোত খোলক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7136 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটো বস্তু এটা দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক" + +# +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "নতুন টেবত খোলক (_T)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7140 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটো বস্তু এটা নতুন টেবত খোলক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7143 +msgid "Other _Application…" +msgstr "অন্য এপ্লিকেচন (_A)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুক খোলিবলে অন্য এপ্লিকেচন বাছক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7147 +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "অন্য এপ্লিকেচনৰ সৈতে খোলক (_A)…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7151 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ধাৰণকৰ্তা ফোল্ডাৰ খোলক (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7152 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "বৰ্তমান মেনুত উল্লিখিত স্ক্ৰিপ্ট ধাৰণকৰ্তা ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7160 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7164 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7168 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইল যথাক্ৰমে স্থানান্তৰ অথবা কপি কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "ফোল্ডাৰত পেইস্ট কৰক (_P)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইল বাছাইত কৰাৰ ফোল্ডাৰত যথাক্ৰমে " +"স্থানান্তৰ অথবা কপি কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7175 +msgid "Copy To…" +msgstr "লে কপি কৰক…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7176 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ অন্য অৱস্থানলে কপি কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "Move To…" +msgstr "লে স্থানান্তৰ কৰক…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ অন্য অৱস্থানলে স্থানান্তৰ কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7184 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত সকলো সমল বাছক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক (_t)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7188 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত, সুনিৰ্দিষ্ট বিন্যাসৰ সৈতে সুসংগত বস্তুসমূহ বাছক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7191 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "নিৰ্বাচিত মান উলোটাই দিয়ক (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7192 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "কেৱল বৰ্তমানে নিৰ্বাচন না কৰা সকলো বস্তু নিৰ্বাচন কৰা হ'ব" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "সংযোগ সৃষ্টি কৰক (_k)" +msgstr[1] "সংযোগ সৃষ্টি কৰক (_k)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7196 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "প্ৰতিটো নিৰ্মাচিত বস্তুৰ বাবে সাংকেতিক সংযোগ সৃষ্টি কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7199 +msgid "Rena_me…" +msgstr "পুনৰ নামকৰণ কৰক (_m)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7200 +msgid "Rename selected item" +msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "ৱালপেপাৰ হিচাপে সংহতি কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "বস্তুক ৱালপেপাৰ বনাওক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত বস্তু আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ নকৰি প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত বস্তু মচি পেলাওক" + +# +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 +msgid "_Restore" +msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "_Undo" +msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7224 +msgid "Undo the last action" +msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7227 +msgid "_Redo" +msgstr "পুনৰ কৰক (_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7237 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বাবে অবিকল্পিত দৃশ্য ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7238 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "এই দৰ্শনৰ বাবে পছন্দসমূহ মিল খোৱাবলে সজোৱাৰ ক্ৰম আৰু জুম স্তৰ পুনৰ সংহতি কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 +msgid "_Mount" +msgstr "মাউণ্ট কৰক (_M)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7242 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম মাউণ্ট কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7341 +msgid "_Unmount" +msgstr "আনমাউণ্ট কৰক (_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7246 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম আনমাউণ্ট কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 +#: ../src/nautilus-view.c:7345 +msgid "_Eject" +msgstr "বহিষ্কাৰ (_E)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7250 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম বাহিৰ উলিয়াওক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 +#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 +#: ../src/nautilus-view.c:8128 +msgid "_Start" +msgstr "আৰম্ভ কৰক (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7254 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম আৰম্ভ কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 +#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 +#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:387 +msgid "_Stop" +msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম বন্ধ কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 +#: ../src/nautilus-view.c:7357 +msgid "_Detect Media" +msgstr "মিডিয়া চিনাক্ত কৰা হ'ব (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 +#: ../src/nautilus-view.c:7358 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ উপস্থিতি চিনাক্ত কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7266 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম মাউণ্ট কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7270 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আনমাউণ্ট কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7274 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কাৰ কৰা হ'ব" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7278 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আৰম্ভ কৰা হ'ব" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7282 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বন্ধ কৰা হ'ব" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7289 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "ফাইল খোলক আৰু উইন্ডো বন্ধ কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7293 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7294 +msgid "Save the edited search" +msgstr "সম্পাদিত সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7297 +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "সন্ধানক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_v)… " + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7298 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "বৰ্তমান সন্ধান ফাইলৰূপে সংৰক্ষণ কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7304 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "এই ফোল্ডাৰটো এটা দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7308 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "এই ফোল্ডাৰটো এটা নতুন টেবত খোলক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7313 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত বৰ্তমান ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7317 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত বৰ্তমান ফোল্ডাৰ কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7321 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ চিহ্নিত ফোল্ডাৰত যথাক্ৰমে " +"স্থানান্তৰ অথবা কপি কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7326 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7330 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ নকৰি মচি পেলাওক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7338 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম মাউণ্ট কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7342 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আনমাউণ্ট কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7346 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বাহিৰ কৰক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7350 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আৰম্ভ কৰা হ'ব" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7354 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বন্ধ কৰা হ'ব" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7369 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "লুকুৱা ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7370 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত লুকুৱা ফাইলৰ প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7431 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "স্ক্ৰিপ্টসমূহ চলাওক অথবা ব্যৱস্থাপনা কৰক" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7433 +msgid "_Scripts" +msgstr "স্ক্ৰিপ্ট (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7783 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7787 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7790 +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7795 +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7797 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7803 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7806 +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7811 +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7813 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7819 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7822 +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লৈ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7827 +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7829 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8132 +msgid "_Connect" +msgstr "সংযোগ কৰক (_C)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 +#: ../src/nautilus-view.c:8136 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "নিৰ্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:7951 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব (_n)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:7965 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8157 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "নিৰাপদভাবে ড্ৰাইভ আঁতৰাওক (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ নিৰাপদভাবে আঁতৰাওক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-view.c:8161 +msgid "_Disconnect" +msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 +#: ../src/nautilus-view.c:8165 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "নিৰ্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 +#: ../src/nautilus-view.c:8169 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "ড্ৰাইভ লক কৰক (_L)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ লক কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:8031 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:8035 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব (_U)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8039 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:8052 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা হ'ব (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8056 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভটি নিৰাপদভাবে আঁতৰাওক" + +#: ../src/nautilus-view.c:8060 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:8064 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:8068 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ লক কৰা হ'ব" + +#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "স্থানীয়ৰূপে মচি পেলাওক (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8296 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ স্থানীয়ৰূপে মচি পেলাওক" + +#: ../src/nautilus-view.c:8300 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰক" + +#: ../src/nautilus-view.c:8486 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "নিৰ্বাচন (%'d বস্তু) ৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ" +msgstr[1] "নিৰ্বাচন (%'d বস্তুবোৰ) ৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ" + +#: ../src/nautilus-view.c:8530 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক (_O)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8541 +msgid "Run" +msgstr "চলাওক" + +#: ../src/nautilus-view.c:8578 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" +msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোসমূহত খোলক (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8598 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "%'d নতুন টেবত খোলক (_T)" +msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোসমূহত খোলক (_T)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8615 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "নিৰ্বাচিত সকলো সামগ্ৰী স্থায়ীৰূপে মচি পেলাওক" + +#: ../src/nautilus-view.c:8646 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "শেহতীয়াৰ পৰা আতৰাওক (_v)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8647 +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা তালিকাৰ পৰা প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত বস্তুক আতৰাওক" + +#: ../src/nautilus-view.c:8687 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ সমৰ্থিত নহয়।" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কেৱল স্থানীয় ফাইল চিস্টেমসমূহত সমৰ্থিত।" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "এটা অবৈধ ড্ৰেগ ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল।" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "ড্ৰপ্ড Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +msgid "dropped data" +msgstr "ড্ৰপ কৰা তথ্য" + +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_Properties" +msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ (_P)" + +#: ../src/nautilus-window.c:836 +msgid "_Format…" +msgstr "ফৰমেট কৰক (_F)…" + +#: ../src/nautilus-window.c:1187 +msgid "_New Tab" +msgstr "নতুন টেব (_N)" + +# +#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)" + +# +#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1216 +msgid "_Close Tab" +msgstr "টেব বন্ধ কৰক (_C)" + +#: ../src/nautilus-window.c:2290 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "আপোনাৰ ফাইলসমূহ অভিগম কৰক আৰু সংগঠিত কৰক।" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2299 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat." +"com)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 +msgid "_Close" +msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +msgid "Close this folder" +msgstr "এই ফোল্ডাৰ বন্ধ কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:383 +msgid "Open _Parent" +msgstr "উপধায়ক খোলক (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ খোলক" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:388 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "বৰ্তমান অৱস্থান ল'ড কৰা বন্ধ কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:391 +msgid "_Reload" +msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +msgid "Reload the current location" +msgstr "বৰ্তমান অৱস্থান পুনৰ ল'ড কৰক" + +# +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +msgid "Zoom _In" +msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:400 +msgid "Increase the view size" +msgstr "দৰ্শনৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:411 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:412 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ হ্ৰাস কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:419 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "স্বাভাৱিক আকাৰ (_z)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:420 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "স্বাভাবিক দৰ্শনৰ আকাৰ ব্যবহাৰ কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 +msgid "_Home" +msgstr "ঘৰ (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:424 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ খোলক" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 +msgid "New _Tab" +msgstr "নতুন টেব (_T)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:428 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "প্ৰদৰ্শিত অৱস্থানৰ বাবে পৃথক টেব খোলা হ'ব" + +# +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 +msgid "_Back" +msgstr "পিছলৈ (_B)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:432 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "পূৰ্বতে ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 +msgid "_Forward" +msgstr "আগলৈ (_F)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:436 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "পৰবৰ্তী ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:439 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক (_L)…" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "খোলাৰ বাবে এটা অৱস্থান ধাৰ্য্য কৰক" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "এই অৱস্থান পত্ৰচিহ্নিত কৰক" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "বৰ্তমান অৱস্থানৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)…" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক আৰু সম্পাদন কৰক" + +# +#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" + +# +#: ../src/nautilus-window-menus.c:451 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবক সক্ৰিয় কৰক" + +# +#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 +msgid "_Next Tab" +msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" + +# +#: ../src/nautilus-window-menus.c:454 +msgid "Activate next tab" +msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" + +# +#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "বৰ্তমান টেবক বাঁওফালে সৰিয়ে দিন" + +# +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "বৰ্তমান টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "কাষবাৰ দেখুৱাওক (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "উইন্ডোৰ কাষবাৰৰ দৃশ্যমানতা পৰিবৰ্তন কৰক" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +msgid "_Search for Files…" +msgstr "ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক (_S)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "দস্তাবেজ আৰু ফোল্ডাৰসমূহ নামেৰে সন্ধান কৰক" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 +msgid "List" +msgstr "তালিকা" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 +msgid "View items as a list" +msgstr "বস্তুবোৰ এটা তালিকা হিচাপে দৰ্শন কৰক" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "বস্তুবোৰক আইকনসমূহৰ এটা গ্ৰিড হিচাপে দৰ্শন কৰক" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +msgid "_Up" +msgstr "ওপৰত (_U)" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "অৱস্থান ল'ড কৰিবলৈ অক্ষম" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ অক্ষম।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "এই অৱস্থান এটা ফোল্ডাৰ যেন নালাগে।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"অনুৰোধ কৰা ফাইল সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ। অনুগ্ৰহ কৰি বানান নিৰীক্ষণ কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা " +"কৰক।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” অৱস্থানসমূহ সমৰ্থিত নহয়।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "এই ধৰণৰ অৱস্থান ব্যৱস্থাপনকৰিবলৈ অক্ষম।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "অনুৰোধ কৰা অৱস্থান অভিগম কৰিবলৈ অক্ষম।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "অনুৰোধ কৰা অৱস্থান অভিগম কৰিবলৈ অনুমতি নাই।" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"অনুৰোধ কৰা অৱস্থান সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ। অনুগ্ৰহ কৰি বানান অথবা নেটৱৰ্ক সংহতিসমূহ " +"নিৰীক্ষণ কৰক।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "অব্যৱস্থাপিত ত্ৰুটি বাৰ্তা: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +msgid "Searching…" +msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে…" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "অডিঅ' CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "অডিঅ' DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "ভিডিঅ' DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "ভিডিঅ' CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "চুপাৰ ভিডিঅ' CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "ফ'টো CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "ছবি CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "ডিজিটেল ফ'টোসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "সংগিত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "চফ্টৱেৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "“%s” হিচাপে চিনাক্ত কৰা হৈছে" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "সংগিত আৰু ফ'টো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "ফ'টো আৰু সংগিত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক:" diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 0000000..c707cb4 --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,7450 @@ +# translation of nautilus.po to Asturian +# Asturian; Bable translation for nautilus +# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# FIRST AUTHOR , 2006. +# Xose S. Puente , 2007. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-20 14:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:55+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Gueta guardada" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +msgid "The text of the label." +msgstr "El testu de la etiqueta." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 +msgid "Justification" +msgstr "Xustificación" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. " +"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so " +"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axuste de llinia" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición del cursor" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Llímite de seleición" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor " +"." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 +msgid "Select All" +msgstr "Esbillar Too" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 +msgid "Input Methods" +msgstr "Métodos d'entrada" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 +msgid "Show more _details" +msgstr "Amosar más _detalles" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non válidu)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 +msgid "Select _All" +msgstr "Esbill_alo too" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mover A_rriba" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Mover _Abaxo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Usar _predetermináu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1702 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nome ya iconu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamañu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Tipu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La data na que se modificó'l ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Data d'Accesu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data na que s'accedió al ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Dueñu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietariu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grupu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Los permisos del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permisos Octales" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipu MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "El tipu MIME del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "SELinux Context" +msgstr "Contestu SELinux" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "L'allugamientu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movíu a la papelera en" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original Location" +msgstr "Llocalización orixinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del " +"volume." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú " +"emerxente del volume." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar Equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +msgid "_Link Here" +msgstr "En_llazar equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Afitar como _fondu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na " +"carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +msgid "Original file" +msgstr "Ficheru orixinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 +msgid "Size:" +msgstr "Tamañu:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +msgid "Last modified:" +msgstr "Cabera modificación:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +msgid "Replace with" +msgstr "Trocar con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Mecer" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nomar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +msgid "Replace" +msgstr "Trocar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflictu de ficheru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Saltar too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Retry" +msgstr "_Retentar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "Delete _All" +msgstr "Desaniciar _too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "Replace _All" +msgstr "Troc_ar Too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mecer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mecer _too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de toes _formes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundu" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minutu" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d hores" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" +msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Otru enllaz haza %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 +msgid " (another copy)" +msgstr " (otra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (otra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la " +"papelera?" +msgstr[1] "" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " +"la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vaciar _Basoria" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" +msgstr[1] "" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" +msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 +msgid "Deleting files" +msgstr "Desaniciando los ficheros" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "falta %T" +msgstr[1] "falten %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fallu al desaniciar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos " +"pa velos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " +"«%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omitir ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" +msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Desaniciando ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Nun se pudo expulsar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Nun se pudo montar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " +"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Non vaciar la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Nun pudo montase %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fallu al copiar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fallu al mover." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " +"pa velos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa " +"lleelu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Fallu al copiar a «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "El destín nun ye una carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer " +"espaciu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "El destín ye de namái llectura" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Copiando «%B» a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Duplicando «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»" +msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»" +msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)" +msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»" +msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»" +msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru" +msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S de %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " +"destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " +"velos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Fallu al mover «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Fallu al copiar «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106 +msgid "Moving Files" +msgstr "Moviendo ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Creando enllaces en «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru" +msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Configurar permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta ensin nome" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Ensin nome %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documentu ensin nome" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vaciando la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Esti ficheru nun puede parase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "güei a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "güei a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "güei a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "güei, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "güei, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 +msgid "today" +msgstr "güei" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ayeri a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ayeri, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ayeri, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 +msgid "yesterday" +msgstr "ayeri" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u elementu" +msgstr[1] "%'u elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u carpeta" +msgstr[1] "%'u carpetes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u ficheru" +msgstr[1] "%'u ficheros" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 +msgid "unknown type" +msgstr "tipu desconocíu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "Tipu MIME desconocíu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +msgid "unknown" +msgstr "desconocíu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 +msgid "program" +msgstr "programa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 +msgid "link" +msgstr "enllaz" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 +msgid "link (broken)" +msgstr "enllaz (frañáu)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El reutángulu de seleición" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "Escaecer asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documentu %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +msgid "Show other applications" +msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +msgid "Set as default" +msgstr "Definir como predetermináu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " +"nuevamente." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " +"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Tresnando" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Guetar per «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +msgid "Edit" +msgstr "Remanar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Desfacer Editar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Desfai la edición" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Refacer Editar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Refai la edición" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. " +"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " +"«mime_type»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les " +"ventanes de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " +"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una " +"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa " +"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " +"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " +"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " +"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " +"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " +"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar " +"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les " +"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " +"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " +"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " +"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " +"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " +"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " +"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " +"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 " +"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilida de renomáu por llotes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "Formatu de Data" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orde predetermináu de colocación" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " +"como un restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque " +"cualquiera de los botones." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los " +"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. " +"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " +"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " +"llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel " +"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de " +"ferramientes visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán " +"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " +"camín." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " +"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a " +"dalgunes opciones esotériques más." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los " +"ficheros nes vistes d'iconos y llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " +"desaniciar ficheros o vaciar la papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá " +"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " +"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al " +"camudar el fondu del escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu " +"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como " +"l'escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de " +"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " +"dalguna xente prefier esti comportamientu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de " +"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +"finen con una tilde (~)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y " +"tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les " +"aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave " +"afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable " +"y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita " +"a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista " +"de «Sirvidores de rede»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola " +"llocalización del equipu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la " +"carpeta personal." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la " +"papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos " +"volúmenes montaos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el " +"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase " +"separtadamente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " +"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " +"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase " +"incrementalmente ordenaránse decrementalmente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de " +"per baxo d'éstos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. " +"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que " +"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola " +"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Side pane view" +msgstr "Vista del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un " +"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) " +"entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra " +"nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái " +"va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " +"(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +"miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les " +"miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si " +"s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures " +"nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun " +"van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un " +"iconu xenéricu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna " +"carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu " +"d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si " +"s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos " +"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va " +"contase enxamás el númberu d'elementos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Llímite de la elipsis del testu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +"dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y " +"«modification_date» (data de modificación)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " +"«iso» ya «informal»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del " +"equipu nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " +"carpeta personal nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de " +"sirvidores de rede nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " +"papelera nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de " +"Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o " +"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como " +"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " +"«display» pa amosalos como ficheros de testu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao " +"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +"«list_view», «icon_view» y «compact_view»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou " +"predetermináu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar " +"la papelera" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir " +"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " +"remanalu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Anchor del panel llateral" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Programa d'autoexecución" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:159 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " +"pa que Nautilus pueda creala." + +#: ../src/nautilus-application.c:162 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:164 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " +"permisos pa que Nautilus pueda creales." + +#: ../src/nautilus-application.c:296 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to " +"configuración a ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:845 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check nun pue usase con otres opciones." + +#: ../src/nautilus-application.c:851 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit nun pue usase con URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:858 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:912 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." + +#: ../src/nautilus-application.c:918 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Amosar la versión del programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../src/nautilus-application.c:922 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." + +#: ../src/nautilus-application.c:924 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de " +"preferencies)." + +#: ../src/nautilus-application.c:926 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Colar de Nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:927 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + +#: ../src/nautilus-application.c:938 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "Fallu al autoexecutar el software" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. " +"¿Quier executalu?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute " +"software nel que nun tien enfotu.\n" +"\n" +"Si dubia, calque Encaboxar." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "Executa_r" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nun hai marcadores definíos" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_Llugar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Remanar Marcadores" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Amestar conexón a montaxe de sirvidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Públicu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con rexistru)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +msgid "Connecting..." +msgstr "Coneutando…" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n" +"Comprueba la instalación de gvfs." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 +msgid "Try Again" +msgstr "Intentar de nuevu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 +msgid "Continue" +msgstr "Siguir" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_oneutase" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Coneutar al sirvidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "Server Details" +msgstr "Detalles del sirvidor" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sirvidor:" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puertu:" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 +msgid "_Type:" +msgstr "_Triba:" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 +msgid "Sh_are:" +msgstr "Comp_artir:" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Carpetes:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 +msgid "User Details" +msgstr "Detalles del usuariu" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 +msgid "_Domain name:" +msgstr "_Nome de Dominiu:" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 +msgid "_User name:" +msgstr "Nome _Usuariu:" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Contraseña" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Remembrar esta contraseña" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operación encaboxada" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Comandu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 +#: ../src/nautilus-view.c:8406 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "V_aciar papelera" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del " +"so escritoriu" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vaciar Papelera" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:6876 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritoriu" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "El grupu nun pudo camudase" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "El propietariu nun pudo camudase." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un " +"nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "L'elementu nun se pudo renomar" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 +msgid "None" +msgstr "Na" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 Gb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "Valores predeterminaos pa la vista compauta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Default View" +msgstr "Vista predeterminada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ficheros de testu executables" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Descripciones d'iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Valores predeterminaos pa la vista d'iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Valores predeterminaos pa la vista de llista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Otros ficheros previsualizables" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Text Files" +msgstr "Ficheros de testu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Valores predeterminaos pa la vista d'árbol" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Always" +msgstr "Siempres" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accesu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificación" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamañu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per _data movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de " +"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 +msgid "Compact View" +msgstr "Vista compauta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar _númberu d'elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'iconu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Namái ficheros llocales" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Preview" +msgstr "Entever" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Amosar namá_i carpetes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Amosar _miniatures:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Ver _nueves carpetes usando:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Ordenar los elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Entrugar cada vegada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formatu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Testu al delláu de los iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 +msgid "by _Name" +msgstr "por _Nome" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 +msgid "by _Size" +msgstr "por _Tamañu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 +msgid "by _Type" +msgstr "Por _Tipu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "por Data de Mo_dificación" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "por h_ora movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "" +"Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la " +"papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Ordenar elementos" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Redimensionar iconu…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Axeitar por nome" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Orde Invers_u" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Caltener Alliniaos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualmente" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 +msgid "By _Name" +msgstr "Por _Nome" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 +msgid "By _Size" +msgstr "Por _Tamañu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 +msgid "By _Type" +msgstr "Por _Tipu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Por Data _de Modificación" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Por _hora movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 +msgid "_Icons" +msgstr "_Iconos" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "La vista d'iconos atopó un error." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 +msgid "_Compact" +msgstr "_Compauta" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de Cámara" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelu de Cámara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data na que se tomó" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempu d'Esposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'Apertura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con Flash" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mou de Midía" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'Esposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "Llonxitú Focal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "Pallabres clave" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "Triba d'Imaxe:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] "Anchor: %d píxel" +msgstr[1] "Anchor: %d píxeles" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] "Altor: %d píxel" +msgstr[1] "Altor: %d píxeles" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 +msgid "loading..." +msgstr "cargando..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Ermu)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Columnes Visibles" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2597 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2651 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Columnes Visibles..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2652 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3399 +msgid "_List" +msgstr "Llis_ta" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3400 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "La vista de llista atopó un error." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3401 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3402 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +msgid "Location:" +msgstr "Camín:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Go To:" +msgstr "Dir A:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?" +msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver a la Papelera" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executar na _Terminal" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +msgid "_Display" +msgstr "_Amosar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:965 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Nun pudo amosase «%s»." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Esbillar aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" +"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun " +"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Llanzar de toes formes" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Conseñar como de con_fianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6047 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Nun pudo montase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Abriendo \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abriendo %d elementu." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." + +#: ../src/nautilus-notebook.c:374 +msgid "Close tab" +msgstr "Zarrar llingüeta" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 +msgid "Devices" +msgstr "Preseos" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montar y abrir %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674 +msgid "Computer" +msgstr "Equipu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir la to carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir la papelera" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853 +msgid "Browse Network" +msgstr "Desaminar la rede" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 +#: ../src/nautilus-view.c:7891 +msgid "_Start" +msgstr "_Entamar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 +msgid "_Power On" +msgstr "_Prender" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Coneutar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconeutar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-view.c:7903 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Desbloquiar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquiar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Nun pudo aniciase %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nun pudo espulsase %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Nun pudo parase %s" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 +msgid "_Open" +msgstr "A_brir" + +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Amestar Marcador" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomar..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:7053 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar Volume" + +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-view.c:7057 +msgid "_Eject" +msgstr "_Espulsar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Deteutar Medios" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +msgid "File Operations" +msgstr "Operaciones con ficheros" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +msgid "Show Details" +msgstr "Amosar detalles" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros" +msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nome:" +msgstr[1] "_Nomes:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedaes de %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +msgid "nothing" +msgstr "res" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 +msgid "unreadable" +msgstr "illexible" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" +msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(dellos conteníos illexibles)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteníos:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 +msgid "used" +msgstr "usáu" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 +msgid "free" +msgstr "llibre" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacidá total:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +msgid "Basic" +msgstr "Básicu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 +msgid "Link target:" +msgstr "Oxetu del enllaz:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedíu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificáu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "Free space:" +msgstr "Espaciu llibre:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 +msgid "_Read" +msgstr "Llee_r" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 +msgid "_Write" +msgstr "_Escribir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 +msgid "E_xecute" +msgstr "E_xecutar" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +msgid "no " +msgstr "non " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +msgid "list" +msgstr "Llista" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +msgid "read" +msgstr "Llee_r" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +msgid "create/delete" +msgstr "creación/desaniciu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +msgid "write" +msgstr "_Escribir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 +msgid "access" +msgstr "accesu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 +msgid "Access:" +msgstr "Accesu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accesu a carpeta:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 +msgid "File access:" +msgstr "Accesu a ficheru:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 +msgid "List files only" +msgstr "Namái llistar ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access files" +msgstr "Accesu a ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y desaniciar ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +msgid "Read-only" +msgstr "Namái llectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 +msgid "Read and write" +msgstr "Llectura y escritura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +msgid "Special flags:" +msgstr "Etiquetes especiales:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Afitar ID d'_usuariu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Afitar ID de gr_upu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 +msgid "_Sticky" +msgstr "Pegaño_su" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietariu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietariu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +msgid "Group:" +msgstr "Grupu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 +msgid "Execute:" +msgstr "E_xecutar:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 +msgid "Others:" +msgstr "Otres:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Permisos de Carpetes:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Permisos de Ficheros:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 +msgid "Text view:" +msgstr "Vista testu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Contestu SELinux:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506 +msgid "Last changed:" +msgstr "Caberu cambéu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir Con" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +msgid "File Type" +msgstr "Tipu de ficheru" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 +msgid "Video" +msgstr "Vídeu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +msgid "Picture" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustración" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fueya de cálculu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +msgid "Text File" +msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +msgid "Select type" +msgstr "Escueyi tipu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +msgid "Any" +msgstr "Cualesquier" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +msgid "Other Type..." +msgstr "Otru Tipu..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Search Folder" +msgstr "Carpeta de Gueta" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Remanar la gueta guardada" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +msgid "Go" +msgstr "Dir" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 +msgid "Reload" +msgstr "Recargar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Facer o anovar la busca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +msgid "_Search for:" +msgstr "Re_stolar:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 +msgid "Search results" +msgstr "Resultaos de la gueta" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 +msgid "Search:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Restaurar los elementos esbillaos" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 +msgid "Create New _Folder" +msgstr "Crear una ca_rpeta nueva" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "A_pegar na Carpeta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Entornu de Rede" + +#: ../src/nautilus-view.c:967 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." + +#: ../src/nautilus-view.c:970 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" + +#: ../src/nautilus-view.c:1485 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" + +#: ../src/nautilus-view.c:1500 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1506 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1619 +msgid "Save Search as" +msgstr "Guardar gueta como" + +#: ../src/nautilus-view.c:1642 +msgid "Search _name:" +msgstr "_Nome de la gueta:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1664 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta" + +#: ../src/nautilus-view.c:2487 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de Conteníos" + +#: ../src/nautilus-view.c:2488 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista de la carpeta actual" + +#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "«%s» seleicionáu" + +#: ../src/nautilus-view.c:2690 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes" + +#: ../src/nautilus-view.c:2700 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (contién %'d elementu)" +msgstr[1] " (contién %'d elementos)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2711 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)" +msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2728 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu" +msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2735 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu" +msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2750 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2763 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "Espaciu llibre: %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:2774 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, espaciu llibre: %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2789 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2835 +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4251 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4253 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" +msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" + +#: ../src/nautilus-view.c:5067 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" + +#: ../src/nautilus-view.c:5318 +#, c-format +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:5572 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." + +#: ../src/nautilus-view.c:5574 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier " +"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." + +#: ../src/nautilus-view.c:5576 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». " +"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n" +"\n" +"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " +"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " +"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " +"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" +"\n" +"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que " +"podrán utilizase dende los scripts:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros " +"seleicionaos (namái si ye llocal)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los " +"ficheros seleicionaos.\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por " +"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista " +"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves " +"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una " +"ventana\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel " +"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana" + +#: ../src/nautilus-view.c:5655 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[1] "" +"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" + +#: ../src/nautilus-view.c:5662 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[1] "" +"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" + +#: ../src/nautilus-view.c:6067 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6087 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6102 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Nun pudo parase la unidá" + +#: ../src/nautilus-view.c:6588 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Coneutar al sirvidor %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 +msgid "_Connect" +msgstr "_Coneutar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6607 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Nome d'enllaz:" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6825 +msgid "Create New _Document" +msgstr "Crear un _documentu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6826 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Abrir C_on" + +#: ../src/nautilus-view.c:6827 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6838 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6840 +msgid "No templates installed" +msgstr "Nun hai plantíes instalaes" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6843 +msgid "_Empty Document" +msgstr "Docum_entu baleru" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6844 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6848 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6856 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6860 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6863 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Otra _aplicación…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6867 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Abrir con _otra aplicación…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6871 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6872 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6880 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6884 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6888 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " +"«Copiar»" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6894 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o " +"«Copiar» na carpeta seleicionada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6896 +msgid "Cop_y to" +msgstr "Cop_iar a" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6897 +msgid "M_ove to" +msgstr "M_over a" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6900 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6903 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6904 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6907 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Invertir seleición" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6908 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6911 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_uplicar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6912 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "_Facer Enllaz" +msgstr[1] "_Facer Enllaces" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6916 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6919 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomar..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6920 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6932 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6945 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "_Restablecer la vista" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6946 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " +"preferencies d'esta vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6949 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6950 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6954 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Montar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6958 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Desmontar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6962 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Espulsar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6966 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Aniciar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Parar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:7070 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6978 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6982 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6986 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6990 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6994 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7001 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7005 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "G_uardar gueta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7006 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Guardar la gueta remanada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7009 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "Guardar _Gueta como..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7010 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7016 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7020 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7025 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7029 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7033 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu " +"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7038 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7042 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7050 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7054 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7058 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7062 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7066 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7075 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Otru panel" + +#: ../src/nautilus-view.c:7079 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#: ../src/nautilus-view.c:7082 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +msgid "_Home" +msgstr "_Carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7086 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7090 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Escritoriu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7094 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7098 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: ../src/nautilus-view.c:7554 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7557 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7561 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7567 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7571 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7577 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7581 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 +#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Aniciar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 +#: ../src/nautilus-view.c:7899 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7712 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "D_esbloquiar unidá" + +#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7726 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Parar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" + +#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7924 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconeutar" + +#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 +#: ../src/nautilus-view.c:7928 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7792 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7796 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7800 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7813 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7817 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7821 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7825 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7829 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Desaniciar dafechu" + +#: ../src/nautilus-view.c:8057 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:8061 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:8241 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Abrir con %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:8298 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" +msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" + +#: ../src/nautilus-view.c:8318 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" +msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" + +#: ../src/nautilus-view.c:8335 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos" + +#: ../src/nautilus-view.c:8391 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "soltóse testu.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 +msgid "dropped data" +msgstr "soltáronse los datos" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-" +"esistente?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 +msgid "Searching..." +msgstr "Guetando..." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Nun s'alcontró «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Nun pudo montase'l llugar." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 +msgid "Access was denied." +msgstr "Accesu denegáu." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " +"tamién ye correuta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Fallu: %s\n" +"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free " +"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " +"eleición) cualesquier versión postrera." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA " +"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN " +"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " +"detáis." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con " +"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Páxina web de Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 +msgid "Close this folder" +msgstr "Zarrar esta carpeta" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 +msgid "_Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Abrir _Parental" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Abrir la carpeta parental" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Recargar el llugar actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_All Topics" +msgstr "_Tolos temes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +msgid "Search for files" +msgstr "Restolar ficheros" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes " +"pa usales más sero." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Tresnar ficheros y carpetes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Guetar un ficheru perdíu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o " +"descargasti." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Compartir y tresferir ficheros" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l " +"xestor de ficheros." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Aumentar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Tama_ñu Normal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Usar el tamañu de vista normal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Coneutar al _sirvidor..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 +msgid "_Computer" +msgstr "_Equipu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 +msgid "T_emplates" +msgstr "Plan_tíes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 +msgid "_Trash" +msgstr "_Basoria" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Llingüetes" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +msgid "New _Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Llingüeta nueva" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Zarrar toles vent_anes" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +msgid "_Forward" +msgstr "A_lantre" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "_Location..." +msgstr "_Llugar..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Ca_mudar a otru panel" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Editar marcadores..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Llingüeta _Previa" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activar llingüeta anterior" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Llingüeta S_iguiente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activar llingüeta siguiente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra llateral" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Barra Ferra_mientes Principal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_Amosar barra llateral" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra d'Estáu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Guetar ficheros" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Panel _estra" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Places" +msgstr "Llugares" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +msgid "Back history" +msgstr "Hestoria anterior" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 +msgid "Forward history" +msgstr "Hestoria siguiente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:477 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Llingüeta nueva" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:506 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zarrar llingüeta" + +#: ../src/nautilus-window.c:1508 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Restolador de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "El soporte contién software." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "El soporte reconocióse como «%s»." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Unviar a…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "Montador d'archivadores" + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta Home" + +#~ msgid "Ubuntu Help" +#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu" + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia" + +#~ msgid "Cancel all in-progress actions" +#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu" + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "abrir una ventana del navegador." + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" +#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" + +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará " +#~ "l'aplicación prefería" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse " +#~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con " +#~ "estos tipos." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana " +#~ "de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin " +#~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de " +#~ "soportes." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Amestar nuevu…" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»." + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»." + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los " +#~ "ficheros nos llugares «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos " +#~ "llugares «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" +#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga " +#~ "seleicionáu otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables " +#~ "son «list_view», «icon_view» y «compact_view»." + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando " +#~ "s'introduz un soporte" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará " +#~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes " +#~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos " +#~ "estrayíbles cuando s'introduzan." + +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes " +#~ "introdúcense dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós " +#~ "les nueves llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si " +#~ "«background_set» ye 'true'." + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Índigu" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Amosar Llugares" + +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blancu" + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "Quita_r un Color..." + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Por emblemes" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metal pintáu" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Plata" + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Amestar un Color Nuevu..." + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Azul Claru" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Namái n'archivos _llocales" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un " +#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " +#~ "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " +#~ "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará " +#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se " +#~ "lleerán los datos pa la vista previa." + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "Otros soportes" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manualmente" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Esborrar" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Usar distribución compauta" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "Quita_r..." + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Usar Fondu Pre_determináu" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "Vídeu _DVD:" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón." + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar." + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Rayáu azul" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Esquistu" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Abrir direición" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "¿Descargar la llocalización?" + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides." + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes " +#~ "automontaos" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descargar" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granitu" + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Facer un En_llaz" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral" + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " +#~ "medios del tipu «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores " +#~ "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»." + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Abrir carpeta" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Panel _Llateral" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Cementu" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes." + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemes" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "ficheru nuevu" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelu" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Corchu Escuru" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fósil" + +#~ msgid "Create _Document" +#~ msgstr "Crear _Documentu" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notes" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Guetar" + +#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +#~ msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Alministrador de Ficheros" + +#~ msgid "Create _Folder" +#~ msgstr "Crear Car_peta" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Color de fondu predetermináu" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Nome del color:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imaxe:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papel Manila" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." + +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "Nome d'_Usuariu:" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "Aici_ón:" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_Disposición Compauta" + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrones:" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemes:" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen " +#~ "inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» " +#~ "a la «z» pondránse de la «z» a la «a»." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " +#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si " +#~ "ta definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l " +#~ "ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós " +#~ "la reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita " +#~ "a «never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:" + +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Papel rugosu" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Llimón" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondos y Emblemes" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " +#~ "l'apariencia" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. " +#~ "Por favor use'l tema d'iconos en so llugar." + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formatear el volume esbilláu" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Carpeta Home" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#~ "use a generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +#~ "miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, " +#~ "inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a " +#~ "«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros " +#~ "llocales. Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, " +#~ "namái s'amosará un iconu xenéricu." + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Siempres" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Amenorgar zoom" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Amosar Árbol" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Crear un Nuevu Color:" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta " +#~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au " +#~ "nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí " +#~ "se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu." + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Nun puede instalase'l color." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Amosar Información" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Abrir _llugar..." + +#~ msgid "The file is not an image." +#~ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Frebes" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Amosar Notes" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como " +#~ "«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru " +#~ "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus " +#~ "guetará los ficheros pel so nome y propiedaes." + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Prietu" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Información opcional:" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Por defeutu" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "apuntando a \"%s\"" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD de _soníu:" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase." + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Crear Ll_anzador..." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu " +#~ "color." + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Telar Verde" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónix" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté " +#~ "mesmu amestó." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu " +#~ "pal nuevu color." + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Flor de Lis" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, " +#~ "espacios y númberos." + +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "_Semeyes:" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Reproductor de _música:" + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Enantar zoom" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Amosar Hestoria" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "Ficheros de soníu" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Alministración de Ficheros" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrones" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Espluma de Mar" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "Xestión de soportes" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Hestoria" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Enxamás" + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." + +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "_Compartir" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Iconu" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Nun facer res" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable." + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Llugar Personalizáu" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "L'emblema nun pue instalase." + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Mármole púrpura" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "por _Emblemes" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..." + +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubí" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colores:" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Anielles de papel" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemes" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Amosar Emblemes" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Zarrar la barra llateral" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Arpillera" + +#~ msgid "untitled folder" +#~ msgstr "carpeta ensin títulu" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" + +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Apaición" + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomar" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Amestar _marcador" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Crear un Nuevu Emblema" + +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "Fondu y Em_blemes..." + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formatear" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Papel onduláu" + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Llugar (URI):" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Abstrautu" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#~ "counts." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna " +#~ "carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu " +#~ "si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» " +#~ "entós namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a " +#~ "«never» entós nun se cuntará la cantidá d'elementos." + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" + +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "Nome de _Dominiu:" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Pintes" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Verde mofu" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_Barra de Señes" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Agüeyar..." + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zoom predetermináu" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflax" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema." + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Barru" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros " +#~ "llugares pa identificar al emblema." + +#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n" + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición" + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Renomar Emblema" + +#~ msgid "Could not run application" +#~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nome del marcador:" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Carbón vexetal" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Xelu" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Amestar" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si " +#~ "«background_set» ye «true»." + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Númberos" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste." + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Entrugar qué facer" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tipu de serviciu:" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +#~ "dables son «name», «size», «type» y «modification_date»." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse " +#~ "n'otros llugares pa identificar al emblema." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de " +#~ "miente predeterminada." + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Amestar aplicación" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Corchu" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondu" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Xiz" + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "Quita_r un Emblema..." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mangu" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Software:" + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondu personalizáu" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Seleicione una aplicación" + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida." + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes " +#~ "ventanes nueves." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Nun pue amestase l'emblema." + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valor del color:" + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Crear un nuevu llanzador" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Blanco onduláu" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Azul engurriáu" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Sirvidores de Rede" + +#~ msgid "Could not set as default application" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocíu" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Pallabra clave:" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu." + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Rayáu mofu" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracota" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:" + +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "Fich_eru Ermu" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "¿Camudar a organización manual?" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Llugar:" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema." + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danubiu" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Estucu" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Amestar Emblema..." + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Fueya" + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Rayes blancu ñeváu" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Tipu Azul" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Chicle" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclís" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Conteníos" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarina" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Por _Emblemes" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "Naranxa" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Franxes d'océanu" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "Quita_r un Patrón..." + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Rayes azul cielu" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME Escuru" + +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +#~ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Cielu" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olores" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Envidia" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "E_ncaboxar Desaniciar" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" +#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Güeyar carpeta" +#~ msgstr[1] "_Güeyar carpetes" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador " +#~ "de ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o " +#~ "que tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta." + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu " +#~ "'Type=Link'" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FICHERU" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipu d'alerta" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipu d'Avisu" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botones d'Avisu" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Fallu de GConf: %s" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Fallu de GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se " +#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede " +#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir " +#~ "como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres " +#~ "asemeyaes." + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:" + +#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Inxertóse un soporte." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare." + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Carpeta personal de %s" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái " +#~ "s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " +#~ "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila " +#~ "y Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula " +#~ "esti llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes " +#~ "en forma de bloques." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute " +#~ "automáticamente." + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Aniciando %s" + +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Abrir %s con:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Amosar gueta" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Ver como" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos " +#~ "nel sistema" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Escueyi un Color p'Amestar" + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Escueyi una Estaya:" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Restolador de ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Amo_sar gueta" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?" + +#~ msgid "Create Document from template \"%s\"" +#~ msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el " +#~ "escritoriu. El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel " +#~ "d'ampliación. Los valores dables son «size», «type», «date_modified», " +#~ "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», " +#~ "«octal_permissions» y «mime_type»." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru " +#~ "sobre un iconu" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "Llimpia_r Historial" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Bermeyu Fueu" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Calca nun color pa quitalu" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Calca nun emblema pa quitalu" + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Calca nun patrón pa quitalu" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Llugares" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los " +#~ "que crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) " +#~ "se consideren ficheros de respaldu." + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" diff --git a/po/az.po b/po/az.po new file mode 100644 index 0000000..14d9998 --- /dev/null +++ b/po/az.po @@ -0,0 +1,6847 @@ +# translation of nautilus.HEAD.az.po to Azerbaijani +# translation of nautilus.HEAD.po to Azerbaijani Turkish +# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Vasif Ismailoglu MD , 2001. +# Mətin Əmirov , 2003, 2004. +# Metin Amiroff , 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.az\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:05+0300\n" +"Last-Translator: Mətin Əmirov \n" +"Language-Team: Azerbaijani \n" +"Language: az\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: data/applications.desktop.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Tə'minatlar" + +#: data/applications.desktop.in.h:2 +msgid "Browse available software" +msgstr "Mövcud tə'minatları gəz" + +#: data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Xəyal" + +#: data/browser.xml.h:2 +msgid "Art" +msgstr "Sənət" + +#: data/browser.xml.h:3 +msgid "Azul" +msgstr "Azul" + +#: data/browser.xml.h:4 +msgid "Black" +msgstr "Qara" + +#: data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Göy Təpə" + +#: data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Kobud Göy" + +#: data/browser.xml.h:7 +msgid "Blue Type" +msgstr "Göysayağı" + +#: data/browser.xml.h:8 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Fırçalanmış Metal" + +#: data/browser.xml.h:9 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Saqqız" + +#: data/browser.xml.h:10 +msgid "Burlap" +msgstr "Burlap" + +#: data/browser.xml.h:11 +msgid "C_olors" +msgstr "Rə_nglər" + +#: data/browser.xml.h:12 +msgid "Camera" +msgstr "Kamera" + +#: data/browser.xml.h:13 +msgid "Camouflage" +msgstr "Kamuflyaj" + +#: data/browser.xml.h:14 +msgid "Certified" +msgstr "Vəsiqəli" + +#: data/browser.xml.h:15 +msgid "Chalk" +msgstr "Təbaşir" + +#: data/browser.xml.h:16 +msgid "Charcoal" +msgstr "Manqal Kömürü" + +#: data/browser.xml.h:17 +msgid "Concrete" +msgstr "Beton" + +#: data/browser.xml.h:18 +msgid "Cool" +msgstr "Sərin" + +#: data/browser.xml.h:19 +msgid "Cork" +msgstr "Tıxac" + +#: data/browser.xml.h:20 +msgid "Countertop" +msgstr "Piştaxta" + +#: data/browser.xml.h:21 +msgid "Danger" +msgstr "Təhlükə" + +#: data/browser.xml.h:22 +msgid "Danube" +msgstr "Don Çayı" + +#: data/browser.xml.h:23 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Tünd Manqal Kömürü" + +#: data/browser.xml.h:24 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "Tünd GNOME" + +#: data/browser.xml.h:25 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Dərin Til" + +#: data/browser.xml.h:26 +msgid "Distinguished" +msgstr "Ayrılmış" + +#: data/browser.xml.h:27 +msgid "Documents" +msgstr "Sənədlər" + +#: data/browser.xml.h:28 +msgid "Dots" +msgstr "Nöqtələr" + +#: data/browser.xml.h:29 +msgid "Draft" +msgstr "Qaralama" + +#: data/browser.xml.h:30 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Cismin rəngini dəyişdirmək üçün rəngi üstünə sürüyün" + +#: data/browser.xml.h:31 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Naxışı dəyişdirmək üçün cismin üstünə naxış kirəmitini sürüyün" + +#: data/browser.xml.h:32 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Cismə emblem əlavə etmək üçün üstünə emblemi sürüyün" + +#: data/browser.xml.h:33 +msgid "Eclipse" +msgstr "Tutulma" + +#: data/browser.xml.h:34 +msgid "Envy" +msgstr "Paxıllıq" + +#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 +#: src/nautilus-property-browser.c:1731 +msgid "Erase" +msgstr "Sil" + +#: data/browser.xml.h:36 +msgid "Favorite" +msgstr "Pərəstiş Etdiyim" + +#: data/browser.xml.h:37 +msgid "Fibers" +msgstr "Tellər" + +#: data/browser.xml.h:38 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Alov Mühərriki" + +#: data/browser.xml.h:39 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Fleur De Lis" + +#: data/browser.xml.h:40 +msgid "Floral" +msgstr "Flora" + +#: data/browser.xml.h:41 +msgid "Fossil" +msgstr "Mə'dən" + +#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/browser.xml.h:43 +msgid "Granite" +msgstr "Qranit" + +#: data/browser.xml.h:44 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Qreypfrut" + +#: data/browser.xml.h:45 +msgid "Green Weave" +msgstr "Yaşıl Toxuma" + +#: data/browser.xml.h:46 +msgid "Ice" +msgstr "Buz" + +#: data/browser.xml.h:47 +msgid "Important" +msgstr "Vacib" + +#: data/browser.xml.h:48 +msgid "Indigo" +msgstr "İndiqo" + +#: data/browser.xml.h:49 +msgid "Leaf" +msgstr "Yarpaq" + +#: data/browser.xml.h:50 +msgid "Lemon" +msgstr "Limon" + +#: data/browser.xml.h:51 +msgid "Mail" +msgstr "Poçt" + +#: data/browser.xml.h:52 +msgid "Mango" +msgstr "Manqo" + +#: data/browser.xml.h:53 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Manila Kağızı" + +#: data/browser.xml.h:54 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Yosun Təpəsi" + +#: data/browser.xml.h:55 +msgid "Mud" +msgstr "Palçıq" + +#: data/browser.xml.h:56 +msgid "Multimedia" +msgstr "Multimedya" + +#: data/browser.xml.h:57 +msgid "New" +msgstr "Yeni" + +#: data/browser.xml.h:58 +msgid "Numbers" +msgstr "Rəqəmlər" + +#: data/browser.xml.h:59 +msgid "OK" +msgstr "Oldu" + +#: data/browser.xml.h:60 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Okean Zolağı" + +#: data/browser.xml.h:61 +msgid "Oh No" +msgstr "Aman Allaxım!" + +#: data/browser.xml.h:62 +msgid "Onyx" +msgstr "Oniks" + +#: data/browser.xml.h:63 +msgid "Orange" +msgstr "Narıncı" + +#: data/browser.xml.h:64 +msgid "Package" +msgstr "Paket" + +#: data/browser.xml.h:65 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Solğun Göy" + +#: data/browser.xml.h:66 +msgid "Personal" +msgstr "Şəxsi" + +#: data/browser.xml.h:67 +msgid "Pictures" +msgstr "Rəsmlər" + +#: data/browser.xml.h:68 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Əflatun Mərmər" + +#: data/browser.xml.h:69 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Qırışıq Kağız" + +#: data/browser.xml.h:70 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Kobud Kağız" + +#: data/browser.xml.h:71 +msgid "Ruby" +msgstr "Yaqut" + +#: data/browser.xml.h:72 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Dəniz Köpüyü" + +#: data/browser.xml.h:73 +msgid "Shale" +msgstr "Gil" + +#: data/browser.xml.h:74 +msgid "Silver" +msgstr "Gümüş" + +#: data/browser.xml.h:75 +msgid "Sky" +msgstr "Səma" + +#: data/browser.xml.h:76 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Səma Təpəsi" + +#: data/browser.xml.h:77 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Qar Təpəsi" + +#: data/browser.xml.h:78 +msgid "Sound" +msgstr "Səs" + +#: data/browser.xml.h:79 +msgid "Special" +msgstr "Xüsusi" + +#: data/browser.xml.h:80 +msgid "Stucco" +msgstr "Stukko" + +#: data/browser.xml.h:81 +msgid "Tangerine" +msgstr "Tangerine" + +#: data/browser.xml.h:82 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terracotta" + +#: data/browser.xml.h:83 +msgid "Urgent" +msgstr "Təcili" + +#: data/browser.xml.h:84 +msgid "Violet" +msgstr "Bənövşə" + +#: data/browser.xml.h:85 +msgid "Wavy White" +msgstr "Dalğalı Ağ" + +#: data/browser.xml.h:86 +msgid "Web" +msgstr "Veb" + +#: data/browser.xml.h:87 +msgid "White" +msgstr "Ağ" + +#: data/browser.xml.h:88 +msgid "White Ribs" +msgstr "Ağ Damarlanma" + +#: data/browser.xml.h:89 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Emblemlər" + +#: data/browser.xml.h:90 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Naxışlar" + +#: data/favorites.desktop.in.h:1 +msgid "Favorite applications" +msgstr "Sevdiyim tə'minatlar" + +#: data/favorites.desktop.in.h:2 +msgid "Favorites" +msgstr "Sevdiklərim" + +#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 +msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +msgstr "Crux örtüyünün Eggplanet variasiyası." + +#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 +msgid "Crux-Eggplant" +msgstr "Crux-Eggplant" + +#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 +msgid "A Teal variation of the Crux theme." +msgstr "Crux örtüyünün Teal variasiyası." + +#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 +msgid "Crux-Teal" +msgstr "Crux-Teal" + +#: icons/default/default.xml.h:1 +msgid "Eazel" +msgstr "Eazel" + +#: icons/default/default.xml.h:2 +msgid "This is the default theme for Nautilus." +msgstr "Bu Nautilusun ön qurğulu örtüyüdür." + +#: icons/gnome/gnome.xml.h:1 +msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +msgstr "Bu örtü klassik GNOME mühitinə əntiqə uyğun gəlir" + +#: icons/sierra/sierra.xml.h:1 +msgid "Sierra" +msgstr "Sierra" + +#: icons/sierra/sierra.xml.h:2 +msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +msgstr "Manila qovluqlar və boz-yaşıl arxa planlardan istifadə edir." + +#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 +msgid "Tahoe" +msgstr "Tahoe" + +#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 +msgid "This theme uses photo-realistic folders." +msgstr "Bu örtü fotoqrafik həqiqətdə qovluqlar işlədir." + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 eel/eel-mime-application-chooser.c:246 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "" +"#-#-#-#-# az.po (nautilus.HEAD.az) #-#-#-#-#\n" +"Proqramın Adı\n" +"#-#-#-#-# az.po (eel.HEAD.az) #-#-#-#-#\n" +"Ad" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 +msgid "Name of the column" +msgstr "Sütunun Adı" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 +msgid "Attribute" +msgstr "Əlamət" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 +msgid "The attribute name to display" +msgstr "Göstəriləcək əlamət adı" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 +msgid "Label" +msgstr "Etiket" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 +msgid "Label to display in the column" +msgstr "Sütunda göstəriləcək etiket" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +msgid "Description" +msgstr "İzahat" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 +msgid "A user-visible description of the column" +msgstr "Sütunun görünən izahatı" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 +msgid "The x-alignment of the column" +msgstr "Sütunun x-düzülüşü" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 +msgid "Name of the item" +msgstr "Üzvün adı" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 +msgid "Label to display to the user" +msgstr "İstifadəçiyə göstəriləcək etiket" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 +msgid "Tip" +msgstr "Məsləhət" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 +msgid "Tooltip for the menu item" +msgstr "Menyu üzvü üçün məsləhət" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 +msgid "Icon" +msgstr "Timsal" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 +msgid "Name of the icon to display in the menu item" +msgstr "Menyu üzvündə göstəriləcək timsalın adı" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 +msgid "Sensitive" +msgstr "Həssas" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 +msgid "Whether the menu item is sensitive" +msgstr "Menyu üzvünün həssas olması" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 +msgid "Priority" +msgstr "Əhəmiyyət" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 +msgid "Show priority text in toolbars" +msgstr "Vasitə çubuqlarında əhəmiyyətli mətnləri göstər" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 +msgid "Name of the page" +msgstr "Səhifənin adı" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 +msgid "Label widget to display in the notebook tab" +msgstr "Qeyd dəftərçəsi səkməsində göstəriləcək etiket widget-i" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 +msgid "Page" +msgstr "Səhifə" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 +msgid "Widget for the property page" +msgstr "Xassələr səhifəsi üçün widget" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Timsal nümayişi və masa üstündə timsalların altında göstəriləcək mə'lumat. " +"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: \"size" +"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner" +"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və \"mime_type\". " + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Bring up a new window for every opened file" +msgstr "Hər açılan fayl üçün yeni pəncərə yarat" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Kompüter timsalı masa üstündə göstərilsin" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Axtarış çubuğu axtarışı qaydaları" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Axtarış çubuğundan axtarılan faylların axtarış qaydası. \"search_by_text\" " +"seçilidirsə, Nautilus faylları yalnız onların fayl adlarına görə axtaracaq. " +"Əgər \"search_by_text_and_properties\" seçilidirsə, Nautilus faylları adları " +"və xassələrinə görə axtaracaq." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Hazırkı Nautilus Örtüyü (artıq istifadə edilmir)" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "Custom Background Set" +msgstr "Xüsusi Arxa Plan" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Xüsusi Yan Panel Arxa Planı" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Date Format" +msgstr "Tarix Şəkli" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Ön Qurğulu Arxa Plan Rəngi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Ön Qurğulu Arxa Plan Rəsmi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Yan Panelin Ön Qurğulu Arxa Plan Rəngi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Yan Panelin Ön Qurğulu Arxa Plan Rəsmi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Siyahı nümayişi üçün ön qurğulu sütun ardıcıllığı" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Siyahı nümayişi üçün ön qurğulu sütun ardıcıllığı." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Ön qurğulu cərgə nümayişçisi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Ön qurğulu timsal yaxınlaşdırma dərəcəsi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Siyahı nümayişində göstərilən ön qurğulu sütun siyahısı" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Siyahı nümayişində göstərilən ön qurğulu sütun siyahısı." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Ön qurğulu siyahı yaxınlaşdırma dərəcəsi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ön qurğulu sıralama ardıcıllığı" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Timsal nümayişi üçün ön qurğulu yaxınlaşdırma dərəcəsi." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Siyahı nümayişi üçün ön qurğulu yaxınlaşdırma dərəcəsi." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Masa üstündəki kompüter timsalının adı" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Masa üstü yazı növü" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Masa üstündəki ev timsalının adı" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Masa üstündəki zibil qutusu timsalının adı" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +msgstr "Xassələr dialoqunda 'xüsusi' bayraqları fəallaşdır" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Bütün pəncərələrin səyyah olduğu klassik Nautilus modunu fəallaşdırır" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Ön qurğulu qovluq arxa plan rəsmi. Yalnız background_set true isə istifadə " +"edilir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Yan panelin ön qurğulu arxa plan rəsmi. Yalnız side_pane_background_set " +"seçilidirsə istifadə edilir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Bu böyüklüyün üstündə olan qovluqlar bu böyüklüyə yaxın qısaldılacaqdır. Bu, " +"həddindən artıq böyük qovluqlarda Nautilis-un iflas etməməsi üçündür. Mənfi " +"qiymət hüdud yoxdur deməkdir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Ev timsalı masa üstündə göstərilsin" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"TRUE isə, Nautilus yan paneldə yalnız qovluqları göstərəcəkdir. Əks halda o " +"həm qovluq həm də faylları göstərəcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin mövqe çubuqları göstəriləcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin yan panelləri göstəriləcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin vəziyyət çubuqları göstəriləcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin vasitə çubuqları göstəriləcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " +"options of a file in the file preferences dialog." +msgstr "" +"Seçilidirsə, Nautilus sizə fayl xassələri dialoqunda daha esoterik seçimləri " +"dəyişdirmə hüququ verəcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"TRUE isə, Nautilus həm timsal həm də siyahı görünüşündə qovluqları " +"fayllardan əvvəl göstərəcəkdir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"put files in the trash." +msgstr "" +"Seçilidirsə, Nautilus faylları zibil qutusuna atmaq üçün sizdən təsdiq " +"istəyəcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " +"whenever an item is opened." +msgstr "Seçilidirsə, Nautilus hər üzv açılanda yeni bir pəncərə açacaq." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "İşarəli isə, Nautilus masa üstündə timsalları göstərəcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Seçilidirsə, Nautilus sizə fayl və qovluqları zibil qutusuna atmadan birbaşa " +"silmə imkanı tanıyacaq. Bu təhlükəli ola bilər, ona görə də bu xüsusiyyəti " +"diqqətli işlədin." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"TRUE isə, Nautilus istifadəçinin ev qovluğunu masa üstü olaraq istifadə " +"edəcəkdir. Deyilsə, onun yerinə ~/Desktop işlədiləcəkdir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"True isə, Nautilus 2.6 buraxılışından əvvəlki klassik modda işləyəcəkdir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Seçilidirsə, Emacs kimi proqramlar tərəfindən yaradılan ehtiyat nüsxəsi " +"faylları göstəriləcək. Hazırda, yalnız tilda (~) ilə bitən fayllar ehtiyat " +"nüsxəsi faylı sayılır." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"TRUE isə, fayl idarəçisində gizli fayllar göstəriləcəkdir. Gizli fayllar ya " +"nöqtə ilə başlayan fayllar ya da adları qovluqların içindəki .hidden " +"faylının içində yer alan fayllardır." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "TRUE isə, masa üstündə kompüterə körpü verən timsal göstəriləcəkdir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"TRUE isəə, masa üstündə ev qovluğuna körpü verən timsal göstəriləcəkdir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Seçilidirsə, masa üstündə zibil qutusuna körpü verən timsal göstəriləcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Seçilidirsə, masa üstündə bağlanmış sürücülərə körpü verən timsal " +"göstəriləcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar tərs ardıcıllıqda sıralanacaq." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar tərs ardıcıllıqda sıralanacaq." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"TRUE isə, yeni pəncərələrdəki timsallar birbirinə daha yaxın " +"yerləşdiriləcəkdir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Seçilidirsə, adlar timsalların altında deyil yanlarında göstəriləcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar əllə düzüləcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Bu böyüklükdən böyük (bayt olaraq) olan rəsimlər ön nümayiş edilməyəcək. " +"Bunun səbəbi uzun zaman alan və küllü miqdarda yaddaş işlədən böyük " +"rəsimlərin ön nümayişinin göstərilməməsidir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Timsalların mümkün olan adlarının siyahısı" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Qovluqdakı maksimal fayl ədədi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Ön nümayiş üçün maksimal rəsm böyüklüyü" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"İstifadə ediləcək Nautilus örtüyü. Bu xüsusiyyət Nautilus 2.2-dən bəri " +"istifadə edilmir. Xahiş edirik bunun yerinə timsal örtüyünü işlədin." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Masa üstünü Nautilus göstərsin" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus istifadəçinin ev cərgəsini masa üstü olaraq istifadə edir" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "Qovluqları yalnız yan budaq çubuğunda göstər" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mümkün qiymətlər, faylları tək tıqlamayla açmaq üçün\"single\", cüt tıqlama " +"ilə açmaq üçün isə \"double\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Timsal adlarını yanda göstər" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Yeni pəncərələrdə tərs sıralama ardıcıllığı" + +#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "Sans 10" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Pəncərələrdə əvvəlcə qovluqları göstər" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Yeni pəncərələrdə mövqe çubuğunu göstər" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Sürücü timsalları masa üstündə göstərilsin" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Yeni pəncərələrdə yan paneli göstər" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Yeni pəncərələrdə vəziyyət çubuğunu göstər" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Yeni pəncərələrdə vasitə çubuğunu göstər" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "Side pane view" +msgstr "Yan panel nümayişi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Səs faylının üstünə siçanla gələndə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin " +"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. \"local_only" +"\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş " +"ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Mətn faylının məzmununun timsal üstündə nə zaman nümayiş ediləcəyini tə'yin " +"edir.\"always\" isə, fayllar uzaq qovşaqda olsalar da nümayiş ediləcəklər. " +"\"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar nümayiş " +"ediləcəkdir. \"never\" seçilidirsə, mətn faylları ön nümayiş edilməyəcəkdir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " +"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " +"icon." +msgstr "" +"Rəsm faylının nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin edir. \"always\" isə, " +"rəsmlər uzaq qovşaqda olsa bilə ön nümayiş ediləcəklər. \"local_only\" " +"seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş " +"ediləcəkdir. \"never\" seçilidirsə, rəsmlər ön nümayiş edilməyəcəkdir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Qovluqda yer alan faylların ədədinin nə zaman göstəriləcəyini tə'yin edir. " +"\"always\" isə, fayl ədədi həmişə göstəriləcəkdir, uzaq qovşaqda yer alsalar " +"belə. \"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan faylların " +"ədədi göstəriləcəkdir. \"never\" seçilidirsə, üzv ədədi hesab edilməyəcəkdir." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Üzvlərin timsal görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümkün qiymətlər: " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" və \"emblems\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Üzvlərin siyahı görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümükün qiymətlər: " +"\"name\", \"size\", \"type\" və \"modification_date\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Yeni pəncərələrdəki yan panelin ön qurğulu eni" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Masa üstündəki timsallar üçün işlədilən yazı növünün izahatı." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" və" +"\"informal\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Yeni açılan pəncərələrdə göstəriləcək yan panel." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Masa üstündəki kompüter timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan istifadə " +"edə bilərsiniz." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Masa üstündəki ev timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan istifadə edə " +"bilərsiniz." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Masa üstündəki zibil qutusu timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan " +"istifadə edə bilərsiniz." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Zibil qutusu masa üstündə göstərilsin" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Faylları açmaq/başladmaq üçün istifadə ediləcək tıqlama tərzi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Yeni pəncərələrdə əllə düzülüşü işlət" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Yeni pəncərələrdə gərgin düzülüş işlət" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "İcra edilə bilən mətn faylları tıqlandıqlarında nə edilsin" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"İcra edilə bilən mətn fayllarına tıqlananda (tək ya da cüt) nə edilsin. " +"Mümükün qiymətlər: proqram kimi başladmaq üçün \"launch\", nə ediləcəyini " +"dialoqla soruşulması üçün \"ask\" və mətn faylını nümayiş etdirmək üçün " +"\"display\"" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " +"and \"icon_view\"." +msgstr "" +"Bir qovluğa daxil olanda başqası seçilməyibsə bu nümayiş qaydası istifadə " +"ediləcək. Mümkün qiymətlər: \"list_view\" və \"icon_view\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Qovluqdakı üzvlərin ədədinin nə vaxt göstəriləcəyi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Timsallarda ön nümayiş mətninin nə zaman göstəriləcəyi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Rəsm fayllarının ön nümayişlərinin göstərilməsi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Qovluq üçün xüsusi arxa planının seçildiyi." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Yan panel üçün xüsusi arxa planının seçildiyi." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" +msgstr "Faylları zibil qutusuna atarkən təsdiq istənilməsi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Birbaşa silmənin fəal olması" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Timsalın üstünə siçanla gələndə səslərin nümayiş edilməsi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Ehtiyat nüsxəsi fayllarının göstərilməsi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Gizli faylların göstərilməsi" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Yan çubuğun eni" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 +msgid "Cut _Text" +msgstr "_Mətni Kəs" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa kəs" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 +msgid "_Copy Text" +msgstr "Mətni _Köçür" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa köçür" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 +msgid "_Paste Text" +msgstr "Mətni Y_apışdır" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa yapışdır" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 +msgid "Select _All" +msgstr "_Hamısını Seç" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Mətn girişindəki bütün mətni seç" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +msgid "Move _Up" +msgstr "_Yuxarı Daşı" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +msgid "Move _Down" +msgstr "_Aşağı Daşı" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +msgid "_Show" +msgstr "_Göstər" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +msgid "_Hide" +msgstr "_Gizlət" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "_Use Default" +msgstr "Ön Qurğulu Olanı _İşlət" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Faylın adı və timsalı." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Böyüklük" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Faylın böyüklüyü." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Növ" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Faylın növü." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Date Modified" +msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixi" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Faylın təkmilləşdirmə tarixi." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Yetişmə Tarixi" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Faylın yetişildiyi tarix." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Yiyə" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Faylın yiyəsi." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Qrup" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Faylın qrupu." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 +msgid "Permissions" +msgstr "Səlahiyyətlər" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Faylın səlahiyyətləri." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Səkkizlik Səlahiyyətlər" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Faylın səkkizlik formatda səlahiyyətləri." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME Növü" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Faylın mime növü." + +#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 +msgid "reset" +msgstr "sıfırla" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 +msgid "on the desktop" +msgstr "masa üstündə" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 +msgid "You cannot delete a volume icon." +msgstr "Həcm timsalı silinə bilməz." + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Həcmi/sürücünü çıxartmaq istəyirsənizsə səs idarəsinəsağ tıqlayıb Çıxart " +"menyusunu seçin." + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +msgid "Can't Delete Volume" +msgstr "Həcm Silinə Bilməz" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 +msgid "_Move here" +msgstr "Buraya _daşı" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 +msgid "_Copy here" +msgstr "Buraya _köçür" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +msgid "_Link here" +msgstr "Burada k_örpü yarat" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Arxa plan olaraq _döşə" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +msgid "Cancel" +msgstr "Ləğv Et" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "_Bütün qovluqlara arxa plan olaraq döşə" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "B_u qovluğa arxa plan olaraq döşə" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Emblem qurula bilmir." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "Təəsüf ki yeni emblem üçün boş olmayan bir açar kəlmə seçməlisiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +msgid "Couldn't Install Emblem" +msgstr "Emblem Qurula Bilmir" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Təəsüf ki emblem açar kəlmələri yalnız hərf, boşluq və rəqəmlərdən ibarət " +"olmalıdır." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Təəsüf ki \"%s\" adında bir emblem hazırda mövcuddur." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Xahiş edirik, başqa eblem adı seçin." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Couldn't install emblem" +msgstr "Emblem qurula bilmir" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Şəxsi emblem qeyd edilə bilmədi bağışlayın." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Şəxsi emblem adın qeyd edilə bilmədi, bağışlayın." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 +#, c-format +msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +msgstr "(Qalan vaxt: %d:%02d:%d)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 +#, c-format +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "(Qalan vaxt: %d:%02d)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 +#, c-format +msgid "%ld of %ld" +msgstr "\"%ld\"in(ın) \"%ld\"i(ı) " + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 +msgid "From:" +msgstr "Mənbə:" + +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 +msgid "To:" +msgstr "Hədəf:" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 +msgid "Error while moving." +msgstr "Daşınarkən xəta oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\" sırf oxunan diskdə olduğu üçün daşına bilmir." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Silərkən xəta oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +"parent folder." +msgstr "" +"Üst qovluğunu təkmilləşdirmə səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" silinə " +"bilməz." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\" sırf oxunan diskdə olduğu üçün silinə bilmir." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " +"its parent folder." +msgstr "" +"Üst qovluğunu təkmilləşdirmə səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" daşına " +"bilməz." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "Üst qovluğu ya da özü hədəfdə mövcud olduğu üçün \"%s\" daşına bilmir." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +"change it or its parent folder." +msgstr "" +"Üst qovluğu ya da özü üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" " +"zibil qutusuna daşına bilmir." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 +msgid "Error while copying." +msgstr "Köçürülərkən xəta oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "Üstündə oxuma səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" köçürülə bilmir." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" mövqeyinə köçürülürkən xəta oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "Hədəfdə kifayət yer yoxdur." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" daşınırkən xəta oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 +#, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" işində körpü yaradılırkən xəta oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "Bu qovluğa yazma səlahiyyətləriniz yoxdur." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "Hədəf disk sırx oxunandır." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 +#, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "Üzvlər \"%s\" mövqeyinə daşınırkən xəta oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 +#, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" mövqeyində körpü yaradılırkən xəta oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "\"%s\" köçürülürkən \"%s\" xətası oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "\"%s\" daşınırkən \"%s\" xətası oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" mövqeyinə körpü yaradılırkən \"%s\" xətası oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "\"%s\" üzvü silinərkən \"%s\" xətası oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "Köçürülürkən \"%s\" xətası oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "Daşınırkən \"%s\" xətası oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "Körpü yaradılırkən \"%s\" xətası oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "Silərkən \"%s\" xətası oldu." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 +msgid "Error While Copying" +msgstr "Köçürülürkən Xəta Oldu" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 +msgid "Error While Moving" +msgstr "Daşınırkən Xəta Oldu" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 +msgid "Error While Linking" +msgstr "Körpü Yaradılırkən Xəta Oldu" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 +msgid "Error While Deleting" +msgstr "Silərkən Xəta Oldu" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +msgid "_Skip" +msgstr "_Keç" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +msgid "_Retry" +msgstr "_Yenidən Sına" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "\"%s\" yeni mövqeyə daşına bilmədi." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Eyni ad onsuz da başqa üzvə verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə " +"bilməz.Hələ də üzvü daşımaq istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən sınayın." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 +#, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "\"%s\" yeni mövqeyə köçürülə bilmədi." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Eyni ad onsuz da başqa üzvə verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə " +"bilməz.Hələ də üzvü köçürmək istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən " +"sınayın." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 +msgid "Unable to Replace File" +msgstr "Fayl Əvəz Edilə Bilmədi" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "\"%s\" faylı onsuzda mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "\"%s\" faylı onsuz da mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 +#, fuzzy +msgid "" +"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " +"files being copied will be overwritten." +msgstr "Əgər mövcud faylı əvəz etsəniz, onun məzmununun üstünə yazılacaqdır." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "Əgər mövcud faylı əvəz etsəniz, onun məzmununun üstünə yazılacaqdır." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +msgid "Conflict While Copying" +msgstr "Köçürülürkən Toqquşma Oldu" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +msgid "_Replace" +msgstr "Ə_vəz Et" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Hamısını Əvəz Et" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "%s-a bağ" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#, c-format +msgid "another link to %s" +msgstr "%s-a başqa bağ" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "%2$s-yə %1$d-ci bağ" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "%2$s-yə %1$d-ci bağ" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "%2$s-yə %1$d-cü bağ" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "%2$s-yə %1$d-cü bağ" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +msgid " (copy)" +msgstr " (nüsxə)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +msgid " (another copy)" +msgstr " (başqa nüsxə)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 +msgid "th copy)" +msgstr " nömrəli nüsxə)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 +msgid "st copy)" +msgstr " nömrəli nüsxə)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +msgid "nd copy)" +msgstr " nömrəli nüsxə)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +msgid "rd copy)" +msgstr " nömrəli nüsxə)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (nüsxə)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (başqa nüsxə)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "Namə'lum GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +# localizers: progress dialog title +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "Fayllar zibil qutusuna daşınır" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 +#, fuzzy +msgid "Throwing out file:" +msgstr "Faylın yiyəsi." + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 +msgid "Moving" +msgstr "Daşınır" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "Zibil qutusuna daşımaya hazırlanır..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 +msgid "Moving files" +msgstr "Fayllar daşınır" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 +#, fuzzy +msgid "Moving file:" +msgstr "Fayllar daşınır" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "Daşımaya Hazırlanır..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "Daşıma Başa Çatır..." + +# localizers: progress dialog title +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +msgid "Creating links to files" +msgstr "Fayllara körpülər yaradılır" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#, fuzzy +msgid "Linking file:" +msgstr "Körpü Yaradılır" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +msgid "Linking" +msgstr "Körpü Yaradılır" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "Köpüləri Yaratmaya Hazırlanır..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "Körpü Yaratma Başa Çatır..." + +# localizers: progress dialog title +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 +msgid "Copying files" +msgstr "Fayllar köçürülür" + +# localizers: progress dialog title +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 +#, fuzzy +msgid "Copying file:" +msgstr "Fayllar köçürülür" + +# localizers: label prepended to the name of the current file copied +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +msgid "Copying" +msgstr "Köçürülən" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "Köçürməyə Hazırlanır..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "Üzvləri zibil qutusuna köçürə bilməzsiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "Zibil qutusunda körpülər yarada bilməzsiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "Fayl və qovluqlar zibil qabına sadəcə olaraq daşına bilərlər." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "Bu zibil qutusunu daşıya bilməzsiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "Bu zibil qutusunu köçürə bilməzsiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "Zibil qovluğu zibil qabına daşınmış olan üzvləri daxil edər." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +msgid "Can't Change Trash Location" +msgstr "Zibil Qutusunun Yeri Dəyişdirilə Bilməz" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +msgid "Can't Copy Trash" +msgstr "Zibil Qutusu Köçürülə Bilməz" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Bir qovluğu öz içinə daşıya bilməzsiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Bir qovluğu öz içinə köçürə bilməzsiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Hədəf qolvuq mənbə qovluğun içindədir." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 +msgid "Can't Move Into Self" +msgstr "Öz İçinə Daşına Bilməz" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 +msgid "Can't Copy Into Self" +msgstr "Öz İçinə Köçürülə Bilməz" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Bir faylı öz üstünə köçürülə bilməz." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "Hədəf və mənbə eyni fayldır." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +msgid "Can't Copy Over Self" +msgstr "Özünün Üstünə Köçürülə Bilməz" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "Hədəfə yazma səlahiyyətiniz yoxdur." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "Hədəfdə kifayət qədər yer yoxdur." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "\"%s\" yeni qovluq yaratma xətası." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "Yeni qovluq yaratma xətası." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +msgid "Error Creating New Folder" +msgstr "Yeni Qovluq Yaratma Xətası" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 +msgid "untitled folder" +msgstr "adsız qovluq" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "\"%s\" yeni sənəd yaratma xətası." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +msgid "Error creating new document." +msgstr "Yeni sənəd yaratma xətası" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +msgid "Error Creating New Document" +msgstr "Yeni Sənəd Yaratma Xətası" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 +msgid "new file" +msgstr "yeni fayl" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Deleting files" +msgstr "Fayllar silinir" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 +msgid "Files deleted:" +msgstr "Silinən fayllar:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +msgid "Deleting" +msgstr "Silinir" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "Fayllar Silinməyə Hazırlanır..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "Zibil Qutusu Boşaldılır" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "Zibil Qutusu Boşaldılmaya Hazırlanır..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 +#, fuzzy +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "" +"Həqiqətən də zibil qutusundakı bütün üzvləri həmişəlik təmizləmək " +"istəyirsiniz?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 +#, fuzzy +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "Zibil qutusunu boşaltsanız, üzvlər həmişəlik silinəcəkdir." + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 +#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 +msgid "Computer" +msgstr "Kompüter" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 +msgid "Network" +msgstr "Şəbəkə" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 +msgid "Fonts" +msgstr "Yazı Növləri" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 +msgid "Themes" +msgstr "Örtüklər" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "CD/DVD Yaradıcısı" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 +msgid "Windows Network" +msgstr "Windows Şəbəkəsi" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 +msgid "Services in" +msgstr "Xidmətlər" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "bugün 00:00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:493 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "bugün %-I:%M %S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "bugün 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "bugün %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "bugün, 00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "bugün %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +msgid "today" +msgstr "bugün" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "dünən 00:00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "dünən %-H:%M :%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "dünən 00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "dünən %-H:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "dünən, 00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "dünən %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 +msgid "yesterday" +msgstr "dünən" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Çərşənbə, Sentyabr 00 0000 saat 00:00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "B.E, Okt 00 0000 saat 00:00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "B.E, Okt 00 0000 saat 00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Okt 00 0000 saat 00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y saat %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Okt 00 0000, 00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 +#, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "%u üzv" +msgstr[1] "%u üzv" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 +#, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "%u qovluq" +msgstr[1] "%u qovluq" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "%u fayl" +msgstr[1] "%u fayl" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +msgid "? items" +msgstr "? üzv" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 +msgid "? bytes" +msgstr "? bayt" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +msgid "unknown type" +msgstr "namə'lum növ" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "namə'lum MIME növü" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 +msgid "unknown" +msgstr "namə'lum" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +msgid "program" +msgstr "proqram" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" +"\"x-directory/normal\" üçün izahat tapa bilmirəm. Bu sizin gnome-vfs.keys " +"faylınızın səhv yerdə olduğunu ya da nədənsə tapıla bilmədiyini göstərir." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" +"\"%s\" mime növü üçün izahat (\"%s\" faylı) tapıla bilmədi, gnome-vfs " +"məktublaşma qrupuna məktub yazın." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +msgid "link" +msgstr "körpü" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +msgid "link (broken)" +msgstr "körpü (qopuqdur)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 +msgid "Trash" +msgstr "Zibil" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +msgid "_Always" +msgstr "_Həmişə" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_Təkcə Yerli Fayl" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +msgid "_Never" +msgstr "_Qətiyyən" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Üzvləri _tək tıqlamayla fəallaşdır" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Üzvləri _cüt tıqlamayla fəallaşdır" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "Fayllar tıqlandıqlarında onları işə _sal" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Fayllar tıqlandıqlarında onları _göstər" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Ask each time" +msgstr "Həmişə _soruş" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Faylları yalnız fayl adına görə axtar" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Faylları fayl adı və xüsusiyyətlərinə görə axtar" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 +#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Icon View" +msgstr "Timsal Görünüşü" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "List View" +msgstr "Sıra Görünüşü" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 +msgid "Manually" +msgstr "Əllə" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "By Name" +msgstr "Ada Görə" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "By Size" +msgstr "Böyüklüyə Görə" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "By Type" +msgstr "Növə Görə" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixinə Görə" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +msgid "By Emblems" +msgstr "Emblemə Görə" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 +msgid "24" +msgstr "24" + +# Note to translators: If it's hard to compose a good home +# * icon name from the user name, you can use a string without +# * an "%s" here, in which case the home icon name will not +# * include the user's name, which should be fine. To avoid a +# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +# * match the user name string passed by the C code, but not +# * put the user name in the final string. +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Ev Qovluğu %.0s" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 +msgid "editable text" +msgstr "dəyişdirilə bilən mətn" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 +msgid "the editable label" +msgstr "dəyişdirilə bilən etiket adı" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 +msgid "additional text" +msgstr "əlavə mətn" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 +msgid "some more text" +msgstr "biraz daha mətn" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 +msgid "highlighted for selection" +msgstr "seçim üçün işıqlandırılmış" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 +msgid "whether we are highlighted for a selection" +msgstr "seçmədə işıqlandırılmış olacağı" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 +msgid "highlighted as keyboard focus" +msgstr "klaviatura fokuslayanda işıqlandır" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 +msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +msgstr "klaviatura fokusunda işıqlandırılmış olacağı" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 +msgid "highlighted for drop" +msgstr "buraxma üçün işıqlandırılmış" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 +msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +msgstr "sür və buraxda işıqlandırılmış olacağı" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Seçim sahəsi" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 +msgid "Frame Text" +msgstr "Çərçivə Mətni" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 +msgid "Draw a frame around unselected text" +msgstr "Seçilməmiş mətnin ətrafında çərçivə göstər" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Seçki Qutusu Rəngi" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Seçki qutusunun rəngi" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Seçki Qutusu Şəfflaflığı" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Seçki qutusunun matlığı" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 +msgid "Highlight Alpha" +msgstr "İşıqlandırma Alfası" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 +msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +msgstr "Seçilmiş timsallar üçün işıqlandırma matlığı" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 +msgid "Light Info Color" +msgstr "Açıq Mə'lumat Rəngi" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 +msgid "Color used for information text against a dark background" +msgstr "Tünt arxa plana qarşı işlədiləcək mə'lumat mətninin rəngi" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 +msgid "Dark Info Color" +msgstr "Tünt Mə'lumat Rəngi" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 +msgid "Color used for information text against a light background" +msgstr "Açıq arxa plana qarşı işlədiləcək mə'lumat mətninin rəngi" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" +"Əllə düzülüşə keçib bu üzvü buraxdığınız yerdə saxlamaq istəyirsiniz? Bu " +"qeydli olan əllə düzülüşü pozacaqdır." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 +msgid "This folder uses automatic layout." +msgstr "Bu qovluq avtomatik düzülüş işlədir." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" +"Əllə düzülüşə keçib bu üzvləri buraxdığınız yerdə saxlamaq istəyirsiniz? Bu " +"qeydli olan əllə düzülüşü pozacaqdır." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it?" +msgstr "Əllə düzülüşə keçib bu üzvü buraxdığınız yerdə saxlamaq istəyirsiniz?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them?" +msgstr "" +"Əllə düzülüşə keçərək bu üzvləri olduqları yerdə buraxmaq istəyirsiniz?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Əllə Düzülüşə Keçilsin?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 +msgid "Switch" +msgstr "Keç" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Açılış bacarılmadı. Başqa proqram seçmək istəyirsiniz?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara " +"yetişə bilmir. " + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Açma əməliyyatı bacarılmadı, başqa gedişat seçmək istəyirsiniz?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyinə yetişə " +"bilmir." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 +msgid "Can't Open Location" +msgstr "Mövqe Açıla Bilmir" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara " +"yetişə bilmir. " + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Bu fayl üçün başqa nümayişçi proqram mövcud deyil. Bu faylı kompüterinizə " +"köçürsəniz, onu aça bilərsiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyindəki " +"fayllara yetişə bilmir." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Bu fayl üçün başqa gedişat mövcud deyil. Bu faylı kompüterinizə köçürsəniz, " +"onu aça bilərsiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "%s açılır" + +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Proqram başladılanda xəta meydana gəldi." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "Giriş bacarılmadı." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 +msgid "Access was denied." +msgstr "Səlahiyyət rədd edildi." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi, çünki heç bir \"%s\" qovşağı tapılmadı." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Vəkil verici qurğularınızı və imlanı yoxlayın." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "\"%s\" hökmlü ünvan deyil." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Xahiş edirik imlanı yoxlayıb yenidən sınayın." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "\"%s\" tapıla bilmədi." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 +#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +msgid "Can't Display Location" +msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "Təhlükəsizlik tədbiri olaraq uzaq saytlardan əmr işə sala bilməzsiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Bu seçim təhlükəsizlik səbəbiylə bağlıdır." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 +msgid "Can't Execute Remote Links" +msgstr "Uzaq Körpülər İşə Salına Bilməz" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +msgid "Details: " +msgstr "Təfərruatlar: " + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 +msgid "Error Launching Application" +msgstr "Proqramı Başlatma Xətası" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Hədəfə buraxma ancaq yerli faylları dəstəkləyir." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Yerli olmayan faylları yerli bir qovluğa köçürüp hədəfə buraxa bilərsiniz." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 +msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +msgstr "Hədəfə Buraxma Ancaq Yerli Faylları Dəstəkləyir" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Yerli olmayan faylları yerli bir qovluğa köçürüp hədəfə buraxa bilərsiniz. " +"Buraxdığınız yerli fayllar onsuzda açılıbdır." + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Edit" +msgstr "Düzəlt" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Düzəlişi Geriyə Al" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Düzəlişi geriyə al" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Düzəlişi Bərpa Et" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Düzəlişi bərpa et" + +#: nautilus-computer.desktop.in.h:2 +msgid "View your computer storage" +msgstr "Kompüterinizin məzmununu görün" + +#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change how files are managed" +msgstr "Faylların necə idarə ediləcəyini dəyişdır" + +#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Fayl İdarəsi" + +#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 +msgid "Home Folder" +msgstr "Ev Qovluğu" + +#: nautilus-home.desktop.in.h:2 +msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +msgstr "Ev qovluğunuzu Nautilus fayl idarəçisində gəzin" + +#: nautilus.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the filesystem with the file manager" +msgstr "Fayl idarəçisi ilə fayl sistemini gəzin" + +#: nautilus.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Fayl Səyyahı" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "Nautilus qabıq və fayl idarəçisi e'malatxanası" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "Nautilus e'malatxanası" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Nautilus metafayl e'malatxanası" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "Nautilus qabığı" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "Nautilus qabıq əmrləri altdakı əmr sətirindən verilə bilər" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "Nautilus metadatası üçün metafayllar emal edir" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 +msgid "Background" +msgstr "Arxa Plan" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 +#, fuzzy +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Zibili Boşalt" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "T_erminalı Aç" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 +msgid "Open a new GNOME terminal window" +msgstr "Yeni GNOME terminal pəncərəsi aç" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 +msgid "Create L_auncher" +msgstr "B_aşladıcı Yarat" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Yeni bir başladıcı yarat" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Masa Üstü _Arxa Planını Dəyişdir" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Masa üstü arxa planındakı rang və ya naxışları seçə biləcəyiniz pəncərəni " +"göstər" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Zibili Boşalt" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Zibil qutusundakı bütün üzvləri sil" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#: src/nautilus-desktop-window.c:365 +msgid "Desktop" +msgstr "Masa Üstü" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +#, fuzzy +msgid "_Desktop" +msgstr "Masa Üstü" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 +#, c-format +msgid "Open %d Window?" +msgid_plural "Open %d Windows?" +msgstr[0] "%d Pəncərə Açılsın?" +msgstr[1] "%d Pəncərə Açılsın?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Həqiqətən də bütün faylları açmaq istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Bu, %d ayrı pəncərə açacaqdır." +msgstr[1] "Bu, %d ayrı pəncərə açacaqdır." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Həqiqətən də \"%s\" üzvünü həmişəlik silmək istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Həqiqətən də seçili %d üzvü həmişəlik silmək istəyirsiniz?" +msgstr[1] "Həqiqətən də seçili %d üzvü həmişəlik silmək istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Üzvü sildiyinizdə, o həmişəlik itər." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 +msgid "Delete?" +msgstr "Silinsin?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 +msgid "Select Pattern" +msgstr "Naxış Seç" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Naxış:" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" seçilidir" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 +#, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "%d qovluq seçilidir" +msgstr[1] "%d qovluq seçilidir" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 +#, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] " (%d üzv daxil edir)" +msgstr[1] " (%d üzv daxil edir)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 +#, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] " (toplam %d üzv daxil edir)" +msgstr[1] " (toplam %d üzv daxil edir)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected (%s)" +msgstr "\"%s\" seçilidir (%s)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 +#, c-format +msgid "%d item selected (%s)" +msgid_plural "%d items selected (%s)" +msgstr[0] "%d üzv seçilidir (%s)" +msgstr[1] "%d üzv seçilidir (%s)" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 +#, c-format +msgid "%d other item selected (%s)" +msgid_plural "%d other items selected (%s)" +msgstr[0] "%d digər üzv seçilidir (%s)" +msgstr[1] "%d digər üzv seçilidir (%s)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Boş sahə: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" +"\"%s\" qovluğu Nautilis-unoxuya biləcəyi miqdardan artıq fayl daxil edir. " + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Bə'zi fayllar göstərilməyəcəkdir." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 +msgid "Too Many Files" +msgstr "Həddindən Artıq Fayl" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Zibil qutusuna daşına bilmir, birbaşa silmək istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "\"%s\" zibil qutusuna daşına bilmir." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "" +"Üzvlər zibil qutusuna daşına bilmir, onları birbaşa silmək istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"Bə'zi üzvlər zibil qutusuna daşına bilmir, onları birbaşa silmək " +"istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 +msgid "Delete Immediately?" +msgstr "Birbaşa Silinsin?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "" +"Həqiqətən də \"%s\" üzvünü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Həqiqətən də seçili %d üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsiniz?" +msgstr[1] "" +"Həqiqətən də seçili %d üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Üzvü sildiyinizdə, o həmişəlik itiriləcəkdir." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 +msgid "Delete From Trash?" +msgstr "Zibil Qutusundan Silinsin?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "\"%s\" ilə aç" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgstr "Seçili üzvü açmaq üçün \"%s\" proqramından istifadə et" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "\"%s\" faylını işə salmaq yoxsa məzmununu görmək istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" icraçı mətn faylıdır." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 +msgid "Run or Display?" +msgstr "İcra edilsin yoxsa göstərilsin?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "_Terminalda İcra Et" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 +msgid "_Display" +msgstr "_Göstər" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 +msgid "_Run" +msgstr "_İcra Et" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "%s açıla bilmir" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" +"\"%s\" faylının adı onun \"%s\" fayl növündə olduğunu bildirir.Amma " +"faylınməzmunu onun \"%s\" növündən olduğunu bildirir. Əgər bu faylı açsanız, " +"bu sizteminiz üçün təhlükə yarada bilər.\n" +"\n" +"Faylı sadəcə olaraq özünüz yaratmamışsınızsa ya da e'tibar etdiyiniz şəxsdən " +"almışsınızsa açın. Faylı açmaq üçün onun uzantısını \"%s\" ilə dəyişdirin, " +"ondan sonra normal olaraq açın. Açmaq üçün başqa bir proqram istifadə etmək " +"üçün isə Fərqli Aç menyusunu işlədin" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "\"%s\" əmrini hər hansı seçili üzv üstündə icra et" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "\"%s\" şablonundan sənət yarat" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Bu qovluqdakı bütün icraçılar Skriptlər menyusunda göstəriləcəkdir." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Menyudan skriptin seçilməsi seçili üzvləri giriş olaraq istifadə edərək işə " +"salacaqdır." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 +msgid "About Scripts" +msgstr "Skriptlər Haqqında" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda " +"görünəcəklərdir. Menyudan skriptin seçilməsi skripti icra edəcəkdir.\n" +"Yerli qovluqdan icra edilsə, skritplər seçili fayl adlarını nəzərə " +"almayacaqlardır. Uzaq qovluqdan icra edilsələr (ya da veb ya da ftp " +"qovluğu), skritplər parametrləri nəzərə alacaqlardır.\n" +"\n" +"Bütün siniflərdə, Nautilus tərəfindən skritplər üçün aşağıdakı dəyişənlər " +"veriləcəkdir:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: seçili faylların yeni sətir limitsiz " +"cığırı (təkcə yerli isə)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: seçili faylların yeni sətir limitsiz \n" +"URIləri\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: hazırkı yerin URIsi\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: hazırkı pəncərənin yeri və böyüklüyü" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, \"%s\" daşınacaqdır" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, \"%s\" köçürüləcəkdir" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 +#, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv daşınacaqdır" +msgstr[1] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv daşınacaqdır" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 +#, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv köçürüləcəkdir" +msgstr[1] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv köçürüləcəkdir" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Ara yaddaşda yapışdırılacaq heç nə yoxdur." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +msgid "Mount Error" +msgstr "Bağlama Xətası" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 +msgid "Unmount Error" +msgstr "Ayırma Xətası" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 +msgid "Eject Error" +msgstr "Çıxartma Xətası" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "%s Vericisinə Bağlan" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +msgid "_Connect" +msgstr "_Bağlan" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 +msgid "Link _name:" +msgstr "Körpü _adı:" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 +msgid "Create _Document" +msgstr "_Sənəd Yarat" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "_Fərqli aç" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Seçili üzvü açacaq proqramı seç" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skriptlər" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 +#, fuzzy +msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" +msgstr "~/Nautilus/scripts qovluğundaku skriptləri icra et ya da düzəlt" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +msgid "_Properties" +msgstr "_Xassələr" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Hər seçili üzvün xüsusiyyətlərini göstər ya da dəyişdir" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 +msgid "Create _Folder" +msgstr "_Qovluq Yarat" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Bu qovluq içində yeni boş bir qovluq yarat" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +msgid "No templates Installed" +msgstr "Heç Qurulu Şablon Yoxdur" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 +msgid "_Empty File" +msgstr "_Boş Fayl" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Bu qovluq içində yeni boş fayl yarat" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +msgid "_Open" +msgstr "_Aç" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Seçili üzvü bu pəncərəde aç" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Yeni Naviqasiya Pəncərəsində Aç" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Hər bir seçili üzvü naviqasiya pəncərəsində aç" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Başqa _Proqramla Aç..." + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Seçili üzvü açacaq başqa bir proqramı seç" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Skritplər Qovluğunu _Aç" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Bu menyuda görünən skrriptlərin qovluqlarını göstər" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 +msgid "Cu_t Files" +msgstr "Faylları Kə_s" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları daşımağa hazırla" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 +msgid "_Copy Files" +msgstr "Faylları _Köçür" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" +msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları köçürməyə hazırla" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 +msgid "_Paste Files" +msgstr "Faylları Y_apışdır" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgstr "" +"Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçili faylları daşı ya " +"da köçür" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 +msgid "_Paste Files Into Folder" +msgstr "Faylları Qovluğun İçinə Y_apışdır" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " +"into the selected folder" +msgstr "" +"Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçilən faylları seçili " +"qovluğa daşı ya da köçür" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 +msgid "Select _All Files" +msgstr "_Bütün Faylları Seç" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Bu pəncərədeki bütün üzvləri seç" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +msgid "Select _Pattern" +msgstr "_Naxış Seç" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Bu pəncərədəki verilən qaydaya uyğun gələn üzvləri seç" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +msgid "D_uplicate" +msgstr "_Cütləşdir" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Bütün seçili üzvləri cütləşdir" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +msgid "Ma_ke Link" +msgstr "Körpü Y_arat" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Bütün seçili üzvlərə simvolik körpü yarat" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Yenidən Adlandır..." + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Seçili üzvü yenidən adlandır" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Zibil Qutusuna _Daşı" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşı" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +msgid "_Delete" +msgstr "_Sil" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşımadan sil" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Görünüşü ön qurğulara _sıfırla" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Sıralama düzülüşü və yaxınlıq dərəcəsini bu görünüş üçün seşənəklərə görə " +"sıfırla" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Bu Vericiyə Bağlan" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Bu vericisə sabit bağlantı qur" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "Sürücünü _Bağla" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Seçili sürücünü bağla" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "Həcmi _Ayır" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Seçili sürücünü ayır" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#, fuzzy +msgid "_Eject" +msgstr "Çı_xart" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 +#, fuzzy +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Seçili sürücünü qoru" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#, fuzzy +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Yeni Pəncərədə Aç" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Gizli Faylları Göstər" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 +msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" +msgstr "Hazırkı pəncərədə gizli faylları göstərər" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "\"%s\" ilə aç" + +#. add the "open in new window" menu item +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 +#, c-format +msgid "Open in New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "Yeni Pəncərədə Aç" +msgstr[1] "%d Yeni Pəncərədə Aç" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#, fuzzy +msgid "_Browse Folder" +msgstr "Qovluğu Gəz" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#, fuzzy +msgid "_Browse Folders" +msgstr "Qovluqları Gəz" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Zibil Qutusundan _Sil" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Bütün seçili üzvləri həmişəlik sil" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +msgid "Ma_ke Links" +msgstr "Körpülər _Yarat" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 +msgid "Cu_t File" +msgstr "Faylı Kə_s" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 +msgid "_Copy File" +msgstr "Faylı _Köçür" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" +msgstr "Bu körpü qırıqdır, onu zibil qutusuna daşımaq istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "Bu körpü hədəfi olmadığı üçün işlədilə bilmir." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Bu körpü hədəfi \"%s\" mövcud olmadığı üçün işlədilə bilmir." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +msgid "Broken Link" +msgstr "Qırıq Körpü" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "\"%s\" açılır." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +msgid "Cancel Open?" +msgstr "Açılış Ləğv Edilsin?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#, fuzzy +msgid "Download location?" +msgstr "%d mövqeyini açmaq istəyirsiniz?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 +#, fuzzy +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Bir qovluğu öz içinə daşıya bilməzsiniz." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 +#, fuzzy +msgid "Make a _Link" +msgstr "Körpü Y_arat" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 +#, fuzzy +msgid "_Download" +msgstr "_Yenilə" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Daşı və burax dəstəklənmir." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Daşı və burax təkcə yerli fayl sistemlərdə dəstəklənir." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 +msgid "Drag and Drop Error" +msgstr "Daşı və Burax Xətası" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Səhv daşıma növü işlədilib." + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +msgid "Comment" +msgstr "Şərh" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +msgid "Link" +msgstr "Körpü" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +msgid "Command" +msgstr "Əmr" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +msgid "Launcher" +msgstr "Başladıcı" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "\"%s\" məzmununu görmək üçün lazımi səlahiyyətlərə malik deyilsiniz." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" tapıla bilmir. Dəyəsən onu artıq siliblər." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün bütün məzmunu göstərilə bilmir." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Qovluq məzmunu göstərilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 +msgid "Error Displaying Folder" +msgstr "Qovluq Nümayiş Xətası" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"\"%s\" adı bu qovluqda onsuz da istifadə edilməkdədir.\n" +"Xahiş edirik başqa bir ad istifadə edin." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "\"%s\" bu qovluqda deyildir. Silinmiş və ya daşınmış ola bilərmi?" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "" +"\"%s\" üzvünü yenidən adlandırmaq üçün lazımi səlahiyyətlərinə malik " +"deyilsiniz." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"\"%s\" adı \"/\" işarəsi daxil etdiyi üçün hökmsüzdür. Xahiş edirik başqa " +"bir ad istifadə edin." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "\"%s\" adı hökmsüzdür. Xahiş edirik başqa bir ad istifadə edin." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "\"%s\" üzvünün adı dəyişdirilə bilmir, çünki sırf oxunan diskdədir" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün adı \"%s\" ilə dəyişdirilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Üzv yenidən adlandırıla bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +msgid "Renaming Error" +msgstr "Yenidən Adlandırma Xətası" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "" +"\"%s\" üzvünün qrupunu dəyişdirmek üçün lazımi səlahiyyətlərə malik " +"deyilsiniz." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "\"%s\" üzvünün qrupu dəyişdirilə bilmir, çünki sırf oxunan diskdədir" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün qrupu dəyişdirilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Qrup dəyişdirilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "Error Setting Group" +msgstr "Qrup Dəyişdirmə Xətası" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "\"%s\" üzvünün yiyəsi dəyişdirilə bilmir, çünki sırf oxunan diskdədir" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün yiyəsi dəyişdirilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Yiyə dəyişdirilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "Error Setting Owner" +msgstr "Yiyə Dəyişdirmə Xətası" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Təəssüf ki \"%s\" üzvünün səlahiyyətləri sırf oxunan diskdə yerləşdiyi üçün " +"dəyişdirilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün səlahiyyətləri dəyişdirilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Səlahiyyətlər dəyişdirilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +msgid "Error Setting Permissions" +msgstr "Səlahiyyət Dəyişdirmə Xətası" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" üzvünün adı \"%s\" ilə əvəz edilir." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 +msgid "Cancel Rename?" +msgstr "Yenidən Adlandırma Ləğv Edilsin?" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +msgid "by _Name" +msgstr "_Ada görə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Timsalları adlarına görə sırala" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +msgid "by _Size" +msgstr "_Böyüklüyə görə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Timsalları böyüklüklərinə görə sırala" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +msgid "by _Type" +msgstr "_Növə görə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Timsalları növlərinə görə sıralı tut" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixinə görə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Timsalları düzəliş tarixlərinə görə sırala" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +msgid "by _Emblems" +msgstr "_Emblemlərə görə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Timsalları emblemlərə görə sırala" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Üzvləri _Düz" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "Timsalı Çə_kişdir" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Seçili timsalı oynana bilən hala gətir" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Timsalları Əsl Böyüklüklərinə _Gətir" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Hər bir seçili timsalı normal böyüklüyünə gətir" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "Ada Görə _Təmizlə" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 +#, fuzzy +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Timsalların pəncərə quruluşuna görə optimal düzülüşü" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Gərgi_n Düzülüş" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Gərgin düzülüşü aç/bağla" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Tə_rs Düzülüş" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Timsalları qarşı qarşıya düz" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Hizalı Saxla" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Timsalları qəfəsə üstünə düz" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 +msgid "_Manually" +msgstr "Ə_llə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Timsalları buraxıldıqları yerlərdə burax" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +msgid "By _Name" +msgstr "_Ada Görə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 +msgid "By _Size" +msgstr "_Böyüklüyə Görə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +msgid "By _Type" +msgstr "_Növə Görə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixinə Görə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +msgid "By _Emblems" +msgstr "_Emblemlərə Görə" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Timsalı Əsl Böyüklüyünə _Gətir" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "\"%s\" mövqeyinə işarə edir" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 +msgid "Icons" +msgstr "Timsallar" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 +#, fuzzy +msgid "_Icons" +msgstr "Timsallar" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Görünən Sütun" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "Bu qovluqdakı mə'lumatların timsallara nümayiş ardıcıllığını seçin. " + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Görünən _Sütun..." + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Bu qovluqda göstəriləcək sütunları seçin" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 +msgid "List" +msgstr "Sıralı" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 +#, fuzzy +msgid "_List" +msgstr "Sıralı" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Eyni vaxtda birdən çox timsal tə'yin edə bilməzsiniz!" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 +#: src/nautilus-information-panel.c:548 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Xahiş edirik xüsusi timsal seçmək üçün bir dənə rəsmi daşıyıb buraxın." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 +#: src/nautilus-information-panel.c:549 +msgid "More Than One Image" +msgstr "Bir Rəsmdən Daha Çox" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 +#: src/nautilus-information-panel.c:568 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Buraxdığınız fayl yerli deyil." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 +#: src/nautilus-information-panel.c:569 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Xüsusi timsal olaraq təkcə yerli rəsmləri işlədə bilərsiniz." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 +#: src/nautilus-information-panel.c:570 +msgid "Local Images Only" +msgstr "Təkcə Yerli Rəsmlər" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 +#: src/nautilus-information-panel.c:575 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Daşıyıb buraxdığınız fayl rəsm deyil." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-information-panel.c:577 +msgid "Images Only" +msgstr "Təkcə Rəsmlər" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +msgid "Properties" +msgstr "Xassələr" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "\"%s\" Xüsusiyyətləri" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Qrup Dəyişikliyi Ləğv Edilsin?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 +msgid "Changing group." +msgstr "Qrup dəyişdirilir." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Yiyə Dəyişikliyi Ləğv Edilsin?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 +msgid "Changing owner." +msgstr "Yiyə dəyişdirilir." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 +msgid "nothing" +msgstr "heç nə" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 +msgid "unreadable" +msgstr "oxuna bilmir" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 +#, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "%d üzv, böyüklüyü %s" +msgstr[1] "%d üzv, böyüklükləri toplamı %s" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(məzmunun bir qismi oxuna bilmədi)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 +msgid "Contents:" +msgstr "Məzmun:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 +msgid "Basic" +msgstr "Əsas" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 +msgid "_Names:" +msgstr "_Adlar:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 +msgid "_Name:" +msgstr "_Ad:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 +msgid "Type:" +msgstr "Növ:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +msgid "Size:" +msgstr "Böyüklük:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Location:" +msgstr "Mövqe:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +msgid "Volume:" +msgstr "Həcm:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +msgid "Free space:" +msgstr "Boş sahə:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 +msgid "Link target:" +msgstr "Körpü hədəfi:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +msgid "MIME type:" +msgstr "MIME növü:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 +msgid "Modified:" +msgstr "Təkmilləşdirmə tarixi:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 +msgid "Accessed:" +msgstr "Yetişmə tarixi:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 +msgid "_Select Custom Icon..." +msgstr "_Xüsusi Timsal Seç..." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 +msgid "_Remove Custom Icon" +msgstr "Xüsusi Timsalı _Sil" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemlər" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 +msgid "_Read" +msgstr "_Oxuma" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 +msgid "_Write" +msgstr "_Yazma" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 +msgid "E_xecute" +msgstr "İ_cra Etmə" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 +msgid "Set _user ID" +msgstr "_İstifadəçi ID-sini seç" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 +msgid "Special flags:" +msgstr "Xüsusi bayraqlar:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Qr_up ID-sini seç" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Yapışıq" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "Yiyəsi olmadığın üçün, Səlahiyyətləri dəyişdirə bilməzsən." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 +msgid "File _owner:" +msgstr "Faylın _yiyəsi:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 +msgid "File owner:" +msgstr "Faylın yiyəsi:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 +msgid "_File group:" +msgstr "_Faylın qrupu:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 +msgid "File group:" +msgstr "Faylın qrupu:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 +msgid "Owner:" +msgstr "Yiyə:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 +msgid "Group:" +msgstr "Qrup:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 +msgid "Others:" +msgstr "Digərləri:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 +msgid "Text view:" +msgstr "Mətn Görünüşü:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 +msgid "Number view:" +msgstr "Rəqəm Görünüşü:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 +msgid "Last changed:" +msgstr "Son dəyişiklik:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "\"%s\"nin səlahiyyətləri öyrənilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Seçili faylın səlahiyyətləri öyrənilə bilmədi." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Yardım göstərilərkən xəta oldu." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 +msgid "Couldn't Show Help" +msgstr "Yardım Göstərilə Bilmədi" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793 +msgid "Open With" +msgstr "Fərqli Aç" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 +msgid "Cancel Showing Properties Window?" +msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsinin Nümayişi Ləğv Edilsin?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Xüsusiyyətlər Pəncərəsi yaradılır." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 +msgid "Select an icon" +msgstr "Timsal seç" + +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Boş)" + +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 +msgid "Loading..." +msgstr "Yüklənir..." + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +msgid "E_ject" +msgstr "Çı_xart" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 +msgid "Open" +msgstr "Aç" + +#. add the "create folder" menu item +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 +msgid "Create Folder" +msgstr "Qovluq Yarat" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 +msgid "Cut Folder" +msgstr "Qovluğu Kəs" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 +msgid "Copy Folder" +msgstr "Qovluğu Köçür" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 +msgid "Paste Files into Folder" +msgstr "Faylları Qovluğun İçinə Yapışdır" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Zibil Qutusuna Daşı" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 +msgid "Filesystem" +msgstr "Fayl sistemi" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Şəbəkə Qonşuluğu" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 +msgid "Tree" +msgstr "Ağac" + +#: src/nautilus-application.c:251 +msgid "Couldn't Create Required Folder" +msgstr "Lazımi Qovluq Yaradıla Bilmir" + +#: src/nautilus-application.c:252 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus lazımi \"%s\" qovluğunu yarada bilmədi." + +#: src/nautilus-application.c:254 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Nautilusu işə salmadan əvvəl, xahiş edirik, bu qovluğu yaradın. Ya da " +"Nautilusun özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin." + +#: src/nautilus-application.c:257 +msgid "Couldn't Create Required Folders" +msgstr "Lazımi Qovluqlar Yaradıla Bilmir" + +#: src/nautilus-application.c:258 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus bu məcburi qovluqları yarada bilmədi: %s." + +#: src/nautilus-application.c:260 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Nautilusu işə salmadan əvvəl, xahiş edirik, bu qovluğu yaradın. Ya da " +"Nautilusun özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin." + +#: src/nautilus-application.c:328 +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "Köhnə Masa Üstünə Körpü" + +#: src/nautilus-application.c:344 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "Masa üstünüzdə \"Köhnə Masa Üstünə Körpü\" adında körpü yaradıldı." + +#: src/nautilus-application.c:345 +msgid "" +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" +"Masa üstü cərgəsinin yeri GNOME 2.4-də dəyişdirilib. Körpünün köməyi ilə " +"köhnə masa üstünüzdəki sənədlərinizi yeni masa üstünüzə daşıb körpünü silə " +"bilərsiniz." + +#: src/nautilus-application.c:347 +msgid "Migrated Old Desktop" +msgstr "Köhnə Masa Üstü Daşındı" + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: src/nautilus-application.c:506 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" +"Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin " +"icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilus-" +"u yenidən qura bilərsiniz." + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: src/nautilus-application.c:512 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." +msgstr "" +"Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin " +"icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilus-" +"u yenidən qura bilərsiniz.\n" +"\n" +"Bonobo Nautilus_shell.server faylını tapa bilmədi. Kitabxanalar qovluğunun " +"LD_LIBRARY_PATH verisində var olmaması ya da qurmada olan bir xətadan ötrü " +"əksik bir Nautilus_shell.server faylı səbəb ola bilər . \n" +"\n" +"\"bonobo-slay\" əmri ilə başqa proqramların da ehtiyac hiss edə biləcəyi " +"Bonobo Activaion və GCOnf gedişatlarını dayandıracaqdır.\n" +"\n" +"Bəzən bonobo-activation-server və gconfd-nin oldürülməsi problemi qəriba bir " +"şəkildə həll edir. Nə üçün olduğunu bilmirik.\n" +"\n" +"Bunu ayrıca xəsərli bonobo-activation buraxılışı qurulmasında gördük." + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 +#: src/nautilus-application.c:567 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "Nautilus indi gözlənilməz bir xətadan ötrü istifadə edilməz ." + +#: src/nautilus-application.c:543 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" +"Nautilus indi gözlənilməz bir Bonobo xətasından ötrü istifadə edilməz . " +"Bonobo-ya fayl idarəçisi görünüşlər vericisini başladarkən xəta oldu ." + +#: src/nautilus-application.c:561 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonoboda e'malatçı axtarılırkən " +"gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və " +"Nautilus yenidən başladılması problemi həll edə bilər." + +#: src/nautilus-application.c:568 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonobo-da qabıq cismi axtarılırkən " +"gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və " +"Nautilusun yenidən başladılması problemi həll edə bilər." + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:229 +#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Yardım göstərilirkən xəta yarandı: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Tə'yin edilmiş nişanlar yoxdur" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Nişanlar" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_Mövqe" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Ad" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Nişanları Düzəlt" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 +msgid "Can't Connect to Server" +msgstr "Vericiyə Bağlana Bilmir" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "You must enter a name for the server." +msgstr "Verici üçün bir ad bildirməlisiniz." + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Xahiş edirik, bir ad bildirib yenidən sınayın." + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%2$s üstündə %1$s" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Mövqe (URI):" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 +msgid "_Server:" +msgstr "_Verici:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 +msgid "Optional information:" +msgstr "İstəyə bağlı mə'lumat:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 +msgid "_Share:" +msgstr "_Bölüşülən sahə:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Qovluq:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 +msgid "_User Name:" +msgstr "_istifadəçi Adı:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "_Name to use for connection:" +msgstr "Bağlantı üçün işlədiləcək _ad%" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Vericiyə Bağlan" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 +msgid "Service _type:" +msgstr "Xidmət _növü:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 +msgid "Public FTP" +msgstr "Ümumi FTP" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (girişli)" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows bölüşülən sahəsi" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Etibarlı WebDAV (HTTPS)" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 +msgid "Custom Location" +msgstr "Xüsusi Mövqe" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 +msgid "Browse _Network" +msgstr "Şəbəkəni _Gəz" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Bağlan" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "'%s' adlı emblem silinə bilmədi." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"added yourself." +msgstr "" +"Yəqin ki bunun səbəbi emblemin sizin əlavə etdiyiniz deyil, silinməz olanı " +"olmasıdır." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 +msgid "Couldn't Remove Emblem" +msgstr "Emblem Silinə Bilmədi" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "'%s' adlı emblem yenidən adlandırıla bilmədi." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Yəqin ki bunun səbəbi emblemin sizin əlavə etdiyiniz deyil, silinməz olanı " +"olmasıdır." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 +msgid "Couldn't Rename Emblem" +msgstr "Emblem Yenidən Adlandırıla Bilmədi" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Emblemi Yenidən Adlandır" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Nümayiş edilən emblem üçün yeni ad daxil et:" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 +msgid "Rename" +msgstr "Yenidən adlandır" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Emblemlər Əlavə Et..." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Hər emblemin yanına təsviri ad daxil edin. Bu ad emblemi başqa yerlərdə " +"təsvir edəcək." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Emblemin yanına təsviri ad daxil edin. Bu ad emblemi başqa yerlərdə təsvir " +"edəcək." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Fayllardan bə'ziləri emblem olaraq əlavə edilə bilmədi." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Emblemlər hökmlü rəsmə oxşamırlar." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "Couldn't Add Emblems" +msgstr "Emblemlər Əlavə Edilə Bilmədi" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Fayllardan heç biri emblem olaraq əlavə edilə bilmədi." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Emblem əlavə edilə bilmir." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "Sürünən mətn hökmlü fayl mövqeyi deyil." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +msgid "Couldn't Add Emblem" +msgstr "Emblem Əlavə Edilə Bilmədi" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "'%s' faylı hökmlü rəsm deyil." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Sürünən fayl hökmlü rəsm deyil." + +#: src/nautilus-file-management-properties.c:307 +msgid "None" +msgstr "Heç biri" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +msgid "Behavior" +msgstr "Davranış" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +msgid "Date" +msgstr "tarix" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "Default View" +msgstr "Ön Qurğulu Gürünüş" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "İcraçı Mətn Faylları" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "Folders" +msgstr "Qovluqlar" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Timsal Etiketləri" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Timsal Görünüşü Ön Qurğuları" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +msgid "List Columns" +msgstr "Siyahı Sütunları" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Siyahı Görünüşü Ön Qurğuları" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Nümayişi Mümkün Olan Digər Fayllar" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +msgid "Sound Files" +msgstr "Səs Faylları" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "Text Files" +msgstr "Mətn Faylları" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "Trash" +msgstr "Zibil" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Budaq Görünüşü Ön Qurğuları" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "Always" +msgstr "Həmişə" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "Həmişə _səyyah pəncərələrində aç" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Zibil qutusunu _boşaltmadan və ya faylları silmədən əvvəl soruş" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +msgid "Behavior" +msgstr "Davranış" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Mə'lumatların timsallara görə nümayiş sırasını seçin. Timsalları gedərək " +"böyütdüyünüz an, bu mə'lumatlardan daha çoxunu görəcəksiniz ." + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Siyahı görünüşündəki mə'lumatın göstərilmə ardıcıllığını seçin." + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Qovluqdakı üzv _sayını say:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Ön qurğulu _yaxınlaşdırma dərəcəsi:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +msgid "Display" +msgstr "Göstər" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Fayl İdarəçisi Seçimləri" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Zibil qutusunu yan keçən sil əmrini _daxil et" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "List Columns" +msgstr "Siyahı Sütunları" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Ancaq Yerli Fayllar" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME növü" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Never" +msgstr "Qətiyyən" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "Preview" +msgstr "Nümayiş" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "_Səs fayllarını nümayiş etdir:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "Show _only folders" +msgstr "_Təkcə qovluqları göstər" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "_Dırnaq nümayişlərini göstər:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Gizli və _ehtiyat fayllarını göstər" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Timsallarda _mətni göstər:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Qovluqları fayllardan əvvəl sırala" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Ye_ni qovluqları bunu işlədərək göstər:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "Views" +msgstr "Görünüşlər" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Üzvləri _Sırala:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Ö_n qurğulu yaxınlaşdırma dərəcəsi:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_Double click to activate items" +msgstr "Üzvləri _cüt tıqlamayla fəallaşdır" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +msgid "_Format:" +msgstr "_Format:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Ancaq bu böyüklükdən kiçik fayllar üçün:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +msgid "_Run executable text files when they are clicked" +msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _işə sal" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +msgid "_Single click to activate items" +msgstr "Üzvləri _tək tıqlamayla fəallaşdır" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Mətn timsalların yanında" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Gərgin düzülüş işlət" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +msgid "_View executable text files when they are clicked" +msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _göstər" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +msgid "date accessed" +msgstr "yetişmə tarixi" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +msgid "date modified" +msgstr "təkmilləşdirmə tarixi" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +msgid "group" +msgstr "qrup" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +msgid "informal" +msgstr "qeyri-formal" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +msgid "iso" +msgstr "iso" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 +msgid "locale" +msgstr "lokal" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 +msgid "none" +msgstr "heç biri" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 +msgid "octal permissions" +msgstr "səkkizlik səlahiyyətlər" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 +msgid "owner" +msgstr "yiyə" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 +msgid "permissions" +msgstr "səlahiyyətlər" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 +msgid "size" +msgstr "böyüklük" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 +msgid "type" +msgstr "növ" + +#: src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" +"Bu faylın var oluşu Nautilus-un quraşdırma sehirbazını işə salmış\n" +"olduğunu gösdərir.\n" +"\n" +"Sehirbazı yenidən ortaya çıxartmaq üçün bu faylı silə bilərsən.\n" +"\n" + +#: src/nautilus-history-sidebar.c:278 +msgid "History" +msgstr "Keçmiş" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:219 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kamera Markası" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:220 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kamera Modeli" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:221 +msgid "Date Taken" +msgstr "Çəkilmə Vaxtı" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:222 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Exposure Vaxtı" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:223 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Exposure Proqramı" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:224 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Aperture Qiyməti" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:225 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Metrləmə Modu" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:226 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Verilən İşıq" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:227 +msgid "Focal Length" +msgstr "Fokus Uzunluğu" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Shutter Speed" +msgstr "Shutter Sür'əti" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:229 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO Sür'ət Reytinqi" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Software" +msgstr "Proqram" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#, c-format +msgid "" +"Image Type: %s (%s)\n" +"Resolution: %dx%d pixels\n" +msgid_plural "" +"Image Type: %s (%s)\n" +"Resolution: %dx%d pixels\n" +msgstr[0] "" +"Rəsm Növü: %s (%s)\n" +"Həlledilirlik: %dx%d piksel\n" +msgstr[1] "" +"Rəsm Növü: %s (%s)\n" +"Həlledilirlik: %dx%d piksel\n" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:264 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Rəsm mə'lumatı yüklənə bilmədi" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "loading..." +msgstr "yüklənir..." + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:480 +msgid "Image" +msgstr "Rəsm" + +#: src/nautilus-information-panel.c:178 +msgid "Information" +msgstr "Mə'lumat" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: src/nautilus-information-panel.c:397 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Ön Qurğulu Arxa Planı _İşlət" + +#: src/nautilus-information-panel.c:547 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Bir dəfədə bir neçə timsal tə'yin edə bilməzsiniz." + +#: src/nautilus-information-panel.c:576 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Timsal olaraq təkcə rəsmləri işlədə bilərsiniz." + +#: src/nautilus-information-panel.c:891 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "%s ilə aç" + +#: src/nautilus-information-panel.c:984 +msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgstr "CD yazıcı proqram başladıla bilmədi." + +#: src/nautilus-information-panel.c:985 +msgid "Can't Launch CD Burner" +msgstr "CD Yazıcı Başladıla Bilmədi" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1030 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Zibili Boşalt" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1046 +msgid "_Write contents to CD" +msgstr "_Məzmunu CD-yə yaz" + +#: src/nautilus-location-bar.c:61 +msgid "Go To:" +msgstr "Get:" + +#: src/nautilus-location-bar.c:154 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "%d mövqeyini açmaq istəyirsiniz?" +msgstr[1] "%d mövqeyini açmaq istəyirsiniz?" + +#: src/nautilus-location-bar.c:170 +msgid "View in Multiple Windows?" +msgstr "Çoxlu Pəncərədə Göstərilsin?" + +#: src/nautilus-location-dialog.c:139 +msgid "Open Location" +msgstr "Mövqeyi Aç" + +#: src/nautilus-location-dialog.c:150 +msgid "_Location:" +msgstr "_Mövqe:" + +#: src/nautilus-main.c:212 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Çox sür'ətli yoxlama sınaq dəstələrini işə sal." + +#: src/nautilus-main.c:215 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Bildirilən ölçülərdə başlanğıc pəncəreəsi yarat." + +#: src/nautilus-main.c:215 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: src/nautilus-main.c:217 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Təkcə bildirilən URI-lər üçün pəncərə yarat." + +#: src/nautilus-main.c:219 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Masa üstünü qətiyyən idarə etmə (seçimlər dialoqundakı seçimləri nəzərə alma)" + +#: src/nautilus-main.c:221 +msgid "open a browser window." +msgstr "səyyah pəncərəsini aç." + +#: src/nautilus-main.c:223 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus-dan Çıx." + +#: src/nautilus-main.c:225 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "Nautilus-u Yenidən Başlat." + +#: src/nautilus-main.c:258 +msgid "File Manager" +msgstr "Fayl İdarəçisi" + +#. Set initial window title +#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 +#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus : %s URI-lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n" + +#: src/nautilus-main.c:292 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "nautilus : --check başqa seçimlə istifadə edilə bilməz.\n" + +#: src/nautilus-main.c:306 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "" +"nautilus : --geometry birdən çox URI ilə bərabər istifadə edilə bilməz.\n" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "Həqiqətən də keçmişi unutmaq istəyirsiniz?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "Əgər unutsanız, onu yenidən yaşamaq məcburiyyətindəsiniz :)" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "" +"Həqiqətən də Nautilusdan indiyə qədər getdiyiniz yerlərin unudulmasını " +"istəyirsiniz?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "Mövqelər siyahısını təmizləsəniz, onlar həmişəlik silinəcəkdir." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 +msgid "Clear History" +msgstr "Keçmişi Təmizlə" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Mövqeyi mövcud olmayan bütün nişanlarını siyahıdan silmək istəyirsiniz?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "\"%s\" mövqeyi mövcud deyil." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Mövcud Olmayan Yerin Nişanı" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 +msgid "Remove" +msgstr "Çıxart" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 +msgid "_Go" +msgstr "G_et" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Nişanlar" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 +#, fuzzy +msgid "Open New _Window" +msgstr "Yeni Pəncərədə Aç" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 +#, fuzzy +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Bu yer üçün ön qurğulu arxa planı işlət" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "_Bütün Pəncərələri Bağla" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Bütün naviqasiya pəncərələrini bağla" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 +msgid "_Location..." +msgstr "Ü_nvan..." + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 +#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 +#, fuzzy +msgid "Clea_r History" +msgstr "Keçmişi Təmizlə" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Get və Arxaya/İrəli menyusunun içindəkiləri sil" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Nişan Əlavə Et" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Hazırkı mövqeyə bir nişan əlavə et" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "Nişanları _Düzəlt" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "" +"Bu menyunun içində nişanların dəyişdirilməsinə icazə verən pəncərəni göstər" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Yan Çubuq" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 +msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +msgstr "Bu pəncərənin yan çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" + +#. is_active +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Ü_nvan Çubuğu" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Bu pəncərənin yer çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" + +#. is_active +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 +msgid "St_atusbar" +msgstr "_Vəziyyət Çubuğu" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Bu pəncərənin vəziyyət çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 +msgid "_Back" +msgstr "_Geri" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən mövqeyə get" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 +msgid "_Forward" +msgstr "_İrəli" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Növbəti ziyarət edilən mövqeyə get" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 +#, c-format +msgid "View as %s" +msgstr "%s olaraq göstər" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:689 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "Fayl Səyyahı" + +#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 +msgid "Notes" +msgstr "Qeydlər" + +#. set the title and standard close accelerator +#: src/nautilus-property-browser.c:270 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Atxa Planlar və Emblemlər" + +#: src/nautilus-property-browser.c:379 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Sil..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:399 +msgid "_Add new..." +msgstr "Yenisini ə_lavə et..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:905 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "Bağışlayın, %s naxışı silinə bilməz." + +#: src/nautilus-property-browser.c:906 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Naxışı silmək üçün səlahiyyətlərinizin olduğunu yoxlayın." + +#: src/nautilus-property-browser.c:907 +msgid "Couldn't Delete Pattern" +msgstr "Naxış Silinə Bilmədi" + +#: src/nautilus-property-browser.c:935 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "Bağışlayın, %s emblemi silinə bilməz." + +#: src/nautilus-property-browser.c:936 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Emblemi silmək üçün səlahiyyətlərinizin olduğunu yoxlayın." + +#: src/nautilus-property-browser.c:937 +msgid "Couldn't Delete Emblem" +msgstr "Emblem Silinə Bilmədi" + +#: src/nautilus-property-browser.c:975 +msgid "Create a New Emblem:" +msgstr "Yeni bir Emblem yarat:" + +#. make the keyword label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:988 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Açar kəlmə:" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: src/nautilus-property-browser.c:1006 +msgid "_Image:" +msgstr "_Rəsm:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1010 +msgid "Select an image file for the new emblem:" +msgstr "Yeni emblem üçün bir rəsm seç:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1034 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Yeni bir Rəng Yarat:" + +#. make the name label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:1048 +msgid "Color _name:" +msgstr "Rəng _adı:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1064 +msgid "Color _value:" +msgstr "Rəng _qiyməti:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1096 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir fayl adı deyildir." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1099 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "Təəssüf ki hökmlü fayl adı verə bilmirsiniz." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1100 +msgid "Please try again." +msgstr "Xahiş edirik, yenidən sınayın." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 +msgid "Couldn't Install Pattern" +msgstr "Naxış Qurula Bilmədi" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1113 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "Təəsüf ki sıfırlama rəsmini əvəz edə bilməzsiniz." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1114 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Sıfırlama rəsmi silinə bilməyən xüsusi bir rəsmdir." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 +#: src/nautilus-property-browser.c:1335 +msgid "Not an Image" +msgstr "Rəsm deyildir" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1146 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "Təəsüf ki %s naxışı qurula bilmir." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1166 +msgid "Select an image file to add as a pattern" +msgstr "Naxış olaraq əlavə ediləcək rəsmi seç :" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1227 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Rəng qurula bilmir." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1228 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Təəsüf ki yeni rəng olaraq boş olmayan ad seçməlisiniz." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1229 +msgid "Couldn't Install Color" +msgstr "Rəng Qurula Bilmədi" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1281 +msgid "Select a color to add" +msgstr "Əlavə ediləcək rəngi seç" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir rəsm faylı deyil." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Fayl rəsm deyil." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2040 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Kateqoriya Seç:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2049 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "Silməyi _Ləğv Et" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2055 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "Yeni Naxış _Əlavə Et..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2058 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "Yeni Rəng Ə_lavə Et..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2061 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "Yeni E_mblem Əlavə Et..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2084 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Silmək üçün naxışa tıqla" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2087 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Silmək üçün rəngə tıqla" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2090 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Silmək üçün emblemə tıqla" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2099 +msgid "Patterns:" +msgstr "Naxışlar:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2102 +msgid "Colors:" +msgstr "Rənglər:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2105 +msgid "Emblems:" +msgstr "Emblemlər:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2125 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Naxışı Sil..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2128 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Rəngi Sil..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2131 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Emblemi Sil..." + +#: src/nautilus-side-pane.c:425 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Yan çubuğu bağla" + +#: src/nautilus-side-pane.c:596 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "%s-nu Göstər" + +#: src/nautilus-spatial-window.c:580 +msgid "_Places" +msgstr "_Mövqelər" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:581 +msgid "Open _Location..." +msgstr "_Mövqeni Aç..." + +#: src/nautilus-spatial-window.c:584 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Ü_st Qovluqları Bağla" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:585 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Bu qovluğdan üstdəki qovluqları bağla" + +#: src/nautilus-spatial-window.c:587 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Bütün Qovluqları _Bağla" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:588 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Bütün qovluq pəncərələrini bağla" + +#: src/nautilus-throbber.c:514 +msgid "throbber" +msgstr "zonquldayıcı" + +#: src/nautilus-throbber.c:515 +msgid "provides visual status" +msgstr "əyani vəziyyəti təqdim edir" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:575 +msgid "View Failed" +msgstr "Nümayiş Bacarılmadı" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:586 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +msgstr "%s nümayişində bir xəta oldu və davam edə bilmir." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:587 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Başqa görünüş seçə bilərsiniz ya da başqa mövqeyə gedə bilərsiniz." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:597 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error while starting up." +msgstr "%s nümayişində başlaqkən xəta oldu." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:598 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Mövqe bu görünüşlə göstərilə bilməz." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:985 +msgid "Content View" +msgstr "Məzmun Görünüşü" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 +#, fuzzy +msgid "View of the current folder" +msgstr "Hazırkı fayl ya da qovluğun nümayişi" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 +#, fuzzy +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" +"Nautilusun bu faylı göstərə bilməsi üçün ehtiyacı olan nümayişç qurulu deyil." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 +#, fuzzy +msgid "The location is not a folder." +msgstr "\"%s\" mövqeyi mövcud deyil." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "Nautilus %s: mövqelərini göstərə bilir." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "Vəkil vericisi qurğularınızı yoxlayın." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." +msgstr "" +"Nautilus əsas SMB səyyahı ilə əlaqə qura bilmədiyinə görə \"%s\" açıla " +"bilmədi." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "Yerli şəbəkədə SMB vericisinin işlədiyini yoxlayın." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "\"%s\" Nautilus tərəfindən göstərilə bilmir ." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "Xahiş edirik, başqa görünüş seçib yenidən sınayın." + +#: src/nautilus-window-menus.c:175 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Nişanın göstərdiyi yerə get" + +#: src/nautilus-window-menus.c:407 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" +"(at your option) any later version." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:411 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" +"GNU General Public License for more details." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:415 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" +"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:444 +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "" +"Nautilus fayl sistemini və bütün sisteminizi asand idarə edə bilmək " +"məqsədilə Gnome üçün hazırlanmış bir qabıqdır." + +#: src/nautilus-window-menus.c:448 +msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:453 +#, fuzzy +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Vasif İsmailoğlu \n" +"Mətin Əmirov \n" +"\n" +"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" +"" + +#: src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "_File" +msgstr "_Fayl" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "_Edit" +msgstr "_Düzəlt" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:592 +msgid "_View" +msgstr "_Görünüş" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:593 +msgid "_Help" +msgstr "_Yardım" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:595 +msgid "_Close" +msgstr "_Bağla" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:596 +msgid "Close this folder" +msgstr "Bu qovluğu bağla" + +#: src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_Arxa Planlar və Emblemlər..." + +#: src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "Xüsusiyyətleri dəyişdirə biləcək naxış, rəng və emblemləri göstər" + +#: src/nautilus-window-menus.c:603 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Seçimlər" + +#: src/nautilus-window-menus.c:604 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Nautilus seçimlərini dəyişdir" + +#: src/nautilus-window-menus.c:606 +msgid "_Undo" +msgstr "_Geri Al" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:607 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Axırıncı mətn dəyişikliyini geri al" + +#: src/nautilus-window-menus.c:609 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Ü_st Qovluğu Aç" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:610 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Qonşu qovluğu aç" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:616 +msgid "_Stop" +msgstr "_Dayan" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:620 +msgid "_Reload" +msgstr "_Yenilə" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:624 +msgid "_Contents" +msgstr "_Məzmun" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Nautilus yardımını göstər" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:628 +msgid "_About" +msgstr "_Haqqında" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:629 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Nautilus-un müəlliflərini göstər" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:632 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Yaxınlaşdır" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "İçindəkiləri ətraflı göstər" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:636 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Uzaqlaşdır" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "İçindəkiləri azaldılmış olaraq göstər" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:640 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "N_ormal Böyüklük" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:641 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "İçindəkiləri normal böyüklükdə göstər" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:644 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "_Vericiyə Bağlan..." + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:645 +#, fuzzy +msgid "Set up a connection to a network server" +msgstr "Bu vericisə sabit bağlantı qur" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:648 +msgid "_Home" +msgstr "_Ev" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:649 +#, fuzzy +msgid "Go to the home folder" +msgstr "Zibil qovluğuna get" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:652 +msgid "_Computer" +msgstr "_Kompüter" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:653 +#, fuzzy +msgid "Go to the computer location" +msgstr "Evimə get" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:656 +#, fuzzy +msgid "T_emplates" +msgstr "Ş_ablonlar" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:657 +#, fuzzy +msgid "Go to the templates folder" +msgstr "Şablonlar qovluğuna get" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:660 +msgid "_Trash" +msgstr "_Zibil Qutusu" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:661 +msgid "Go to the trash folder" +msgstr "Zibil qovluğuna get" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:664 +#, fuzzy +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "CD/DVD Yaradıcısı" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:665 +msgid "Go to the CD/DVD Creator" +msgstr "CD/DVD Yaradıcısına Get" + +#: src/nautilus-window-menus.c:691 +msgid "_Up" +msgstr "_Yuxarı" + +#: src/nautilus-window.c:655 +#, c-format +msgid "Display this location with \"%s\"" +msgstr "Bu mövqeyi \"%s\" ilə göstər" + +#: src/nautilus-window.c:1452 +msgid "Application" +msgstr "Proqram" + +#: src/nautilus-window.c:1453 +msgid "The NautilusApplication associated with this window." +msgstr "Bu pəncərə ilə əlaqələndirilmiş Nautilus Tə'minatı" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom In" +msgstr "Yaxınlaşdır" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Uzaqlaşdır" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:87 +#, fuzzy +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Yaraşdırmaq Üçün Yaxınlaşdır" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:99 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:802 +msgid "Zoom" +msgstr "Yaxınlıq" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:808 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Hazırkı görünüş üçün yaxınlaşdırma səviyəsini seçin" + +#: src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Network Servers" +msgstr "Şəbəkə Vericiləri" + +#: src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +msgstr "Nautilus fayl idarəçisində şəbəkə vericilərinizi görün" + +#: eel/eel-editable-label.c:366 +msgid "Text" +msgstr "Mətn" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Image/label border" +msgstr "Rəsm/etiket kənarı" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:116 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunda rəsmin və etiketin ətrafındakı kənarın eni" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "Alert Type" +msgstr "Xəbərdarlıq Növü" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:126 +msgid "The type of alert" +msgstr "Xəbərdarlığın növü" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Xəbərdarlıq Düymələri" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:135 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunda göstərilən düymələr" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:199 +msgid "Show more _details" +msgstr "Daha çox _təfərruat göstər" + +#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-editable-label.c:367 +msgid "The text of the label." +msgstr "Etiketin mətni." + +#: eel/eel-editable-label.c:373 +msgid "Justification" +msgstr "İki yönlü hizalama" + +#: eel/eel-editable-label.c:374 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Etiket mətninin içindəki sətrlərin bir birinə səviyələməsi nisbidir. Bu " +"etiketin öz yerindəki səviyələməsinə təsir göstərmir. Bunun üçün bax: " +"GtkMisc::xalign." + +#: eel/eel-editable-label.c:382 +msgid "Line wrap" +msgstr "Sətri qırması" + +#: eel/eel-editable-label.c:383 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Seçilibsə, mətn çox geniş olduğu zaman yazılar büküləcək." + +#: eel/eel-editable-label.c:390 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Ox Mövqeyi" + +#: eel/eel-editable-label.c:391 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Xarakter ədədində oxun hazırkı mövqeyi " + +#: eel/eel-editable-label.c:400 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Seçilmək Üzrə" + +#: eel/eel-editable-label.c:401 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Seçimin tam tərs tərəfinin oxdan xarakter ədədində mövqeyi" + +#: eel/eel-editable-label.c:3042 +msgid "Select All" +msgstr "Hamısını Seç" + +#: eel/eel-editable-label.c:3053 +msgid "Input Methods" +msgstr "Giriş Üsulları" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf xətası:\n" +" %s" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "GConf xətası: %s" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Bütün başqa xətalar sadəcə olaraq terminalda göstəriləcəkdir." + +#. localizers: These strings are part of the strftime +#. * self-check code and must be changed to match what strtfime +#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". +#. +#: eel/eel-glib-extensions.c:1259 +msgid "01/01/00, 01:00 AM" +msgstr "01/01/00, 01:00" + +#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". +#: eel/eel-glib-extensions.c:1261 +msgid "1/1/00, 1:00 AM" +msgstr "1/1/00, 1:00" + +#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". +#: eel/eel-glib-extensions.c:1263 +msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +msgstr " 1/ 1/00, 1:00" + +#: eel/eel-gnome-extensions.c:284 +msgid "No image was selected." +msgstr "Heç bir rəsm seçilməyib." + +#: eel/eel-gnome-extensions.c:285 +msgid "You must click on an image to select it." +msgstr "Seçmək üçün rəsmi tıqlamalısınız." + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229 +msgid "Default" +msgstr "Ön Qurğulu" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477 +msgid "No applications selected" +msgstr "Heç bir proqram seçili deyil" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s sənədi" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980 +msgid "Unknown" +msgstr "Namə'lum" + +#. first %s is filename, second %s is mime-type description +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" +msgstr "" +"%s faylını və \"%s\" növündəki digər faylları açmaq üçün program seç" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220 +msgid "Could not run application" +msgstr "Proqram işə salına bilmədi" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:187 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "'%s' tapıla bilmədi" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:190 +msgid "Could not find application" +msgstr "Proqram tapıla bilmədi" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:287 +msgid "Could not add application" +msgstr "Proqram əlavə edilə bilmədi" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:288 +msgid "Could not add application to the application database" +msgstr "Proqram məlumat bazasına əlavə edilə bilmədi" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:401 +msgid "Select an Application" +msgstr "Proqram Seç" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:830 +#, fuzzy +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "" +"%s faylını və \"%s\" növündəki digər faylları açmaq üçün program seç" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:855 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:872 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Gəz..." + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:986 +#, c-format +msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "%s faylını və \"%s\" növündəki digər faylları bununla aç: " + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017 +msgid "_Add" +msgstr "Ə_lavə et" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018 +msgid "Add Application" +msgstr "Proqram Əlavə Et" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:214 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Bu gedişatı ləğv düyməsinə basaraq dayandıra bilərsiniz." + +#: eel/eel-vfs-extensions.c:650 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (hökmsüz Yunikod)" + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Allaire" + +#~ msgid "Binary Freedom" +#~ msgstr "Binary Freedom" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CNET Linux Center" +#~ msgstr "CNET Linuks Mərkəzi" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "CollabNet" + +#~ msgid "Compaq" +#~ msgstr "Compaq" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Conectiva" + +#~ msgid "Covalent" +#~ msgstr "Covalent" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Avadanlıq" + +#~ msgid "International" +#~ msgstr "Beynəlmilləl" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Linuks Sənədləri Layihəsi" + +#~ msgid "Linux One" +#~ msgstr "Linux One" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linuks Onlayn" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "Linuks Mənbələri" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Linuks Həftəlik Xəbərlər" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrakeSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "Xəbərlər və Medya" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Reilly" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Açıq Mənbə Asiya" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Kompüterci Pinqvin" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Red Hat" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Red Hat Şəbəkəsi" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SourceForge" +#~ msgstr "SourceForge" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "Veb Xidmətləri" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "ZDNet Linuks Avadanlıq Databeyzi" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "ZDNet Linuks Ehtiyatlar Mərkəzi" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Sıfır-Bilik" + +# localizers: label prepended to the progress count +#~ msgid "Files thrown out:" +#~ msgstr "Atılan fayllar:" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "Daşınmış fayllar:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "Körpü yaradılmış fayllar:" + +#~ msgid "Files copied:" +#~ msgstr "Köçürülmüş fayllar:" + +#~ msgid "Icons Viewer" +#~ msgstr "Timsal Nümayişçisi" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "Sıra Nümayişçisi" + +#~ msgid "Nautilus Tree View" +#~ msgstr "Nautilus Budaq Nümayişi" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "Nautilus Ağac yan çubuğu" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "Sürüşgən siyahını göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "" +#~ "Axtarış nəticələrini sürüşgən siyahıda göstərən Nautilus fayl idarəçisi " +#~ "əlavəsi" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "2 ölçülü timsal sahəsi göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "Masa üstündə timsallar göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "Nautilus fayl idarəçisi masa üstü timsal nümayişi" + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "Nautilus fayl idarəçisi timsal nümayişi" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "Nautilus fayl idarəçisi siyahı nümayişi" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "Nautilus fayl idarəçisi axtarış nəticələri nümayişi" + +#~ msgid "Search List" +#~ msgstr "Axtarış Siyahısu" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "Timsal Nümayişi" + +#~ msgid "View as List" +#~ msgstr "Sıra Nümayişi" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "_Timsal Nümayişi" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "_Sıra Nümayişi" + +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_Boşalt" + +#~ msgid "Use the default background for this location" +#~ msgstr "Bu yer üçün ön qurğulu arxa planı işlət" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "Keçmişi _Təmizlə" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Fayl Səyyahı: %s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Müəllif Hüququ (C) 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "CD _Creator" +#~ msgstr "_CD Yaradıcısı" + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Fərqli aç..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "bonobo_ui_init() iflas etdi." + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +#~ msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapter e'malatxanaları üçün e'malatxana" + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +#~ msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapter e'malatxanaları üçün e'malatxana " + +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +#~ "look like Nautilus Views" +#~ msgstr "" +#~ "Sıravi Bonobo İdarələrini və ya Hopdurulmuş elementlərini Nautilus " +#~ "Nümayişlərinə çevirən mərkəz" + +#~ msgid "Nautilus component adapter factory" +#~ msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapteri e'malatxanası" + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "Nautilus Emblem yan çubuğu" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "Nautilus Emblem nümayişi" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Keçmiş yan çubuğu" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus üçün keçmiş yan çubuğu" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "Hazırda göstərilən URI" + +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Rəsm Xassələrinin məzmun nümayişi tərkib hissəsi" + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "Nautilus Rəsm Xassələri nümayişi" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Qeydlər yan çubuğu" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus üçün qeydlər yan çubuğu" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası" + +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "Mətn Nümayişçisi" + +#~ msgid "Text view" +#~ msgstr "Mətn nümayişi" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası" + +#~ msgid "View as Text" +#~ msgstr "Mətn Olaraq Göstər" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "davam edən fəaliyyəti göstərən animasiya" + +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "zonquldayıcı e'malatxanası" + +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "zonquldayıcı obyekt e'malatxanası" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "Mətni _Təmizlə" + +#~ msgid "Cut Text" +#~ msgstr "Mətni Kəs" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan sil" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Nişanlar menyusunda ön qurğulu nişanları gizlət" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "Seçilidirsə, Nautilus nişanlar menyusunda ancaq istifadəçinin nişanlarını " +#~ "göstərəcək." + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "%s Göstərici" + +#~ msgid "Could not complete specified action: %s" +#~ msgstr "Verilən hərəkəti tamamlaya bilmədim: %s" + +#~ msgid "Could not complete specified action." +#~ msgstr "Verilən hərəkəti tamamlaya bilmədim." + +#~ msgid "Use the default desktop background" +#~ msgstr "Ön qurğulu masa üstü arxa planını işlət" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Başladıcını Təkmilləşdir" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Başladıcı mə'lumatını dəyişdir" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Seçili sürücünü şəkilləndir" + +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Medi_a Xassələri" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "_Qoru" + +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "Seçili sürücünün media xüsusiyyətlərini göstər" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Şəkilləndirmə" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Yan panellərindən birində bir xəta baş verdi və o davam edə bilmir." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Təəssüf ki hansının olduğu bilinmir." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "%s yan panelində bir xəta baş verdi və o davam edə bilmir." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "Əgər bu davam edərsə paneli qeyri-fəallaşdırsanız daha yaxşı olar." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Yan Panel İflas Etdi" + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Yan Çubuq" + +#~ msgid "Contains a side pane view" +#~ msgstr "Yan çubuq nümayişinə sahəbdir" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Geri" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Axtar" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "İrəli" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Ev" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Yenilə" + +#~ msgid "Search this computer for files" +#~ msgstr "Bu kompüterdə faylları axtar" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Dayan" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Yuxarı" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Çap Et" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Qeyd Et" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Profil Nüsxəsi" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "Hazırkı mövqeyin ən son məzmununu göstər" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Boş CD Qovluğuna get" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Bir səviyə üstə çıx" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Profilləşdirməyi Raport Et" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Profilləşdirməni Sıfırla" + +#~ msgid "Start Profiling" +#~ msgstr "Profilləşdirməni Başlat" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Profilləşdirməni Qurtar" + +#~ msgid "Stop loading this location" +#~ msgstr "Bu yeri yükləməni dayandır" + +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "_CD/DVD Yaradıcısı" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "_Profilləşdirici" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "Profilləşdirməni _Bildir" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "Profilləşdirməni _Sıfırla" + +#~ msgid "_Start Profiling" +#~ msgstr "Profilləşdirməni _Başlat" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "Profilləşdirməni _Dayandır" + +#~ msgid "Go to Computer" +#~ msgstr "Kompüterə Get" + +#~ msgid "a title" +#~ msgstr "başlıq" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "gəzinti keçmişi" + +#~ msgid "the current selection" +#~ msgstr "hazırkı seçim" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "nümayişçinin hopdurulmuş olduğu pəncərə növü" + +#~ msgid "whether to show hidden files in the view" +#~ msgstr "Görnüşdə gizli faylların göstərilməsi" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "Proqram ID-si" + +#~ msgid "The application ID of the window." +#~ msgstr "Pəncərənin tə'minat ID-si" + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "Nautilus onun hansı növ fayl olduğunu tapa bilmir." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "Axtarış indi aparıla bilmir. Ya indeksiniz mövcud deyil ya da axtarış " +#~ "proqramınız fəaliyyətdə deyil." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." +#~ msgstr "" +#~ "Medusa axtarış sisteminizin açıq olub olmadığını bir yoxlayın. İndeksiniz " +#~ "yoxsa Medusa indeksləyicinizi də bir yoxlayın." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Axtarış Aparıla Bilmir" + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Bir neçə səhifə geri get" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Bir neçə səhifə irəli get" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "Pəncərəyə yaraşdır" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "GConf Xətası" + +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "Heçnə Seçilməyib" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Mə'lumat" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Xabərdarlıq" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Xəta" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Sual" diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..624542b --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,7206 @@ +# Vital Khilko , 2002-2005. +# Ales Nyakhaychyk , 2002-2005, 2008. +# Ihar Hrachyshka , 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yuras Shumovich , 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-13 11:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-07 17:39+0300\n" +"Last-Translator: Uladzimir Manulenka \n" +"Language-Team: Belarusian \n" +"Language: be\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Запуск апраграмавання" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Наўтылус" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Доступ і кіраванне файламі" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Наўтылус, прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME. Ён прадастаўляе " +"просты і зручны спосаб кіравання файламі і файлавымі сістэмамі." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія " +"іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, " +"так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск " +"загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у " +"выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне " +"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31 +msgid "Tile view" +msgstr "У выглядзе значкоў" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35 +msgid "List view" +msgstr "У выглядзе спісу" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43 +msgid "Other locations" +msgstr "Іншыя месцы" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 +msgid "@icon@" +msgstr "@icon@" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Новае акно" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць " +"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі " +"будуць дадавацца ў канцы спіса картак." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую " +"графу ўводу замест адраснай паліцы." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: " +"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Незваротна выдаліць\"" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт " +"\"Незваротна выдаліць\", які мінае сметніцу." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных " +"або вылучаных файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць " +"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы " +"або ачысціць сметніцу." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба " +"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што " +"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на " +"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба " +"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба " +"паказваць такія звесткі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, " +"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з " +"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх " +"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з " +"дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых файлаў." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання " +"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку " +"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " +"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " +"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. " +"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " +"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. " +"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае " +"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават " +"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only" +"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае " +"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх " +"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае " +"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў мегабайтах, не будуць мець мініяцюр. " +"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што " +"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name" +"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і " +"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным " +"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага " +"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж " +"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку " +"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было " +"адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым " +"спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " +"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ужываць аглядальнік настаўленага віду." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры " +"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над " +"якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Уключыць новыя эксперыментальныя рэжымы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Ці выкарыстоўваць новыя эксперыментальныя рэжымы прагляду з апошнімі " +"віджэтамі GTK+. Вы можаце дапамагчы ў вызначэнні іх будучыні, дасылаючы свае " +"водгукі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці " +"новага акна ці карткі" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак " +"на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў " +"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: \"size" +"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй мадыфікацыі), " +"\"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і " +"\"mime_type\" (MIME-тып)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх " +"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны " +"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік" +"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва " +"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік " +"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх " +"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", " +"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае " +"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: " +"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны " +"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі " +"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а " +"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню " +"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў " +"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard " +"(звычайны), large (вялікі)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Ужыць іерархічны рэжым" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Пачатковы памер акна" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна дастасавання." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Шырыня бакавой паліцы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202 +#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931 +#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642 +#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасаваць" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Гц" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Каналаў" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%'d гадзіна" +msgstr[1] "%'d гадзіны" +msgstr[2] "%'d гадзін" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%'d хвіліна" +msgstr[1] "%'d хвіліны" +msgstr[2] "%'d хвілін" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунды" +msgstr[2] "%'d секунд" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 секундаў" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Аўдыя/Відэа" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d кбіт/с" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Гц" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Рэха" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Мона" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Стэоэа" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7437 +msgid "Audio" +msgstr "Аўдыя" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206 +msgid "Video" +msgstr "Відэа" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Агульнае" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Назва:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Імя выканаўцы:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Працягласць:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Год:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Назва альбома:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Каментар:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Кантэйнер:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Памеры:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Кодэкі:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Framerate:" +msgstr "Частата кадраў:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Бітрэйт:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Частата дыскрэтызацыі:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Каналы:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1022 +msgid "Loading…" +msgstr "Чытанне…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Тып выявы" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d піксел" +msgstr[1] "%d пікселы" +msgstr[2] "%d пікселаў" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Шырыня" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Вышыня" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Вытворца фотаапарата" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Мадэль фотаапарата" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Вытрымка" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Рэжым здымкі" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Дыяфрагма" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Святлоадчувальнасць ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Успышка" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Фокусная адлегласць" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Апраграмаванне" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Назва" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Апісанне" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключавыя словы" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Аўтар" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Дата стварэння" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Аўтарскія правы" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Рэйтынг" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f П / %f З (%.0f м)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Каардынаты" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7439 +msgid "Image" +msgstr "Выява" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Даслаць…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Паслаць файл электроннай поштай…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць." + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або " +"дайце дазвол для яе стварэння:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або " +"дайце дазвол для іх стварэння:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:604 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі." + +#: src/nautilus-application.c:612 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі." + +#: src/nautilus-application.c:621 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас." + +#: src/nautilus-application.c:774 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:966 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "\"%s\" гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост." + +#: src/nautilus-application.c:1066 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў." + +#: src/nautilus-application.c:1073 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам." + +#: src/nautilus-application.c:1073 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ПАМЕР" + +#: src/nautilus-application.c:1075 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы." + +#: src/nautilus-application.c:1077 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў" + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў." + +#: src/nautilus-application.c:1081 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Выйсці з Наўтылуса." + +#: src/nautilus-application.c:1083 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню." + +#: src/nautilus-application.c:1084 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не ўдалося запусціць праграму:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " +"\"Скасаваць\"." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Запусціць" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "\"%s\" не будзе унікальнай назвай." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Імя не можа быць пустым." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Імя не можа змяшчаць \"/\"." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Пераназваць %d папку" +msgstr[1] "Пераназваць %d папкі" +msgstr[2] "Пераназваць %d папак" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Пераназваць %d файл" +msgstr[1] "Пераназваць %d файла" +msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку" +msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі" +msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Першы зменены" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Апошні змянены" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Першы створаны" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Апошні створаны" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Мадэль фотаапарата" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Дата стварэння" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Нумар сезона" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Нумар эпізоду" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Нумар трэка" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Імя выканаўцы" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Назва альбома" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Першапачатковае імя файла" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314 +msgid "Other Locations" +msgstr "Іншыя месцы" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 +msgid "Home" +msgstr "Дамашняя папка" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1775 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Прамавугольнік вылучэння" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 +msgid "Icon View" +msgstr "Рэжым значкоў" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Назва і значок файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Памер" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Памер файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Тып" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Тып файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Дакладны тып" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Больш дакладны тып файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Accessed" +msgstr "Час апошняга доступу" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Дата апошняга доступу да файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Owner" +msgstr "Уласнік" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Уласнік файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Група, якой належыць файл." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 +msgid "Permissions" +msgstr "Дазволы" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Дазволы на працу з файлам." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Месца" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Месца файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Час апошняй мадыфікацыі" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Навізна" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Дата апошняга доступу да файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Абраны" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Ці абраны файл." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "У сметніцы" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Дата выкіду ў сметніцу" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Арыгінальнае месца" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Дарэчнасць" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Архіў не можа называцца \".\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Назва архіва задоўгая." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:661 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "Пера_мясціць сюды" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "С_капіраваць сюды" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "С_тварыць спасылку" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Не ўдалося змяніць групу." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або " +"выдалілі?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл" + +#: src/nautilus-file.c:1446 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу" + +#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл" + +#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл" + +#: src/nautilus-file.c:1956 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў" + +#: src/nautilus-file.c:1999 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню" + +#: src/nautilus-file.c:2083 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Файл не знойдзены" + +#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:319 +msgid "Starred" +msgstr "Абраны" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5466 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5471 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Учора" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5489 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Учора %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5496 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Учора %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5506 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5515 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5522 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5533 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5543 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5562 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5572 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5580 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5592 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6055 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Забаронена вызначаць дазволы" + +#: src/nautilus-file.c:6378 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Забаронена вызначаць уласніка" + +#: src/nautilus-file.c:6397 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе" + +#: src/nautilus-file.c:6682 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Забаронена вызначаць групу" + +#: src/nautilus-file.c:6701 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6843 +msgid "Me" +msgstr "Мой" + +#: src/nautilus-file.c:6875 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u элемент" +msgstr[1] "%'u элементы" +msgstr[2] "%'u элементаў" + +#: src/nautilus-file.c:6876 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u папка" +msgstr[1] "%'u папкі" +msgstr[2] "%'u папак" + +#: src/nautilus-file.c:6877 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u файл" +msgstr[1] "%'u файлы" +msgstr[2] "%'u файлаў" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7354 +msgid "? bytes" +msgstr "? байтаў" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "? items" +msgstr "? элементаў" + +#: src/nautilus-file.c:7374 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296 +msgid "unknown" +msgstr "невядома" + +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503 +msgid "Program" +msgstr "Праграма" + +#: src/nautilus-file.c:7438 +msgid "Font" +msgstr "Шрыфт" + +#: src/nautilus-file.c:7440 +msgid "Archive" +msgstr "Архіў" + +#: src/nautilus-file.c:7441 +msgid "Markup" +msgstr "Разметка" + +#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443 +msgid "Text" +msgstr "Тэкст" + +#: src/nautilus-file.c:7446 +msgid "Contacts" +msgstr "Кантакты" + +#: src/nautilus-file.c:7447 +msgid "Calendar" +msgstr "Каляндар" + +#: src/nautilus-file.c:7448 +msgid "Document" +msgstr "Дакумент" + +#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180 +msgid "Presentation" +msgstr "Прэзентацыі" + +#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Разліковыя аркушы" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Other" +msgstr "Іншы" + +#: src/nautilus-file.c:7505 +msgid "Binary" +msgstr "Двайковы файл" + +#: src/nautilus-file.c:7510 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: src/nautilus-file.c:7549 +msgid "Link" +msgstr "Спасылка" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s: спасылка" + +#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Спасылка (зламаная)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +msgid "Reset" +msgstr "Ануляваць змены" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +msgid "_Skip" +msgstr "_Прапусціць" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Пера_назваць" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "За_мяніць" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Файл не можа называцца \".\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Файл не можа называцца \"..\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "Імя файла задоўгае." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Файлы, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "S_kip All" +msgstr "Пр_апусціць усё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "_Retry" +msgstr "Паў_тарыць спробу" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Delete" +msgstr "_Выдаліць" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Выдаліць усё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяніць" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "Replace _All" +msgstr "Зам_яніць усё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Merge" +msgstr "_Аб'яднаць" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "Merge _All" +msgstr "А_б'яднаць усё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Усё роўна скапіраваць" + +#: src/nautilus-file-operations.c:333 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунды" +msgstr[2] "%'d секунд" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d хвіліна" +msgstr[1] "%'d хвіліны" +msgstr[2] "%'d хвілін" + +#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d гадзіна" +msgstr[1] "%'d гадзіны" +msgstr[2] "%'d гадзін" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:460 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s: іншая спасылка" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:488 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:495 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (copy)" +msgstr " (копія)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:556 +msgid " (another copy)" +msgstr " (іншая копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 +msgid "th copy)" +msgstr "-ая копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "st copy)" +msgstr "-ая копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "nd copy)" +msgstr "-ая копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:570 +msgid "rd copy)" +msgstr "-яя копія)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (копія)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:589 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (іншая копія)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%d-ая копія)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:723 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:733 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1544 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\" са сметніцы?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1549 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?" +msgstr[1] "" +"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?" +msgstr[2] "" +"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са " +"сметніцы?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Выдаленне элемента незваротна." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1580 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Ачысціць сметніцу?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1584 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862 +#: src/nautilus-window.c:1287 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Ачысціць сметніцу" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1620 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?" +msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?" +msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Выдалена \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1690 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Выдаленне “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Выдалены %'d файл" +msgstr[1] "Выдалена %'d файла" +msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1707 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Выдаленне %'d файла" +msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў" +msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 +#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 +#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981 +#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335 +#: src/nautilus-file-operations.c:8403 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s" +msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d файл/сек)" +msgstr[1] "(%d файла/сек)" +msgstr[2] "(%d файлаў/сек)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Памылка падчас выдалення." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1935 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1938 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1945 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1948 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2075 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2090 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла" +msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" +msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2096 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл" +msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла" +msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2244 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%s\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2256 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2514 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2518 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Выдаленне файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2667 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Не ўдалося выняць %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2672 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе " +"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2860 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Не а_чышчаць сметніцу" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3087 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3100 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3113 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3123 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3131 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570 +#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807 +msgid "Error while copying." +msgstr "Памылка падчас капіравання." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737 +#: src/nautilus-file-operations.c:4803 +msgid "Error while moving." +msgstr "Памылка падчас перамяшчэння." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3179 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3183 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх " +"прагляд." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3316 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Немагчыма апрацаваць папку \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яе чытанне." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3427 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Немагчыма апрацаваць файл \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3432 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620 +#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3563 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3567 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3621 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, " +"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3789 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3793 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Перамешчана \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3800 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3804 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Скапіравана \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3838 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Стварэнне дубліката \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3842 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Створаны дублікат \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3861 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3867 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3886 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%s\"" +msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3892 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%s\"" +msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3915 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3925 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\"" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023 +#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076 +#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920 +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" +msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" +msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" +msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" +msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4576 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе " +"копіі ў месцы прызначэння." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4582 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4748 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх " +"прагляд." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4764 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Прапусціць файлы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4814 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432 +#: src/nautilus-file-operations.c:6117 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5166 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Памылка падчас капіравання \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5439 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5526 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5715 +msgid "Copying Files" +msgstr "Капіраванне файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5832 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5836 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6119 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6359 +msgid "Moving Files" +msgstr "Перамяшчэнне файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6450 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Стварэнне спасылак у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6454 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла" +msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" +msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6604 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6608 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6613 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6932 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Настаўленне дазволаў" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7208 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Новая папка" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7223 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Новы дакумент" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7505 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7510 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7514 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7774 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Ачыстка сметніцы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7816 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Праверка месца прызначэння" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7860 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Выняцце \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Памылка падчас выняцця \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7968 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8029 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8059 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Вынята \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8065 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”" +msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”" +msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8099 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Падрыхтоўка да выняцця" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8227 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Выняцце файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8286 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Сцісканне \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8292 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8440 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Памылка падчас сціскання \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8446 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8456 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8481 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Сціснута \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%s\"" +msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8578 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Сцісканне файлаў" + +#: src/nautilus-files-view.c:395 +msgid "Searching…" +msgstr "Пошук…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1193 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." +msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." +msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." + +#: src/nautilus-files-view.c:1198 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно." +msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны." +msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." + +#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Добра" + +#: src/nautilus-files-view.c:1701 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" + +#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932 +#: src/nautilus-files-view.c:6390 +msgid "_Select" +msgstr "_Вылучыць" + +#: src/nautilus-files-view.c:1714 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Шаблон:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1720 +msgid "Examples: " +msgstr "Напрыклад: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2826 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " +"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "вылучана: \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:3327 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d папка вылучана" +msgstr[1] "%'d папкі вылучаны" +msgstr[2] "%'d папак вылучаны" + +#: src/nautilus-files-view.c:3341 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)" +msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)" +msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3356 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)" +msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)" +msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3375 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d элемент вылучаны" +msgstr[1] "%'d элементы вылучаны" +msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3384 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны" +msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны" +msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3399 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3432 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5919 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" + +#: src/nautilus-files-view.c:5923 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Выбар месца для капіравання" + +#: src/nautilus-files-view.c:6386 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Выбар месца для выняцця" + +#: src/nautilus-files-view.c:6574 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Абрусы" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6641 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\"" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6671 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:6696 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6809 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:7729 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)" +msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)" +msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7789 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Адкрыць з дапамогай %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7801 +msgid "Run" +msgstr "Запусціць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7806 +msgid "Extract Here" +msgstr "Выняць сюды" + +#: src/nautilus-files-view.c:7807 +msgid "Extract to…" +msgstr "Выняць…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7811 +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7869 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "_Запусціць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Злучыцца" + +#: src/nautilus-files-view.c:7881 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7887 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Адблакіраваць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7907 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Спыніць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7913 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Карэктна адлучыць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Адлучыць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7925 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Заблакіраваць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:9671 +msgid "Content View" +msgstr "Прагляд змесціва" + +#: src/nautilus-files-view.c:9672 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Прагляд гэтай папкі" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Вынятка.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "вынятка" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Адрабіць" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Undo last action" +msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 +msgid "Redo" +msgstr "Паўтарыць скасаванае" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\"" +msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\"" +msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\"" +msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\"" +msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента" +msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" +msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента" +msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" +msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу" +msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу" +msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы" +msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы" +msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент" +msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы" +msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\"" +msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\"" +msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента" +msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" +msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента" +msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" +msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Выдаліць \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Адрабіць капіраванне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Паўтарыць капіраванне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат" +msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты" +msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\"" +msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента" +msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" +msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента" +msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" +msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент" +msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы" +msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент" +msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы" +msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Стварыць новую папку \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Адрабіць пераназыванне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Паўтарыць пераназыванне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл" +msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла" +msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл" +msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла" +msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл" +msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла" +msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Адрабіць абранне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Паўтарыць абранне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу" +msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу" +msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Адрабіць змяненне групы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Паўтарыць змяненне групы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Адрабіць выняцце" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Паўтарыць выняцце" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл" +msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла" +msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Выняць \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Выняць %d файл" +msgstr[1] "Выняць %d файла" +msgstr[2] "Выняць %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Сціснуць \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Сціснуць %d файл" +msgstr[1] "Сціснуць %d файла" +msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Адрабіць сцісканне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Паўтарыць сцісканне" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\" " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Аўдыя CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Аўдыя DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Відэа DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Відэа CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Змяшчае музыку" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software" +msgstr "Змяшчае праграмы" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Апазнаны як \"%s\"" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Пуста)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Прадвызначана" + +#: src/nautilus-list-view.c:2393 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" +msgstr "Рэжым спіса" + +#: src/nautilus-list-view.c:3345 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s: бачныя слупкі" + +#: src/nautilus-list-view.c:3365 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?" +msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?" +msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно." +msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны." +msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Усё" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653 +msgid "Folders" +msgstr "Папкі" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +msgid "Documents" +msgstr "Дакументы" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 +msgid "Illustration" +msgstr "Ілюстрацыі" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 +msgid "Music" +msgstr "Музыка" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 +msgid "Picture" +msgstr "Малюнкі" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:203 +msgid "Text File" +msgstr "Тэкставыя файлы" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Выкінуць у сметніцу" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Запусціць у _тэрмінале" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Паглядзець" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." +msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." +msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Файл мае невядомы тып" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Выбраць праграму" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1293 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n" +"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Знайсці ў цэнтры дастасаванняў" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2053 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2146 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Адкрыццё \"%s\"." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2151 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента." +msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў." +msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Не ўдалося дадаць праграму" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 +msgid "Forget association" +msgstr "Забыць повязь з праграмай" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s дакумент" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы " +"тыпу \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 +msgid "_Add" +msgstr "_Дадаць" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 +msgid "Set as default" +msgstr "Зрабіць прадвызначанай" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Папка не можа называцца \".\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Папка не можа называцца \"..\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Імя папкі задоўгае." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Папкі, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Стварыць" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +msgid "Folder name" +msgstr "ІІмя папкі" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Новая папка" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Закрыць картку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння \"%s\" сімвальнай спасылкай." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены " +"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Замяніць папку \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Арыгінальная папка" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "Contents:" +msgstr "Змесціва:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Арыгінальны файл" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3221 +msgid "Size:" +msgstr "Памер:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Type:" +msgstr "Тып:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Апошняя мадыфікацыя:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Аб'яднаць з" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Замяніць на" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "_Аб'яднаць" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Аб'яднаць папку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Канфлікт файлаў і папак" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Канфлікт файлаў" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. У наступным спісе пералічаны " +"дастасаванні, здольныя адкрыць гэты архіў." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Камп'ютар" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:304 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Каранёвая папка адміністратара" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 +#: src/nautilus-properties-window.c:4178 +msgid "None" +msgstr "Нічога" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d МБ" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" +"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі " +"перацягвання." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " +"перацягванне." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " +"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Падрабязнасці: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Скасаваны" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Падрыхтоўка" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Аперацыі з файламі" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Паказаць падрабязнасці" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі" +msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі" +msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны" + +#: src/nautilus-properties-window.c:482 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:483 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго." + +#: src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы." + +#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы." + +#: src/nautilus-properties-window.c:507 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай." + +#: src/nautilus-properties-window.c:633 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Назва:" +msgstr[1] "_Назвы:" +msgstr[2] "_Назвы:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:883 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Уласцівасці" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:896 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Уласцівасці %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:901 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Уласцівасці %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1343 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1561 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1982 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2312 +msgid "nothing" +msgstr "нічога" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2316 +msgid "unreadable" +msgstr "нечытальна" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2328 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%d элемент, памерам %s" +msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s" +msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2338 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "used" +msgstr "занята" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2982 +msgid "free" +msgstr "вольна" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2984 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Агульная ёмістасць:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2987 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Тып файлавай сістэмы:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3140 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Падрабязнасці: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3159 +msgid "Basic" +msgstr "Агульнае" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3208 +msgid "Link target:" +msgstr "Месца прызначэння спасылкі:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3231 +msgid "Parent folder:" +msgstr "Бацькоўская папка:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3239 +msgid "Original folder:" +msgstr "Арыгінальная папка:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3248 +msgid "Volume:" +msgstr "Дыскавы том:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3256 +msgid "Trashed on:" +msgstr "У сметніцы:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3270 +msgid "Accessed:" +msgstr "Час апошняга доступу:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3278 +msgid "Modified:" +msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3289 +msgid "Free space:" +msgstr "Вольная прастора:" + +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3307 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 +#: src/nautilus-properties-window.c:4082 +msgid "no " +msgstr "немагчыма " + +#: src/nautilus-properties-window.c:4054 +msgid "list" +msgstr "праглядзець" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "read" +msgstr "прачытаць" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 +msgid "create/delete" +msgstr "ствараць і выдаляць" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4073 +msgid "write" +msgstr "пісаць" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4084 +msgid "access" +msgstr "атрымаць доступ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "List files only" +msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4161 +msgid "Access files" +msgstr "Доступ да файлаў" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4167 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4185 +msgid "Read-only" +msgstr "Толькі чытанне" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 +msgid "Read and write" +msgstr "Чытанне і запіс" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4219 +msgid "Access:" +msgstr "Доступ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Folder access:" +msgstr "Доступ да папкі:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4227 +msgid "File access:" +msgstr "Доступ да файла:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Уласнік:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 +msgid "Owner:" +msgstr "Уласнік:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4359 +msgid "_Group:" +msgstr "_Група:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4393 +msgid "Others" +msgstr "Астатнія" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4412 +msgid "Execute:" +msgstr "Выкананне:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4415 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4643 +msgid "Change" +msgstr "Змяніць" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4684 +msgid "Others:" +msgstr "Астатнія:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4728 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4743 +msgid "Security context:" +msgstr "Кантэкст бяспекі:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4759 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4772 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4777 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5041 +msgid "Open With" +msgstr "Адкрыць з дапамогай" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5438 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5722 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Вылучэнне ўласнага значка" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5724 +msgid "_Revert" +msgstr "_Адрабіць" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Адкрыць" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Шукаць \"%s\"" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +msgid "File name" +msgstr "Імя файла" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Не ўдалося закончыць пошук" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Любы час" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Іншы тып…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Выберыце тып" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Вылучыць" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Абраць даты…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 +msgid "Trash" +msgstr "Сметніца" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для " +"новых дакументаў." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Learn more…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"." + +#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403 +msgid "_Undo" +msgstr "_Адрабіць" + +#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417 +msgid "_Redo" +msgstr "_Паўтарыць скасаванае" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "_Аднавіць" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "_Ачысціць" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d дзень таму" +msgstr[1] "%d дні таму" +msgstr[2] "%d дзён таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d тыдзень таму" +msgstr[1] "%d тыдня таму" +msgstr[2] "%d тыдняў таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d месяц таму" +msgstr[1] "%d месяца таму" +msgstr[2] "%d месяцаў таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d год таму" +msgstr[1] "%d гады таму" +msgstr[2] "%d гадоў таму" + +#: src/nautilus-window.c:183 +msgid "Parent folder" +msgstr "Бацькоўская папка" + +#: src/nautilus-window.c:185 +msgid "New tab" +msgstr "Новая картка" + +#: src/nautilus-window.c:186 +msgid "Close current view" +msgstr "Закрыць бягучы выгляд" + +#: src/nautilus-window.c:187 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/nautilus-window.c:188 +msgid "Forward" +msgstr "Наперад" + +#: src/nautilus-window.c:1306 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 +msgid "_Properties" +msgstr "_Уласцівасці" + +#: src/nautilus-window.c:1318 +msgid "_Format…" +msgstr "_Адфарматаваць…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "\"%s\" выдалены" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1602 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d файл выдалены" +msgstr[1] "%d файла выдалена" +msgstr[2] "%d файлаў выдалена" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1623 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "\"%s\" выдалены з абранага" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1629 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага" +msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага" +msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага" + +#: src/nautilus-window.c:1767 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Адкрыць %s" + +#: src/nautilus-window.c:1845 +msgid "_New Tab" +msgstr "Новая _картка" + +#: src/nautilus-window.c:1855 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Пасунуць картку ў_лева" + +#: src/nautilus-window.c:1863 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "_Пасунуць картку ўправа" + +#: src/nautilus-window.c:1874 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрыць картку" + +#: src/nautilus-window.c:2869 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Доступ і кіраванне файламі" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2879 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Віталь Хілько , 2002, 2003, 2005\n" +"Алесь Няхайчык , 2003, 2004\n" +"Ігар Грачышка , 2006, 2011-2012\n" +"Юрась Шумовіч , 2017-2018" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1155 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Пошук толькі месцаў" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1692 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1696 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1705 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання " +"і паўтарыце спробу." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1714 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1719 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1727 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1733 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1744 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго " +"напісання і настройкі сеткі." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1763 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1938 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Адкрыць з дапамогай:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Агульнае" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Новае акно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Закрыць акно ці картку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Паказаць дапамогу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Скароты" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Адкрыццё" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Адкрыць у новай картцы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Адкрыць у новым акне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Карткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Новая картка" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Да папярэдняй карткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Да наступнай карткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Адкрыць картку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Пасунуць картку ўлева" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Пасунуць картку ўправа" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Аднавіць картку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навігацыя" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Назад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Наперад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Уверх" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Уніз" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Да дамашняй папкі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Увесці месца" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Паліца адрасу з дамашняй папкай" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Прагляд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Павялічыць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Зменшыць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Натуральны маштаб" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Абнавіць выгляд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Рэжым спіса" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Рэжым сеткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Рэдагаванне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Стварыць папку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Пераназваць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Выкінуць у сметніцу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Незваротна выдаліць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Выразаць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Скапіраваць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Уставіць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Вылучыць усё" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Інвертаваць вылучэнне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Адрабіць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Паўтарыць скасаванае" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Паказаць уласцівасці элемента" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Аўтаматычная нумарацыя" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Метаданыя" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата стварэння" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Нумар сезона" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Нумар эпізоду" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Нумар трэка" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Імя выканаўцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Назва альбома" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Першапачатковае імя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "Пера_назваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Пераназваць па шаблону" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Дадаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Фарматаванне" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Існуючы тэкст" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Замяніць на" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Замена" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Стварыць архіў" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Назва архіва" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Архівы меншага памеру, але павінна быць усталявана на Linux і Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Новая _папка" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "New _Document" +msgstr "Новы даку_мент" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 +msgid "_Paste" +msgstr "_Уставіць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "Стварыць _спасылку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +msgid "Select _All" +msgstr "Вылучыць _усё" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Уласцівасці" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Сцэнарыі" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Адкрыць у _новай картцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Адкрыць у н_овым акне" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "_Адкрыць у іншай праграме" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Прымацаваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Адмацаваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "_Выняць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "_Спыніць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Апазнаць носьбіт" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Выразаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "С_капіраваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Уставіць у папку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Move to…" +msgstr "Перамясціць у…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "Скапіраваць у…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Выдаліць са са сметніцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Незваротна выдаліць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Аднавіць са сметніцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Пера_назваць…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Зрабіць абрусам" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Выняць сюды" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "В_ыняць у…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "С_ціснуць…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Цэтлікі" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Дадаць у абранае" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Выдаліць з абранага" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Папка пустая" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Няма вынікаў" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Паспрабуйце іншы пошук" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Новая _папка…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Дадаць у _закладкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Адкрыць у н_овым акне" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Адкрыць у _новай картцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Паказаць бакавую паліцу" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Сарціроўка" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Дазволіць разгартаць папкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Подпісы значкоў" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне " +"элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Другі" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Трэці" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Першы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 +msgid "Views" +msgstr "Рэжымы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 +msgid "Open Action" +msgstr "Дзеянне для адкрыцця" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 +msgid "Link Creation" +msgstr "Стварэнне спасылак" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "_Display them" +msgstr "_Паказаць іх" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 +msgid "_Run them" +msgstr "_Запусціць іх" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Спытаць, што рабіць" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Behavior" +msgstr "Паводзіны" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 +msgid "List Columns" +msgstr "Слупкі спіса" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Шукаць у даччыных папках:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Толькі на гэтым камп'ютары" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "_All locations" +msgstr "_Усе месцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "_Never" +msgstr "_Ніколі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініяцюры" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Паказваць мініяцюры:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 +msgid "A_ll files" +msgstr "У_се файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 +msgid "N_ever" +msgstr "Н_іколі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 +msgid "File count" +msgstr "Колькасць файлаў" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "All folder_s" +msgstr "Усе папк_і" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ні_колі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Пошук і папярэдні прагляд" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +msgid "Always" +msgstr "Заўсёды" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Толькі для мясцовых файлаў" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +msgid "Never" +msgstr "Ніколі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 +msgid "Small" +msgstr "Маленькі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 +msgid "Standard" +msgstr "Звычайны" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 +msgid "Large" +msgstr "Вялікі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 +msgid "By Name" +msgstr "Паводле назвы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 +msgid "By Size" +msgstr "Паводле памеру" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 +msgid "By Type" +msgstr "Паводле тыпу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Паводле даты мадыфікацыі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 +msgid "By Access Date" +msgstr "Паводле даты доступу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Калі" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Абярыце дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ачысціць абраную дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Пачынаючы з…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Апошняя _мадыфікацыя" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Апошняе _выкарыстанне" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Што" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Файлы якога тыпу шукаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Увесь тэкст" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Імя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Шукаць толькі ў назве файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Тут з'явяцца абраныя файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "Edit" +msgstr "Рэдагаванне" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218 +msgid "Select All" +msgstr "Вылучыць _усё" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272 +msgid "_Sidebar" +msgstr "_Бакавая паліца" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Настройкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавіятурныя скароты" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326 +msgid "_Help" +msgstr "_Дапамога" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 +msgid "_About Files" +msgstr "_Пра файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553 +msgid "Go back" +msgstr "Назад" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580 +msgid "Go forward" +msgstr "Наперад" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623 +msgid "Show operations" +msgstr "Паказаць аперацыі" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662 +msgid "Toggle view" +msgstr "Пераключыць рэжым" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Сарціроўка" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_А-Я" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Я-А" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Апошняе _змяненне" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Першае змяненне" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Памер" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Тып" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Апошняе з _сметніцу" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Бачныя слупкі…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Перачытаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_Спыніць" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Зменшыць" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Натуральны маштаб" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Павялічыць" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Сметніца пустая" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Файлы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Шукаць сеткавыя месцы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Злучыцца" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Не ўдалося адмацаваць том" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Скасава_ць" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ці ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ці ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ці davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Сеткі" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "На гэтым камп'ютары" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s вольна" +msgstr[1] "%s / %s вольна" +msgstr[2] "%s / %s вольна" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Адлучыць" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Адмацаваць" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Адрас сервера" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Даступныя пратаколы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Прыстаўка" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Няма нядаўнія сервераў" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Нядаўнія серверы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Няма вынікаў" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Злучэнне з _серверам" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Увядзіце адрас сервера…" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Новае акно" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Настройкі" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Выйсці" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з " +#~ "Control + Delete на толькі Delete." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL-адрас" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Загад" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Недавераны стартар праграмы" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце " +#~ "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Даверыцца і _запусціць" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Бацькоўская папка:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Скарот для выдалення быў зменены" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — " +#~ "дастаткова націснуць на клавішу Delete." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Зразумела" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Эксперыментальны" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Ужыць новыя _рэжымы" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Новая папка" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Адкрыць меню" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Меню дзеянняў" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Адкрыць меню дзеянняў" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Пераключыць рэжым прагляду" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Шукаць файлы" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Аперацыі ў развіцці" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Паказаць аперацыі ў развіцці" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у " +#~ "канец загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для " +#~ "пакетнага змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць " +#~ "зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага " +#~ "ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры " +#~ "загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не " +#~ "з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку " +#~ "такіх файлаў." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Шрыфт стала" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Значок \"Дадому\" на стале" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Значок сметніцы на стале" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе " +#~ "змешчаны на стале." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на " +#~ "стале." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Дамашняя папка'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс " +#~ "значка \"Дадому\" на стале." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Сметніца'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Назва значка сметніцы на стале" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка " +#~ "сметніцы на стале." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Сеткавыя серверы'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Назва значка сеткавых сервераў" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс " +#~ "значка сеткавых сервераў на стале." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на " +#~ "стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла " +#~ "не будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты " +#~ "лік роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць " +#~ "якія абмежаванні." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "_Паказаць падрабязнасці" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (хібны Унікод)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "на стале" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Стол" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Тып MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "MIME тып файла." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна" +#~ msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны" +#~ msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Аўтар" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Аўтар" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Перасцеражэнне" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Крыніца" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Дата здымкі" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Дата лічбавання" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Дата мадыфікацыі" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Захоўваць роўна" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Змяніць _фон" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Ачысціць сметніцу" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Змяніць памер значка..." + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Паўнатэкставы пошук:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Зрабіць _прадвызначанай" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест " +#~ "таго, каб адкрываць іх у іншай праграме" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Файл павінны мець імя." + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Элементы:" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 кб" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 кб" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 Mб" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 Mб" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 Mб" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 Mб" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 Mб" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 Гб" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 Гб" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 Гб" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Сціснутыя файлы" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "В_ымаць файлы пры адкрыцці" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму." +#~ msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы." +#~ msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~| msgid "Detected as “%s”" +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Выдалены “%B”" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\"" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\"" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Усё роўна запусціць" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "_Зрабіць давераным" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Захаваны пошук" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Тэкст надпісу." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Раўнаванне" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на " +#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага " +#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Перанос радкоў" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Пазіцыя курсора" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Граніца вылучэння" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Пасунуць _вышэй" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Прадвызначана" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню " +#~ "\"Выняць\"." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню " +#~ "\"Адмацаваць том\"." + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "засталося: %T" +#~ msgstr[1] "засталося: %T" +#~ msgstr[2] "засталося: %T" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на " +#~ "прагляд яе змесціва." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B." + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу" +#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу" +#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S з %S" + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Новы %s" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Выдаліць \"%s\"" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, " +#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму " +#~ "карыстайцеся ёю ўважліва." + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі " +#~ "перад файламі." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Паслаць поштай..." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " +#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "" +#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "_Злучыць з серверам..." + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Няма вызначаных закладак" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Закладкі" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Пасунуць вышэй" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Пасунуць ніжэй" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Назва" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "У _адваротным парадку" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Уручную" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Паводле _назвы" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Паводле _памеру" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Паводле _тыпу" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Паводле д_аты доступу" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу" + +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Напрыклад, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Выдаліць" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Ачысціць усё" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны " +#~ "аднаго значка іншым" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Штораз пытацца" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Від" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Месца:" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Любы" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Бягучае" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Параметры месцапалажэння" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Параметры прагляду" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Захаваць пошук як" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Захаваць" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "П_апка:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент" +#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" +#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\"" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Ін_шая праграма..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць" +#~ "\"" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць" +#~ "\"" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" " +#~ "ці \"Скапіраваць\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней " +#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..." + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку" +#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі" +#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_Захаваць пошук" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "_Захаваць пошук як..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам " +#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Адкрыць у %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне" +#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" +#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы" +#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках" +#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\"" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Закрыць" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Усе тэмы" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць " +#~ "захаваныя." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Шукаць згублены файл" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі " +#~ "файл." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні " +#~ "праз кіраўнік файлаў." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "З_меншыць памер элементаў" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Звычайны памер" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Дадому" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Новая _картка" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Закрыць _усе вокны" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Закладкі..." + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Да _наступнай карткі" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Шукаць файлы..." + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Спіс" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Уверх" diff --git a/po/be@latin.po b/po/be@latin.po new file mode 100644 index 0000000..c245034 --- /dev/null +++ b/po/be@latin.po @@ -0,0 +1,6876 @@ +# Biełaruski pierakład Nautilusa. +# Copyright (C) 2007 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package. +# Alaksandar Navicki & Łacinka.org 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-14 13:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:12+0200\n" +"Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" +"Language-Team: i18n@mova.org \n" +"Language: be@latin\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Heta nia słušny fajł .desktop" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Niepaznanaja versija fajła .desktop \"%s\"" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Uklučeńnie %s" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Niepaznanaja opcyja ŭklučeńnia: %d" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Nielha pieradavać adrasy dakumentaŭ dla fajłaŭ .desktop z zapisam \"Type=Link\"" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Element, jaki nielha ŭklučać" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Vyznačy fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +msgid "FILE" +msgstr "FAJŁ" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Padaj ID kiraŭnika sesijaŭ" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 +msgid "Session Management Options" +msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 +msgid "Show Session Management options" +msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Vyhlad" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Łazur" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Čorny" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Pałasaty błakit" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Siniaja šurpataść" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Sini druk" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Ačyščany metał" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Guma-žujka" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Mieškavina" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "_Kolery" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Kamuflaž" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Krejda" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Vuhal" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Beton" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Korak" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Kontury" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Dunaj" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Ciomny korak" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "Ciomny GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Hłyboki sinie-zialony" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Kropki" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Pieraciahni koler na abjekt, kab źmianić abjekt" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Pieraciahni ŭzor na abjekt, kab źmianić abjekt" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Pieraciahni emblemu na abjekt, kab dadać jaje" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Zaćmieńnie" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Zajzdraść" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 +msgid "Erase" +msgstr "Vyčyść" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Vałokny" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Ruchavik u vahni" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Irys" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Kvietki" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Skamianiełaść" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Hranit" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Hrejpfrut" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Zialonaje pałatno" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Lod" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Indyha" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Listok" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Limon" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Manha" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Upakovačnaja papiera" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Moch u pałosačku" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Brud" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Ličby" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Akijan u palosačku" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Onyks" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Aranžavy" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Bledny błakit" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Purpurny marmur" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Papiera ŭ pałosačku" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Šurpataja papiera" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Rubin" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Marskaja piena" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Łupniak" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Srebra" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Nieba" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Nieba ŭ pałosačku" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Śnieh u pałosačku" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Štukaturka" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Mandaryn" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terakota" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Fijalet" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Biełyja chvali" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Bieły" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Biełyja robryški" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Emblemy" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "A_rnamenty" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Zachavany pošuk" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 +msgid "Image/label border" +msgstr "Kraj vyjavy/nadpisu" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 +msgid "Alert Type" +msgstr "Typ aściarohi" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 +msgid "The type of alert" +msgstr "Typ aściarohi" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Knopki aściarohi" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Knopki dyjalohavaha akna aściarohi" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 +msgid "Show more _details" +msgstr "Pakažy bolš _detalaŭ" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:353 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:354 +msgid "The text of the label." +msgstr "Tekst podpisu." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:360 +msgid "Justification" +msgstr "Raŭnańnie" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:361 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:369 +msgid "Line wrap" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:370 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:377 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Miesca kursora" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:378 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Dziejnaje miesca kursora ŭstaŭki, u znakach." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:387 +#, fuzzy +msgid "Selection Bound" +msgstr "Aplikacyi nia znojdzienyja" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:388 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3217 +msgid "Select All" +msgstr "Zaznač usio" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3228 +msgid "Input Methods" +msgstr "Metady ŭvodu" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Pamyłka GConf:\n" +" %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "Pamyłka GConf: %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Usie nastupnyja pamyłki buduć pakazvacca tolki ŭ terminale." + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Hetuju aperacyju možna spynić, klikniŭšy ŭ knopku Anuluj." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (niasłušny Unikod)" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Śpis podpisaŭ pad ikonaj u vyhladzie ikonaŭ albo na stale. Kolkaść " +"pakazvanych podpisaŭ zaležyć ad stupieni pavieličeńnia. Dapuščalnyja " +"vartaści: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" i \"mime_type\"." + +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "All columns have same width" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Užyvańnie ŭvodu pałažeńnia zamiest paneli ściežki" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Koler dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Užyvajecca, tolki kali " +"\"background_set\" ŭklučanaja." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Ikona kamputara bačnaja na stale" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Pošukavyja krytery dziela paneli pošuku " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Krytery pošuku fajłaŭ panellu pošuku. Kali abranaje \"search_by_text\", tady " +"Nautilus budzie šukać fajły tolki z takoj nazvaj, jakaja pasuje. Kali " +"abranaje \"search_by_text_and_properties\", tady Nautilus budzie šukać fajły " +"z adpaviednaj nazvaj i ŭłaścivaściami." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Dziejny matyŭ Nautilusa (sastarełaje)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Custom Background" +msgstr "Svoj fon" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Advolny nabor fonaŭ bakavoj paneli" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Date Format" +msgstr "Farmat daty" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Zmoŭčany koler fonu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Zmoŭčany koler fonu bakavoj paneli" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu bakavoj paneli" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Zmoŭčany pamier dla minijaturnych ikonaŭ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Zmoŭčany maštab dla skaročanaha vyhladu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Zmoŭčany hartač katalohaŭ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie ikon" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie śpisu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "Default sort order" +msgstr "Zmoŭčanaja čarhovaść paradkavańnia" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień maštabu, užyvany skaročanym vyhladam." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam ikon." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam śpisu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nazva ikony kamputara na stale" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "Desktop font" +msgstr "Šryft stała" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nazva pačatkovaj ikony stała" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nazva ikony śmetnicy na stale" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Uklučaje klasyčnyja pavodziny Nautilusa, dzie ŭsie vokny źjaŭlajucca " +"hartačami" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Nazva fajłu dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Opcyja ŭžyvajecca, tolki kali " +"źmiennaja \"background_set\" aktyŭnaja." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Nazva fajłu dla zmoŭčanaha fonu bakavoj paneli. Opcyja ŭžyvajecca, tolki " +"kali źmiennaja \"side_pane_background_set\" aktyŭnaja." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Katalohi, jakija pierakročvajuć padadzieny pamier, buduć pryciatyja. " +"Dziakujučy hetamu paźbiahajuć zaśmiečvańnia pamiaci i zbojaŭ Nautilusa na " +"vialikich katalohach. Admoŭnaja vartaść aznačaje adsutnaść limitu. Limit " +"pryblizny, bo katalohi adčytvajucca pa častkach." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Chatniaja ikona bačnaja na stale" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać tolki katalohi ŭ drevie bakavoj " +"paneli, ci katalohi j fajły." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci novaadčynienyja vokny buduć mieć bačnuju panel pałažeńnia." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja bakavaja panel." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel stanu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel pryładździa." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Kali funkcyja aktyŭnaja, hartač Nautilus zaŭždy budzie karystacca tekstavym " +"elementam uvodu dla paneli pałažeńnia zamiest paneli ściežki." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Kali funkcyja aktyŭnaja, Nautilus daje bolej opcyjaŭ dla vybaru dazvołaŭ u " +"fajłach." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać katalohi pierad fajłami ŭ vyhladach " +"ikon i śpisu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci Nautilus budzie damahacca paćvierdžańnia pry sprobie vydalić " +"fajły albo ačyścić śmietnicy." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna zmantoŭvać roznyja nośbity " +"(napr., ćviordyja dyski karystalnika ci pieranosnyja nośbity) pry ŭklučeńni " +"dy padłučeńni novych nośbitaŭ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna adčyniać kataloh, kali " +"nośbit aŭtamatyčna zmantavany. Heta ŭpłyvaje tolki na nośbity, dla jakich " +"nia byŭ vyznačany typ x-content/*; dla nośbitaŭ vyznačanaha typu \"x-content" +"\" budzie vykonvacca dziejańnie, akreślenaje karystalnikam." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "Akreślivaje, ci Nautilus budzie pakazvać ikony na stale." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci Nautilus budzie mieć mahčymaść nieadkładnaha vydaleńnia " +"fajłu zamiest pieranosu jaho ŭ śmietnicu. Hetaja funkcyja moža być " +"niebiaśpiečnaj, i karystacca joj treba aściarožna." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Kali ŭklučana, Nautilus nikolki nia budzie pytacca i aŭtamatyčna ŭruchamlać " +"prahramy, kali ŭstaŭlajecca nośbit." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci budzie Nautilus vykarystoŭvać chatni kataloh u jakaści " +"stała. Kali nie, u jakaści stała budzie vykarystany kataloh ~/Desktop." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Kali funkcyja aktyŭnaja, usie vokny Nautilusa buduć voknami hartača. Tak " +"pavodziŭ siabie Nautilus da versii 2.6, i niekatorym adpaviadaje mienavita " +"taki styl." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły, stvoranyja, naprykład, Emacsam. Na " +"siońnia tolki fajły, jakija majuć na kancy tyldu (~), ličacca zapasnoj " +"kopijaj." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci kiraŭnik fajłaŭ pakazvaje schavanyja fajły. Schavanymi " +"fajłami źjaŭlajucca jak fajły z kropkaj na pačatku nazvy, hetak i nazvanyja " +"ŭ fajle .hidden." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona da sieciŭnych serveraŭ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci ikona, jakaja adnosicca da pałažeńnia kamputara, budzie " +"bačnaja na stale." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona, paviazanaja z chatnim " +"kataloham." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona śmietnicy." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci na stale majuć być źmieščanyja ikony poviaziaŭ da " +"prymantavanaj aparatury." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "If to show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj " +"čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest " +"čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnie ad \"z\" da \"a\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj " +"čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest " +"čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnnie ad \"z\" da \"a\"; kali " +"pavodle pamieru, tady zamiest ad małych da vialikich buduć paradkavacca ad " +"vialikich da małych." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci zmoŭčanyja ikony majuć być ciaśniej raźmieščanyja ŭ novych " +"voknach." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Akreślivaje, ci etykiety majuć być pakazanyja pobač z ikonami pad imi." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci novyja vokny buduć zmoŭčana karystacca ručnym raźmiaščeńniem." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Vyjavy, bolšyja za hety pamier (u bajtach), nia buduć miec minijaturak. " +"Hetaja nałada dazvalaje nie stvarać minijaturak viemi vialikich fajłaŭ, što " +"moža vymahać šmat času j pamiaci." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Śpis mahčymych podpisaŭ na ikonach" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#, fuzzy +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "" +"Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ " +"karystalnika, što ź imi rabić" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#, fuzzy +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "" +"Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ " +"karystalnika, što ź imi rabić" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#, fuzzy +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich treba adčyniać vakno z kataloham" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Maksymalnaja kolkaść absłuhoŭvanych fajłaŭ katalohu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksymalny pamier vyjavy dziela stvareńnia minijatury" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Nazva ŭžyvanaha matyvu Nautilusa. Hetaja opcyja sastarełaja ad versii 2.2 " +"prahramy. Zamiest jaje naležyć karystacca matyvam ikon." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Nautilus absłuhoŭvaje rysavańnie stała" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus užyvaje chatni kataloh karystalnika ŭ jakaści stała" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Ikona sieciŭnych serveraŭ bačnaja na stale" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nazva ikony Sieciŭnych serveraŭ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#, fuzzy +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj aŭtamatyčna prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy " +"nośbit" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Tolki pakazvaj katalohi ŭ drevie katalohaŭ na bakavoj paneli" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mahčymymi vartaściami źjaŭlajucca \"single\", kab uruchamlać fajły adnym " +"klikam, albo \"double\", kab uruchamlać fajły padvojnym klikam." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Pakažy etykiety pad ikonami" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Advarotnaja čarhovaść paradkavańnia ŭ novych voknach" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Pakazvaj dadatkovyja pravy ŭ dyjalohu ŭłaścivaściaŭ fajłu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Pakazvaj katalohi pieršymi ŭ voknach" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Pakazvaj panel pałažeńnia ŭ novych voknach" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Pakažy na stale ikony prymantavanaj aparatury" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Pakazvaj bakavuju panel u novych voknach" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Pakazvaj panel stanu ŭ novych voknach" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Pakazvaj panel pryładździa ŭ novych voknach" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Side pane view" +msgstr "Vyhlad bakavoj paneli" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Nałady chutkaści pry prasłuchoŭvańni fajłu padčas pierasoŭvańnia kursora " +"myšy nad ikonami fajłaŭ. Kali abranaja opcyja \"always\", tady zaŭždy budzie " +"hučać huk, navat kali fajł znachodzicca na addalenym servery. Kali abranaja " +"opcyja \"local_only\", tady huk budzie pajaŭlacca adno pry lakalnych " +"fajłach. Kali abranaja opcyja \"never\", tady huku niama." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Nałady chutkaści pry prahladzie źmieściva tekstavych fajłaŭ u ikonach. Kali " +"abrana \"always\", źmiest bačny zaŭždy, navat kali kataloh znachodzicca na " +"addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady bačny tolki źmiest " +"lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", pieradahlad źmiestu nie " +"stvarajecca." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Nałady chutkaści pry prahladzie minijaturaŭ hrafičnych fajłaŭ. Kali abranaje " +"\"always\", tady minijaturka zaŭždy bačnaja, navat kali kataloh znachodzicca " +"na addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady pakazanyja buduć " +"minijaturki lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", tady zamiest " +"minijaturak bačnyja standartnyja ikony." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Nałady chutkaści pry prahladzie kolkaści elementaŭ u katalohu. Kali abranaje " +"\"always\", tady zaŭždy pakazany ličylnik elementaŭ, navat kali kataloh " +"znachodzicca na addalenym servery. Kali abrana \"local_only\", bačnyja " +"ličylniki dla lakalnaj systemy fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", elementaŭ " +"nia ličać." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Zmoŭčany pamier ikony dla minijaturaŭ, bačnych u vyhladzie ikonaŭ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie ikon. Dapuščalnyja " +"vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ), " +"\"modification_date\" (data madyfikacyi) i \"emblems\" (emblemy)." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie śpisu. Dapuščalnyja " +"vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ) i " +"\"modification_date\" (data madyfikacyi)." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia bakavoj paneli ŭ novych voknach." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Apisańnie šryftu, ŭžyvanaha dla ikon na stale." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Farmat dla fajłaŭ. Dapuščalnyja vartaści: \"locale\", \"iso\" i \"informal\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Vyhlad bakavoj paneli ŭ novaadčynienych voknach." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony kamputara " +"na stale." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony chatniaha " +"katalohu na stale." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony " +"sieciŭnych serveraŭ na stale." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony śmetnicy " +"na stale." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ikona śmietnicy bačnaja na stale" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Typ kliku, kab uruchamlać/adčyniać fajły" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Užyćcio ručnoha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Užyćcio ciaśniejšaha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami padčas aktyvizacyi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami, kali ich aktyvizujuć (adnym " +"albo padvojnym klikam). Dapuščalnyja vartaści: \"launch\" – uruchamleńnie " +"jak prahramy, \"ask\" – pytańnie, što zrabić, u vaknie dyjalohu, \"display\" " +"– pakaz u jakaści tekstavych fajłaŭ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#, fuzzy +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Hartač, užyvany dziela prahladu źmieściva katalohu, da taho času, pakul dla " +"jaho nie abiaruć inšaha vyhladu. Dapuščalnyja vartaści: \"list_view\" i " +"\"icon_view\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kali pakazvać kolkaść elementaŭ u katalohu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Kali pakazvać pieradahlad tekstu ŭ ikonach" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Kali pakazvać minijaturki hrafičnych fajłaŭ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Akreślivaje, dzie źmiaščać novyja kartki ŭ voknach prahladu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Akreślivaje, ci ŭ katalohu byŭ abrany inšy fon, čym zmoŭčany." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Akreślivaje, ci ŭ bakavoj paneli byŭ akreśleny inšy fon, čym zmoŭčany." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Akreślivaje, ci patrabavać paćvierdžańnia pry vydaleńni fajłaŭ albo ačystcy " +"śmietnicy" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Ci aŭtamatyčna zmantoŭvać nośbity" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "Ci adrazu adčyniać kataloh aŭtamatyčna zmantavanaha nośbitu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučyć biezahavoračnaje vydaleńnie" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +msgid "" +"Whether to present the user a dialog to search using the package installer " +"for an application that can open an unknown mime type." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "" +"Akreślivaje, ci hrać huk pry pierasoŭvańni kursora myšy nad ikonami hukavych " +"fajłaŭ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać schavanyja fajły" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Šyrynia bakavoj paneli" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 +msgid "No applications found" +msgstr "Aplikacyi nia znojdzienyja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Pytajsia, što rabić" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Ničoha nie rabi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 +#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Adčyni kataloh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Adčyni %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Adčyni ŭ inšaj aplikacyi..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio DVD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "Ty ŭstaviŭ Video DVD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "Ty ŭstaviŭ Video CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "Ty ŭstaviŭ Super Video CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty DVD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty dysk Blu-Ray." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty HD DVD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "Ty ŭstaviŭ Photo CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "Ty ŭstaviŭ Picture CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit ź ličbavanymi zdymkami." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "Ty ŭstaviŭ ličbavy hukavy player." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit z prahramaj dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia." + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "Abiary aplikacyju, jakuju treba ŭklučyć." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Akreśl, jak adčynić \"%s\" i ci paŭtarać hetaje dziejańnie ŭ pryšłaści dla " +"inšych nośbitaŭ typu \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "_Zaŭždy ŭčyniaj hetaje dziejańnie" + +#. add the "Eject" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 +msgid "_Eject" +msgstr "Vy_suń" + +#. add the "Unmount" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 +msgid "_Unmount" +msgstr "A_dmantuj" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Vycinaje zaznačany tekst u abmienny bufer" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Kapijuje zaznačany tekst u abmienny bufer" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Uklejvaje tekst, zapisany ŭ padručnaj pamiaci" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 +msgid "Select _All" +msgstr "Zaznač _usio" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Zaznačaje ŭvieś tekst tekstavaha pola" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 +msgid "Move _Up" +msgstr "U_vierch" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "U_niz" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Vykarystaj z_moŭčany" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453 +msgid "Name" +msgstr "Nazva" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Nazva j ikona fajłu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Pamier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Pamier fajłu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Typ fajłu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +msgid "Date Modified" +msgstr "Čas madyfikacyi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Data madyfikacyi fajłu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Čas dostupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Čas apošniaha dostupu da fajłu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Uładalnik" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Uładalnik fajłu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Hrupa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Hrupa fajłu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 +msgid "Permissions" +msgstr "Dazvoły" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Dazvoły fajłu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Vaśmiaryčnyja dazvoły" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Dazvoły fajłu ŭ vaśmiaryčnym farmacie." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Typ MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Typ MIME fajłu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "Kantekst SELinux" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "Kantekst biaśpieki SELinux dla dadzienaha fajłu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 +msgid "Reset" +msgstr "Abnuluj" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "na stale" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Niemahčyma pieranieści masiŭ \"%s\" u śmietnicu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Kali chočaš adłučyć aparaturu, skarystaj aperacyju \"Vysuń\" u padručnym " +"menu aparatury." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Kali chočaš admantavać aparaturu, skarystaj aperacyju \"Admantuj masiŭ\" u " +"padručnym menu masivu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Pieraniasi siudy" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 +msgid "_Copy Here" +msgstr "S_kapijuj siudy" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 +msgid "_Link Here" +msgstr "Zrabi siudy p_oviaź" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Abiary ŭ jakaści _fonu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu va _ŭsich katalohach" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu ŭ _hetym katalohu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Niemahčyma zainstalavać emblemu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "Vybačaj, ale klučavoje słova dla novaj emblemy nia moža być pustym." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Vybačaj, ale klučavyja emblemy mohuć mieć tolki litary, prabieły j ličby." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Vybačaj, ale emblema z nazvaj \"%s\" užo isnuje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Abiary inšuju nazvu emblemy." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać dadatkovuju emblemu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać nazvu dadatkovaj emblemy." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 +msgid "_Skip" +msgstr "_Prapuści" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Prapuści ŭsie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +msgid "_Retry" +msgstr "_Sprabuj jašče" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +msgid "Delete _All" +msgstr "Vydal _usio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +msgid "_Replace" +msgstr "Za_miani" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zamiani _ŭsie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 +msgid "_Merge" +msgstr "_Źli ŭ adno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 +msgid "Merge _All" +msgstr "Źli _ŭsio ŭ adno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekunda" +msgstr[1] "%'d sekundy" +msgstr[2] "%'d sekundaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d chvilina" +msgstr[1] "%'d chviliny" +msgstr[2] "%'d chvilinaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hadzina" +msgstr[1] "%'d hadziny" +msgstr[2] "%'d hadzin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "pryblizna %'d hadzina" +msgstr[1] "pryblizna %'d hadziny" +msgstr[2] "pryblizna %'d hadzin" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Poviaź da %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Inšaja poviaź da %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'daja poviaź da %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'daja poviaź da %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'daja poviaź da %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'daja poviaź da %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 +msgid " (another copy)" +msgstr " (druhaja kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 +msgid "th copy)" +msgstr "aja kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437 +msgid "st copy)" +msgstr "aja kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439 +msgid "nd copy)" +msgstr "aja kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441 +msgid "rd copy)" +msgstr "aja kopija)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopija)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (druhaja kopija)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'daja kopija)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'daja kopija)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'daja kopija)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'daja kopija)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\" sa śmietnicy?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element sa śmietnicy?" +msgstr[1] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy sa śmietnicy?" +msgstr[2] "" +"Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ sa śmietnicy?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Ačyścić śmietnicu ad usich elementaŭ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Kali abiareš ačystku śmietnicy, usie źmieščanyja ŭ joj elementy buduć " +"nazaŭždy stračanyja. Možna taksama vydalać ich paasobku." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Aparažni śmie_tnicu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\"?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element?" +msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy?" +msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "Zastałosia vydalić %'d fajł" +msgstr[1] "Zastałosia vydalić %'d fajły" +msgstr[2] "Zastałosia vydalić %'d fajłaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +msgid "Deleting files" +msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Niemahčyma vydalić fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab " +"ubačyć ich." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Pry atrymańni źviestak ab fajłach z katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Prapuści fajły" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Niemahčyma vydalić kataloh \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab pračytać " +"jaho." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Padčas čytańnia katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Pry vydaleńni %B zdaryłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Pieranos fajłaŭ u śmietnicu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajł" +msgstr[1] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajły" +msgstr[2] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajłaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu, ci vydalić jaho adrazu?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł \"%B\" u śmietnicu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Niemahčyma vysunuć %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Niemahčyma admantavać %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ci chočaš aparažnić śmietnicu pierad admantavańniem?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Śmietnicu treba aparažnić, kab vyzvalić miesca na hetym masivie. Usie fajły " +"ŭ śmietnicy hetaha masiva buduć niezvarotna stračanyja. " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Nie _aparažniaj śmietnicy" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Niemahčyma zmantavać %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłu (%S)" +msgstr[1] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)" +msgstr[2] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu (%S)" +msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)" +msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłu (%S)" +msgstr[1] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)" +msgstr[2] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłu" +msgstr[1] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ" +msgstr[2] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 +msgid "Error while copying." +msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412 +msgid "Error while moving." +msgstr "Pamyłka padčas pieranosu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Pamyłka padčas pieranosu fajłaŭ u śmietnicu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Niemahčyma pracavać z fajłami z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści " +"dazvołu, kab pahladzieć na ich." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Niemahčyma pracavać z kataloham \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab " +"pračytać jaho." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Niemahčyma pracavać z fajłam \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab " +"pračytać jaho." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab \"%B\" zdaryłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia da \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Niama dazvołu dziela dostupu da metavaha katalohu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab mecie zdaryłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Meta nie źjaŭlajecca kataloham." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"U metavym pałažeńni nie staje prastory. Pasprabuj vydalić fajły, kab " +"pavialičyć volnuju prastoru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "Najaŭnaje %S, ale vymahajecca %S." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Metavaje pałažeńnie možna tolki čytać." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Pieranos \"%B\" u \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Kapijavańnie \"%B\" u \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Duplikavańnie \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\"" +msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\"" +msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\"" +msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\"" +msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu (z \"%B\")" +msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")" +msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu ŭ \"%B\"" +msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\"" +msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu ŭ \"%B\"" +msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\"" +msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu" +msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ" +msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S z %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)" +msgstr[1] "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)" +msgstr[2] "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Niemahčyma skapijavać kataloh \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab " +"stvaryć jaho ŭ metavym pałažeńni." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Pry stvareńni katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Niemahčyma skapijavać fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, " +"kab prahladać ich." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Niemahčyma skapijavać kataloh \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab " +"pračytać jaho." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Pamyłka padčas pieranosu \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kryničny kataloh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Nie ŭdałosia vydalić fajły z užo isnujučaha katalohu %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Nie ŭdałosia vydalić užo isnujučy fajł %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh u jaho samoha." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh u jaho samoha." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Metavy kataloh znachodzicca ŭnutry katalohu-krynicy." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "Kataloh \"%B\" užo isnuje. Chočaš źlić ich u adno?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć pytacca " +"paćvierdžańniaŭ zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z " +"kapijavanymi fajłami." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476 +msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Kataloh \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478 +#, c-format +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"Kataloh užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča vydaleńnie ŭsich fajłaŭ z " +"katalohu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483 +msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Fajł \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Fajł užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča nadpisańnie jahonaha źmieściva." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Nie ŭdałosia vydalić užo isnujučy fajł z takoj samaj nazvaj u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Padčas kapijavańnia fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Padrychtoŭka da pieranosu ŭ \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu" +msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ" +msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć zapytvacca " +"paćvierdžańnia zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z " +"fajłami, jakija pieranosiacca." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Padčas pieranosu fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Stvareńnie poviaziaŭ u \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłam" +msgstr[1] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami" +msgstr[2] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviazi z %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbalnyja poviazi padtrymlivajucca tolki dla lakalnych fajłaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Metavaje pałažeńnie nie padtrymlivaje symbalnych poviaziaŭ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Padčas stvareńnia symbalnaj poviazi ŭ %F zdaryłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Akreśleńnie dazvołaŭ" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489 +msgid "untitled folder" +msgstr "kataloh biaz nazvy" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497 +msgid "new file" +msgstr "novy fajł" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia katalohu %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia fajłu %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Padčas stvareńnia katalohu ŭ %F zdaryłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Niemahčyma zmantavać hety fajł" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Dla nazvaŭ fajłaŭ skosy (slashy) nie dazvolenyja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fajł nia znojdzieny" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Niemahčyma źmianiać nazvy dla vierchniaŭzroŭnievych fajłaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla ikony stała" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu stała" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "siońnia a 00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "siońnia a %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "siońnia a 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "siońnia a %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "siońnia, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "siońnia, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 +msgid "today" +msgstr "siońnia" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "učora a 00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "učora a %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "učora a 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "učora a %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "učora, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "učora, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 +msgid "yesterday" +msgstr "učora" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Paniadziełak, 00 Kastryčnik 0000 a 00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Pan, 00 Kas 0000 a 00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Pan, 00 Kas 0000 o 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 Kas 0000 a 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 Kas 0000, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nie dazvolena akreślivać pravy" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nie dazvolena akreślić uładalnika" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Akreśleny ŭładalnik \"%s\" nie isnuje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nie dazvolena akreślić hrupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Akreślenaja hrupa \"%s\" nie isnuje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elementy" +msgstr[2] "%'u elementaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u kataloh" +msgstr[1] "%'u katalohi" +msgstr[2] "%'u katalohaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fajł" +msgstr[1] "%'u fajły" +msgstr[2] "%'u fajłaŭ" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183 +#, c-format +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%s bajtaŭ)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503 +msgid "? items" +msgstr "? elementaŭ" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508 +msgid "unknown type" +msgstr "nieviadomy typ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "nieviadomy typ MIME" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 +msgid "unknown" +msgstr "nieviadomaje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566 +msgid "program" +msgstr "prahrama" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 +msgid "link" +msgstr "poviaź" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608 +msgid "link (broken)" +msgstr "poviaź (paškodžanaja)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 +msgid "_Always" +msgstr "_Zaŭždy" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 +msgid "_Local File Only" +msgstr "Tolki _lakalny fajł" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Never" +msgstr "_Nikoli" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ a_dnym klikam" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ pa_dvojnym klikam" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "Vykonvańnie fajłaŭ paśla kliku" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Pakaz_vaj fajły, kali ich kliknuć" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Kožny raz pytajsia" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Pošuk fajłaŭ tolki pavodle nazvy" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Pošuk fajłaŭ pavodle nazvy i ŭłaścivaściaŭ" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 +msgid "Icon View" +msgstr "Vyhlad ikon" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 +msgid "Compact View" +msgstr "Skaročany vyhlad" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 +msgid "List View" +msgstr "Vyhlad śpisu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 +msgid "Manually" +msgstr "Uručnuju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +msgid "By Name" +msgstr "Pavodle nazvy" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +msgid "By Size" +msgstr "Pavodle pamieru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +msgid "By Type" +msgstr "Pavodle typu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Pavodle daty madyfikacyi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +msgid "By Emblems" +msgstr "Pavodle emblemaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Chatni kataloh %.0s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Kamputar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +msgid "Trash" +msgstr "Śmietnica" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 +msgid "Network Servers" +msgstr "Sieciŭnyja servery" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Pramavuholnik zaznačeńnia" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Pieraklučyć na ručny raskład?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja. Ci pieranieści jaje ŭ śmietnicu?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Niemahčyma skarystać hetuju poviaź, bo ŭ jaje niama prypisanaj mety." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Niemahčyma skarystać hetuju poviaź, bo prypisanaja da jaje meta \"%s\" nie " +"isnuje." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "V_ykiń u śmietnicu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Ty chočaš uruchomić \"%s\" albo pakazać, što tam znachodzicca?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" źjaŭlajecca vykonvalnym tekstavym fajłam." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Uruchom u _terminale" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 +msgid "_Display" +msgstr "_Pakažy" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 +msgid "_Run" +msgstr "U_ruchom" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ty sapraŭdy chočaš adčynić usie fajły?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Hetaja aperacyja adčynić %d asobnuju kartku." +msgstr[1] "Hetaja aperacyja adčynić %d asobnyja kartki." +msgstr[2] "Hetaja aperacyja adčynić %d asobnych kartak." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Heta adčynić %d niezaležnaje vakno." +msgstr[1] "Heta adčynić %d niezaležnyja vokny." +msgstr[2] "Heta adčynić %d niezaležnych voknaŭ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Padčas pošuku aplikacyi adbyłasia ŭnutranaja pamyłka:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nie ŭdałosia vykanać pošuk aplikacyi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146 +msgid "Could not use system package installer" +msgstr "Nie ŭdałosia vykarystać systemny instalatar pakunkaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Nie ŭdałosia pakazać \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Fajł nieviadomaha typu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Dla fajłaŭ typu %s nie staje zainstalavanaj aplikacyi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Dla fajłaŭ typu %s nie staje zainstalavanaj aplikacyi.\n" +"Chočaš pašukać aplikacyju, u jakoj možna adčynić hety fajł?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Adčyniajecca \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Adčyniajecca %d element." +msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy." +msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "Niemahčyma zrabić aplikacyju zmoŭčanaj: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 +msgid "Could not set as default application" +msgstr "Niemahčyma zrabić zmoŭčanaj aplikacyjaj" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 +msgid "Default" +msgstr "Zmoŭčanaja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +msgid "Icon" +msgstr "Ikona" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 +msgid "Could not remove application" +msgstr "Niemahčyma vydalić aplikacyju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 +msgid "No applications selected" +msgstr "Aplikacyja nia vybranyja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dakument" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieviadomaja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Abiary aplikacyju, kab adčyniać %s dy inšyja fajły typu \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "Adčyniaj usie fajły typu \"%s\" z dapamohaj:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 +msgid "Could not run application" +msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplikacyju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 +msgid "Could not find application" +msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju da bazy źviestak ab aplikacyjach: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 +msgid "Could not add application" +msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 +msgid "Select an Application" +msgstr "Abiary aplikacyju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099 +msgid "Open With" +msgstr "Adčyni pry dapamozie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Kab pahladzieć apisańnie aplikacyi, abiary jaje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Užyj admysłovy zahad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Ahladaj..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952 +msgid "_Open" +msgstr "_Adčyni" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 +#, c-format +msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "Adčyniaj %s dy inšyja fajły typu \"%s\" z dapamohaj:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 +msgid "_Add" +msgstr "_Dadaj" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 +msgid "Add Application" +msgstr "Dadaj aplikacyju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, chočaš abrać inšuju aplikacyju?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Pry dapamozie \"%s\" niemahčyma adčynić \"%s\", bo \"%s\" nia maje dostupu " +"da fajłaŭ u \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, ci chočaš abrać inšaje dziejańnie?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 +#, c-format +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." +msgstr "" +"Niemahčyma adčynić \"%s\" zmoŭčanym dziejańniem, bo jano nia maje dostupu da " +"fajłaŭ u \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Nijakaja inšaja aplikacyja nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, udasca " +"adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Nijakaje inšaje dziejańnie nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, ŭdasca " +"adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Na žal, niemahčyma vykonvać zahady z addalenych miescaŭ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Heta vyklučana ź mierkavańniaŭ biaśpieki." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Padčas uruchamleńnia aplikacyi adbyłasia pamyłka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Puščać dazvolena tolki lakalnyja fajły." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ " +"pieraciahni." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ " +"pieraciahni. Puščanyja lakalnyja fajły ŭžo byli adčynienyja." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 +msgid "Details: " +msgstr "Detali:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 +msgid "File Operations" +msgstr "Aperacyi z fajłami" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "aktyŭnaja %'d fajłavaja aperacyja" +msgstr[1] "aktyŭnyja %'d fajłavyja aperacyi" +msgstr[2] "aktyŭnyja %'d fajłavych aperacyjaŭ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 +msgid "Preparing" +msgstr "Padrychtoŭka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 +msgid "Search" +msgstr "Pošuk" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Šukaj \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +msgid "Edit" +msgstr "Redahuj" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Anuluj źmieny" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Anuluje źmieny" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Paŭtaraje źmieny" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Paŭtaraje źmieny" + +#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Zapyt aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia" + +#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ" + +#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Hartač fajłaŭ" + +#. tooltip +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Prahlad usich lakalnych i addalenych dyskaŭ dy katalohaŭ, dastupnych z " +"hetaha kamputara" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "Źmiena pavodzinaŭ i vyhladu voknaŭ kiraŭnika fajłaŭ" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Kiravańnie fajłami" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 +msgid "Home Folder" +msgstr "Chatni kataloh" + +#. tooltip +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Adčyniaje tvoj pryvatny kataloh" + +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "File Manager" +msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 +msgid "Background" +msgstr "Fon" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Aparaž_ni śmietnicu" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Stvary _aktyvatar..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Stvaraje novy aktyvatar" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Źmiani _fon stała" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Pakazvaje vakno, jakoje dazvalaje abrać uzor albo koler fonu stała" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Aparažni śmietnicu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Vydalaje ŭsie elementy sa śmietnicy" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Vyhlad stała vyklikaŭ pamyłku." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu stała zdaryłasia pamyłka." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnuju kartku." +msgstr[1] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnyja kartki." +msgstr[2] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnych kartak." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnaje vakno." +msgstr[1] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnyja vokny." +msgstr[2] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnych voknaŭ." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Pry vyśviatleńni dapamohi zdaryłasia pamyłka." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Zaznač elementy, jakija adpaviadajuć uzoru" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 +msgid "_Pattern:" +msgstr "Uz_or:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 +msgid "Save Search as" +msgstr "Zapišy pošuk jak" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 +msgid "Search _name:" +msgstr "Nazva _pošuku:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Kataloh:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Abiary kataloh dziela zapisu pošuku" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "Zaznačanaje \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Zaznačany %'d kataloh" +msgstr[1] "Zaznačanyja %'d katalohi" +msgstr[2] "Zaznačanyja %'d katalohaŭ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (maje ŭ sabie %'d element)" +msgstr[1] " (maje ŭ sabie %'d elementy)" +msgstr[2] " (maje ŭ sabie %'d elementaŭ)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (jakija majuć u sabie razam %'d element)" +msgstr[1] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementy)" +msgstr[2] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementaŭ)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Zaznačany %'d element" +msgstr[1] "Zaznačanyja %'d elementy" +msgstr[2] "Zaznačanyja %'d elementaŭ" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Zaznačany %'d inšy element" +msgstr[1] "Zaznačanyja %'d inšyja elementy" +msgstr[2] "Zaznačanyja %'d inšych elementaŭ" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, volnaja prastora: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" +"Kataloh \"%s\" maje ŭ sabie bolej fajłaŭ, čym moža absłužyć prahrama " +"Nautilus." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Častka fajłaŭ nia budzie pakazanaja." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Adčyni pry dapamozie \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačany element" +msgstr[1] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy" +msgstr[2] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Uruchom skrypt \"%s\" na zaznačanych elementach" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Stvareńnie dakumentu z šablonu \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu " +"Skrypty." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Vybar skryptu z menu ŭruchomić jaho razam z zaznačanymi na ŭvachodzie " +"elementami." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu " +"Skrypty. Vybar skryptu z menu pryviadzie da ŭruchamleńnia hetaha skryptu.\n" +"\n" +"Pry ŭruchamleńni ź lakalnaha katalohu buduć pieradadzienyja nazvy " +"zaznačanych fajłaŭ. Pry ŭruchamleńni z addalenaha katalohu (napr., pry " +"vyśviatleńni źmieściva servera WWW albo FTP) nijakija parametry nia buduć " +"pieradadzienyja.\n" +"\n" +"U lubym vypadku skrypt moža vykarystać źmiennyja asiarodździa, jakiju buduć " +"akreślenyja pierad uruchamleńniem jaho Nautilusam:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poŭnyja ściežki zaznačanych fajłaŭ, " +"padzielenyja znakami kanca radka (tolki ŭ vypadku lakalnych katalohaŭ)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznačanych fajłaŭ, padzielenyja znakami " +"kanca radka\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI dziejnaha pałažeńnia\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pałažeńnie j pamier dziejnaha vakna" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d zaznačany element budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej" +msgstr[1] "" +"%'d zaznačanyja elementy buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej" +msgstr[2] "" +"%'d zaznačanych elementaŭ buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d zaznačany element budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej" +msgstr[1] "" +"%'d zaznačanyja elementy buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej" +msgstr[2] "" +"%'d zaznačanych elementaŭ buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "U abmiennym bufery niama nočoha, kab ukleić." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Spałučy z serveram %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 +msgid "_Connect" +msgstr "_Spałučy" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Nazva poviazi:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć pačatkovaje miesca \"%s\" " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Nie ŭdałosia ŭznavić element sa śmietnicy" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 +msgid "Create _Document" +msgstr "Stvary _dakument" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Adčyni pry dap_amozie" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "" +"Abiary prahramu, pry dapamozie jakoj ty chočaš adčynić zaznačany element" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 +msgid "_Properties" +msgstr "_Ułaścivaści" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłascivaści kožnaha z zaznačanych elementaŭ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłaścivaści adčynieńnia katalohu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 +msgid "Create _Folder" +msgstr "St_vary kataloh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Stvaraje novy kataloh u dziejnym" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 +msgid "No templates installed" +msgstr "Niama zainstalavanych šablonaŭ" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 +msgid "_Empty File" +msgstr "P_usty fajł" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Stvaraje novy pusty fajł u dziejnym katalohu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Adčyniaje zaznačany element u dziejnym vaknie" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Adčyni ŭ vaknie navihacyi" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Adčyniaje kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie navihacyi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Adčyni ŭ novaj _kartcy" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Adčyni kožny z zaznačanych elementaŭ u novaj kartcy" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "Adčyni ŭ vaknie _katalohu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Adčyni kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie katalohu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Adčyni pry dapamozie inšaj _aplikacyi..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "" +"Dazvalaje abrać inšuju aplikacyju, pry dapamozie jakoj možna adčynić " +"zaznačany element" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Adčyni kataloh sa skryptami" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Pakazvaje kataloh sa skryptami, jakija pajaŭlajucca ŭ hetym menu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab pieranieści ich zahadam Uklej" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab skapijavać ich zahadam Uklej" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo " +"Vytni" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Uklej u _kataloh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo " +"Vytni, u abrany kataloh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Zaznač usie elementy ŭ dziejnym vaknie" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Zaznač _elementy, jakija adpaviadajuć uzoru..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"Zaznač elementy ŭ dziejnym vaknie, jakija adpaviadajuć akreślenamu ŭzoru" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Pieramiani zaznačeńnie" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Zaznač usie elementy, akramia ciapier zaznačanych" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_ublikuj" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Dublikuje kožny z zaznačanych elementaŭ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Stvary _poviaź" +msgstr[1] "Stvary _poviazi" +msgstr[2] "Stvary _poviazi" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Stvaraje symbaličnuju poviaź da kožnaha z zaznačanych elementaŭ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 +msgid "_Rename..." +msgstr "Źmi_ani nazvu..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Źmianiaje nazvu zaznačanaha elementu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Pieranosić kožny z zaznačanych elementaŭ u śmietnicu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301 +msgid "_Delete" +msgstr "_Vydal" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Vydalaje kožny z zaznačanych elementaŭ bieź pieranosu ŭ śmietnicu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 +msgid "_Restore" +msgstr "_Uznavi" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Viarni _zmoŭčanyja nałady vyhladu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Viartaje paradak sartavańnia i pavieličeńnie zhodna z naładami dziejnaha " +"vyhladu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Spałučy z hetym serveram" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Stvaraje stałaje spałučeńnie z hetym serveram" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "_Prymantuj masiŭ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Mantuje abrany masiŭ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "A_dmantuj masiŭ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Admantoŭvaje abrany masiŭ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 +msgid "_Eject Volume" +msgstr "_Vysuń nośbit" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Vysoŭvaje abrany masiŭ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 +msgid "_Format" +msgstr "_Farmatuj" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Farmatuje abrany masiŭ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Prymantuj masiŭ, źviazany z adčynienym kataloham" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Admantuj maziŭ, źviazany z adčynienym kataloham" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Vysuń aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "Farmatuj aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Adčyni fajł i začyni vakno" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_Zapišy pošuk" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Zapisvaje madyfikavany pošuk" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "Z_apišy pošuk jak..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Zapisvaje dziejny pošuk jak fajł" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Adčyniaje kataloh ŭ vaknie navihacyi" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Adčyni hety kataloh u novaj kartcy" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Adčyni hety kataloh u vaknie katalohu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Rychtuje kataloh da pieranosu pry dapamozie zahadu Ŭklej" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Rychtuje kataloh da kapijavańnia pry dapamozie zahadu Ŭklej" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Pieraniasi albo skapijuj fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo " +"Vytni, u hety kataloh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Pieranosić kataloh u śmietnicu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Vydalaje kataloh bieź pieranosu ŭ śmietnicu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Prymantuj masiŭ, źviazany z hetym kataloham" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Admantuj maziŭ, źviazany z hetym kataloham" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Vysuń masiŭ, źviazany z hetym kataloham" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "Farmatuj masiŭ, źviazany z hetym kataloham" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Pakažy albo madyfikuj ułaścivaści hetaha katalohu" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Uruchamlaje albo kiruje skryptami z %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skrypty" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Pieraniasi adčynieny kataloh sa śmietnicy ŭ \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany kataloh sa śmietnicy ŭ \"%s\"" +msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy ŭ \"%s\"" +msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy ŭ \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany kataloh sa śmietnicy" +msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy" +msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany fajł sa śmietnicy ŭ \"%s\"" +msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy ŭ \"%s\"" +msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy ŭ \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany fajł sa śmietnicy" +msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy" +msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany element sa śmietnicy ŭ \"%s\"" +msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy \"%s\"" +msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany element sa śmietnicy" +msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy" +msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Adčyni ŭ novym _vaknie" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "Prahladaj u novym _aknie" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "Pr_ahladaj kataloh" +msgstr[1] "Pr_ahladaj katalohi" +msgstr[2] "Pr_ahladaj katalohi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "Prahladaj u novaj _kartcy" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Niezvarotna vydali" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Niezvarotna vydalaje adčynieny kataloh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Pieranosić adčynieny kataloh u śmietnicu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Adčyni pry dapamozie \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Adčyni ŭ %'d novym aknie" +msgstr[1] "Adčyni ŭ %'d novych voknach" +msgstr[2] "Adčyni ŭ %'d novych voknach" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Prahladaj u %'d novym aknie" +msgstr[1] "Prahladaj u %'d novych voknach" +msgstr[2] "Prahladaj u %'d novych voknach" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Adčyni ŭ %'d novaj kartcy" +msgstr[1] "Adčyni ŭ %'d novych kartkach" +msgstr[2] "Adčyni ŭ %'d novych kartkach" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Prahladaj u %'d novaj kartcy" +msgstr[1] "Prahladaj u %'d novych kartkach" +msgstr[2] "Prahladaj u %'d novych kartkach" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Niezvarotna vydal usie zaznačanyja elementy" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207 +msgid "Download location?" +msgstr "Ściahnuć pałažeńnie?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Ty možaš abrać jaho, albo stvaryć poviaź da jaho." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Stvary _poviaź" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217 +msgid "_Download" +msgstr "_Ściahni" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ nie absłuhoŭvajecca." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ absłuhoŭvajecca tolki ŭ lakalnaj " +"fajłavaj systemie." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Užyty niapravilny typ pieraciahvanych źviestak." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "pieraciahnuty tekst.txt" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +msgid "Comment" +msgstr "Kamentar" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 +msgid "Description" +msgstr "Apisańnie" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +msgid "Command" +msgstr "Zahad" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Niama vymahanaha dazvołu, kab pakazać źmieściva \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nie ŭdałosia znajści \"%s\". Mahčyma, jaho niadaŭna vydalili." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Na žal, nie ŭdałosia pakazać usio źmieściva \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Nazva \"%s\" była ŭžo vykarystanaja ŭ hetym katalohu. Skarystaj inšuju nazvu." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Kataloh nia maje ŭ sabie \"%s\". Moža, element byŭ pieraniesieny j vydaleny?" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Nazva \"%s\" niapravilnaja, bo ŭ joj jość znak \"/\". Skarystaj inšuju nazvu." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja. Skarystaj inšuju nazvu." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić nazvu \"%s\" na \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu elementu." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu hrupy \"%s\"." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić hrupu dla \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Niemahčyma źmianić hrupu." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić uładalnika dla \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Niemahčyma źmianić uładalnika." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić dazvołaŭ dla \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Niemahčyma źmianić dazvoły." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Źmianieńnie nazvy \"%s\" na \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +msgid "by _Name" +msgstr "pavodle _nazvy" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle nazvaŭ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +msgid "by _Size" +msgstr "pavodle _pamieru" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle pamieraŭ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +msgid "by _Type" +msgstr "pavodle _typu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle typaŭ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "pavodle _daty madyfikacji" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle dataŭ madyfikacyi" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 +msgid "by _Emblems" +msgstr "pavodle _emblemaŭ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle emblemaŭ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Upa_radkuj elementy" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 +msgid "Stretc_h Icon..." +msgstr "Źmiani _pamiery ikony..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Daje mahčymaść źmieny pamieru zaznačanaj ikony" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Viarni p_ieršasny pamier ikon" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Viartaje pieršasny pamier kožnaj z ikon" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "Uparadkuj p_avodle nazvy" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Pieramiaščaje ikony, kab lepiej dapasavać ich da vakna i paźbiehčy " +"nakładańnia" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Ščylniejšaje _raźmiaščeńnie" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Pieraklučaje vykarystańnie ščylniejšaha raźmiaščeńnia" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Adv_arotnaja čarhovaść" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Pakazvaje ikony ŭ advarotnaj čarhovaści" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Zachoŭvaj raŭnańnie" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Zachoŭvaje ikony dapasavanymi da sietki" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +msgid "_Manually" +msgstr "_Uručnuju" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Pakidaje ikony tam, dzie ich puścili" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 +msgid "By _Name" +msgstr "Pavodle _nazvy" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +msgid "By _Size" +msgstr "Pavodle _pamieru" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +msgid "By _Type" +msgstr "Pavodle _typu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Pavodle _daty madyfikacyi" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Pavodle _emblemaŭ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Viarni p_ačatkovy pamier ikony" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "pakazvaje \"%s\"" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 +msgid "_Icons" +msgstr "_Ikony" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Vyhlad ikon vyklikaŭ pamyłku." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu ikon adbyłasia pamyłka." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Pakazvaje raspałažeńnie pry dapamozie vyhladu ikon." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 +msgid "_Compact" +msgstr "_Skaročany" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Skaročany vyhlad napatkaŭ pamyłku." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Padčas uruchamleńnia skaročanaha vyhladu adbyłasia pamyłka." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Pakazvaj hetaje miesca pry dapamozie skaročanaha vyhladu." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Pusty)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 +msgid "Loading..." +msgstr "Zahruzka..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s bačnych kalon" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Akreśli čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ hetym katalohu:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Bač_nyja kalony..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Zaznačaje kalony, bačnyja ŭ hetym katalohu" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 +msgid "_List" +msgstr "_Śpis" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas vyhladu śpisu." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu śpisu adbyłasia pamyłka." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Pakazvaje pałažeńnie pry dapamozie vyhladu śpisu." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Nielha adnačasova prypisać bolej za adnu ŭłasnuju ikonu!" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:494 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Pieraciahni dakładna adnu vyjavu, kab naładzić ikonu karystalnika." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:516 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Pieraciahnuty fajł nie lakalny." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:517 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "U jakaści ikon karystalnika možna ŭžyvać tolki lakalnyja vyjavy." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nazva:" +msgstr[1] "_Nazvy:" +msgstr[2] "_Nazvy:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Ułaścivaści" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Ułaścivaści %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Anulavać źmienu hrupy?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Anulavać źmienu ŭładalnika?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "ničoha" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 +msgid "unreadable" +msgstr "niečytelny" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element pamieram u %s" +msgstr[1] "%'d elementy supolnym pamieram u %s" +msgstr[2] "%'d elementaŭ supolnym pamieram u %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(častka źmieściva niečytelnaja)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +msgid "Contents:" +msgstr "Źmieściva:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 +msgid "used" +msgstr "zaniata" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +msgid "free" +msgstr "volna" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Ahulnaja jomistaść:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Typ fajłavaj systemy:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 +msgid "Basic" +msgstr "Prostaje" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 +msgid "Link target:" +msgstr "Meta poviazi:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 +msgid "Size:" +msgstr "Pamier:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +msgid "Location:" +msgstr "Pałažeńnie:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 +msgid "Volume:" +msgstr "Masiŭ:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 +msgid "Accessed:" +msgstr "Dostup:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 +msgid "Modified:" +msgstr "Madyfikacyja:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 +msgid "Free space:" +msgstr "Volnaja prastora:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemy" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 +msgid "_Read" +msgstr "Čy_tańnie" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 +msgid "_Write" +msgstr "_Zapis" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 +msgid "E_xecute" +msgstr "_Vykanańnie" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 +msgid "no " +msgstr "niama" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 +msgid "list" +msgstr "prahladu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 +msgid "read" +msgstr "čytańnia" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 +msgid "create/delete" +msgstr "stvareńnia/vydaleńnia" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 +msgid "write" +msgstr "zapisu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 +msgid "access" +msgstr "dostupu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 +msgid "Access:" +msgstr "Dostup:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 +msgid "Folder access:" +msgstr "Dostup da katalohu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 +msgid "File access:" +msgstr "Dostup da fajłu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +msgid "None" +msgstr "Niama" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 +msgid "List files only" +msgstr "Pakažy tolki fajły" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +msgid "Access files" +msgstr "Dostup da fajłaŭ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Stvarańnie j vydalańnie fajłaŭ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 +msgid "Read-only" +msgstr "Tolki čytany" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +msgid "Read and write" +msgstr "Čytańnie j zapis" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Naładžvańnie ID _karystalnika" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 +msgid "Special flags:" +msgstr "Admysłovyja značniki:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Naładžvańnie ID h_rupy" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Pryklejeny" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Uładalnik:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 +msgid "Owner:" +msgstr "Uładalnik:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 +msgid "_Group:" +msgstr "_Hrupa:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 +msgid "Group:" +msgstr "Hrupa:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 +msgid "Others" +msgstr "Inšyja" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +msgid "Execute:" +msgstr "Vykanańnie:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Dazvol _vykonvać fajł jak prahramu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 +msgid "Others:" +msgstr "Inšyja:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Dazvoły katalohu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Dazvoły fajłu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 +msgid "Text view:" +msgstr "Tekstavy vyhlad:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Nia budučy ŭładalnikam, ty nia možaš źmianiać hetych dazvołaŭ." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Kantekst SELinux:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 +msgid "Last changed:" +msgstr "Apošniaja źmiena:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Prymiani dazvoły da ŭnutranych fajłaŭ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły abranaha fajłu." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Stvareńnie vakna ŭłaścivaściaŭ." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Vybar ikony karystalnika" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +msgid "File System" +msgstr "Fajłavaja systema" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Sietkavaje atačeńnie" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637 +msgid "Tree" +msgstr "Dreva" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643 +msgid "Show Tree" +msgstr "Pakazvaj dreva" + +#: ../src/nautilus-application.c:394 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus nia moža stvaryć vymahanym katalohu \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-application.c:396 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Stvary nastupny kataloh pierad uruchamleńniem Nautilusa, albo naładź dazvoły " +"tak, kab možna było stvaryć jaho Nautilusam." + +#: ../src/nautilus-application.c:399 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus nia moža stvaryć nastupnych vymahanych katalohaŭ: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:401 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Pierad uruchamleńniem Nautilusa stvary hetyja katalohi, albo naładź dazvoły " +"tak, kab možna było stvaryć katalohi Nautilusam." + +#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Niemahčyma vysunuć %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Pamyłka pry ŭklučeńni prahramy dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Niemahčyma znajści prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "Pamyłka aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia prahramy" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Hety nośbit źmiaščaje prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia. " +"Chočaš uklučyć jaje?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"Prahrama budzie ŭruchomlenaja prosta z nośbitu \"%s\". Nia treba ŭruchamlać " +"prahramaŭ, jakim nie daviaraješ.\n" +"\n" +"Kali ty nia ŭpeŭnieny, klikni Anuluj." + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Pry vyśviatleńni dapamohi adbyłasia pamyłka: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nijakich zakładak nia vyznačyli" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "Za_kładki" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_Pałažeńnie" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Nazva" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Madyfikuj zakładki" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#, c-format +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "Nie ŭdałosia pakazać pałažeńnie \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 +msgid "[URI]" +msgstr "[URI]" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Dadaj spałučeńnie da punktu mantavańnia servera" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ułasnaje pałažeńnie" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Public FTP" +msgstr "Publičny FTP" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (z aŭtaryzacyjaj)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Windows share" +msgstr "Resurs Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Biaśpiečny WebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z serveram. Treba ŭpisać nazvu servera." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Vyznač nazvu j pasprabuj znoŭ." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "Pałaž_eńnie (URI):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 +msgid "_Server:" +msgstr "_Server:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 +msgid "Optional information:" +msgstr "Dadatkovaja infarmacyja:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 +msgid "_Share:" +msgstr "Re_surs:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 +msgid "_User Name:" +msgstr "Nazva _karystalnika:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Nazva _damenu:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "_Nazva zakładki:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Spałučy z serveram" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Typ pasłuhi:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 +msgid "Add _bookmark" +msgstr "Dadaj _zakładku" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 +msgid "C_onnect" +msgstr "Sp_ałučy" + +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 +msgid "Desktop" +msgstr "Stoł" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 +#, c-format +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "Nie ŭdałosia prybrać emblemu z nazvaj \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Vierahodna, heta aznačaje, što emblema tryvałaja, a nie samastojna " +"stvoranaja." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 +#, c-format +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu emblemy \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Źmiani nazvu emblemy" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Uviadzi novuju nazvu pakazanaj emblemy:" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 +msgid "Rename" +msgstr "Źmiani nazvu" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Dadaj emblemy..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Pry kožnaj emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ " +"roznych miescach dziela identyfikacyi emblemaŭ." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Pry emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ roznych " +"miescach dziela identyfikacyi emblemy." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Niekatoryja z fajłaŭ nielha dadać u jakaści emblemaŭ." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Zdajecca, emblemy nie źjaŭlajucca pravilnymi vyjavami." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Nivodnaha z fajłaŭ niemahčyma dadać u jakaści emblemy." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Niemahčyma dadać emblemu." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Pakažy emblemy" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Behavior" +msgstr "Pavodziny" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "Zmoŭčanyja nałady skaročanaha vyhladu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "Default View" +msgstr "Zmoŭčany vyhlad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Vykonvalnyja tekstavyja fajły" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Folders" +msgstr "Katalohi" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Podpisy ikonaŭ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Zmoŭčanyja nałady vyhladu ikon" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List Columns" +msgstr "Kalony śpisu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Zmoŭčanyja nałady vyhladu śpisu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Media Handling" +msgstr "Praca z nośbitami" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Other Media" +msgstr "Inšyja nośbity" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Inšyja fajły z mahčymaściu pieradahladu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "Sound Files" +msgstr "Hukavyja fajły" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Text Files" +msgstr "Tekstavyja fajły" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "Trash" +msgstr "Śmietnica" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Zmoŭčanyja nałady vyhladu dreva" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "_Usie kalony majuć adnu šyryniu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "Acti_on:" +msgstr "_Dziejańnie:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "Zaŭsiody adčyniaj u vaknie har_tača" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Pytaj_sia pierad aparažnieńniem śmietnicy albo vydaleńniam fajłaŭ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "_Ahladaj ustaŭleny nośbit" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "Behavior" +msgstr "Pavodziny" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "CD _Audio:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Akreśli čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja pad nazvami ikon. " +"Razam z rostam pavieličeńnia budzie pajaŭlacca padrabiaźniejšaja infarmacyja." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Akreśli čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ vyhladzie śpisu. " + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Akreśli, što rabić systemie, kali ŭstaŭlajucca nośbity ci dałučajucca pryłady" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Akreślivańnie _kolkaści elementaŭ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Z_moŭčany maštab:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Z_moŭčany maštab:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Display" +msgstr "Pakazvaj" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Nałady kiravańnia fajłami" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_Dałučeńnie zahadu Vydal, jaki abminaje śmietnicu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "Tut možna skanfihuravać nośbity mienš papularnych farmataŭ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "List Columns" +msgstr "Kalony śpisu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Media" +msgstr "Nośbit" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Preview" +msgstr "Pieradahlad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Prasłuchoŭvańnie _hukavych fajłaŭ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Pakazvaj t_olki katalohi" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Pakazvaj _minijatury:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Pakazvaj schavanyja j _zapasnyja fajły" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Pakazvaj t_ekst u ikonach:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Katalohi pierad fajłami" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Prahladaj _novyja katalohi pry dapamozie:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Views" +msgstr "Vyhlady" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Paradkuj elementy:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "_DVD Video:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Zmoŭčanaje pavieličeńnie:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Adčynieńnie elementaŭ pa_dvojnym klikam" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "_Format:" +msgstr "_Farmat:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "_Music Player:" +msgstr "_Muzyčny player:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" +"_Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy nośbit" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Tolki dla fajłaŭ, mienšych za:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "_Photos:" +msgstr "_Zdymki:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Vy_konvaj tekstavyja fajły, kali ich adčynić" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Adčynieńnie elementaŭ ad_nym klikam" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "_Software:" +msgstr "_Prahramy:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Tekst zboku ikon" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "_Type:" +msgstr "_Typ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Ščylniejšaje raźmiaščeńnie" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "Pakazvaj _tekstavyja fajły pry adčynieńni" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 +msgid "History" +msgstr "Historyja" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 +msgid "Show History" +msgstr "Pakažy historyju" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Brand aparatu" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Camera Model" +msgstr "Madel aparatu" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data zdymku" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data ličbavańnia" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Čas vytrymki" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Šyrynia dyjafrahmy" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Pakaźnik chutkaści ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Ź lampaj" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Režym vymiareńnia" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Prahrama vytrymki" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +msgid "Focal Length" +msgstr "Pamier fokusu" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +msgid "Software" +msgstr "Prahrama" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "Pałažeńnie" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +msgid "Keywords" +msgstr "Klučavyja słovy" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +msgid "Creator" +msgstr "Stvaralnik" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +msgid "Copyright" +msgstr "Aŭtarskija pravy" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +msgid "Rating" +msgstr "Rejtynh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Image Type:" +msgstr "Typ vyjavy:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel\n" +msgid_plural "Width: %d pixels\n" +msgstr[0] "Šyrynia: %d piksel\n" +msgstr[1] "Šyrynia: %d pikseli\n" +msgstr[2] "Šyrynia: %d pikselaŭ\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel\n" +msgid_plural "Height: %d pixels\n" +msgstr[0] "Vyšynia: %d piksel\n" +msgstr[1] "Vyšynia: %d pikseli\n" +msgstr[2] "Vyšynia: %d pikselaŭ\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Niemahčyma adčytać infarmacyju ab vyjavie" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 +msgid "loading..." +msgstr "zahruzka..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 +msgid "Image" +msgstr "Vyjava" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:159 +msgid "Information" +msgstr "Infarmacyja" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:165 +msgid "Show Information" +msgstr "Pakažy infarmacyju" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:354 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Užyj _zmoŭčany fon" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:493 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Nielha adnačasova prypisać bolš za adnu ŭłasnuju ikonu." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:523 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "U jakaści ikony karystalnika mohuć vykarystoŭvacca tolki vyjavy." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:835 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Adčyni pry dapamozie %s" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Go To:" +msgstr "Pierajdzi da:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńnie?" +msgstr[1] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńni?" +msgstr[2] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńniaŭ?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 +msgid "Open Location" +msgstr "Adčyni pałažeńnie" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 +msgid "_Location:" +msgstr "Pałažeńn_ie:" + +#: ../src/nautilus-main.c:326 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Praviadzi karotkija aŭtamatyčnyja testy aŭtapravierki." + +#: ../src/nautilus-main.c:329 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Pakažy versiju prahramy." + +#: ../src/nautilus-main.c:331 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Stvary pačatkovaje vakno z padadzienaj hieametryjaj." + +#: ../src/nautilus-main.c:331 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "HIEAMETRYJA" + +#: ../src/nautilus-main.c:333 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Stvaraj vokny tolki dla jaŭna padadzienych URI." + +#: ../src/nautilus-main.c:335 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "Nie absłuhoŭvaj stała (ihnaruje nałady z vakna Nałady)." + +#: ../src/nautilus-main.c:337 +msgid "open a browser window." +msgstr "adčyniaje vakno hartača." + +#: ../src/nautilus-main.c:339 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Zakančvaje pracu Nautilusa." + +#: ../src/nautilus-main.c:340 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-main.c:381 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: %s nia moža być vykarystanaje z URI.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:422 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "nautilus: --check nia moža być vykarystanaje ź inšymi opcyjami.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:431 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: --geometry nia moža być vykarystanaje z bolš jak adnym URI.\n" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Ty chočaš vyčyścić śpis pałažeńniaŭ, naviedanych Nautilusam?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Pałažeńnie \"%s\" nie isnuje." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Pałažeńnie z historyi nie isnuje." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 +msgid "_Go" +msgstr "Pieraj_dzi" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "Ulu_bionaje" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Kartki" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 +msgid "New _Window" +msgstr "Novaje _vakno" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Adčyniaje novaje vakno Nautilusa dla pakazvanaha pałažeńnia" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 +msgid "New _Tab" +msgstr "Novaja _kartka" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Adčyni novuju kartku dla pakazanaha miesca" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Adčyni va_kno katalohu" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "Adčyni vakno katalohu dla pakazanaha pałažeńnia" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Začyni ŭ_sie vokny" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Začyniaje ŭsie navihacyjnyja vokny" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 +msgid "_Location..." +msgstr "P_ałažeńnie..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Akreślivaje pałažeńnie, kab adčynić" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Ačyść _historyju" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Čyścić źmieściva menu Pierajdzi i śpisy Nazad/Napierad" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Dadaj da zakładak" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Dadaj dziejnaje pałažeńnie da zakładak u hetym menu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Redahuj zakładki..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Pakažy vakno, jakoje dazvalaje madyfikavać Zakładki ŭ hetym menu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "P_ošuk fajłaŭ..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" +"Šukaj dakumenty i katalohi ŭ hetym kamputary pavodle nazvy albo źmieściva" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Papiaredniaja kartka" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Pieraklučy na papiaredniuju kartku" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Nastupnaja kartka" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Pieraklučy na nastupnuju kartku" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Pasuń kartku ŭ_leva" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Pasuń hetuju kartku ŭleva" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Pasuń kartku ŭ_prava" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Pasuń hetuju kartku ŭprava" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Hałoŭnaja panel _pryładździa" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Źmiani bačnaść hałoŭnaj paneli pryładździa hetaha vakna " + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Bakavaja panel" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Źmiani bačnaść bakavoj paneli hetaha vakna" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Panel p_ałažeńnia" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Źmiani bačnaść paneli pałažeńnia hetaha vakna" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Panel _stanu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Źmiani bačnaść paneli stanu hetaha vakna" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +msgid "_Back" +msgstr "_Nazad" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Pierajdzi da apošniaha naviedanaha miesca" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 +msgid "Back history" +msgstr "Nazad, pa historyi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 +msgid "_Forward" +msgstr "_Napierad" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha miesca" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 +msgid "Forward history" +msgstr "Napierad pa historyi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 +msgid "_Search" +msgstr "_Šukaj" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 +msgid "Toggle between button and text-based location bar" +msgstr "Pieraklučaj pamiž tekstavaj i knopačnaj panellu pałažeńnia" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Začyni kartku" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s – Hartač fajłaŭ" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:406 +msgid "Close tab" +msgstr "Začyni kartku" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496 +msgid "Notes" +msgstr "Natatki" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 +msgid "Show Notes" +msgstr "Pakažy natatki" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Sietka" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Niemahčyma apytać %s ab źmienach nośbitaŭ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975 +msgid "Remove" +msgstr "Vydal" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984 +msgid "Rename..." +msgstr "Źmiani nazvu..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 +msgid "_Mount" +msgstr "_Prymantuj" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 +msgid "_Rescan" +msgstr "_Pieračytaj" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +msgid "Places" +msgstr "Miescy" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 +msgid "Show Places" +msgstr "Pakažy miescy" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Fony i emblemy" + +#. create the "remove" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Vydal..." + +#. now create the "add new" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 +msgid "Add new..." +msgstr "Dadaj novuju..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "Na žal, nie ŭdałosia vydalić uzor %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalić hety uzor." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "Na žal, nie ŭdałosia vydalić emblemu %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać emblemu." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Abiary fajł z vyjavaj novaj emblemy" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Stvary novuju emblemu" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Klučavoje słova:" + +#. set up a file chooser to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +msgid "_Image:" +msgstr "_Vyjava:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Stvary novy koler:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nazva koleru:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 +msgid "Color _value:" +msgstr "_Vartaść koleru:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "Na žal, nie ŭdałosia zamianić vyjavu abnuleńnia." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "" +"Vyjava abnuleńnia źjaŭlajecca admysłovym typam vyjavy i nielha jaje vydalić." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "Na žal, nie ŭdałosia zainstalavać uzor %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Abiary fajł z vyjavaj, kab dadać u jakaści novaha ŭzoru" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Niemahčyma zainstalavać koler." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "Vybačaj, novamu koleru treba dać nazvu nieŭžyvanaha koleru." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Vybačaj, nazva novaha koleru nia moža być pustoj. " + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Abiary koler, kab dadać" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Vybačaj, ale \"%s\" nie źjaŭlajecca pryjmalnym fajłam vyjavy." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Abiary katehoryju:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "_Anuluj vydaleńnie" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Dadaj novy ŭzor..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Dadaj novy koler..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Dadaj novuju emblemu..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Klikni ŭzor, kab vydalić jaho" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Klikni koler, kab vydalić jaho" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Klikni emblemu, kab vydalić jaje" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 +msgid "Patterns:" +msgstr "Uzory:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 +msgid "Colors:" +msgstr "Kolery:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 +msgid "Emblems:" +msgstr "Emblemy:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Vydali ŭzor..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Vydal koler..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Vydal emblemu..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "File Type" +msgstr "Typ fajłu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:260 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Kataloh, dzie šukać" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:350 +msgid "Documents" +msgstr "Dakumenty" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +msgid "Music" +msgstr "Muzyka" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +msgid "Video" +msgstr "Videa" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:398 +msgid "Picture" +msgstr "Vyjava" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustracyi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Raźlikovy arkuš" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:448 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentacyja" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:457 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstavy fajł" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +msgid "Select type" +msgstr "Abiary typ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +msgid "Any" +msgstr "Luby" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +msgid "Other Type..." +msgstr "Inšy typ..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Vydal hety kryter z pošuku" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +msgid "Search Folder" +msgstr "Šukaj u katalohu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Madyfikuj zapisany pošuk" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Dadaj novy kryter pošuku" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +msgid "Go" +msgstr "Pačni" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +msgid "Reload" +msgstr "Abnavi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Pačni albo aktualizuj pošuk" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Šukaj:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +msgid "Search results" +msgstr "Vyniki pošuku" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 +msgid "Search:" +msgstr "Pošuk:" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Začyni bakavuju panel" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-window.c:154 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 +msgid "_Places" +msgstr "_Miescy" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Adčyni pałažeńn_ie..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Začyni _nadkatalohi" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Začyni nadkatalohi hetaha katalohu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Začyni ŭsi_e katalohi" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Začyni ŭsie vokny katalohaŭ" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:82 +msgid "throbber" +msgstr "značnik zaniataści" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:83 +msgid "provides visual status" +msgstr "prezentuje stan u vizualnym režymie" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Ci chošaš vydalić sa svajho śpisu zakładak elementy, jakija viaduć da " +"niaisnych miescaŭ?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Zakładka dla niaisnaha pałažeńnia" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Ty možaš źmianić typ vyhladu albo pierajści ŭ inšaje pałažeńnie." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Pałažeńnie nia moža być pakazanaje pry dapamozie hetaha hartača." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 +msgid "Content View" +msgstr "Vyhlad źmieściva" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vyhlad dziejnaha katalohu" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" +"Nautilus nia maje zainstalavanaha hartača, zdolnaha pakazać hety kataloh." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Pałažeńnie nie źjaŭlajecca kataloham." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Nie udałosia znajści \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Pravier napisańnie i pasprabuj znoŭ." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." +msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ takoha typu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 +msgid "Access was denied." +msgstr "Admova ŭ dostupie." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Nie udałosia pakazać \"%s\", bo nie zdoleŭ znajści host." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Pravier, ci ŭsio napisana pravilna i ci niama pamyłki ŭ naładach proxy." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Pamyłka: %s\n" +"Abiary inšy prahladalnik i pasprabuj znoŭ." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:180 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Pierajdzi da pałažeńnia, apisanaha hetaj zakładkaj" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus źjaŭlajecca svabodnaj prahramaj, jakuju možna raspaŭsiudžvać i/albo " +"madyfikavać zhodna z umovami GNU General Public License, apublikavanaj Free " +"Software Foundation u versii 2 albo luboj paźniejšaj." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus raspaŭsiudžvajuć u nadziei, što jon budzie karysny, ale BIEŹ " +"NIJAKAJ HARANTYI, taksama biez harantyi PRYDATNAŚCI DZIELA KANKRETNAHA " +"VYKARYSTOŬVAŃNIA. Padrabiaznaści možna znajści ŭ GNU General Public License." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Kopija licenzii GNU General Public License pavinna być dastaŭlenaja razam z Nautilusam. Kali " +"jaje niama, napišy (pa-anhielsku) na adras Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus arhanizuje tvaje fajły j katalohi, i na hetym kamputary, i ŭ siecivie." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 +msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2008 Aŭtary Nautilusa" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +msgid "translator-credits" +msgstr "Alaksandar Navicki & Łacinka.org " + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Sajt Nautilusa" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:736 +msgid "_File" +msgstr "_Fajł" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:737 +msgid "_Edit" +msgstr "_Redahuj" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:738 +msgid "_View" +msgstr "_Vyhlad" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:739 +msgid "_Help" +msgstr "Dapamo_ha" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:741 +msgid "_Close" +msgstr "Z_ačyni" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:742 +msgid "Close this folder" +msgstr "Začyni hety kataloh" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:745 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "Fony i em_blemy..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:746 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Pakažy ŭzory, kolery i emblemy, jakija možna vykarystać, kab dastasavać " +"vyhlad" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:749 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Nałady" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:750 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Madyfikuj nałady Nautilusa" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:752 +msgid "_Undo" +msgstr "_Viarni" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:753 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Anuluj apošniuju tekstavuju źmienu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:755 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Adčyni _nadkataloh" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:756 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Adčyni nadkataloh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:762 +msgid "_Stop" +msgstr "S_pyni" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:763 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Spyni zahruzku dziejnaha pałažeńnia" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:766 +msgid "_Reload" +msgstr "_Abnavi" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:767 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Pieračytaj dziejnaje pałažeńnie" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 +msgid "_Contents" +msgstr "Źmieś_civa" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Pakažy dapamohu Nautilusa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:774 +msgid "_About" +msgstr "_Infarmacyja pra" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:775 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Pakažy śpis stvaralnikaŭ Nautilusa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:778 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Pa_vialič" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Pavialič pamier prahladu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Pa_mienš" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Pamienš pamiery prahladu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Zvyčajny _pamier" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Viarni zvyčajnyja pamiery prahladu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Spałučy z _serveram..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Spałučy z addalenym kamputaram albo supolnadastupnym dyskam" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 +msgid "_Home Folder" +msgstr "Chatni _kataloh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +msgid "_Computer" +msgstr "_Kamputar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +msgid "_Network" +msgstr "_Sieciva" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Prahlad zakładak i pałažeńniaŭ u lakalnaj sietcy" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +msgid "T_emplates" +msgstr "Ša_blony" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Adčyni pryvatny kataloh šablonaŭ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +msgid "_Trash" +msgstr "Śmie_tnica" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Adčyni pryvatny kataloh śmietnicy" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Pakazvaj _schavanyja fajły" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Pieraklučaje pakazvańnie schavanych fajłaŭ u dziejnym vaknie" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:860 +msgid "_Up" +msgstr "_Vierch" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 +msgid "_Home" +msgstr "Do_m" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio DVD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video DVD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Super Video CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Photo CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Picture CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "Hety nośbit utrymlivaje ličbavyja zdymki." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na ličbavym hukavym playery." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 +msgid "The media contains software." +msgstr "Hety nośbit utrymlivaje prahramy." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "Nośnit raspaznany jak \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 +msgid "Zoom In" +msgstr "Pavialič" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Pamienš" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 +msgid "Zoom" +msgstr "Pavialič" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Akreśli uzrovień pavieličeńnia dziejnaha vyhladu" + diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po new file mode 100644 index 0000000..47958cc --- /dev/null +++ b/po/bg.po @@ -0,0 +1,5473 @@ +# Bulgarian translation of nautilus po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. +# Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. +# Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Alexander Shopov , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yavor Doganov , 2008. +# Damyan Ivanov , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-04 23:39+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-04 10:40+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " +"браузър." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " +"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " +"добавят към края на редицата от подпрозорци." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " +"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Място за рекурсивното търсене" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " +"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), " +"„never“ (никога)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " +"промяна" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " +"промяна." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно " +"изтриване — без ползване на кошчето." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните " +"файлове" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните " +"или избраните файлове." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " +"изчистено" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " +"файлове или да изчистите кошчето." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " +"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " +"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " +"е зададено „never“, обектите никога не броят." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или " +"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " +"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " +"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие и " +"„display“, за да ги покажете като текстови файлове." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " +"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " +"случая." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " +"комбинация за преместване в кошчето" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " +"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " +"Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " +"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " +"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " +"стойности са между 6 и 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " +"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " +"стойности са между 6 и 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Кога да се показват миниатюри" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им " +"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори " +"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се " +"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " +"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " +"могат да се преглеждат." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да " +"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " +"много време и да използва много памет." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Default sort order" +msgstr "Стандартно подреждане" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " +"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време " +"на промяна)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " +"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " +"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " +"бъдат подредени в низходящ." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " +"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са „list-" +"view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Дали да се показват скритите файлове" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-" +"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Преименуване на множество обекти" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в " +"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. " +"Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването " +"на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, " +"разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се " +"търси в пътя за изпълнение." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако " +"показалецът на мишката е върху нея" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката " +"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Включване на експерименталните изгледи" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните " +"графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или " +"подпрозорец." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " +"the search popover" +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. " +"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може " +"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " +"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " +"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), " +"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и " +"„mime_type“ (вид на MIME)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Стандартен мащаб на иконите" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Стандартен размер на миниатюрите" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер " +"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" + +# FIXME +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " +"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " +"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " +"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " +"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " +"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " +"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " +"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " +"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " +"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " +"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "Use tree view" +msgstr "Преглед като дърво" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Desktop font" +msgstr "Шрифт на работния плот" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " +"папка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Икона за кошчето върху работния плот" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " +"кошчето." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " +"монтираните файлови системи." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " +"мрежовите сървъри." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Домашна папка'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Име на иконата за домашната папка" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " +"файлове на работния плот." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Кошче'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Име на иконата за кошчето" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " +"върху работния плот." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Име на иконата за мрежовите сървъри'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " +"мрежовите сървъри върху работния плот." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " +"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " +"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Избледняване на фона при промяна" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на " +"работния плот." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " +"навигация." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Широчина на страничния панел" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." + +#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:299 +msgid "Show more _details" +msgstr "_Повече информация" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1114 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1635 ../src/nautilus-files-view.c:5941 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6445 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:650 ../src/nautilus-mime-actions.c:956 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1508 ../src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:581 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказване" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (неправилен Уникод)" + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Без управление на работния плот (игнорира стойността от GSettings)." + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "на раб. плот" + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот" + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 +#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-pathbar.c:449 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Домашна папка" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Изпращане към…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Изпращане на файла по е-поща…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1426 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Възникна неочаквана грешка." + +#: ../src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " +"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може " +"да я създаде.\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате " +"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може " +"да ги създаде:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:629 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." + +#: ../src/nautilus-application.c:637 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." + +#: ../src/nautilus-application.c:646 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." + +#: ../src/nautilus-application.c:787 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Грешка при показване на помощта: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:937 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." + +#: ../src/nautilus-application.c:946 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия." + +#: ../src/nautilus-application.c:946 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" + +#: ../src/nautilus-application.c:948 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Показване на версията на програмата." + +#: ../src/nautilus-application.c:950 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси." + +#: ../src/nautilus-application.c:952 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси." + +#: ../src/nautilus-application.c:954 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Спиране на Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:956 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." + +#: ../src/nautilus-application.c:957 +msgid "[URI…]" +msgstr "[АДРЕС…]" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Програмата не може да се стартира:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Програмата не може да бъде открита" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли " +"стартирането ѝ?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " +"„Отказване“." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "Изп_ълняване" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "„%s“ ще се засича с името на съществуващ файл." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Името не може да е празно." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Името не може да съдържа „/“." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "Името не може да е „.“." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "Името не може да е „..“." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Преименуване на %d папка" +msgstr[1] "Преименуване на %d папки" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Преименуване на %d файл" +msgstr[1] "Преименуване на %d файла" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка" +msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Първоначално име — възходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Първоначално име — низходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +msgid "First Modified" +msgstr "Промяна — възходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +msgid "Last Modified" +msgstr "Промяна — низходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +msgid "First Created" +msgstr "Създаване — възходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +msgid "Last Created" +msgstr "Създаване — низходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +msgid "Camera model" +msgstr "Модел на камерата" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +msgid "Creation date" +msgstr "Създаване" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "Сезон" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "Епизод" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "Номер" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +msgid "Artist name" +msgstr "Изпълнител" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +msgid "Title" +msgstr "Заглавие" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +msgid "Album name" +msgstr "Албум" + +# +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +msgid "Original file name" +msgstr "Първоначално име на файл" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:454 +msgid "Other Locations" +msgstr "Други местоположения" + +#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2800 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Правоъгълник за избиране" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +msgid "Icon View" +msgstr "Изглед като икони" + +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Стандартни настройки" + +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1986 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Името и иконата на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "Размерът на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "Видът на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Променян" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Времето на последна промяна на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Достъпен" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Времето на последен достъп до файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Собственик" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Собственикът на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "Групата на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647 +msgid "Permissions" +msgstr "Права" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Правата за достъп файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "Вид" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Видът на файла по MIME." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Местоположението на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Променян – време" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Достъп" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Времето на последен достъп до файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192 +msgid "Trashed On" +msgstr "Преместен в кошчето на" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200 +msgid "Original Location" +msgstr "Първоначално местоположение" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219 +msgid "Relevance" +msgstr "Съответствие" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Името на архив не може да е „.“." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Името на архив не може да е „..“." + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "Адрес" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../src/nautilus-directory.c:653 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-dnd.c:862 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Преместване тук" + +#: ../src/nautilus-dnd.c:867 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Копиране тук" + +#: ../src/nautilus-dnd.c:872 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Създаване на връзка тук" + +#: ../src/nautilus-dnd.c:879 +msgid "Cancel" +msgstr "Отказване" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Местоположението не може да бъде показано." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Групата не може да бъде променена." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Собственикът не може да бъде променен." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Правата не могат да бъдат променени." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file.c:1332 ../src/nautilus-vfs-file.c:423 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" + +#: ../src/nautilus-file.c:1386 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" + +#: ../src/nautilus-file.c:1429 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Този файл не може да бъде изваден" + +#: ../src/nautilus-file.c:1470 ../src/nautilus-vfs-file.c:612 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" + +#: ../src/nautilus-file.c:1529 ../src/nautilus-file.c:1569 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Този файл не може да бъде спрян" + +#: ../src/nautilus-file.c:2080 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" + +#: ../src/nautilus-file.c:2124 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" + +#: ../src/nautilus-file.c:2159 +#, c-format +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“" + +#: ../src/nautilus-file.c:2211 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Файлът не е открит" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../src/nautilus-file.c:5703 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../src/nautilus-file.c:5708 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: ../src/nautilus-file.c:5717 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "вчера" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../src/nautilus-file.c:5726 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "вчера, %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../src/nautilus-file.c:5733 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "вчера, %l:%M %p" + +#: ../src/nautilus-file.c:5743 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../src/nautilus-file.c:5752 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../src/nautilus-file.c:5759 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../src/nautilus-file.c:5770 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../src/nautilus-file.c:5780 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../src/nautilus-file.c:5788 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../src/nautilus-file.c:5799 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../src/nautilus-file.c:5809 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../src/nautilus-file.c:5817 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" + +#: ../src/nautilus-file.c:5829 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../src/nautilus-file.c:6277 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Нямате права да задавате такива" + +#: ../src/nautilus-file.c:6600 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Нямате права да зададете собственик" + +#: ../src/nautilus-file.c:6619 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." + +#: ../src/nautilus-file.c:6904 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Нямате права да зададете група" + +#: ../src/nautilus-file.c:6923 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../src/nautilus-file.c:7065 +msgid "Me" +msgstr "Мой" + +#: ../src/nautilus-file.c:7097 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u обект" +msgstr[1] "%'u обекта" + +#: ../src/nautilus-file.c:7098 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u папка" +msgstr[1] "%'u папки" + +#: ../src/nautilus-file.c:7099 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u файл" +msgstr[1] "%'u файла" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../src/nautilus-file.c:7574 +msgid "? bytes" +msgstr "? байта" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../src/nautilus-file.c:7586 +msgid "? items" +msgstr "? обекта" + +#: ../src/nautilus-file.c:7594 ../src/nautilus-file.c:7691 +msgid "Unknown" +msgstr "неизвестно" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../src/nautilus-file.c:7615 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +#: ../src/nautilus-file.c:7651 ../src/nautilus-file.c:7659 +#: ../src/nautilus-file.c:7717 +msgid "Program" +msgstr "Програма" + +#: ../src/nautilus-file.c:7652 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: ../src/nautilus-file.c:7653 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/nautilus-file.c:7654 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: ../src/nautilus-file.c:7655 +msgid "Archive" +msgstr "Архив" + +#: ../src/nautilus-file.c:7656 +msgid "Markup" +msgstr "Текст с маркери" + +#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file.c:7658 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/nautilus-file.c:7660 ../src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: ../src/nautilus-file.c:7661 +msgid "Contacts" +msgstr "Контакти" + +#: ../src/nautilus-file.c:7662 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: ../src/nautilus-file.c:7663 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: ../src/nautilus-file.c:7664 ../src/nautilus-mime-actions.c:181 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентация" + +#: ../src/nautilus-file.c:7665 ../src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Електронна таблица" + +#: ../src/nautilus-file.c:7719 +msgid "Binary" +msgstr "Двоични данни" + +#: ../src/nautilus-file.c:7724 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: ../src/nautilus-file.c:7763 +msgid "Link" +msgstr "Връзка" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../src/nautilus-file.c:7769 ../src/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Връзка към „%s“" + +#: ../src/nautilus-file.c:7787 ../src/nautilus-file.c:7803 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Връзка (повредена)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Изберете _ново име за назначението" + +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +msgid "Reset" +msgstr "Отмяна" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" + +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Skip" +msgstr "_Пропускане" + +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Пре_именуване" + +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "За_мяна" + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Името на файл не може да е „.“." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Името на файл не може да е „..“." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Вече съществува папка с това име." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Вече съществува файл с това име." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "S_kip All" +msgstr "Пропус_кане на всички" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "_Retry" +msgstr "По_вторен опит" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Delete" +msgstr "Из_триване" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "Delete _All" +msgstr "Изтриване на _всички" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяна" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замяна на _всички" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "_Merge" +msgstr "_Сливане" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "Merge _All" +msgstr "Сливане _на всички" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Копиране _въпреки всичко" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунди" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d минута" +msgstr[1] "%'d минути" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d час" +msgstr[1] "%'d часа" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "приблизително %'d час" +msgstr[1] "приблизително %'d часа" + +#. appended to new link file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Друга връзка към „%s“" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" + +#. appended to new link file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" + +#. appended to new link file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d-та връзка към „%s“" + +#. appended to new link file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d-а връзка към „%s“" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 +msgid " (copy)" +msgstr " (копие)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (another copy)" +msgstr " (друго копие)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 +msgid "th copy)" +msgstr "-то копие)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 +msgid "st copy)" +msgstr "-во копие)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "nd copy)" +msgstr "-ро копие)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "rd copy)" +msgstr "-то копие)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (копие)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (друго копие)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d-о копие)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d-во копие)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-то копие)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " +"кошчето?" +msgstr[1] "" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " +"кошчето?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1451 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Изчистване на _кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" +msgstr[1] "" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "„%s“ — изтрито" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "„%s“ — изтрива се" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1669 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d файл изтрит" +msgstr[1] "%'d файл изтрити" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1675 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "%'d файл се изтрива" +msgstr[1] "%'d файла се изтриват" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1702 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1750 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2100 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3958 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8555 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" +msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1733 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d файл / сек.)" +msgstr[1] "(%d файла / сек.)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1892 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Грешка при изтриването." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1916 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "„%s“ се премества в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "„%s“ е преместена в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2058 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето" +msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2064 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето" +msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" + +#. Translators: %s is a file name +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2212 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2224 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Преместване на файлове в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Изтриване на файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "%s не може да бъде изваден" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "%s не може да бъде демонтиран" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " +"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Кошчето _да не се изчиства" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6674 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "„%s“ е недостъпен" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)" +msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)" +msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)" +msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" +msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл" +msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4521 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4692 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4758 +msgid "Error while copying." +msgstr "Грешка при копирането." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4688 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4754 +msgid "Error while moving." +msgstr "Грешка при преместването." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Грешка при компресиране на файлове." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " +"да ги видите." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Грешка при копирането в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Целевото местоположение не е папка." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " +"файлове, за да освободите място." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Целевото местоположение е само за четене." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "„%s“ е преместена в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3706 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3710 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "„%s“ копирана в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3744 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Дублиране на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3748 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "„%s“ е дублирана" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3767 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3773 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3792 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3798 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3821 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)" +msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3831 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)" +msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3869 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3929 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8122 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8296 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8550 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3913 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8140 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8582 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" +msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3947 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8612 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" +msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4527 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " +"целевото местоположение." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4533 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4699 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " +"четене на папката." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4715 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Пропускане на файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4765 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " +"папката." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4828 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5448 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6171 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Грешка при преместването на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4829 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5123 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5965 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5124 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5966 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5125 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5967 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5163 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5164 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5452 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5539 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Грешка при копирането на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5455 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5541 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5796 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5834 +msgid "Copying Files" +msgstr "Копиране на файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5866 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Подготовка за преместване в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5870 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" +msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6173 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6455 +msgid "Moving Files" +msgstr "Преместване на файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6496 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Създаване на връзки в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6500 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" +msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6659 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6663 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6668 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6676 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7019 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Задаване на права" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7300 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Папка без име" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7315 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Документ без име" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7582 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7587 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7591 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7869 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Изчистване на кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7934 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8036 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Проверка на целта" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8080 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Разархивиране на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8184 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8246 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8188 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8249 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8285 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8319 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Подготовка за разархивиране" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8447 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Разархивиране на файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8506 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8512 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8660 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8666 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8676 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Грешка при компресирането на файловете." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8701 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "„%s“ компресирана в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8707 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8798 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Компресиране на файлове" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:396 +msgid "Searching…" +msgstr "Търсене…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:396 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:854 +msgid "Loading…" +msgstr "Зареждане…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-mime-actions.c:944 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." +msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1110 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." +msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1114 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:956 ../src/nautilus-mime-actions.c:1142 +msgid "_OK" +msgstr "_Добре" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1632 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Избор на обекти по критерии" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1637 ../src/nautilus-files-view.c:5942 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6446 +msgid "_Select" +msgstr "_Избиране" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1645 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Шаблон:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1651 +msgid "Examples: " +msgstr "Примери:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2764 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " +"към „~/.local/share/nautilus“" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3280 ../src/nautilus-files-view.c:3327 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "„%s“ — избрана" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3284 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d избрана папка" +msgstr[1] "%'d избрани папки" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3298 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" +msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3313 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" +msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3332 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d избран обект" +msgstr[1] "%'d избрани обекта" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3341 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "още %'d избран обект" +msgstr[1] "още %'d избрани обекта" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3356 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3389 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5929 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Избор на цел при преместване" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5933 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Избор на цел при копиране" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6442 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Избор на цел при разархивиране" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6702 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "„%s“ не може да се изтрие" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6730 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Неуспешно спиране на устройство" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6865 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "„%s“ не може да се стартира" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7776 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран" +msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7836 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Отваряне с %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7848 +msgid "Run" +msgstr "Изпълняване" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7853 +msgid "Extract Here" +msgstr "Разархивиране тук" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7854 +msgid "Extract to…" +msgstr "Разархивиране в…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7858 +msgid "Open" +msgstr "Отваряне" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7915 +msgid "_Start" +msgstr "_Стартиране" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7921 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Connect" +msgstr "_Свързване" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7927 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7933 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Отключване на устройството" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Спиране на устройство" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7959 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безопасно махане на устройство" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7965 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Изключване" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7971 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Спиране на многодисково устройство" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7977 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Заключване на устройство" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:9660 +msgid "Content View" +msgstr "Преглед на съдържанието" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:9661 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Изглед на текущата папка" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Пуснат_текст.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +msgid "dropped data" +msgstr "пуснат текст" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +msgid "Undo" +msgstr "Отмяна" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168 +msgid "Undo last action" +msgstr "Отмяна на последното действие" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173 +msgid "Redo" +msgstr "Повтаряне" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повтаряне на отмененото действие" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" +msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" +msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" +msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Отмяна на преместването" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Повтаряне на преместването" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" +msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" +msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" +msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" +msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" +msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" +msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Изтриване на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Отмяна на копирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Повтаряне на копирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" +msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“" +msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" +msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" +msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Отмяна на дублирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Повтаряне на дублирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" +msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" +msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Създаване на връзка към „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Създаване на празен файл „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Създаване на нова папка „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Отмяна на преименуването" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Повтаряне на преименуването" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл" +msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Отмяна на масовото преименуване" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" +msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Задаване на правата на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Отмяна на смяната на групата" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Отмяна на разархивирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Повтаряне на разархивирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл" +msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Разархивиране на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл" +msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Копиране на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Компресиране на %'d файл" +msgstr[1] "Компресиране на %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Отмяна на компресирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Повтаряне на компресиране" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD — аудио" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD — аудио" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD — видео" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134 +msgid "Video CD" +msgstr "CD — видео" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD — супер видео" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD — фотографии" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD — изображения" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Съдържа цифрови снимки" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154 +msgid "Contains music" +msgstr "Съдържа музика" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158 +msgid "Contains software" +msgstr "Съдържа програми" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Идентифициран като „%s“" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Съдържа музика и снимки" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Съдържа снимки и музика" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +msgid "Image Type" +msgstr "Вид изображение" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d пиксел" +msgstr[1] "%d пиксела" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Width" +msgstr "Широчина" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Height" +msgstr "Височина" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 +msgid "Copyright" +msgstr "Авторски права" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Created On" +msgstr "Създадено на" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Created By" +msgstr "Създадено от" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Без гаранция" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Source" +msgstr "Източник" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Марка на камерата" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Camera Model" +msgstr "Модел на камерата" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422 +msgid "Date Taken" +msgstr "Датата на заснемане" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Дата на цифровизация" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426 +msgid "Date Modified" +msgstr "Време на промяна" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Време за експонация" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Бленда" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Светкавица" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Измерване" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Експонация" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 +msgid "Focal Length" +msgstr "Фок. дължина" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437 +msgid "Software" +msgstr "Софтуер" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключови думи" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 +msgid "Creator" +msgstr "Създал" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458 +msgid "Rating" +msgstr "Класификация" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:446 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Празно)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1436 +msgid "Use Default" +msgstr "Стандартни настройки" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2114 +msgid "List View" +msgstr "Изглед като списък" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3023 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s видими колони" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3043 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" +msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:952 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." +msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:102 +msgid "Anything" +msgstr "Без ограничения" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +#: ../src/nautilus-window.c:3086 +msgid "Files" +msgstr "Файлове" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:112 ../src/nautilus-properties-window.c:4588 +msgid "Folders" +msgstr "Папки" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:116 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:132 +msgid "Illustration" +msgstr "Илюстрация" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:144 +msgid "Music" +msgstr "Музика" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:157 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:163 +msgid "Picture" +msgstr "Изображение" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Текстов файл" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Връзката „%s“ е развалена." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:568 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Преместване в ко_шчето" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "" +"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Изпълняване в тер_минал" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "По_казване" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." +msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1019 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "„%s“ не може да бъде показан." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1122 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Файлът е от непознат вид." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1127 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1140 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Избор на програма" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Неуспешно търсене на програма" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1311 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" +"Искате ли да потърсите такава?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1489 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Недоверен стартер на програма" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1492 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " +"непознат, стартирането му може да е опасно." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1514 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "_Доверяване и стартиране" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1896 ../src/nautilus-mime-actions.c:2191 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2280 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2371 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Отваряне на „%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Отваряне на %d обект" +msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Програмата не може да бъде добавена" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Програмата трябва да е в списъка" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +msgid "Forget association" +msgstr "Програмата да не се използва" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "документ %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " +"„%s“" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +msgid "_Add" +msgstr "_Добавяне" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +msgid "Set as default" +msgstr "Задаване да е стандартно" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Името на папка не може да е „.“." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Името на папка не може да е „..“." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +msgid "Create" +msgstr "Създаване" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 +msgid "Folder name" +msgstr "Име на папка" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Нова папка" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:340 +msgid "Close tab" +msgstr "Затваряне на подпрозореца" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " +"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." + +# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Съществуваща папка" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "Съдържание:" + +# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Съществуващ файл" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Size:" +msgstr "Размер:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 +msgid "Type:" +msgstr "Вид:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Време на промяна:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Сливане с" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Замяна с" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Сливане" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Сливане на папка" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Конфликт на файлове и папки" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Конфликт на файлове" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "None" +msgstr "Няма" + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:337 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:339 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:351 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:429 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:380 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" +"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " +"файлове." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:381 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " +"пуснете." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:394 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " +"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:427 +msgid "Details: " +msgstr "Подробности: " + +#: ../src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Отказано" + +#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Подготовка" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +msgid "File Operations" +msgstr "Файлови операции" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Повече информация" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" +msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Име:" +msgstr[1] "_Имена:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Свойства на „%s“" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Свойства на „%s“" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "нищо" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 +msgid "unreadable" +msgstr "нечетимо" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" +msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(някои съдържания са нечетими)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "used" +msgstr "използвани" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970 +msgid "free" +msgstr "свободни" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Общ обем: " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Вид файлова система:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Basic" +msgstr "Основни" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186 +msgid "Link target:" +msgstr "Цел на връзката:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Родителска папка:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 +msgid "Volume:" +msgstr "Файлова система:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228 +msgid "Accessed:" +msgstr "Достъпен:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Modified:" +msgstr "Променян:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243 +msgid "Free space:" +msgstr "Свободно пространство:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018 +msgid "no " +msgstr "без " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990 +msgid "list" +msgstr "разглеждане" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +msgid "read" +msgstr "четене" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 +msgid "create/delete" +msgstr "създаване/изтриване" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +msgid "write" +msgstr "запис" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020 +msgid "access" +msgstr "достъп" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "List files only" +msgstr "Показване само на файлове" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097 +msgid "Access files" +msgstr "Достъп до файлове" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Създаване и изтриване на файлове" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +msgid "Read-only" +msgstr "Само за четене" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 +msgid "Read and write" +msgstr "Четене и запис" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Access:" +msgstr "Достъп:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "Folder access:" +msgstr "Права за достъп до папката:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163 +msgid "File access:" +msgstr "Права за достъп до файла:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Собственик:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591 +msgid "Owner:" +msgstr "Собственик:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295 +msgid "_Group:" +msgstr "_Група:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 +msgid "Others" +msgstr "Други" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 +msgid "Execute:" +msgstr "_Изпълнение:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Да може да се _стартира като програма" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +msgid "Change" +msgstr "Смяна" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619 +msgid "Others:" +msgstr "Други:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678 +msgid "Security context:" +msgstr "Контекст за сигурността:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984 +msgid "Open With" +msgstr "Отваряне с" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Избор на друга икона…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644 +msgid "_Revert" +msgstr "_Отмяна" + +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#: ../src/nautilus-query.c:526 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: ../src/nautilus-query.c:529 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Търсене на „%s“" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:134 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Търсене само в местоположения" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:139 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Търсене само в устройства" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:143 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:149 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:154 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Търсене само в текущата папка" + +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 +msgid "File name" +msgstr "Име на файл" + +#: ../src/nautilus-search-engine.c:229 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Показване на списък за избор на дата" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:307 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Показване на календар за избор на дата" + +#. Add the no date filter element first +#: ../src/nautilus-search-popover.c:421 +msgid "Any time" +msgstr "По всяко време" + +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:518 +msgid "Other Type…" +msgstr "Друг вид…" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:578 +msgid "Select type" +msgstr "Избор на вид" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:582 +msgid "Select" +msgstr "Избиране" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:667 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Избор на дати…" + +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 +msgid "Trash" +msgstr "Кошче" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"За повече информация…" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:860 +msgid "_Undo" +msgstr "_Отмяна" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:867 +msgid "_Redo" +msgstr "_Повтаряне" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Restore" +msgstr "_Изваждане" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "" +"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "_Empty" +msgstr "Из_чистване" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:381 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "От %d ден" +msgstr[1] "От %d дена" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Преди %d ден" +msgstr[1] "Преди %d дена" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:388 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "От последната седмица" +msgstr[1] "От %d седмици" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:389 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Последната седмица" +msgstr[1] "Преди %d седмици" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:395 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "От последния месец" +msgstr[1] "От %d месеца" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:396 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Последния месец" +msgstr[1] "Преди %d месеца" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:401 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "От предната година" +msgstr[1] "От %d години" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:402 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Предната година" +msgstr[1] "Преди %d години" + +#: ../src/nautilus-window.c:192 +msgid "Parent folder" +msgstr "Родителска папка" + +#: ../src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Нов подпрозорец" + +#: ../src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Затваряне на текущия изглед" + +#: ../src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: ../src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#: ../src/nautilus-window.c:1470 +msgid "_Properties" +msgstr "_Свойства" + +#: ../src/nautilus-window.c:1482 +msgid "_Format…" +msgstr "_Форматиране…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1790 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "„%s“ — изтрито" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1797 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване" +msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" + +#: ../src/nautilus-window.c:1920 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Отваряне на „%s“" + +#: ../src/nautilus-window.c:2007 +msgid "_New Tab" +msgstr "Нов _подпрозорец" + +#: ../src/nautilus-window.c:2017 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" + +#: ../src/nautilus-window.c:2025 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" + +#: ../src/nautilus-window.c:2036 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Затваряне на подпрозореца" + +#: ../src/nautilus-window.c:3088 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Достъп и управление на файлове" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:3098 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Александър Шопов \n" +"Владимир „Kaladan“ Петков \n" +"Ростислав „Zbrox“ Райков \n" +"Явор Доганов \n" +"Дамян Иванов \n" +"Борислав Александров\n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult." +"bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome." +"cult.bg/bugs" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1432 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1436 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Местоположението не е папка." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1445 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1454 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1459 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1467 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1473 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1484 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в " +"името му или в настройките на мрежата.ѝ" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1503 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1683 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Отваряне с:" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Търсене за мрежови местоположения" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +msgid "No network locations found" +msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +msgid "Computer" +msgstr "Компютър" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Свързване" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Томът не може да бъде демонтиран" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Отказ" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Отваряне в _нов прозорец" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Демонтиране" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Mount" +msgstr "_Монтиране" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "Networks" +msgstr "Мрежи" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "On This Computer" +msgstr "На този компютър" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "Налично: %s от %s" +msgstr[1] "Налично: %s от %s" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Изключване" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Unmount" +msgstr "Демонтиране" + +#~ msgid "Run Software" +#~ msgstr "Стартиране на програми" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Достъп и управление на файлове" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " +#~ "and browsing your file system." +#~ msgstr "" +#~ "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър " +#~ "на файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в " +#~ "средата начин за управление на файловете и преглед на файловата система." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " +#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " +#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " +#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " +#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +#~ msgstr "" +#~ "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. " +#~ "С тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както " +#~ "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни " +#~ "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус " +#~ "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. " +#~ "Тази програма може да се обогатява със скриптове и разширения." + +#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +#~ msgstr "" +#~ "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;" +#~ "мениджър;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Нов прозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Общи" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Нов прозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Close window or tab" +#~ msgstr "Затваряне на (под)прозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Търсене" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmark current location" +#~ msgstr "Отметка за текущото местоположение" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Повече информация" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Клавишни комбинации" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Opening" +#~ msgstr "Отваряне" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Отваряне" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open item location (search and recent only)" +#~ msgstr "" +#~ "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open with default application" +#~ msgstr "Отваряне със стандартната програма" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Подпрозорци" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Нов подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to previous tab" +#~ msgstr "Към предишния подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to next tab" +#~ msgstr "Към следващия подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open tab" +#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Restore tab" +#~ msgstr "Възстановяване на подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Придвижване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Назад" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Напред" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Нагоре" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "Надолу" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to home folder" +#~ msgstr "Към домашната папка" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Enter location" +#~ msgstr "Въвеждане на местоположение" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with root location" +#~ msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with home location" +#~ msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Изглед" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Увеличаване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Намаляване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Нормален мащаб" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Refresh view" +#~ msgstr "Опресняване на изгледа" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide hidden files" +#~ msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide sidebar" +#~ msgstr "Показване/скриване на страничната лента" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide action menu" +#~ msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Изглед като списък" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Grid view" +#~ msgstr "Изглед като решетка" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "Редактиране" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Create folder" +#~ msgstr "Създаване на папка" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Преименуване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "Преместване в кошчето" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "Окончателно изтриване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Отрязване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Копиране" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Поставяне" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Избиране на всички" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Invert selection" +#~ msgstr "Обръщане на избора" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "Избор на обекти по критерии" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Отмяна" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Повтаряне" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show item properties" +#~ msgstr "Свойства на обекта" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Нов прозорец" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Страничен панел" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Настрой_ки" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "_Клавишни комбинации" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "Помо_щ" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Относно" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Спиране на програмата" + +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "Пре_именуване" + +#~ msgid "Rename _using a template" +#~ msgstr "Преименуване по _шаблон" + +#~ msgid "Find and replace _text" +#~ msgstr "Търсене и _замяна на текст" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Добавяне" + +#~ msgid "Automatic Numbering Order" +#~ msgstr "Ред на автоматично номериране" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Форматиране" + +#~ msgid "Existing Text" +#~ msgstr "Първоначален текст" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Замяна с" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Замяна" + +#~ msgid "Automatic Numbers" +#~ msgstr "Автоматично номериране" + +#~ msgid "1, 2, 3, 4" +#~ msgstr "1, 2, 3, 4" + +#~ msgid "01, 02, 03, 04" +#~ msgstr "01, 02, 03, 04" + +#~ msgid "001, 002, 003, 004" +#~ msgstr "001, 002, 003, 004" + +#~ msgid "Metadata" +#~ msgstr "Метаданни" + +#~ msgid "Creation Date" +#~ msgstr "Създаване" + +#~ msgid "Season Number" +#~ msgstr "Сезон" + +#~ msgid "Episode Number" +#~ msgstr "Епизод" + +#~ msgid "Track Number" +#~ msgstr "Парче" + +#~ msgid "Artist Name" +#~ msgstr "Изпълнител" + +#~ msgid "Album Name" +#~ msgstr "Албум" + +# +#~ msgid "Original File Name" +#~ msgstr "Първоначално име на файл" + +#~ msgid "Create Archive" +#~ msgstr "Създаване на архив" + +#~ msgid "Archive name" +#~ msgstr "Име на архив" + +#~ msgid "Compatible with all operating systems." +#~ msgstr "Съвместим с всички операционни системи." + +#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +#~ msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac." + +#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +#~ msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Нова _папка" + +#~ msgid "New _Document" +#~ msgstr "Нов до_кумент" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Поставяне" + +#~ msgid "Create _Link" +#~ msgstr "_Създаване на връзка" + +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Избиране на _всички" + +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "_Свойства" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Подравнени икони" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Подреждане по _име" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Промяна на _фона" + +#~ msgid "_Scripts" +#~ msgstr "_Скриптове" + +#~ msgid "_Open Scripts Folder" +#~ msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" + +#~ msgid "_Open Item Location" +#~ msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" + +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" + +#~ msgid "Open In New _Window" +#~ msgstr "Отваряне в _нов прозорец" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Отваряне с _друга програма…" + +#~ msgid "_Eject" +#~ msgstr "Из_важдане" + +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "Сп_иране" + +#~ msgid "_Detect Media" +#~ msgstr "_Засичане на носител" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "_Отрязване" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Копиране" + +#~ msgid "_Paste Into Folder" +#~ msgstr "_Поставяне в папката" + +#~ msgid "Move to…" +#~ msgstr "Преместване в…" + +#~ msgid "Copy to…" +#~ msgstr "Копиране в…" + +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Изтриване от кошчето" + +#~ msgid "_Delete Permanently" +#~ msgstr "_Окончателно изтриване" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Изчистване на кошчето" + +#~ msgid "_Restore From Trash" +#~ msgstr "_Възстановяване от кошчето" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Разтягане на икона…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Първоначален размер на икона" + +#~ msgid "Rena_me…" +#~ msgstr "Преи_менуване…" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Да е фон" + +#~ msgid "_Remove from Recent" +#~ msgstr "_Махане от скоро ползваните" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Разархивиране тук" + +#~ msgid "E_xtract to…" +#~ msgstr "Разархивиране _в…" + +#~ msgid "C_ompress…" +#~ msgstr "_Компресиране…“" + +#~ msgid "Folder is Empty" +#~ msgstr "Папката е празна" + +#~ msgid "Trash is Empty" +#~ msgstr "Кошчето е празно" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, " +#~ "за да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Ясно" + +#~ msgid "No Results Found" +#~ msgstr "Няма резултати" + +#~ msgid "Try a different search" +#~ msgstr "Ново търсене" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Настройки" + +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Подреждане" + +#~ msgid "Sort _folders before files" +#~ msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Експериментални" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Използване на _новите изгледи" + +#~ msgid "Icon View Captions" +#~ msgstr "Заглавия при изглед като икони" + +#~ msgid "" +#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +#~ "information will appear when zooming closer." +#~ msgstr "" +#~ "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече " +#~ "информация се появява при увеличаване на мащаба." + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Second" +#~ msgstr "Второ" + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Third" +#~ msgstr "Трето" + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Първо" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Изгледи" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Действие за отваряне" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" + +#~ msgid "_Double click to open items" +#~ msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Създаване на връзка" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки." + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Показване" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Изпълняване" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "Пи_тане" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "" +#~ "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Поведение" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Колони в списъка" + +#~ msgid "Search in subfolders:" +#~ msgstr "Търсене в подпапки:" + +#~ msgid "_On this computer only" +#~ msgstr "Само _локални файлове" + +#~ msgid "_All locations" +#~ msgstr "Всички _местоположения" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Никога" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Пълнотекстово търсене:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Задаване да е _стандартно" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Миниатюри" + +#~ msgid "Show thumbnails:" +#~ msgstr "Показване на _миниатюрите:" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Само за _локални файлове" + +#~ msgid "A_ll files" +#~ msgstr "_Всички файлове" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "_Никога" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "Само за файлове по-_малки от:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Брой файлове" + +#~ msgid "Count number of files in folders:" +#~ msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:" + +#~ msgid "F_olders in this computer only" +#~ msgstr "Папки само на _този компютър" + +#~ msgid "All folder_s" +#~ msgstr "Всички _папки" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "_Никога" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Търсене и преглед" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Винаги" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Само за локални файлове" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Никога" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Малък" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Стандартен" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Голям" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "по име" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "по размер" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "по вид" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "по време на промяна" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "по време на достъп" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "по време на преместване в кошчето" + +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Кога" + +#~ msgid "Select a date" +#~ msgstr "Избор на дата" + +#~ msgid "Clear the currently selected date" +#~ msgstr "Изчистване на текущо избраната дата" + +#~ msgid "Since…" +#~ msgstr "От…" + +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "_Последно променяни" + +#~ msgid "Last _used" +#~ msgstr "_Последно ползвани" + +#~ msgid "What" +#~ msgstr "Какво" + +#~ msgid "Which file types will be searched" +#~ msgstr "Кои видове файлове да се търсят" + +#~ msgid "Full Text" +#~ msgstr "Пълнотекстово" + +#~ msgid "Search on the file content and name" +#~ msgstr "Търсене по име и съдържание на файла" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Име на файл" + +#~ msgid "Search only on the file name" +#~ msgstr "Търсене само по име на файл" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Нова папка" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Отметка за местоположението" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Меню за действия" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Отваряне на менюто за действия" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Превключване на изгледа" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Превключване между изглед като решетка и списък" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Търсене за файлове" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "В момента се извършват операции" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "В момента се извършват операции по отваряне" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Намаляване" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Нормален мащаб" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Увеличаване" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_A-Z" +#~ msgstr "_А→Я" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Z-A" +#~ msgstr "_Я→А" + +#~ msgid "Last _Modified" +#~ msgstr "По_следно променени" + +#~ msgid "_First Modified" +#~ msgstr "П_ърво променени" + +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "_Размер" + +#~ msgid "_Type" +#~ msgstr "_Вид" + +#~ msgid "Last _Trashed" +#~ msgstr "Последно изхвърлени" + +#~ msgid "_Visible Columns…" +#~ msgstr "Видими _колони…" + +#~ msgid "Show _Hidden Files" +#~ msgstr "По_казване на скритите файлове" + +#~ msgid "R_eload" +#~ msgstr "_Презареждане" + +#~ msgid "St_op" +#~ msgstr "_Спиране" + +#~ msgid "_Files" +#~ msgstr "_Файлове" + +#~ msgid "Server Addresses" +#~ msgstr "Адрес на сървъра" + +#~ msgid "" +#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " +#~ "Examples:" +#~ msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:" + +#~ msgid "Available Protocols" +#~ msgstr "Поддържани протоколи" + +#~ msgid "AppleTalk" +#~ msgstr "AppleTalk" + +#~ msgid "File Transfer Protocol" +#~ msgstr "FTP/FTPS" + +#~ msgid "Network File System" +#~ msgstr "NFS" + +#~ msgid "Samba" +#~ msgstr "Samba" + +#~ msgid "SSH File Transfer Protocol" +#~ msgstr "SFTP" + +#~ msgid "WebDAV" +#~ msgstr "WebDAV" + +#~ msgid "Prefix" +#~ msgstr "Протокол" + +#~ msgid "ftp:// or ftps://" +#~ msgstr "ftp:// или ftps://" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "sftp:// or ssh://" +#~ msgstr "sftp:// или ssh://" + +#~ msgid "dav:// or davs://" +#~ msgstr "dav:// или davs://" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" + +#~ msgid "Recent Servers" +#~ msgstr "Скоро ползвани сървъри" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Няма резултати" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "_Свързване към сървър" + +#~ msgid "Enter server address…" +#~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…" diff --git a/po/bn.po b/po/bn.po new file mode 100644 index 0000000..0ebe8a1 --- /dev/null +++ b/po/bn.po @@ -0,0 +1,6900 @@ +# Bengali Translation of the Nautilus. +# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors. +# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# Progga , 2003-2006. +# Runa Bhattacharjee , 2006. +# Runa Bhattacharjee , 2008. +# Runa Bhattacharjee , 2009. +# Maruf Ovee , 2009. +# Sadia Afroz , 2010. +# Ummey Salma , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: bn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-04 16:56+0600\n" +"Last-Translator: Ummey Salma \n" +"Language-Team: Bengali \n" +"Language: bn\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" +"X-Language: bn_BD\n" + +# FIXME +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +msgid "Text" +msgstr "টেক্সট" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "লেবেলে প্রদর্শিত টেক্সট।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "যৌক্তিকতা" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"লেবেলের প্রদর্শিত টেক্সটের পংক্তির পারস্পরিক অবস্থান অনুসারে দিশা। এর ফলে চিহ্নিত " +"স্থানের মধ্যে লেবেলের দিশা প্রভাবিত হবে না। লেবেলের দিশা পরিবর্তন সম্পর্কে জানতে " +"GtkMisc::xalign দেখুন।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "লাইন বিভাজন" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "" +"মান নির্ধারিত হলে, লাইন অত্যাধিক লম্বা হলে সেগুলি বিভাজন করে প্রদর্শন করা হবে।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "কার্সারের অবস্থান" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "সন্নিবেশ করার সময় প্রদর্শিত কার্সারের অবস্থান, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "নির্বাচিত অংশের সীমা" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"কার্সারের অবস্থান থেকে নির্বাচিত অংশের বিপরীত প্রান্ত, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3113 +msgid "Select All" +msgstr "সব নির্বাচন করুন" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3124 +msgid "Input Methods" +msgstr "ইনপুট পদ্ধতি" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 +msgid "Show more _details" +msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "বাতিল ক্লিক করে বর্তমান কাজ বন্ধ করা যাবে।" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (অকার্যকর ইউনিকোড)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +#| msgid "_Home" +msgid "Home" +msgstr "হোম (_H)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "নির্বাচিত অংশ কেটে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য প্রতিলেপন করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024 +msgid "Select _All" +msgstr "সব নির্বাচন (_A)" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +msgid "Move _Up" +msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "নীচে স্থানান্তর (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +msgid "Use De_fault" +msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করা হবে (_f)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1681 +msgid "Name" +msgstr "নাম" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "আকার" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "ফাইলের আকার।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "ধরন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "ফাইলের ধরন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Date Modified" +msgstr "পরিবর্তনের তারিখ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তারিখ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "ফাইলটি ব্যবহারের সর্বশেষ তারিখ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "মালিক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "ফাইলের মালিক।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "দল" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "ফাইলের দল।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +msgid "Permissions" +msgstr "অনুমতি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "ফাইলের অনুমতি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-এর ধরন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "ফাইলের mime-এর ধরন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux কনটেক্সট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "ফাইলের SELinux নিরাপত্তা মাত্রার কনটেক্সট।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:114 +msgid "Location" +msgstr "অবস্থান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#| msgid "The owner of the file." +msgid "The location of the file." +msgstr "ফাইলের অবস্থান।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#| msgid "Trash" +msgid "Trashed On" +msgstr "যেখানে ট্র্যাশ করা হয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "ট্রাশে ফাইল স্থানান্তর করার তারিখ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#| msgid "Open Location" +msgid "Original Location" +msgstr "প্রকৃত অবস্থান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "ট্র্যাশে সরানোর আগে ফাইলে প্রকৃত অবস্থান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" ভলিউমকে স্থানান্তর করা যাবে না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"ভলিউমটি বের করে নিতে হল অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক " +"করে মেনু থেকে \"Eject\" (বহিষ্কার) চাপুন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"ভলিউমটি আন-মাউন্ট করতে হলে অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক " +"করে মেনু থেকে \"Unmount Volume\" (ভলিউম আন-মাউন্ট করুন) চাপুন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +msgid "_Move Here" +msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +msgid "_Copy Here" +msgstr "এইখানে অনুলিপি করা হবে (_C)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +msgid "_Link Here" +msgstr "এই অবস্থানের জন্য লিংক তৈরি করা হবে (_L)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +msgid "Set as _Background" +msgstr "পটভুমি রূপে ধার্য করা হবে (_B)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +msgid "Cancel" +msgstr "বাতিল" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +#| msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "ফোল্ডার \"%s\" সংযোজন?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +#| msgid "" +#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#| "the files being copied." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"সংযোজন করার জন্য যে ফাইল অনুলিপি করা হয়েছে তা ফোল্ডারে প্রতিস্থাপন করার আগে " +"নিশ্চয়তা চাবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি পুরাতন ফোল্ডার আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি নতুন ফোল্ডার আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" এ একই নামের আরেকটি ফোল্ডার আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +#| msgid "" +#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " +#| "in the folder." +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "এটা প্রতিস্থাপন করলে ফোল্ডারে সব ফাইল প্রতিস্থাপিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +#| msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "\"%s\" ফোল্ডার প্রতিস্থাপন?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +#| msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" এ ইতোমধ্যে একই নামের ফোল্ডার বিদ্যমান।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +#| msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "ফাইল \"%s\" প্রতিস্থাপন?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#| msgid "" +#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its " +#| "content." +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "এটা প্রতিস্থাপন করলে এর কন্টেন্ট প্রতিস্থাপিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি পুরাতন ফাইল আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি নতুন ফাইল আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" এ একই নামের আরেকটি ফাইল আছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +msgid "Original file" +msgstr "মুল ফাইল" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 +msgid "Size:" +msgstr "আকার:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Type:" +msgstr "ধরন:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#| msgid "Date Modified" +msgid "Last modified:" +msgstr "শেষ যে তারিখে পরিবর্তিত:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#| msgid "_Replace" +msgid "Replace with" +msgstr "যা দ্বারা প্রতিস্থাপন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 +#| msgid "_Merge" +msgid "Merge" +msgstr "সংযোজন" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 +#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "গন্তব্যের জন্য নতুন নাম নির্বাচন (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 +#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "সব ফাইলে এ অ্যাকশন প্রয়োগ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +msgid "_Skip" +msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 +#| msgid "Rename" +msgid "Re_name" +msgstr "নাম পরিবর্তন (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 +#| msgid "_Replace" +msgid "Replace" +msgstr "প্রতিস্থাপন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 +msgid "File conflict" +msgstr "ফাইল দ্বন্দ্ব" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "S_kip All" +msgstr "সব উপেক্ষা করা হবে (_k)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "_Retry" +msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "Delete _All" +msgstr "সব মুছে ফেলুন (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Replace" +msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Replace _All" +msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Merge" +msgstr "একত্রিত করুন (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Merge _All" +msgstr "সমগ্র একত্রিত করুন (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "যেকোনভাবে অনুলিপি করা হবে (_A) " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d সেকেন্ড" +msgstr[1] "%'d সেকেন্ড" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d মিনিট" +msgstr[1] "%'d মিনিট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ঘন্টা" +msgstr[1] "%'d ঘন্টা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" +msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s নির্দেশক লিংক" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিংক" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক " + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 +msgid " (copy)" +msgstr " (অনুলিপি)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (another copy)" +msgstr " (অতিরিক্ত অনুলিপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 +msgid "th copy)" +msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +msgid "st copy)" +msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "nd copy)" +msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "rd copy)" +msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%1$s (অনুলিপি)%2$s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%1$s (অন্য অনুলিপি)%2$s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d সংখ্যক অনুলিপি)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d সংখ্যক অনুলিপি)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%1$s (%2$'d সংখ্যক অনুলিপি)%3$s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%1$s (%2$'d সংখ্যক অনুলিপি)%3$s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্স থেকে \"%B\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতেচান?" +msgstr[1] "" +"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে " +"ইচ্ছুক?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +#| msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "ট্র্যাশে সব আইটেম খালি করা হবে?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 +#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "সব আইটেম ট্র্যাশ থেকে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হয়ে যাবে।" + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_T)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%B\" স্থায়ীভাবে বর্জন করতে ইচ্ছুক?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" +msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি" +msgstr[1] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +msgid "Deleting files" +msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T অবশিষ্ট" +msgstr[1] "%T অবশিষ্ট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 +msgid "Error while deleting." +msgstr "মুছে ফেলতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইল মুছে ফেলতে " +"পারবেন না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "\"%B\" ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলগুলি সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 +msgid "_Skip files" +msgstr "ফাইল উপেক্ষা করা হবে (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"পড়ার পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার মুছে ফেলতে পারবেন না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "\"%B\" ফোল্ডার পড়তে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "%B ফোল্ডার অপসারণ করা যায়নি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%B মুছে ফেলতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d মুছে ফেলা বাকি" +msgstr[1] "%'d মুছে ফেলা বাকি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "" +"আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, আপনি কি এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "\"%B\" নামক ফাইলটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +msgid "Trashing Files" +msgstr "ট্র্যাশ করা ফাইল" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +msgid "Deleting Files" +msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V বের করতে ব্যর্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "umount করার পূর্বে আবর্জনার বাক্স কি ফাঁকা করা হবে?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"এই ভলিউমের মধ্যে উপস্থিত অব্যবহৃত স্থান উদ্ধার করার জন্য আবর্জনা রূপে চিহ্নিত সামগ্রী " +"মুছে ফেলতে হবে। ভলিউম থেকে মুছে ফেলা আবর্জনাগুলি স্থায়ী রূপে বর্জন করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে না (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) অনুলিপি করার প্রস্তুতি চলছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) কপি করার প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 +msgid "Error while copying." +msgstr "অনুলিপি করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 +msgid "Error while moving." +msgstr "স্থানান্তর করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইলগুলি সংক্রান্ত " +"কোনো কাজ করতে পারবেন না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার সংক্রান্ত কোনো কাজ করতে " +"পারবেন না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফাইল সংক্রান্ত কোনো কাজ করতে " +"পারবেন না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "\"%B\" সংক্রান্ত তথ্য আহরণ করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "\"%B\"-এ অনুলিপি করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "গন্তব্যস্থল ব্যবহার করার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত ফোল্ডার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "গন্তব্যস্থল কোনো ফোল্ডার নয়।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই। কয়েকটি ফাইল সরিয়ে ফেলে কিছু স্থান ফাঁকা করুন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "%1$S বিদ্যমান, কিন্তু %2$S আবশ্যক।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত স্থান শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#, fuzzy +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "\"%1$B\"-কে \"%2$B\"-এ স্থানান্তর করা হচ্ছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 +#, fuzzy +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "\"%1$B\"-কে \"%2$B\"-এ অনুলিপি করা হচ্ছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "\"%B\"-এর অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 +#, fuzzy +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] " \"%2$B\"-এ উপস্থিত %1$'d ফাইল \"%3$B\"-এ স্থানান্তর করা হচ্ছে" +msgstr[1] " \"%2$B\"-এ উপস্থিত %1$'d ফাইল \"%3$B\"-এ স্থানান্তর করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#, fuzzy +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] " \"%2$B\"-এ উপস্থিত %1$'d ফাইল \"%3$B\"-এ অনুলিপি হচ্ছে" +msgstr[1] " \"%2$B\"-এ উপস্থিত %1$'d ফাইল \"%3$B\"-এ কপি হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 +#, fuzzy +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "%1$'d ফাইলের অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে (\"%2$B\"এর মধ্যে)" +msgstr[1] "%'d ফাইলের প্রতিলিপ তৈরি করা হচ্ছে (\"%B\"-র মধ্যে)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 +#, fuzzy +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "%1$'d ফাইল \"%2$B\"-এ স্থানান্তর হচ্ছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল \"%B\"-এ স্থানান্তর হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#, fuzzy +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "%1$'d ফাইল \"%2$B\"-এ অনুলিপি হচ্ছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল \"%B\"-এ কপি হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "%'d ফাইলের অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে" +msgstr[1] "%'d ফাইলের প্রতিলিপি তৈরি করা হচ্ছে" + +# FIXME +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%1$S, সর্বমোট %2$S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%1$S, সর্বমোট %2$S — %3$T অবশিষ্ট (%4$S/সেকেন্ড)" +msgstr[1] "%S, সর্বমোট %S — %T অবশিষ্ট (%S/সেকেন্ড)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার সেখানে অনুলিপি " +"করতে পারবেন না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "\"%B\" ফোল্ডার নির্মাণ করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইল অনুলিপি করতে " +"পারবেন না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার অনুলিপি করতে পারবেন না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "\"%B\" স্থানান্তর করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "মূল ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "\"%B\" অনুলিপি করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "ইতিমধ্যেই বিদ্যমান %F নামক ফোল্ডার থেকে ফাইল অপসারণ করা যায়নি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "ইতিমধ্যেই বিদ্যমান %F নামক ফাইলটি অপসারণ করা যায়নি।" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে অনুলিপি করা অসম্ভব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "গন্তব্য রূপে চিহ্নিত ফোল্ডারটি মূল ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে অনুলিপি করা অসম্ভব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "মূল ফাইলটি মুছে উদ্দিষ্ট ফাইলটি সেটির পরিবর্তে লেখা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F-র মধ্যে একই নামের একটি ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "ফাইলটিকে %F-র মধ্যে কপি করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 +msgid "Copying Files" +msgstr "ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "\"%B\"-এর মধ্যে স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "%F-এর মধ্যে ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 +msgid "Moving Files" +msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "\"%B\"-এর মধ্যে লিংক তৈরি করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" +msgstr[1] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "%B-এর লিংক তৈরি করতে ত্রুটি।" + +# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রতিকী-লিংক প্রযোগ করা যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "উদ্দিষ্ট বস্তু দ্বারা প্রতিকী-লিংক সমর্থিত হয় না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "%F-এর মধ্যে একটি সিম-লিংক নির্মাণ করতে ত্রুটি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 +msgid "Setting permissions" +msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করা হচ্ছে" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 +#| msgid "untitled folder" +msgid "Untitled Folder" +msgstr "শিরোনামবিহীন ফোল্ডার" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 +#, c-format +#| msgid "untitled folder" +msgid "Untitled %s" +msgstr "শিরোনামবিহীন %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 +#| msgid "Create _Document" +msgid "Untitled Document" +msgstr "শিরোনামহীন নথি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "%B ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "%B ফাইল নির্মাণ করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%F-এর মধ্যে ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ত্রুটি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "লঞ্চারকে বিশ্বস্ত রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ (এক্সেকিউটেবল)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "\"%s\"-র মূল অবস্থায় নির্ধারণ করা যায়নি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "বস্তুটি আবর্জনার বাক্সে থেকে উদ্ধার করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "এই ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "এই ফাইলটি বের করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "এই ফাইলটি আরম্ভ করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "এই ফাইলটি থামানো সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "ফাইলের নামের মধ্য স্ল্যাশ চিহ্ন যোগ করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফাইলের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "ডেস্কটপ আইকনের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "আজ %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "আজ %1$-I:%2$M %3$p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "আজ, অপরাহ্ণ ০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "আজ, %1$-I:%2$M %3$p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 +msgid "today" +msgstr "আজ" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "গতকাল %1$-I:%2$M:%3$S %4$p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "গতকাল %1$-I:%2$M %3$p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ ০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "গতকাল, %1$-I:%2$M %3$p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +msgid "yesterday" +msgstr "গতকাল" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%1$A, %2$B %3$-d %4$Y সময় %5$-I:%6$M:%7$S %8$p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%1$a, %2$b %3$-d %4$Y সময় %5$-I:%6$M %7$p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%1$b %2$-d %3$Y সময় %4$-I:%5$M %6$p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০, অপরাহ্ণ ০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%1$b %2$-d %3$Y, %4$-I:%5$M %6$p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "০০/০০/০০, অপরাহ্ণ ০০:০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%1$m/%2$-d/%3$y, %4$-I:%5$M %6$p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +msgid "00/00/00" +msgstr "০০/০০/০০" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%1$m/%2$d/%3$y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করার জন্য অনুমোদিত নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "মালিকানা নির্ধারণের জন্য অনুমোদিত নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "উল্লিখিত মালিক \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "দল নির্ধারণ করার অনুমোদন নেই" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "'%s' নাম চিহ্নিত দল অনুপস্থিত" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u-টি বস্তু" +msgstr[1] "%'u-টি বস্তু" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u-টি ফোল্ডার" +msgstr[1] "%'u-টি ফোল্ডার" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u-টি ফাইল" +msgstr[1] "%'u-টি ফাইল" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 +#, c-format +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%1$s (%2$s বাইট)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +msgid "? items" +msgstr "?-টি ফাইল/ফোল্ডার" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 +msgid "? bytes" +msgstr "? বাইট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +msgid "unknown type" +msgstr "অজানা ধরন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "অজানা MIME ধরন" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 +msgid "unknown" +msgstr "অজানা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 +msgid "program" +msgstr "প্রোগ্রাম" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 +msgid "link" +msgstr "লিংক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +msgid "link (broken)" +msgstr "লিংক (ক্ষতিগ্রস্ত)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +#| msgid "Error while moving \"%B\"." +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "যা যোগ করার সময় ত্রুটি \"%s\": %s" + +# FIXME +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ করতে ব্যর্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#| msgid "Could not run application" +msgid "Could not forget association" +msgstr "সংযুক্তি ভুলতে পারে না" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "সংযুক্তি মনে রাখা হয় না" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +#| msgid "Could not set as default application" +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "পূর্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন হিসাবে \"%s\" সেট করতে ত্রুটি: %s " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#| msgid "Could not set as default application" +msgid "Could not set as default" +msgstr "পূর্বনির্ধারিত হিসেবে নির্ধারণ করা যায়না" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s নথি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "যা দিয়ে \"%s\" ধরনের সকল ফাইল খোলা হবে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "" +"%1$s ও \"%2$s\" ধরনের অন্যান্য ফাইল খোলার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +#| msgid "Could not run application" +msgid "Show other applications" +msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Set as default" +msgstr "পূর্বনির্ধারিত হিসেবে নির্ধারণ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে কোনো কমান্ড সঞ্চালন করা সম্ভব নয়।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" + +# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করে পুনরায় টেনে এনে " +"ফেলার প্রচেষ্টা করুন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করে পুনরায় টেনে এনে " +"ফেলার প্রচেষ্টা করুন। টেনে আনা স্থানীয় ফাইলগুলি পূর্বে খোলা হয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "বিবরণ: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 +msgid "Search" +msgstr "অনুসন্ধান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +msgid "Edit" +msgstr "সম্পাদনা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "পরিবর্তন পুনরায় করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদনা করা হবে" + +# FIXME: There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\". +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত " +"শীর্ষক সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", " +"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট " +"স্ট্রিং রয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলির অংশ ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে " +"প্রতিস্থাপিত হবে তা প্রদর্শনের মাত্রা (জুম মাত্রা) অনুযায়ী নির্ধারিত। তালিকায় উপস্থিত " +"প্রতিটি মান \"Zoom Level:Integer\" (প্রদর্শনের মাত্রা:পূর্ণসংখ্যা) বিন্যাসে উল্লেখ " +"করা হয়েছে। প্রতিটি প্রদর্শনের মাত্রার ক্ষেত্রে উল্লিখিত পূর্ণসংখ্যা মান ০-এর বেশি হলে " +"ফাইলের নামগুলো চিহ্নিত লাইন সংখ্যা অতিক্রম করবে না। সংখ্যাটি ০ অথবা এর কম হলে " +"সংশ্লিষ্ট প্রদর্শনের মাত্রায় কোনো সীমা থাকবে না। কোনো নির্দিষ্ট প্রদর্শনের মাত্রা ছাড়া " +"\"Integer\" রূপে একটি ডিফল্ট মানও প্রয়োগ করা যাবে। এই মান দ্বারা অন্যান্য সকল " +"প্রদর্শনের মাত্রার জন্য সর্বাধিক পংক্তি সংখ্যা নির্ধারণ করা হবে। উদাহরণ: ০ - সর্বদা " +"অত্যাধিক লম্বা ফাইলের নাম প্রদর্শন করা হবে; ৩-লাইনের বেশি হলে ফাইলের নাম ছোট করা " +"হবে; smallest:5,smaller:4,0 - \"smallest\" রূপে ধার্য প্রদর্শনের মাত্রায় ৪ লাইনের " +"থেকে লম্বা ফাইলের নাম ছোট করা হবে। \"smaller\" রূপে ধার্য প্রদর্শনের মাত্রায় ৫ " +"লাইনের থেকে লম্বা ফাইলের নাম ছোট করা হবে। প্রদর্শনের অন্যান্য মাত্রার জন্য ফাইলের " +"নাম ছোট করা হবে না। প্রদর্শনের বিদ্যমান মাত্রা: smallest (33%), smaller (50%), " +"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "প্রতিটি কলামের ক্ষেত্রে প্রস্থের একই আকার প্রয়োগ করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্থানের এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলোর অংশ, ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে " +"প্রতিস্থাপিত হবে তা চিহ্নকারী একটি পূর্ণসংখ্যা মান। সংখ্যাটি ০-এর বেশি হলে ফাইলের " +"নাম চিহ্নিত সংখ্যার থেকে বেশি হবে না। সংখ্যাটি ০ অথবা এর কম হয় তাহলে ফাইলের " +"নামের প্রদর্শিত অংশের কোনো সীমা নির্ধারিত হবে না।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "বাল্ক নামান্তর ইউটিলিটি" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "ডেস্কটপে কম্পিউটার আইকন প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "তারিখ প্রদর্শনের বিন্যাস" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "থাম্বনেইল প্রতীকের ডিফল্ট আকার" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শনের আকার।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শন ব্যবস্থা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় আইকন প্রদর্শনের আকার" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় তালিকা প্রদর্শনের আকার" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত ক্রমবিন্যাস" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনের ক্ষেত্রে ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত প্রদর্শনের আকার।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের আকার।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের আকার।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত কম্পিউটার আইকনের নাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "ব্রাউজার রূপে উইন্ডো প্রদর্শনের Nautilus-এর পারম্পরিক আচরণ সক্রিয় করে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "পরিবর্তন করার সময় পটভূমি রং বিবর্ণ হয়ে যায়" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোনো কি চাপা " +"হলে, এই কী দ্বারা নির্ধারিত হবে Nautilus-এর মধ্যে কোনো কাজ সঞ্চালিত হবে কি না।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোন কি চাপা হলে " +"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"পূর্ববর্তী\" কমান্ড সঞ্চালিত হবে তা, এই কি দ্বারা নির্ধারিত " +"হবে। সম্ভাব্য মান ৬ থেকে ১৪-এর মধ্যে হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোন কি টেপা হলে " +"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"পরবর্তী\" কমান্ড সঞ্চালিত হবে তা, এই কি দ্বারা নির্ধারিত " +"হবে। সম্ভাব্য মান ৬ থেকে ১৪-এর মধ্যে হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকন প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#| msgid "" +#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা " +"হবে। \"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী ট্রি পেইনের মধ্যে ফোল্ডার " +"প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা, ফোল্ডার ও ফাইল উভয় প্রদর্শন করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর " +"অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পন্থায় Nautilus দ্বারা unix-এর ন্যায় ফাইল অনুমতি " +"প্রদর্শন ও নির্ধারণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে Nautilus-এ " +"ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার " +"পূর্বে Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল " +"সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় সাবধানতা " +"অবলম্বন করা আবশ্যক।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি " +"বিবর্ণ হয়ে যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডার " +"প্রদর্শিত হবে। অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডারের বিষয়বস্তু " +"ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, Nautilus-সব উইন্ডো ব্রাউজার রূপে প্রদর্শিত হবে। ২.৬ সংস্করণের " +"পূর্বে Nautilus-র এই আচরণ অনেক ব্যবহারকারীদের প্রিয়।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#| msgid "" +#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। " +"আড়াল করা ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড " +"(~) দিয়ে শেষ হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে " +"এবং ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। " +"বাল্ক পুনরায় নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী " +"কার্যকরী নামে স্পেস-দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা " +"যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে " +"অনুসন্ধান করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের প্রদর্শন নির্দেশকারী একটি " +"আইকন প্রদর্শিত হবে।" + +# FIXME +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন " +"প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত " +"হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত " +"হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"পছন্দসই এই মান নির্ধারিত হলে, সংকুচিত প্রদর্শনক্ষেত্রে সকল কলামের জন্য একই প্রস্থের " +"আকার নির্ধারিত হবে। অন্যথা, সকল কলামের প্রস্থ স্বতন্ত্র ভাবে নির্ধারণ করা যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলো বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, " +"নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম " +"প্রয়োগ করা হবে; আকার অনুসারে সাজানো হলে বড় থেকে ছোট আকারের পরিবর্তে ছোট থেকে বড় " +"আকারে সাজানো হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, আইকনগুলির নীচে লেবেল স্থাপন না করে পার্শ্ববর্তী অবস্থানে সেগুলো " +"প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"চিহ্নির আকারের (বাইট) অধিক আকারের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ করা হবে না। লোড করার " +"সময় অত্যাধিক সময় ও মেমরির ব্যয় এড়ানোর জন্য বৃহৎ আকারের ছবির থাম্বনেইল নির্মাণ না " +"করার জন্য এই বৈশিষ্ট্য।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীর্ষকের তালিকা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের সর্বোচ্চ আকার" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Back\" (পূর্ববর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বোতাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Forward\" (পরবর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বোতাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত ফোল্ডার প্রয়োগ করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের আইকন প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের নাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের ট্রি-এর মধ্যে শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"সম্ভাব্য মান \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ ডবল " +"ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "আইকনের পাশে লেবেল স্থাপিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপরীত দিশায় ক্রমবিন্যাস করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্যের ডায়ালগ বাক্সে উন্নত মাত্রার অনুমতি প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "উইন্ডোর মধ্যে প্রথমে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থান সূচক বার প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "মাউন্ট করা ভলিউমগুলি ডেস্কটপে প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থা সূচক পেন প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "অজানা mime type-এর জন্য প্যাকেজ ইনস্টলার প্রদর্শন করা হবে কি না" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Side pane view" +msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের প্রদর্শন" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলোর নমূনা বাজানো হবে কি না " +"নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী " +"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " +" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে " +"এবং \"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#| "read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা " +"হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " +"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " +"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত " +"হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া " +"হবে না।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " +#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#| "use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"ছবির ফাইল থাম্বনেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" " +"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " +"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল " +"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে " +"না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " +"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " +"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " +"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা " +"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে " +"না।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "টেক্সট ইলিপসিসের সীমা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থার অধীন থাম্বনেইল আইকনের ডিফল্ট আকার।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#| msgid "" +#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"আইকন ভিউ এ আইটেমের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"size\", \"type\" " +"এবং \"mtime\"।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেনের প্রস্থের আকার।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#| msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ব্যবহৃত font _description।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"ফাইলের তারিখের বর্ণনা। সম্ভাব্য মান হলো \"locale\", \"iso\" ও \"informal\"।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +#| msgid "Open this folder in a navigation window" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জ্যামিতি স্ট্রিং।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য পার্শ্ববর্তী পেইন।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য করা " +"যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " +"ধার্য করা যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"ডেস্কটপে অবস্থিত নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " +"ধার্য করা যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য " +"করা যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে মাউস বোতামের অতিরিক্ত ইভেন্ট প্রয়োগ করা হবে" + +# FIXME +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"এক্সেকিউটেবল টেক্সট ফাইল ক্লিক (এক অথবা ডবল ক্লিক) করার ফলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম। " +"সম্ভাব্য মান হল, প্রোগ্রাম রূপে আরম্ভ করার জন্য \"launch\" (আরম্ভ), ডায়ালগের মাধ্যমে " +"সঞ্চালনযোগ্য কর্মের জিজ্ঞাসার জন্য \"ask\" (জিজ্ঞাসা), ও টেক্সট ফাইলরূপে এইগুলি " +"প্রদর্শনের জন্য \"display\" (প্রদর্শন)।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" +#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে " +"এই প্রদর্শন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", " +"\"icon-view\" এবং \"compact-view\"।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সটের পূর্বপ্রদর্শন কখন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "ছবির ফাইলের থাম্বনেইল কখন প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে নতুন খোলা ট্যাবের অবস্থান।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডো পূর্বনির্ধারিতভাবে বড় আকারে প্রদর্শন করা হবে কিনা।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডো বড় আকারে প্রদর্শন করা হবে কিনা।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত " +"হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কি না" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "তাৎক্ষনাৎ ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কি না" + +# FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-( +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "শব্দধারী ফাইলের উপর মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কি না" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"কোন অ্যাপ্লিকেশন হ্যন্ডল করার আগে খোঁজার জন্য, অজানা MIME ধরন খোলা হলে " +"ব্যবহারকারীকে প্যাকেজ ইনস্টলার ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে কি না। " + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন-এর প্রস্থ" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "অটোরান সংক্রান্ত প্রোমপ্ট" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Access files" +msgid "Access and organize files" +msgstr "ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "_File" +msgid "Files" +msgstr "ফাইল" + +#: ../src/nautilus-application.c:155 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus দ্বারা আবশ্যক ফোল্ডার \"%s\" নির্মাণ করা যায়নি।" + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারটি নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা " +"এটি নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।" + +#: ../src/nautilus-application.c:160 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus দ্বারা নিম্নলিখিত আবশ্যক ফোল্ডারগুলো নির্মাণ করা যায়নি: %s।" + +#: ../src/nautilus-application.c:162 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলো নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা " +"ফোল্ডারগুলো নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।" + +#: ../src/nautilus-application.c:295 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন " +"~/.config/nautilus এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" + +#: ../src/nautilus-application.c:915 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "স্বয়ং পরীক্ষণের জন্য দ্রুত কয়েকটি পরীক্ষা করা হবে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:918 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "প্রোগ্রামের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "উল্লিখিত জ্যামিতি সহ একটি প্রারম্ভিক উইন্ডো গঠন করা হবে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: ../src/nautilus-application.c:922 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "শুধুমাত্র সুনির্দিষ্ট URI-এর জন্য উইন্ডো নির্মাণ করা হবে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:924 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"ডেস্কটপ পরিচালনা করা হবে না (পছন্দ সংক্রান্ত ডায়লগের মধ্যে নির্ধারিত পছন্দসই মান " +"উপেক্ষা করা হবে)।" + +#: ../src/nautilus-application.c:926 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus থেকে প্রস্থান।" + +#: ../src/nautilus-application.c:927 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-application.c:938 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"ফাইল পরিচালনব্যবস্থা সহযোগে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-application.c:963 +#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--পরীক্ষা করা অন্যান্য অপশন দিয়ে ব্যবহার করা যায় না।" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-application.c:969 +#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--বন্ধ করা URIs দিয়ে ব্যবহার করা যায়না।" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-application.c:976 +#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--জ্যামিতি একাধিক URI দিয়ে ব্যবহার করা যায় না।" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "অটো-রান প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "অটো-রান প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "সফ্টওয়্যার অটো-রান করতে ত্রুটি" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"এই মিডিয়ামের মধ্যে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালনযোগ্য সফ্টওয়্যার উপস্থিত রয়েছে। " +"আপনি কি এটি সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"\"%s\" মিডিয়াম থেকে এই সফ্টওয়্যার স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালিত হবে। অবিশ্বস্ত সফ্টওয়্যার " +"কখনো সঞ্চালন করা উচিত নয়।\n" +"\n" +"নিশ্চিত না হলে বাতিল চাপুন।" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "সঞ্চালন (_R)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"সহায়িকা প্রদর্শনে ত্রুটি হয়েছে: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "কোনো বুকমার্ক নির্ধারিত হয়নি" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "বুকমার্ক (_B)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "অবস্থান (_L)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "নাম (_N)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "মুদ্রণ করুন কিন্তু URI খোলা যাবে না" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"সার্ভার মাউন্টের সাথে সংযোগ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +msgid "Public FTP" +msgstr "Public FTP" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (লগ-ইন সহযোগে)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows শেয়ার" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +#| msgid "_Connect" +msgid "Connecting..." +msgstr "সংযোগ দেয়া হচ্ছে..." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\nঅনুগ্রহ করে আপনার gvfs " +"ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#, c-format +#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "ফোল্ডার \"%s\", \"%s\" এ খোলা যায় না।" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#, c-format +#| msgid "This file cannot be mounted" +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "\"%s\" এ সার্ভার পাওয়া যায়নি" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +msgid "Try Again" +msgstr "পুনরায় চেষ্টা" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার ব্যবহারকারীর বিস্তারিত তথ্য পরীক্ষা।" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +#| msgid "Concrete" +msgid "Continue" +msgstr "পরবর্তী" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে ত্রুটি।" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 +msgid "C_onnect" +msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_n)" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 +msgid "Connect to Server" +msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +#| msgid "Show more _details" +msgid "Server Details" +msgstr "সার্ভারের বিস্তারিত তথ্য" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "_Server:" +msgstr "সার্ভার: (_S)" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +msgid "_Port:" +msgstr "পোর্ট: (_P)" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 +msgid "_Type:" +msgstr "ধরন: (_T)" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 +#| msgid "_Share:" +msgid "Sh_are:" +msgstr "শেয়ার: (_a)" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708 +msgid "_Folder:" +msgstr "ফোল্ডার: (_F)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "User Details" +msgstr "ব্যবহারকারীর বিস্তারিত তথ্য" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 +#| msgid "_Domain Name:" +msgid "_Domain name:" +msgstr "ডোমেইন নাম: (_D)" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 +#| msgid "_User Name:" +msgid "_User name:" +msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 +#| msgid "_Keyword:" +msgid "Pass_word:" +msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#| msgid "_Remember this application for %s documents" +msgid "_Remember this password" +msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন (_R)" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +msgid "Comment" +msgstr "মন্তব্য" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "বিবরণ" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +msgid "Command" +msgstr "কমান্ড" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-view.c:8535 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_m)" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "লঞ্চার তৈরি করুন... (_a)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "নতুন লঞ্চার নির্মাণ করুন" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করুন (_B)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রং নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 +msgid "Empty Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সব সামগ্রী মুছে ফেলা হবে" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় ত্রুটি।" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় ত্রুটি।" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 +msgid "Desktop" +msgstr "ডেস্কটপ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "\"%s\"-এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী পড়ার প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-র বিষয়বস্তু সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %2$s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "\"%s\"-এর দল পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\" সংক্রান্ত অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে পৃথক নাম নির্বাচন করুন।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে " +"ফেলা হয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "\"%s\"-এর নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"\"/\" অক্ষরটি অন্তর্ভুক্ত হওয়ার ফলে \"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম " +"ব্যবহার করুন।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "\"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম ব্যবহার করুন।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "নাম \"%s\" খুব বড়। অনুগ্রহ করে ভিন্ন নাম ব্যবহার।" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর নাম \"%2$s\"-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "\"%1$s\"-এর নাম পরিবর্তন করে \"%2$s\" করা হচ্ছে।" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +msgid "None" +msgstr "কোনটিই নয়" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "১ গিগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "১ মেগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "১০ মেগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "১০০ কিলোবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "১০০ মেগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "১০০%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "১৫০%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "২ গিগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "২০০%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "৩ মেগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "৩৩%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "৪ গিগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "৪০০%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "৫ মেগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "৫০%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "৫০০ কিলোবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "৬৬%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Behavior" +msgstr "আচরণ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন সংক্রান্ত ডিফল্ট মান" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Date" +msgstr "তারিখ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Default View" +msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Folders" +msgstr "ফোল্ডার" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Icon Captions" +msgstr "আইকনের শিরোনাম" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "List Columns" +msgstr "কলামের তালিকা" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "List View Defaults" +msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "প্রাকদর্শনযোগ্য অন্যান্য ফাইল" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Sound Files" +msgstr "শব্দের ফাইল" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Text Files" +msgstr "টেক্সট ফাইল" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Trash" +msgstr "আবর্জনা" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "ট্রি অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "সকল কলামের ক্ষেত্রে প্রস্থের একই আকার প্রয়োগ করা হবে (_l)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Always" +msgstr "সর্বদা" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে (_e)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Behavior" +msgstr "আচরণ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#| msgid "Access files" +msgid "By Access Date" +msgstr "ব্যবহার করার তারিখ হিসাবে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Modification Date" +msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Name" +msgstr "নাম অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Size" +msgstr "আকার অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "ট্র্যাশ করার তারিখ অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Type" +msgstr "ধরন অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"আইকনের নামের নীচে প্রদর্শনযোগ্য তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন। বড় করে প্রদর্শনকালে অধিক " +"তথ্য প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনে তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন।" + +# FIXME +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 +msgid "Compact View" +msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "বস্তুর সংখ্যা গণনা করা হবে (_n):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_e):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_z):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "Display" +msgstr "প্রদর্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001 +msgid "Icon View" +msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "List Columns" +msgstr "কলামের তালিকা" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 +msgid "List View" +msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Local Files Only" +msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Never" +msgstr "কখনো না" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#| msgid "Open each _folder its own window" +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারকে এর নিজস্ব উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_f)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Preview" +msgstr "প্রাকদর্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "শব্দের ফাইলের প্রাকদর্শন (_s):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show _only folders" +msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (_o)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে (_t):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_b)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করা হবে (_x):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "ক্রমবিন্যাসে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার স্থাপিত হবে (_f)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "নতুন ফোল্ডার প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে (_n):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Views" +msgstr "প্রদর্শন বিন্যাস" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত করুন: (_A)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Ask each time" +msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_A)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_D):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "আরম্ভ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন (_D)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Format:" +msgstr "বিন্যাস (_F):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "চিহ্নিত আকার থেকে কম আকারের ফাইলের জন্য (_O):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_R)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_S)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_T)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_V)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 +msgid "by _Name" +msgstr "নাম অনুসারে (_N)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "আইকনগুলো নাম অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 +msgid "by _Size" +msgstr "আকার অনুসারে (_S)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "আইকনগুলো আকার অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 +msgid "by _Type" +msgstr "ধরন অনুসারে (_T)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "আইকনগুলো ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "আইকনগুলো সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 +#| msgid "by _Name" +msgid "by T_rash Time" +msgstr "ট্র্যাশ করার সময় হিসাবে (_r)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 +#| msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "আইকনগুলো ট্র্যাশ করার সময় হিসাবে সারিবদ্ধ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:667 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "নাম অনুসারে ডেক্সটপ সাজান (_O)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "বস্তুর ক্রমবিন্যাস (_g)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 +#| msgid "Stretc_h Icon..." +msgid "Resize Icon..." +msgstr "আইকন আকার পরিবর্তন..." + +# FIXME +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 +#| msgid "Make the selected icon stretchable" +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "চিহ্নিত আইকনটি আকার পরিবর্তনযোগ্য করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "আইকনগুলোর প্রকৃত আকার পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" + +# FIXME +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকন মূল আকারে প্রত্যাবর্তন করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "নাম অনুসারে সাজান (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"উইন্ডোর মধ্যে সঠিকরূপে ধারণ করার জন্য ও একে অপরের উপর স্থাপনা এড়ানোর উদ্দেশ্যে " +"আইকনের স্থান পরিবর্তন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "বিপরীত বিন্যাস (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "আইকনগুলো বিপরীত ক্রমবিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে" + +# FIXME +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "সারিবদ্ধ করে সাজানো হবে (_K)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "আইকনগুলো গ্রিডের মধ্যে সুবিন্যস্ত করা হবে" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 +msgid "_Manually" +msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_M)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 +msgid "By _Name" +msgstr "নাম অনুসারে (_N)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 +msgid "By _Size" +msgstr "আকার অনুসারে (_S)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 +msgid "By _Type" +msgstr "ধরন অনুসারে (_T)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 +#| msgid "By _Name" +msgid "By T_rash Time" +msgstr "ট্র্যাশ করার সময় হিসাবে (_r)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "আইকনের প্রকৃত আকার পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "\"%s\" নির্দেশকারী" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 +msgid "_Icons" +msgstr "আইকন (_I)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনে ত্রুটি।" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় ত্রুটি।" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "বর্তমান অবস্থানটি আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে।" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 +msgid "_Compact" +msgstr "কমপ্যাক্ট (_C)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনের ক্ষেত্রে কিছু ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন আরম্ভের সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন সহযোগে চিহ্নিত অবস্থান প্রদর্শন করা হবে।" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "ক্যামেরার মডেল" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "ছবি তোলার তারিখ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "ডিজিটাইজ করার তারিখ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "এক্সপোজারে ব্যয় করা সময়" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "অ্যাপার্চারের মান" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO গতির মাত্রা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "সফ্টওয়্যার" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "মূলশব্দ (_K):" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "নির্মাতা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "স্বত্বাধিকার" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "মাত্রা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "ছবির ধরন:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] "প্রস্থ: %d পিক্সেল" +msgstr[1] "প্রস্থ: %d পিক্সেল" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] "উচ্চতা: %d পিক্সেল" +msgstr[1] "উচ্চতা: %d পিক্সেল" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 +msgid "loading..." +msgstr "আসিতেছে..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 +msgid "Image" +msgstr "ছবি" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(ফাঁকা)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +msgid "Loading..." +msgstr "লোড করা হচ্ছে..." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2557 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s দৃশ্যমান কলাম" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত তথ্যের অনুক্রম নির্বাচন করুন:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2631 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "দৃশ্যমান কলাম... (_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2632 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত কলাম নির্বাচন করুন" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3375 +msgid "_List" +msgstr "তালিকা (_L)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3376 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় ত্রুটি।" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3377 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় ত্রুটি।" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3378 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "বর্তমান অবস্থান তালিকা অনুসারে প্রদর্শন করা হবে।" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +msgid "Location:" +msgstr "অবস্থান:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Go To:" +msgstr "গন্তব্য:" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" +msgstr[1] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" +msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "\"%s\" লিংকটি ক্ষতিগ্রস্ত।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "\"%s\" লিংকটি ক্ষতিগ্রস্ত। এটি কি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া হবে?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "গন্তব্যস্থল উল্লিখিত না হওয়ার ফলে এই লিংকটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"উল্লিখিত গন্তব্যস্থল \"%s\" উপস্থিত না হওয়ার ফলে এই লিংকটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_v)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr " \"%s\"সঞ্চালিত হবে নাকি শুধুমাত্র এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +msgid "_Display" +msgstr "প্রদর্শন (_D)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:1036 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ফাইলগুলো খুলতে ইচ্ছুক?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" +msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "অজানা ধরনের ফাইল" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "%s ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +msgid "_Select Application" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন (_S)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধানের সময় অভ্যন্তরীণ ত্রুটি দেখা দিয়েছে:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"%s ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি।\n" +"এই ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধার করা হবে কি?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভকারী বিশ্বস্ত নয়" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"\"%s\" অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চারটি বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হয়নি। এই ফাইলের উৎস জানা " +"না থাকলে, এটি আরম্ভ করা নিরাপদ না হতে পারে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে (_L)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#, c-format +#| msgid "This will open %d separate tab." +#| msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক অ্যাপ্লিকেশন খোলা হবে।" +msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক অ্যাপ্লিকেশন খোলা হবে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6149 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "চিহ্নিত অবস্থান মাউন্ট করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310 +msgid "Unable to start location" +msgstr "অবস্থান আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" +msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +msgid "Close tab" +msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 +msgid "Devices" +msgstr "ডিভাইস" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "Bookmarks" +msgstr "বুকমার্ক" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "মাউন্ট করে %s খুলুন" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 +msgid "Computer" +msgstr "কম্পিউটার" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "আপনার ডেস্কটপের বিষয়বস্তুগুলো একটি ফোল্ডারে খোলা হবে" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +msgid "File System" +msgstr "ফাইল-সিস্টেম" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "ফাইল সিস্টেমের বিষয়বস্তুগুলো খোলা হবে" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +msgid "Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 +msgid "Open the trash" +msgstr "আবর্জনা খোলা হবে" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 +msgid "Network" +msgstr "নেটওয়ার্ক" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 +#| msgid "Network" +msgid "Browse Network" +msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "নেটওয়ার্কের বিষয়বস্তুগুলো ব্রাউজ করা হবে" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821 +#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908 +#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012 +#: ../src/nautilus-view.c:8016 +msgid "_Start" +msgstr "আরম্ভ (_S)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 +#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "_Stop" +msgstr "বন্ধ করুন (_S)" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 +msgid "_Power On" +msgstr "Power On (_P)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-view.c:7854 +#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "নিরাপদে ড্রাইভ মুছে ফেলা হবে (_S)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "ড্রাইভ সংযুক্ত করুন (_C)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "ড্রাইভ বিছিন্ন করুন" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ শুরু করুন (_S)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান (_S)" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-view.c:7924 +#: ../src/nautilus-view.c:8028 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন (_U)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7866 +#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "ড্রাইভ অবরুদ্ধ করুন (_L)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "%s বের করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য %s পোল করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "%s থামাতে ব্যর্থ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383 +msgid "_Open" +msgstr "খুলুন (_O)" + +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (_T)" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 +msgid "Remove" +msgstr "মুছে ফেলুন" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 +msgid "Rename..." +msgstr "নাম পরিবর্তন..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7078 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174 +msgid "_Mount" +msgstr "মাউন্ট করুন (_M)" + +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 +msgid "_Unmount" +msgstr "আন-মাউন্ট করুন (_U)" + +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 +msgid "_Eject" +msgstr "বের করে আনা (_E)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 ../src/nautilus-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194 +msgid "_Detect Media" +msgstr "মিডিয়া সনাক্ত করুন (_D)" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +msgid "File Operations" +msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কাজ" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +#| msgid "Show more _details" +msgid "Show Details" +msgstr "বিস্তারিত প্রদর্শন" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম" +msgstr[1] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "সব ফাইলের কাজ সফলভাবে সম্পন্ন" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য অনুগ্রহ করে শুধুমাত্র একটি ছবি টেনে আনুন।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "টেনে আনা ফাইলটি স্থানীয় নয়।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির জন্য শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি ব্যবহার করা " +"যাবে।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "টেনে আনা ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "নাম: (_N)" +msgstr[1] "নাম: (_N)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "দল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +msgid "nothing" +msgstr "কিছু না" + +# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +msgid "unreadable" +msgstr "পাঠযোগ্য নয়" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%1$'d-টি বস্তু, সর্বমোট আকার %2$s" +msgstr[1] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট আকার %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +msgid "Contents:" +msgstr "বিষয়বস্তু:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 +msgid "used" +msgstr "ব্যবহৃত" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 +msgid "free" +msgstr "মুক্ত" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "Total capacity:" +msgstr "সর্বমোট ধারণ ক্ষমতা:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 +msgid "Basic" +msgstr "প্রাথমিক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 +msgid "Link target:" +msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত বস্তু:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "Volume:" +msgstr "ভলিউম:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 +msgid "Accessed:" +msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 +msgid "Modified:" +msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 +msgid "Free space:" +msgstr "ফাঁকা স্থান:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 +msgid "_Read" +msgstr "পড়া (_R)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 +msgid "_Write" +msgstr "লেখা (_W)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 +msgid "E_xecute" +msgstr "সঞ্চালন (_x)" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 +msgid "no " +msgstr "না " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 +msgid "list" +msgstr "তালিকা" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +msgid "read" +msgstr "পড়া" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 +msgid "create/delete" +msgstr "নির্মাণ/অপসারণ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +msgid "write" +msgstr "লেখা" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 +msgid "access" +msgstr "ব্যবহারের অধিকার" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access:" +msgstr "ব্যবহারের অধিকার:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Folder access:" +msgstr "ফোল্ডার ব্যবহারের অধিকার:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 +msgid "File access:" +msgstr "ফাইল ব্যবহারের অধিকার:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "List files only" +msgstr "ফাইল শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত করা হবে" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +msgid "Access files" +msgstr "ফাইল ব্যবহার:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 +msgid "Create and delete files" +msgstr "ফাইল নির্মাণ ও অপসারণ করুন" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "Read-only" +msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +msgid "Read and write" +msgstr "পড়া ও লেখা" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 +msgid "Set _user ID" +msgstr "ব্যবহারকারীর ID নির্ধারণ (_u)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +msgid "Special flags:" +msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "গ্রুপ ID নির্ধারণ (_u)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +msgid "_Sticky" +msgstr "স্টিকি (_S)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 +msgid "_Owner:" +msgstr "মালিক (_O):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 +msgid "Owner:" +msgstr "মালিক:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 +msgid "_Group:" +msgstr "দল (_G):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Group:" +msgstr "দল:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Others" +msgstr "অন্যান্য" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +msgid "Execute:" +msgstr "সঞ্চালন:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "প্রোগ্রাম রূপে ফাইল সঞ্চালন করা যাবে (_e)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +msgid "Others:" +msgstr "অন্যান্য:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 +msgid "File Permissions:" +msgstr "ফাইলের অনুমতি:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +msgid "Text view:" +msgstr "টেক্সট প্রদর্শন:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +msgid "SELinux context:" +msgstr "SELinux কনটেক্সট:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 +msgid "Last changed:" +msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলোর জন্য অনুমতি প্রদান করুন" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "\"%s\"-এর অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "নির্বাচিত ফাইলের অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +msgid "Open With" +msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:120 +msgid "File Type" +msgstr "ফাইলের ধরন" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:278 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +msgid "Documents" +msgstr "নথি" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +msgid "Music" +msgstr "সংগীত" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 +msgid "Video" +msgstr "ভিডিও" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:417 +msgid "Picture" +msgstr "ছবি" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Illustration" +msgstr "চিত্র" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:451 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "স্প্রেডশিট" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:467 +msgid "Presentation" +msgstr "উপস্থাপনা" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:476 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +msgid "Text File" +msgstr "টেক্সট ফাইল" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:563 +msgid "Select type" +msgstr "ধরন নির্বাচন করুন" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +msgid "Any" +msgstr "অনির্দিষ্ট" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:662 +msgid "Other Type..." +msgstr "অন্যান্য ধরন..." + +# FIXME: মানদণ্ড +#: ../src/nautilus-query-editor.c:943 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "অনুসন্ধান থেকে এই নীর্ণায়ক মান মুছে ফেলুন" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Search Folder" +msgstr "ফোল্ডারে অনুসন্ধান" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল সম্পাদনা করুন" + +# FIXME: মানদণ্ড +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "এই অনুসন্ধানের জন্য নতুন নীর্ণায়ক মান যোগ করুন" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 +msgid "Go" +msgstr "যান" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +msgid "Reload" +msgstr "পুনরায় লোড করুন" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "অনুসন্ধান করুন অথবা আপডেট করুন" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +msgid "_Search for:" +msgstr "অনুসন্ধান করা হবে: (_S)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 +msgid "Search results" +msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:197 +msgid "Search:" +msgstr "অনুসন্ধান:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#| msgid "Rename selected item" +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "নির্বাচিত আইটেম পুনরুদ্ধার" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +#| msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "নির্বাচিতআইটেম মূল অবস্থানে পুনরুদ্ধার" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" স্থানান্তর করা হবে" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" কপি করা হবে" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "প্রতিলেপন করার যোগ্য কোনো বিষয়বস্তু ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে উপস্থিত নেই।" + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 +#| msgid "Create _Folder" +msgid "Create New _Folder" +msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণ (_F)" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018 +#: ../src/nautilus-view.c:7157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে প্রতিলেপন করুন (_P)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488 +msgid "_Delete" +msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবেশ" + +#: ../src/nautilus-view.c:1038 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" +msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" + +#: ../src/nautilus-view.c:1041 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" +msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" + +#: ../src/nautilus-view.c:1538 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:1553 +msgid "_Pattern:" +msgstr "বিন্যাস: (_P)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1556 +#| msgid "Emblems:" +msgid "Examples: " +msgstr "উদাহরণ:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1674 +msgid "Save Search as" +msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণের নাম" + +#: ../src/nautilus-view.c:1694 +msgid "Search _name:" +msgstr "অনুসন্ধানের নাম: (_n)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1713 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন" + +#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" নির্বাচিত হয়েছে" + +#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" +msgstr[1] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" + +#: ../src/nautilus-view.c:2795 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (%'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)" +msgstr[1] " (%'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2806 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (সর্বমোট %'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)" +msgstr[1] " (সর্বমোট %'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2823 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" +msgstr[1] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2830 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" +msgstr[1] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" + +# FIXME +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2845 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%1$s (%2$s)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2858 +#, c-format +#| msgid "Free space:" +msgid "Free space: %s" +msgstr "ফাঁকা স্থান: %s" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-view.c:2869 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%1$s, ফাঁকা স্থান: %2$s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2884 +#, c-format +#| msgid "%s%s, %s" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%1$s%2$s, %3$s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#, c-format +#| msgid "%s%s, %s" +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4332 +#, c-format +#| msgid "Open with %s" +msgid "Open With %s" +msgstr "%s সহযোগে খুলুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:4334 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "\"%s\" সহযোগে নির্বাচিত বস্তুটি খুলুন" +msgstr[1] "\"%s\" সহযোগে নির্বাচিত বস্তুটি খুলুন" + +# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( +#: ../src/nautilus-view.c:5169 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "নির্বাচিত যে কোনো বস্তুর জন্য \"%s\" সঞ্চালন করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:5420 +#, c-format +#| msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "\"%s\" টেমপ্লেট থেকে নতুন নথি নির্মাণ" + +#: ../src/nautilus-view.c:5674 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সব এক্সেকিউটেবল ফাইলগুলো স্ক্রিপ্ট মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত " +"হবে।" + +#: ../src/nautilus-view.c:5676 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"মেনু থেকে কোনো স্ক্রিপ্ট নির্বাচন করা হলে, নির্বাচিত বস্তু প্রয়োগ করে সংশ্লিষ্ট স্ক্রিপ্ট " +"সঞ্চালিত হবে।" + +#: ../src/nautilus-view.c:5678 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি " +"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n" +"\n" +"স্থানীয় ফোল্ডার থেকে স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনার সময়, নির্বাচিত ফাইলের নাম স্ক্রিপ্টের জন্য " +"উল্লেখ করা হবে। দূরবর্তী কোনো ফোল্ডার থেকে (যেমন, ওয়েব অথবা ftp-র মাধ্যমে " +"উপলব্ধকারী ফোল্ডার) স্ক্রিপ্ট সঞ্চালিত হলে, স্ক্রিপ্টের জন্য কোনো পরামিতির মান উল্লেখ " +"করা হবে না।কোন তথ্য জানানো হবে না।\n" +"\n" +"সকল পরিস্থিতির ক্ষেত্রে, স্ক্রিপ্টের ব্যবহারের জন্য Nautilus দ্বারা নিম্নলিখিত " +"এনভায়রনমেন্ট চলকের মান নির্ধারণ করা হবে:\n" +"\n" +" NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইন প্রয়োগ করে চিহ্নিত ফাইলের " +"পাথের উল্লেখ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইন প্রয়োগ করে চিহ্নিত ফাইলের URI-এর " +"উল্লেখ\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের URI\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান" + +#: ../src/nautilus-view.c:5757 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে" +msgstr[1] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:5764 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে" +msgstr[1] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:6180 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "চিহ্নিত অবস্থান আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6201 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "চিহ্নিত অবস্থান বের করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6216 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "ড্রাইভ থামাতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6708 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "%s সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829 +#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020 +msgid "_Connect" +msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)" + +#: ../src/nautilus-view.c:6727 +msgid "Link _name:" +msgstr "লিংকের নাম (_n):" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#| msgid "Create _Document" +msgid "Create New _Document" +msgstr "নতুন নথি নির্মাণ (_D)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6947 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "উল্লিখিত প্রোগ্রাম সহযোগে সঞ্চালিত (_h)" + +#: ../src/nautilus-view.c:6948 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199 +msgid "_Properties" +msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6959 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6961 +msgid "No templates installed" +msgstr "কোনো টেমপ্লেট ইনস্টল করা হয়নি" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#| msgid "Documents" +msgid "_Empty Document" +msgstr "নথি খালি (_E)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#| msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফাঁকা নথি নির্মাণ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6973 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6981 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6985 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6988 +msgid "Other _Application..." +msgstr "অন্য অ্যাপলিকেশন... (_A)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#| msgid "Open with Other _Application..." +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "ভিন্ন অ্যাপলিকেশনে খুলুন... (_A)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6996 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6997 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "বর্তমান মেনুর মধ্যে উল্লিখিত স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7005 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7009 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে অনুলিপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7013 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"কাট অথবা অনুলিপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা " +"অনুলিপি করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7019 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"কাট অথবা অনুলিপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল বাছাইত করার ফোল্ডারের মধ্যে " +"যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা অনুলিপি করুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7021 +#| msgid "Copy to" +msgid "Cop_y to" +msgstr "যেখানে অনুলিপি হবে (_y)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7022 +#| msgid "Move to" +msgid "M_ove to" +msgstr "যেখঅনে স্থানান্তর হবে (_o)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7025 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নির্বাচন করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7028 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন...(_t)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7029 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7032 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "নির্বাচিত মান উল্টে দিন (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7033 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচন না করা সকল বস্তু নির্বাচন করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7036 +msgid "D_uplicate" +msgstr "প্রতিলিপি (_u)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7037 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত বস্তুর প্রতিলিপি নির্মাণ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)" +msgstr[1] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7041 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "প্রতিটি নির্মাচিত বস্তুর জন্য প্রতিকী-লিংক নির্মাণ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7044 +msgid "_Rename..." +msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7045 +msgid "Rename selected item" +msgstr "নির্বাচিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7057 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170 +msgid "_Restore" +msgstr "পুনুদ্ধার করুন (_R)" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7070 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করা হবে (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7071 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"বর্তমান প্রদর্শনের জন্য ধার্য পছন্দসই মান অনুযায়ী অনুক্রম ও প্রদর্শনের আকার নির্ধারণ করা " +"হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7074 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7075 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে স্থায়ী সংযোগ স্থাপন করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7079 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7083 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7087 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "নির্বাচিত ভলিউম থেকে বহিষ্কার করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7091 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "চিহ্নিত ভলিউম বিন্যাস করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভে মিডিয়া সনাক্ত" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7103 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7107 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7111 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কার করা হবে" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বিন্যাস করা হবে" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7119 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7126 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "ফাইল খুলুন ও উইন্ডো বন্ধ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7130 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে (_v)" + +# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7131 +msgid "Save the edited search" +msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7134 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "অনুসন্ধান সংসরক্ষণের নাম... (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7135 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ফাইলরূপে সংরক্ষণ করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7141 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7145 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7150 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7154 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7158 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"কাট অথবা অনুলিপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইলগুলি চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে " +"যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা অনুলিপি করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7163 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে মুছে ফেলুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7175 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7183 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বের করে নিন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7191 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম থামান" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7200 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206 +msgid "_Other pane" +msgstr "অন্যান্য পেন (_O)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে উইন্ডোর অন্যান্য পেনে অনুলিপি করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7207 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে উইন্ডোর অন্যান্য পেনে স্থানান্তর করা হবে" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 +msgid "_Home" +msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7211 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে হোম ফোল্ডারে অনুলিপি করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7215 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে হোম ফোল্ডারে স্থানান্তর করা হবে" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222 +msgid "_Desktop" +msgstr "ডেস্কটপ (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7219 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "বর্তমান নির্বাচনটি ডেস্কটপে অনুলিপি করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "বর্তমান নির্বাচনটি ডেস্কটপে সরানো হবে" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/nautilus-view.c:7303 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন অথবা পরিচালনা করুন" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7305 +msgid "_Scripts" +msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7679 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7682 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" +msgstr[1] "চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7686 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন" +msgstr[1] "চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7692 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" +msgstr[1] "চিহ্নিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7696 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" +msgstr[1] "চিহ্নিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7702 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" +msgstr[1] "চিহ্নিত বস্তুগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7706 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" +msgstr[1] "চিহ্নিত বস্তুগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি শুরু করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি সংযুক্ত করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-view.c:8024 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করুন (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "চিহ্নিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7837 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন (_n)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভট আন-লক করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7851 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি থামান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "নিরাপদে চিহ্নিত ড্রাইভটি মুছে ফেলা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945 +#: ../src/nautilus-view.c:8049 +msgid "_Disconnect" +msgstr "সংযোগ ছিন্ন করা (_C)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভটির সংযোগ ছিন্ন করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949 +#: ../src/nautilus-view.c:8053 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "চিহ্নিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি অবরুদ্ধ করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি শুরু করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7917 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভে সংযুক্ত করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7921 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ শুরু করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7925 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7938 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি থামানো হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7942 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি নিরাপদে অপসারণ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7946 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি বিছিন্ন করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7950 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামানো হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7954 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি অবরুদ্ধ করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8182 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডার স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:8186 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:8370 +#, c-format +#| msgid "_Open with %s" +msgid "_Open With %s" +msgstr "%s সহযোগে খুলুন (_O)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8427 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)" +msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8447 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)" +msgstr[1] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8464 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "নির্বাচিত সব সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:8520 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 +msgid "Download location?" +msgstr "অবস্থান ডাউনলোড করা হবে কি?" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "" +"আপনি এটি ডাউনলোড করতে পারেন অথবা এটি নির্দেশকারী একটি লিংক তৈরি করতে পারেন।" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 +msgid "Make a _Link" +msgstr "লিংক নির্মাণ (_L)" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 +msgid "_Download" +msgstr "ডাউনলোড (_D)" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।" + +# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "text.txt ড্রপ করা হয়েছে" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 +msgid "dropped data" +msgstr "ড্রপ করা ডাটা" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশককারী বুকমার্ক কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "\"%s\" অবস্থানটি বর্তমানে উপস্থিত নেই।" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থানে চলুন" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "ভিন্ন প্রদর্শন নির্বাচন করতে পারেন অথবা ভিন্ন অবস্থানে যেতে পারেন।" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থার সাহায্যে এই অবস্থান প্রদর্শন করা সম্ভব নয়।" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 +msgid "Content View" +msgstr "অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু প্রদর্শন" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 +msgid "View of the current folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 +#| msgid "Search" +msgid "Searching..." +msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" +"বর্তমান ফোল্ডার প্রদর্শন করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য প্রদর্শন ব্যবস্থা Nautilus-এ উপস্থিত নেই।" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "অবস্থানটি ফোল্ডার নয়।" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি।" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "অনুগ্রহ করে বানান পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus দ্বারা \"%s\" অবস্থান পরিচালনা করা সম্ভব নয়।" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus দ্বারা এই ধরনের অবস্থান হ্যান্ডেল করা সম্ভব নয়।" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "চিহ্নিত অবস্থান মাউন্ট করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 +msgid "Access was denied." +msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "হোস্ট না পাওয়া যাওয়ার ফলে \"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী সঠিক কিনা তা পরীক্ষা করুন।" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"ত্রুটি: %s\n" +"অনুগ্রহ করে একটি পৃথক প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:356 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU " +"General Public License-এর শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের " +"সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:360 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির " +"জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য " +"অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:364 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Nautilus-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; " +"না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:376 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus-র সাহায্যে কম্পিউটার ও অন-লাইন অবস্থানে উপস্থিত ফাইল ও ফোল্ডার সুবিন্যস্ত " +"করা যাবে।" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 +#| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" +msgstr "স্বত্বাধিকার © ১৯৯৯-২০১০ নটিলাসের নির্মাতাবৃন্দ" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:389 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]\n" +"রুণা ভট্টাচার্য্য (runabh@gmail.org)\n" +"মারুফ অভি \n" +"সাদিয়া আফরোজ " + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Nautilus ওয়েব-সাইট" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে প্রদর্শিত অবস্থানের তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 +msgid "_File" +msgstr "ফাইল (_F)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +msgid "_Edit" +msgstr "সম্পাদনা (_E)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +msgid "_View" +msgstr "প্রদর্শন (_V)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 +msgid "_Help" +msgstr "সহায়তা (_H)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_Close" +msgstr "বন্ধ করুন (_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +msgid "Close this folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডার বন্ধ করুন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "পছন্দ (_n)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Nautilus সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 +msgid "_Undo" +msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "সর্বশেষ টেক্সট পরিবর্তন বাতিল করুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 +msgid "Open _Parent" +msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "বর্তমান অবস্থানের তথ্য লোড বন্ধ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +msgid "_Reload" +msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 +msgid "Reload the current location" +msgstr "বর্তমান অবস্থান পুনরায় লোড করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +msgid "_Contents" +msgstr "সূচী (_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Nautilus সহায়িকা প্রদর্শন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:972 +msgid "_About" +msgstr "পরিচিতি (_A)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Nautilus নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:976 +msgid "Zoom _In" +msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 +msgid "Increase the view size" +msgstr "প্রদর্শনে আকার বৃদ্ধি করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "প্রদর্শনের আকার হ্রাস করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "স্বাভাবিক আকার (_z)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "স্বাভাবিক প্রদর্শনের আকার ব্যবহার করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে... (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +msgid "_Computer" +msgstr "কম্পিউটার (_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"চিহ্নিত কম্পিউটার থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল স্থানীয় ও দূরবর্তী ডিস্ক ও ফোল্ডার ব্রাউজ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +msgid "_Network" +msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "বুকমার্ক ও স্থানীয় নেটওয়ার্ক অবস্থান ব্রাউজ করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +msgid "T_emplates" +msgstr "টেমপ্লেট (_e)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "ব্যক্তিগত টেমপ্লেট ফোল্ডার খুলুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +msgid "_Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স (_T)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "ব্যক্তিগত আবর্জনার বাক্স খুলুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "_Go" +msgstr "গন্তব্য (_G)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "বুকমার্ক (_B)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +msgid "_Tabs" +msgstr "ট্যাব (_T)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +msgid "New _Window" +msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 +msgid "New _Tab" +msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক ট্যাব খোলা হবে" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "সব উইন্ডো বন্ধ করুন (_W)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "সব ন্যাভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 +msgid "_Back" +msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "পূর্ববর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 +msgid "_Forward" +msgstr "পরবর্তী (_F)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "পরবর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Location..." +msgstr "অবস্থান... (_L)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে একটি অবস্থান নির্ধারণ করুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "Clea_r History" +msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#| msgid "Switch to other pane" +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "অন্যান্য পেনে স্থানান্তর (_w)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেনের প্রস্থের আকার।" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#| msgid "Same location as other pane" +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "অন্যান্য প্যানের মত একই অবস্থান (_m)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "অতিরিক্ত পেনের অনুরূপ অবস্থানে যান" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_A)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক এই মেনুর মধ্যে যোগ করুন" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা... (_E)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "" +"বর্তমান মেনুর মধ্যে উপস্থিত বুকমার্ক সম্পাদনার সুবিধা উপলব্ধকারী একটি উইন্ডো প্রদর্শন " +"করা হয়" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 +msgid "_Next Tab" +msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +msgid "Activate next tab" +msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "ট্যাব বামদিকে সরিয়ে নিন (_L)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "বর্তমান ট্যাব বামদিকে সরিয়ে নিন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 +#| msgid "Silver" +msgid "Sidebar" +msgstr "সাইডবার" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আড়াল করা ফাইলের প্রদর্শন আরম্ভ অথবা বন্ধ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "প্রধান টুলবার (_M)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "বর্তমান উইন্ডোর প্রধান টুলবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 +#| msgid "Show search" +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "সাইডবার প্রদর্শন (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "বর্তমান উইন্ডোর পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +msgid "St_atusbar" +msgstr "অবস্থাচিহ্নকারী বার (_a)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "বর্তমান উইন্ডোর অবস্থাসূচক বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "ফাইল অনুসন্ধান...(_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "নাম অথবা তথ্য অনুযায়ী এই কম্পিউটারের মধ্যে নথিপত্র অথবা ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +#| msgid "Extra Pane" +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "অতিরিক্ত প্যান (_x)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "পাশ-থেকে-পাশ-এ অতিরিক্ত ফোল্ডার প্রদর্শন খুলুন " + +# FIXME +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Places" +msgstr "অবস্থান" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "পূর্বনির্ধারিত সাইড বার হিসাবে অবস্থান নির্বাচন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +msgid "Tree" +msgstr "ট্রি" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "পূর্বনির্ধারিত সাইড বার হিসাবে ট্রি নির্বাচন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +msgid "Back history" +msgstr "পূরবর্তী দিশায় চলাচলের তথ্য" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +msgid "Forward history" +msgstr "পরবর্তী দিশায় চলাচলের তথ্য" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 +msgid "_Up" +msgstr "উপর (_U)" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +#| msgid "New _Tab" +msgid "_New Tab" +msgstr "নতুন ট্যাব (_N)" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +msgid "_Close Tab" +msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_C)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1501 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - ফাইল ব্রাউজার" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "এই ফাইলগুলো একটি অডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "এই ফাইলগুলো একটি অডিও DVD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ভিডিও DVD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ভিডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "এই ফাইলগুলো একটি সুপার ভিডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ফটো CD-র মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ছবির CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "এই মিডিয়ার মধ্যে ডিজিট্যাল ফটো উপস্থিত রয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "এই ফাইলগুলি একটি ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়ারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "এই মিডিয়ার মধ্যে সফ্টওয়্যার উপস্থিত রয়েছে।" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "মিডিয়াটি \"%s\" রূপে সনাক্ত হয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "%s খুলুন" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "যেখানে প্রেরণ করা হবে..." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +#| msgid "The file is not an image." +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "মেইল, তাৎক্ষণিক বার্তা হিসাবে ফাইল প্রেরণ..." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +#| msgid "The file is not an image." +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "মেইল, তাৎক্ষণিক বার্তা হিসাবে ফাইল প্রেরণ..." + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "এটি কোনো কার্যকর .desktop ফাইল নয়" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজানা সংস্করণ '%s'" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথি গ্রহণ করা হয় না" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "সেশন পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FILE" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "সেশন পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "সেশন পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "সেশন পরিচালনা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে:" + +# Number of untranslated string = 1 +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "ভূতুড়ে সাদা" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "নীল কালি" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "কালো" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "নীল রেখা" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "খসখসে নীল" + +# FIXME: +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "নীল হরফ" + +# FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "ইস্পাতের আচ্ছাদন" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "বাবল-গাম" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "পাট" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "রং (_o)" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "ক্যামোফ্লেজ" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "খড়ি" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "কালো" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "কর্ক" + +# FIXME +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "নকসা" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "ডেনিউব" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "শ্যাওলা" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "গাঢ় GNOME" + +# FIXME +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "নীলচে সবুজ" + +# msgstr "ফোঁটা" +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "বিন্দু" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "" +#~ "রঙ পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই রং নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "" +#~ "পটভূমির বিন্যাস পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই বিন্যাস নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর " +#~ "টেনে এনে ফেলুন" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "" +#~ "প্রতীক যোগ করার জন্য পছন্দসই প্রতীক নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "মেঘলা" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "ঈর্ষার সবুজ" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "মুছে ফেলুন" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "ফাইবার" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "আগুন ইঞ্জিন" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "ফ্লিউর দি লি" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "ফুলেল" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "ফসিল" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "ধোঁয়াটে" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "বাতাবি লেবু" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "সবুজ বুনোট" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "বরফ" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "নীল" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "কচি কলাপাতা" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "হলদে" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "আম" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "ম্যানিলা কাগজ" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "শ্যাওলা রেখা" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "খয়েরি" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "সংখ্যা" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "সামুদ্রিক ঢেউ" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "মিশকালো" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "কমলা" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "হাল্কা নীল" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "বেগুনি শ্বেতপাথর" + +# FIXME +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "রেখাযুক্ত কাগজ" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "খসখসে কাগজ" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "চুনি" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "সমুদ্রের ফেনা" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "ছাই" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "আকাশি" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "আকাশি রেখা" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "হিমেল রেখা" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "খসখসে দেওয়াল" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "আগুনে" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "টেরাকোটা" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "জাম" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "সাদা ঢেউ" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "সাদা" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "সাদা রেখা" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "প্রতীক চিহ্ন (_E)" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "পটভূমির বিন্যাস (_P)" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "ছবি/লেবেলের প্রান্তরেখা" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "সতর্কবার্তা প্রদর্শনকারী ডায়লগ বক্সের লেবেল ও ছবির প্রান্তরেখার প্রস্থ" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "সতর্কবার্তার ধরন" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "সতর্কবার্তার ধরন" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "সতর্কতামূলক বাটন" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "সতর্কবার্তার ডায়লগ-বক্সে প্রদর্শিত বাটন" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "GConf ত্রুটি:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "GConf ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "ভবিষ্যতে উৎপন্ন ত্রুটি শুধুমাত্র টার্মিনালে প্রদর্শিত হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির রং। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি ব্যবহৃত " +#~ "হয়।" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "অনুসন্ধান বার সহযোগে অনুসন্ধানের নীতি" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "অনুসন্ধানের বারের সাহায্যে ফাইল অনুসন্ধানকালে ব্যবহৃত মান। \"search_by_text\" " +#~ "নির্ধারিত হলে Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র নাম অনুসারে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে। " +#~ "\"search_by_text_and_properties\"-র ক্ষেত্রে ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য অনুসারে " +#~ "অনুসন্ধান করা হবে।" + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Nautilus-এ ব্যবহৃত বর্তমান থিম" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "স্বনির্ধারিত পটভূমি" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের পটভূমির জন্য স্বনির্বাচিত সংকলন" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমির রং" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেনের পটভূমির রং" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেনে ব্যবহৃত পটভূমির ফাইলের নাম" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি " +#~ "ব্যবহৃত হয়।" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "পার্শ্ববর্তী পেনের ডিফল্ট পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম। একমাত্র " +#~ "side_pane_background_set সত্য (true) হলেই এটি ব্যবহৃত হয়।" + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "চিহ্নিত আকারের থেকে অধিক আকারের ফোল্ডারগুলি চিহ্নিত আকারে হ্রাস করা হবে। বৃহৎ " +#~ "আকারের ফোল্ডার খোলার প্রচেষ্টায় হিপ ও Nautilus-এর বিপর্যয় এড়ানোর জন্য এই " +#~ "পদক্ষেপ। শূণ্য থেকে কম মান নির্ধারণ করা হলে কোনো সীমা আরোপ করা হয় না। চাঙ্ক " +#~ "অনুযায়ী ফোল্ডার পড়ার ফলে আনুমানিক আকার নির্ধারিত হয়।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীদেরকে প্রকাশিত হার্ড-ডিস্ক ও অপসারণযোগ্য " +#~ "মিডিয়াগুলো প্রারম্ভ ও প্রবেশকালে Nautilus দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাউন্ট করা হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "মান true (সত্য) হলে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে মিডিয়া মাউন্ট করা হলে Nautilus দ্বারা একটি " +#~ "ফোল্ডার খোলা হবে। পরিচিত x-content/* type সনাক্ত করা করা মিডিয়ার ক্ষেত্রে এটি " +#~ "প্রযোজ্য; পরিচিত x-content type সহ মিডিয়ার জন্য ব্যবহারকারী দ্বারা কনফিগার করা " +#~ "কাজ সঞ্চালিত হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "মান true (সত্য) নির্ধারিত হলে, সকল উইন্ডো বন্ধ করা হলে Nautilus প্রস্থান করবে। " +#~ "ডিফল্টরূপে এই মান প্রয়োগ করা হবে। মান false (সত্য নয়) নির্ধারিত হলে, কোনো " +#~ "উইন্ডো বিনা এটি আরম্ভ করা যাবে। এর ফলে মিডিয়ার স্বয়ংক্রিয় মাউন্ট নিরীক্ষণ ও " +#~ "অন্যান্য সমতূল্য কর্মের জন্য nautilus-কে ডেমন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "মান true (সত্য) হলে, মিডিয়া ঢোকানো হলে Nautilus দ্বারা কখনো স্বয়ংক্রিয়ভারে " +#~ "প্রোগ্রাম সঞ্চালনা/আরম্ভ করা হবে না।" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "মান সত্য (true) হলে, Emacs প্রভৃতি দ্বারা নির্মিত ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে। " +#~ "বর্তমানে, অন্তে টিল্ড চিহ্ন (~) সহ ফাইলগুলো ব্যাক-আপ ফাইল রূপে ধার্য করা হয়।" + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলো বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। " +#~ "অর্থাৎ, নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" " +#~ "অনুক্রম প্রয়োগ করা হবে।" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত আইকনগুলোর মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান " +#~ "হ্রাস করা হবে।" + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে ডিফল্টরূপে ম্যানুয়াল বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে \"কিছু করা হবে না\" রূপে ধার্য করা x-content/* " +#~ "type-এর তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে কোনো অনুরোধ জানানো হবে " +#~ "না ও কোনো সুসংগত অ্যাপ্লিকেশনও আরম্ভ করা হবে না।" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে \"ফোল্ডার খুলুন\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-" +#~ "এর তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে একটি ফোল্ডার উইন্ডো প্রদর্শন " +#~ "করা হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভের জন্য ধার্য করা x-content/* " +#~ "type-এর তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে সুসংগত অ্যাপ্লিকেশনও " +#~ "আরম্ভ করা হবে।" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "\"কিছু করা হবে না\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "\"ফোল্ডার খুলুন\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করার জন্য ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "ব্যবহারযোগ্য Nautilus থিমের নাম। Nautilus ২.২ সংস্করণের পরে এটি অবচিত হয়েছে। " +#~ "অনুগ্রহ করে এটির পরিবর্তে আইকন থিম ব্যবহার করুন।" + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপ গঠন করা হবে" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "সর্বশেষ উইন্ডো বন্ধ করা হলে Nautilus প্রস্থান করবে।" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "মিডিয়া ঢোকানো হলে প্রোগ্রাম স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালনা/আরম্ভের জন্য কখনো অনুরোধ " +#~ "জানানো হবে না" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name" +#~ "\" (নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date" +#~ "\" (পরিবর্তনের-তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" + +# FIXME +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "নতুন উইন্ডো স্বনির্বাচিত বিন্যাসে সাজানো হবে" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "নতুন উইন্ডো ঘন বিন্যাসে সাজানো হবে" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "ফোল্ডারের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।" + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "মিডিয়া স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাউন্ট করার অবস্থান" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "অটো-মাউন্ট করা মিডিয়ার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফোল্ডার খোলা হবে কি না" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না" + +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "করণীয় কাজ সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করা হবে" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "কিছু করা হবে না" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "ফোল্ডার খুলুন" + +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "ভিন্ন অ্যাপলিকেশন সহযোগে খুলুন... " + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "আপনি একটি অডিও CD ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "আপনি একটি অডিও DVD ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "আপনি একটি ভিডিও DVD ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "আপনি একটি ভিডিও CD ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "আপনি একটি সুপার ভিডিও CD ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা CD ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা DVD ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা Blu-Ray ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা HD DVD ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা ফটো CD ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা ছবির CD ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "আপনি ডিজিট্যাল ফটো সহ একটি মিডিয়াম ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "আপনি একটি ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়ার ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভের জন্য নির্মিত সফ্টওয়্যার সহ একটি মিডিয়াম আপনি ঢুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "আপনি একটি মিডিয়াম ঢ়ুকিয়েছেন।" + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" খোলার পদ্ধতি নির্বাচন করুন ও \"%s\"-এর ধরনের মিডিয়ার জন্য ভবিষ্যতে একই " +#~ "কাজ সঞ্চালিত হবে কি না তা নির্ধারণ করুন।" + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "সর্বদা এই কর্ম সঞ্চালিত হবে (_A)" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ব্যবহার করা হবে (_a)" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "বর্তমানে ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ধার্য করা হবে (_t)" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "প্রতীক ইনস্টল করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির জন্য নির্দেশক-শব্দ ফাঁকা রাখা যাবে না।" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে শুধুমাত্র অক্ষর, শূণ্যস্থান ও সংখ্যা লেখা যাবে।" + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক বর্তমানে উপস্থিত।" + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীকের জন্য একটি পৃথক নাম বেছে নিন।" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকটি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হলে এর মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে। " +#~ "উল্লেখ্য, এই বস্তুগুলো পৃথক রূপেও মুছে ফেলা যাবে।" + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%B\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। মূল ফোল্ডারটি এর সাথে কি একত্রিত করা " +#~ "হবে?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "\"%B\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। এটি কি নতুন করে স্থাপিত হবে?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "\"%B\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত। এটি কি নতুন করে স্থাপিত হবে?" + +#~ msgid "" +#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." +#~ msgstr "" +#~ "\"%B\"-এর মধ্যে উৎস ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত " +#~ "ফাইলের সাথে স্থানান্তর করার জন্য চিহ্নিত কোনো ফাইলে দ্বন্দ্ব দেখা দিলে মার্জ করার " +#~ "সময় ব্যবহারকারীর অনুমতি নেওয়া হবে।" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "নতুন ফাইল" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "সর্বদা (_A)" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_L)" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "কখনো না (_N)" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "২৫%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "৭৫%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "১০০ কিলোবাইট" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "৫০০ কিলোবাইট" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "একটি ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_s)" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "ডবল ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_d)" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "ফাইলের উপর ক্লিক করা হলে সম্বন্ধীয় কর্ম আরম্ভ করা হবে (_x)" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "ক্লিক করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_f)" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "প্রতীক অনুসারে" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "৮" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "১০" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "১২" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "১৪" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "১৬" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "১৮" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "২০" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "২২" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "২৪" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%s-এর ব্যক্তিগত ফোল্ডার" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নির্বাচিত বিন্যাসে পরিবর্তন করা হবে কি?" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "সিস্টেম প্যাকেজ ইনস্টল ব্যবস্থা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "ডিফল্ট হিসাবে এই অ্যাপ্লিকেশনটি ধার্য করা যায়নি: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "ডিফল্ট" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "আইকন" + +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করা হয়নি" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "অজানা" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "'%s' পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ডাটাবেসের মধ্যে অ্যাপ্লিকেশন যোগ করা যায়নি: %s" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন বেছে নিন" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের বিবরণ জানার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন।" + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করুন (_U)" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "%1$s ও \"%2$s\" নথি খোলার জন্য ব্যবহার করা হবে:" + +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "%s খোলা হবে:" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "সব \"%s\" নথি খোলার জন্য ব্যবহার করা হবে:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "%1$s ও অন্যান্য \"%2$s\" ফাইল খোলা হবে:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "%s ফাইলের জন্য এই অ্যাপ্লিকেশন মনে রাখা হবে (_R)" diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po new file mode 100644 index 0000000..8f3970a --- /dev/null +++ b/po/bn_IN.po @@ -0,0 +1,5770 @@ +# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA +# Bengali India Translation of the Nautilus. +# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors. +# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# +# Progga , 2003-2006. +# Runa Bhattacharjee , 2006. +# Runa Bhattacharjee , 2008. +# Runa Bhattacharjee , 2009, 2010. +# sray , 2013, 2014. #zanata. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: bn_IN\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-23 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-24 12:01+0000\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: American English \n" +"Language: bn_IN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, যা ফাইল হিসাবেও পরিচিত, তা হল GNOME " +"ডেস্কটপের ডিফল্ট ফাইল ম্যানেজার। এটির সহজ এবং একত্রিত পদ্ধতি ব্যবহার করে ফাইল " +"ব্যবস্থাপনা এবং অাপনার ফাইল সিস্টেম ব্রাউজ করা যায়।" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus, একটি ফাইল ম্যানেজারের সকল প্রাথমিক বৈশিষ্ট্য এবং অারো অনেক কিছু " +"সমর্থন করে। এটি অাপনার ফাইল এবং ফোল্ডারগুলি অনুসন্ধান এবং ব্যবস্থাপনা করতে " +"পারে, স্থানীয় এবং একটি নেটওয়ার্ক - উভয় ভাবেই, অপসারণযোগ্য মিডিয়াতে বা থেকে " +"ডেটা পড়তে এবং লিখতে পারে, স্ক্রিপ্ট চালাতে পারে এবং অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করতে " +"পারে। এটির তিনটি রূপ রয়েছে: অাইকন গ্রিড, অাইকন তালিকা, এবং ট্রি তালিকা। এটির " +"কার্যকারিতা প্লাগইন এবং স্ক্রিপ্ট দিয়ে বাড়ানো যেতে পারে।" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "সফ্টওয়্যার চালান" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "Connect to Server" +msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" + +# auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero +#. Set initial window title +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-window.c:2288 +msgid "Files" +msgstr "ফাইল" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "ফাইলগুলি অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "ফোল্ডার;ম্যানেজার;এক্সপ্লোর;ডিস্ক;ফাইলসিস্টেম;" + +# FIXME +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +msgid "Text" +msgstr "টেক্সট" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "লেবেলে প্রদর্শিত টেক্সট।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "দিশা" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"লেবেলের প্রদর্শিত টেক্সটের পংক্তির পারস্পরিক অবস্থান অনুসারে দিশা। এর ফলে " +"চিহ্নিত " +"স্থানের মধ্যে লেবেলের দিশা প্রভাবিত হবে না। লেবেলের দিশা পরিবর্তন সম্পর্কে " +"জানতে " +"GtkMisc::xalign দেখুন।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "পংক্তি বিভাজন" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "" +"মান নির্ধারিত হলে, পংক্তি অত্যাধিক লম্বা হলে সেগুলি বিভাজন করে প্রদর্শন করা " +"হবে।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "কার্সারের অবস্থান" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "" +"সন্নিবেশ করার সময় প্রদর্শিত কার্সারের অবস্থান, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "নির্বাচিত অংশের সীমা" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"কার্সারের অবস্থান থেকে নির্বাচিত অংশের বিপরীত প্রান্ত, অক্ষর অনুসারে " +"নির্ধারিত।" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:7312 +msgid "Cu_t" +msgstr "কাটুন (_t)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7316 +#| msgid "_Copy Here" +msgid "_Copy" +msgstr "কপি করুন (_C)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "_Paste" +msgstr "লেপন (_P)" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 +#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 +#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 +#| msgid "Cancel" +msgid "_Cancel" +msgstr "বাতিল (_C)" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "বাতিল ক্লিক করে বর্তমান কর্ম বন্ধ করা যাবে।" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)" + +# auto translated by TM merge from project: rhsm-web, version: 0.0, DocId: management +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +msgid "Home" +msgstr "প্রথম পাতা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য পেস্ট করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 +msgid "Select _All" +msgstr "সমগ্র নির্বাচন (_A)" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 +msgid "Move _Up" +msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "নীচে স্থানান্তর (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 +msgid "Use De_fault" +msgstr "ডিফল্ট রূপে ব্যবহার করা হবে (_f)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 +msgid "Name" +msgstr "নাম" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +msgid "Size" +msgstr "মাপ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "The size of the file." +msgstr "ফাইলের মাপ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "ধরন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "ফাইলের ধরন।" + +# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "পরিবর্তিত" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তারিখ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#| msgid "Accessed:" +msgid "Accessed" +msgstr "অ্যাক্সেস করা হয়েছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#| msgid "The date the file was modified." +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "এই তারিখে এই ফাইল অ্যাক্সেস করা হয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Owner" +msgstr "মালিক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The owner of the file." +msgstr "ফাইলের মালিক।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +msgid "Group" +msgstr "দল" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +msgid "The group of the file." +msgstr "ফাইলের দল।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 +msgid "Permissions" +msgstr "অনুমতি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "ফাইলের অনুমতি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-র ধরন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "ফাইলের mime-র ধরন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +msgid "Location" +msgstr "অবস্থান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +msgid "The location of the file." +msgstr "ফাইলের অবস্থান।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +msgid "Trashed On" +msgstr "এই তারিখে ট্র্যাশে পাঠানো হয়েছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "এই তারিখে ফাইল ট্র্যাশে পাঠানো হয়েছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +msgid "Original Location" +msgstr "প্রকৃত অবস্থান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর পূর্বে ফাইলের প্রকৃত অবস্থান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +msgid "Relevance" +msgstr "প্রাসঙ্গিকতা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতার স্তর" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "অাপনি ভলিউম “%s” ট্র্যাশে সরাতে পারবেন না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"অাপনি ভলিউম ইজেক্ট করতে চাইলে, অনুগ্রহ করে ভলিউমের পপ-অাপ মেনুতে ইজেক্ট " +"ব্যবহার " +"করুন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:964 +msgid "_OK" +msgstr "ঠিক অাছে (_O)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"অাপনি ভলিউম অান-মাউন্ট করতে চাইলে, অনুগ্রহ করে ভলিউমের পপ-অাপ মেনুতে " +"অান-মাউন্ট " +"ভলিউম ব্যবহার করুন।" + +# FIXME +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +msgid "_Move Here" +msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +msgid "_Copy Here" +msgstr "এইখানে কপি করা হবে (_C)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +msgid "_Link Here" +msgstr "এই অবস্থানের জন্য লিংক তৈরি করা হবে (_L)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +msgid "Cancel" +msgstr "বাতিল" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "এই ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "এই ফাইলটি বের করে নেওয়া সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "এই ফাইলটি আরম্ভ করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "এই ফাইলটি বন্ধ করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "ফাইলের নামের মধ্য স্ল্যাশ চিহ্ন যোগ করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফাইলের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "ডেস্কটপ আইকনের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" + +# auto translated by TM merge from project: gnome-desktop3, version: 3.8.3, DocId: gnome-desktop-3.0 +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 +msgid "%b %-e" +msgstr "%b %-e" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%b %-d %Y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করার জন্য অনুমোদিত নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "মালিকানা নির্ধারণের জন্য অনুমোদিত নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "উল্লিখিত মালিক \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "দল নির্ধারণ করার অনুমোদন নেই" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "'%s' নাম চিহ্নিত দল অনুপস্থিত" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 +msgid "Me" +msgstr "অামি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u-টি বস্তু" +msgstr[1] "%'u-টি বস্তু" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u-টি ফোল্ডার" +msgstr[1] "%'u-টি ফোল্ডার" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u-টি ফাইল" +msgstr[1] "%'u-টি ফাইল" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 +msgid "? items" +msgstr "?-টি ফাইল/ফোল্ডার" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 +msgid "? bytes" +msgstr "? বাইট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +msgid "Unknown" +msgstr "অজানা" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 +msgid "unknown" +msgstr "অজানা" + +# auto translated by TM merge from project: gnome-session, version: 3.8.4, DocId: gnome-session-3.0 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 +msgid "Program" +msgstr "প্রোগ্রাম" + +# auto translated by TM merge from project: ekiga, version: 4.0.1, DocId: ekiga +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 +msgid "Audio" +msgstr "অডিও" + +# auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 +msgid "Font" +msgstr "ফন্ট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "ছবি" + +# auto translated by TM merge from project: nautilus-sendto, version: 3.8.0, DocId: nautilus-sendto +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +msgid "Archive" +msgstr "আর্কাইভ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 +msgid "Markup" +msgstr "মার্ক-অাপ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Video" +msgstr "ভিডিও" + +# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +msgid "Contacts" +msgstr "পরিচিতি" + +# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +msgid "Calendar" +msgstr "বর্ষপঞ্জি" + +# auto translated by TM merge from project: publican-redhat, version: 3, DocId: pot/UI +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 +msgid "Document" +msgstr "নথি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +msgid "Presentation" +msgstr "প্রেসেন্টেশন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "স্প্রেড-শিট" + +# auto translated by TM merge from project: gnome-calculator, version: 3.8.2, DocId: gnome-calculator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 +msgid "Binary" +msgstr "বাইনারি" + +# auto translated by TM merge from project: evolution-mapi, version: el6, DocId: evolution-mapi +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 +msgid "Folder" +msgstr "ফোল্ডার" + +# auto translated by TM merge from project: gnome-contacts, version: 3.8.2, DocId: gnome-contacts +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 +msgid "Link" +msgstr "লিংক" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s নির্দেশক লিংক" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 +msgid "Link (broken)" +msgstr "লিঙ্ক (ক্ষতিগ্রস্ত)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "ফোল্ডার “%s” মার্জ করবেন?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"ফোল্ডারে কোনো বিরোধমূলক ফাইল প্রতিস্থাপন করার অাগে ফাইলের অনুলিপি কারার " +"বিষয়টি " +"নিশ্চিত করার জন্য বলবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” এ একই নামের একটি পুরনো ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” এ একই নামের একটি নতুন ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” এ একই নামের অপর একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "এটি প্রতিস্থাপন করলে, ফোল্ডারের সকল ফাইল মুছে যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "ফোল্ডার “%s” প্রতিস্থাপন করবেন?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” এ একই নামের একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "ফাইল “%s” প্রতিস্থাপন করবেন?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "এটি প্রতিস্থাপন করলে, তার বিষয়বস্তুকে ওভার-রাইট করবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” এ একই নামের একটি পুরনো ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে। " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” এ একই নামের একটি নতুন ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” এ একই নামের অপর একটি ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে। " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "প্রকৃত ফাইল" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 +msgid "Size:" +msgstr "মাপ:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Type:" +msgstr "ধরন:" + +# auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "এই দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "একত্রিত করুন" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "গন্তব্যের একটি নতুন নাম নির্বাচন করুন (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "এটি সকল ফাইলে প্রয়োগ করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "নাম পরিবর্তন (_n)" + +# auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "প্রতিস্থাপন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "ফাইলে বিরোধ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "সব উপেক্ষা করা হবে (_k)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-view.c:8649 +msgid "_Delete" +msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "সমগ্র মুছে ফেলুন (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "একত্রিত করুন (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "সমগ্র একত্রিত করুন (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "তথাপি কপি করা হবে (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d সেকেন্ড" +msgstr[1] "%'d সেকেন্ড" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d মিনিট" +msgstr[1] "%'d মিনিট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ঘন্টা" +msgstr[1] "%'d ঘন্টা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" +msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিংক" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক " + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (প্রতিলিপি)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (প্রতিলিপি)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "অাপনি কি ট্র্যাশ থেকে “%B” একেবারে মুছে ফেলার বিষয়ে নিশ্চিত?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে " +"ফেলতে " +"ইচ্ছুক?" +msgstr[1] "" +"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে " +"ফেলতে " +"ইচ্ছুক?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "ট্র্যাশ থেকে সকল অাইটেম খালি করবেন?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "ট্র্যাশে থাকা সমস্ত কিছু একেবারে মুছে যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 +#: ../src/nautilus-window.c:813 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_T)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "অাপনি কি “%B” একেবারে মুছে দেওয়ার বিষয়ে নিশ্চিত?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" +msgstr[1] "" +"আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি" +msgstr[1] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 +msgid "Deleting files" +msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T অবশিষ্ট" +msgstr[1] "%T অবশিষ্ট" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +msgid "Error while deleting." +msgstr "মুছে ফেলতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%B” ফোল্ডারের ফাইলগুলিকে মোছা যায় না কারণ তাদের দেখার অনুমতি অাপনার কাছে " +"নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "“%B” ফোল্ডারের ফাইলগুলির বিষয়ে তথ্য পেতে একটি সমস্যা হয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +msgid "_Skip files" +msgstr "ফাইল উপেক্ষা করা হবে (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "“%B” ফোল্ডার মোছা যাবে না, কারণ তা পড়ার অনুমতি অাপনার নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "“%B” ফোল্ডার পড়তে কোনো সমস্যা হয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "%B ফোল্ডার মুছে ফেলতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%B মুছে ফেলতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d মুছে ফেলা বাকি" +msgstr[1] "%'d মুছে ফেলা বাকি" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "“%B” ট্র্যাশে পাঠানো যাবে না। অাপনি কি এটিকে সংগে সংগে মুছে দিতে চান?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "এই দূরবর্তী অবস্থান থেকে ট্র্যাশে কিছু পাঠানোর সুবিধা নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +msgid "Trashing Files" +msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +msgid "Deleting Files" +msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V বের করতে ব্যর্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "umount করার পূর্বে আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে কি?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"এই ভলিউমের মধ্যে উপস্থিত অব্যবহৃত স্থান উদ্ধার করার জন্য আবর্জনা রূপে চিহ্নিত " +"সামগ্রী " +"মুছে ফেলতে হবে। ভলিউম থেকে মুছে ফেলা আবর্জনাগুলি স্থায়ী রূপে বর্জন করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে না (_n)" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../src/nautilus-view.c:6434 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "“%s” অ্যাক্সেস করা যায়নি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) কপি করার প্রস্তুতি চলছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) কপি করার প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +msgid "Error while copying." +msgstr "কপি করতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +msgid "Error while moving." +msgstr "স্থানান্তর করতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%B” ফোল্ডারের ফাইলগুলিকে পরিচালনা করা যায় না কারণ তাদের দেখার অনুমতি অাপনার " +"কাছে নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "“%B” ফোল্ডার পরিচালনা করা যাবে না, কারণ তা পড়ার অনুমতি অাপনার নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "“%B” ফাইল পরিচালনা করা যাবে না, কারণ তা পড়ার অনুমতি অাপনার নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "“%B” বিষয়ে তথ্য পেতে একটি সমস্যা হয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "“%B” এ অনুলিপি করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "গন্তব্যস্থল ব্যবহার করার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত ফোল্ডার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "গন্তব্যস্থল কোনো ফোল্ডার নয়।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই। কয়েকটি ফাইল সরিয়ে ফেলে কিছু স্থান " +"ফাঁকা করুন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "গন্তব্যে অনুলিপি করতে অারো %S জায়গার প্রয়োজন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত স্থান শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” সরানো হচ্ছে, “%B” এ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” অনুলিপি করা হচ্ছে, “%B” এ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "“%B” এর সদৃশ বানানো হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "ফাইল %'d সরানো হচ্ছে, %'d এর মধ্যে (“%B” এ), “%B” এ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "ফাইল %'d অনুলিপি করা হচ্ছে, %'d (“%B” এ) এর মধ্যে, “%B” এ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "ফাইল %'d এর সদৃশ বানানো হচ্ছে, %'d (“%B” এ) এর" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "ফাইল %'d সরানো হচ্ছে, %'d এর, “%B” এ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "ফাইল %'d অনুলিপি করা হচ্ছে, %'d এর, “%B” এ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "%'d ফাইলের সদৃশ্য করা হচ্ছে, %'d এর" + +# FIXME +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S, সর্বমোট %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S, সর্বমোট %S — %T অবশিষ্ট (%S/সেকেন্ড)" +msgstr[1] "%S, সর্বমোট %S — %T অবশিষ্ট (%S/সেকেন্ড)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"ফোল্ডার “%B” এর অনুলিপি করা যাবে না, কারণ গন্তব্যে এটি তৈরি করার অনুমতি " +"অাপনার " +"নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "“%B” ফোল্ডার তৈরি করতে কোনো সমস্যা হয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%B” ফোল্ডারের ফাইলগুলিকে অনুলিপি করা যায় না কারণ তাদের দেখার অনুমতি অাপনার " +"কাছে " +"নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "“%B” ফোল্ডার অনুলিপি করা যাবে না, কারণ তা পড়ার অনুমতি অাপনার নেই।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "“%B” সরানোর সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "মূল ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "“%B” অনুলিপি করতে সমস্যা হয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "উপস্থিত %F নামক ফোল্ডার থেকে ফাইল সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "উপস্থিত %F নামক ফাইলটি সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে কপি করা অসম্ভব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "গন্তব্য রূপে চিহ্নিত ফোল্ডারটি মূল ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে কপি করা অসম্ভব।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "মূল ফাইলটি মুছে উদ্দিষ্ট ফাইলটি সেটির পরিবর্তে লেখা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F-র মধ্যে একই নামের একটি ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "ফাইলটিকে %F-র মধ্যে কপি করার সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +msgid "Copying Files" +msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "“%B” এ সরানোর প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" +msgstr[1] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "%F-র মধ্যে ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +msgid "Moving Files" +msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "“%B” এ লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" +msgstr[1] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "%B-র লিংক তৈরি করতে সমস্যা।" + +# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে সিম্বোলিক-লিংক প্রযোগ করা যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "উদ্দিষ্ট বস্তু দ্বারা সিম্বোলিক-লিংক সমর্থিত হয় না।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "%F-র মধ্যে একটি সিম-লিংক নির্মাণ করতে সমস্যা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +msgid "Setting permissions" +msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করা হচ্ছে" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "নামবিহীন ফোল্ডার" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "নামবিহীন %s" + +# auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +msgid "Untitled Document" +msgstr "নামবিহীন দস্তাবেজ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "%B ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "%B ফাইল নির্মাণ করতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%F-র মধ্যে ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে সমস্যা।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "লঞ্চারকে বিশ্বস্ত রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ (এক্সেকিউটেবল)" + +# auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-view.c:2531 +msgid "Undo" +msgstr "পূর্বাবস্থা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../src/nautilus-view.c:2532 +msgid "Undo last action" +msgstr "সর্বশেষ কাজটি পূর্বাবস্থা করুন" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-view.c:2550 +msgid "Redo" +msgstr "পুনরাবৃত্তি" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../src/nautilus-view.c:2551 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "সর্বশেষ পূর্বাবস্থা করা কাজটি অাগের অবস্থায় অানুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "%d অাইটেম অাবার '%s' এ ফিরিয়ে অানুন" +msgstr[1] "%d অাইটেম অাবার '%s' এ ফিরিয়ে অানুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d অাইটেম '%s' এ সরান" +msgstr[1] "%d অাইটেম '%s' এ সরান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "%d অাইটেম সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)" +msgstr[1] "%d অাইটেম সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "%d অাইটেম সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" +msgstr[1] "%d অাইটেম সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "'%s' অাবার '%s' এ ফিরিয়ে নিয়ে যান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' '%s' এ সরান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "ট্র্যাশ থেকে পুনঃসঞ্চয় পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "ট্র্যাশ থেকে সঞ্চয় পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d অাইটেম অাবার ট্র্যাশে পাঠান" +msgstr[1] "%d অাইটেম অাবার ট্র্যাশে পাঠান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "ট্র্যাশ থেকে %d অাইটেম পুনরুদ্ধার করুন" +msgstr[1] "ট্র্যাশ থেকে %d অাইটেম পুনরুদ্ধার করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "'%s' অাবার ট্র্যাশে পাঠান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "ট্র্যাশ থেকে '%s' পুনরুদ্ধার করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d অনুলিপি করা অাইটেম মুছুন" +msgstr[1] "%d অনুলিপি করা অাইটেম মুছুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d অাইটেম '%s' এ অনুলিপি করুন" +msgstr[1] "%d অাইটেম '%s' এ অনুলিপি করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "%d অাইটেমের অনুলিপি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" +msgstr[1] "%d অাইটেমের অনুলিপি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "%d অাইটেমের অনুলিপি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" +msgstr[1] "%d অাইটেমের অনুলিপি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "'%s' মুছুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' অনুলিপি করুন '%s' এ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "অনুলিপি পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "অনুলিপি পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d সদৃশ অাইটেম মুছুন" +msgstr[1] "%d সদৃশ অাইটেম মুছুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "%d অাইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ" +msgstr[1] "%d অাইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d অাইটেমের সদৃশ করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" +msgstr[1] "%d অাইটেমের সদৃশ করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d অাইটেমের সদৃশ করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" +msgstr[1] "%d অাইটেমের সদৃশ করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "'%s' এর সদৃশ বানান, '%s' এ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "সদৃশ পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "সদৃশ পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "%d অাইটেম লিঙ্ক মুছুন" +msgstr[1] "%d অাইটেম লিঙ্ক মুছুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "%d অাইটেমে লিঙ্ক তৈরি করুন" +msgstr[1] "%d অাইটেমে লিঙ্ক তৈরি করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "'%s' এর লিঙ্ক মুছুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "'%s' এর লিঙ্ক তৈরি করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "একটি খালি ফাইল '%s' তৈরি করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "খালি ফাইল তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "খালি ফাইল তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "একটি নতুন ফোল্ডার '%s' তৈরি করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "টেমপ্লেট থেকে নতুন ফাইল '%s' তৈরি করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "টেমপ্লেট থেকে তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "টেমপ্লেট থেকে তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "'%s' এর নাম পরিবর্তন করে '%s' করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "নাম পরিবর্তন করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "নাম পরিবর্তন করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d অাইটেম ট্র্যাশে সরান" +msgstr[1] "%d অাইটেম ট্র্যাশে সরান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' '%s' এ পুনঃসঞ্চয় করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "'%s' ট্র্যাশে সরান" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "ট্র্যাশ পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "ট্র্যাশ পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' এ সংযুক্ত অাইটেমগুলির প্রকৃত অনুমতি পুনঃস্থাপন করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' এ সংযুক্ত অাইটেমগুলির অনুমতি সেট করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "অনুমতি পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "অনুমতি পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "'%s' এর প্রকৃত অনুমতি পুনঃস্থাপন করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "'%s' এর অনুমতি সেট করা" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' এর গ্রুপ '%s' এ পুনঃস্থাপন করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' এর গ্রুপ '%s' এ সেট করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' এর মালিক '%s' এ পুনঃস্থাপন করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' এর মালিক '%s' এ সেট করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "মালিক পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "মালিক পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "“%s” এর প্রকৃত অবস্থান নির্ধারণ করা গেল না " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "বস্তুটি আবর্জনার বাক্সে থেকে উদ্ধার করা সম্ভব নয়" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "“%s” যোগ করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" + +# FIXME +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ করতে ব্যর্থ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "সংগঠন পরিত্যাগ করা গেল না" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "সংগঠন পরিত্যাগ করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "“%s” ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন হিসাবে সেট করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "ডিফল্ট হিসাবে সেট করা যায়নি" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s নথি" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "“%s” ধরনের সমস্ত ফাইল এই দিয়ে খুলুন" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"“%s” এবং “%s” ধরনের অন্যান্য ফাইলগুলি খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "যোগ করুন (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "ডিফল্ট হিসাবে সেট করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে কোনো কমান্ড সঞ্চালন করা সম্ভব নয়।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" +"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" + +# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে " +"এনে " +"ফেলার প্রচেষ্টা করুন।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে " +"এনে " +"ফেলার প্রচেষ্টা করুন। টেনে আনা স্থানীয় ফাইলগুলি পূর্বে খোলা হয়েছে।" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "বিবরণ: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +msgid "Preparing" +msgstr "প্রস্তুতি চলছে" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +msgid "Search" +msgstr "অনুসন্ধান" + +# auto translated by TM merge from project: yelp, version: 3.8.1, DocId: yelp +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান করুন" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "অনুরোধ জানানো অনুসন্ধান সম্পন্ন করা যায়নি" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে নতুন খোলা ট্যাবের অবস্থান।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"\"after-current-tab\" এ সেট করা হলে, নতুন ট্যাবগুলি বর্তমান ট্যাবের পরে বসানো " +"হয়। " +"\"end\" এ সেট করা হলে, নতুন ট্যাবগুলি ট্যাব তালিকার শেষে সংযুক্ত করা হয়।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্থানের এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর " +"অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে " +"নিশ্চিত " +"হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কি না" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা " +"করার " +"পূর্বে Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "তাৎক্ষনাৎ ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কি না" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল " +"সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় " +"সাবধানতা " +"অবলম্বন করা আবশ্যক।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"একটি ফোল্ডারে অাইটেমের সংখ্যা দেখানোর সময়ে পরিবর্তনের গতি বাড়ান। \"সর্বদা\" " +"সেট " +"থাকলে, সর্বদা অাইটেম গণনা দেখান, এমনকি ফোল্ডার একটি দূরবর্তী সার্ভারে থাকলেও। " +"\"শুধুমাত্র-স্থানীয়\" সেট করা থাকলে, স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের গণনা দেখান। " +"\"কখনও নয়" +"\" এ সেট করা থাকলে, অাইটেমের গণনা কখনই বিবেচনা করবেন না।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"সম্ভাব্য মান গল \"single\" (একবার) অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"double" +"\" (দুইবার) অর্থাৎ দুইবার ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" + +# FIXME +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"এক্সেকিউটেবল টেক্সট ফাইল ক্লিক (এক অথবা দ্বৈত ক্লিক) করার ফলে সঞ্চালনযোগ্য " +"কর্ম। " +"সম্ভাব্য মান হল, প্রোগ্রাম রূপে আরম্ভ করার জন্য \"launch\" (আরম্ভ), ডায়লগের " +"মাধ্যমে " +"সঞ্চালনযোগ্য কর্মের জিজ্ঞাসার জন্য \"ask\" (জিজ্ঞাসা), ও টেক্সট ফাইলরূপে " +"এইগুলি " +"প্রদর্শনের জন্য \"display\" (প্রদর্শন)।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "অজানা mime type-র জন্য প্যাকেজ ইনস্টলার প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"অজানা mime type খোলা হলে সেটি পরিচালনার উদ্দেশ্যে কোনো প্রযোজ্য অ্যাপ্লিকেশন " +"অনসুন্ধানের জন্য ব্যবহারকারীকে প্যাকেজ ইনস্টলার ডায়লগ প্রদর্শন করা হবে কি না।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে মাউস বাটনের অতিরিক্ত ইভেন্ট প্রয়োগ করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"\"Forward\" (পরবর্তী) ও \"Back\" (পূর্ববর্তী) বাটন সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই " +"দুটির মধ্যে " +"কোনো কি টেপা হলে, এই কি দ্বারা নির্ধারিত হবে Nautilus-র মধ্যে কোনো কর্ম " +"সঞ্চালিত " +"হবে কি না।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Forward\" (পরবর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বাটন" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"\"Forward\" (পরবর্তী) ও \"Back\" (পূর্ববর্তী) বাটন সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই " +"দুটির মধ্যে " +"কোন কি টেপা হলে ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Forward\" (পরবর্তী) কমান্ড সঞ্চালিত " +"হবে " +"তা, এই কি দ্বারা নির্ধারিত হবে। সম্ভাব্য মান 6 (৬) থেকে 14 (১৪)-র মধ্যে হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Back\" (পূর্ববর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বাটন" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"\"Forward\" (পরবর্তী) ও \"Back\" (পূর্ববর্তী) বাটন সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই " +"দুটির মধ্যে " +"কোন কি টেপা হলে ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Back\" (পূর্ববর্তী) কমান্ড সঞ্চালিত " +"হবে তা, " +"এই কি দ্বারা নির্ধারিত হবে। সম্ভাব্য মান 6 (৬) থেকে 14 (১৪)-র মধ্যে হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "ফাইলগুলির থাম্বনেইল কখন দেখানো হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"কোনো ফাইল থাম্বনেইল হিসাবে দেখানোর সময়ে পরিবর্তনে গতি অানুন। \"সর্বদা\" সেট " +"করা " +"হলে, সর্বদা থাম্বনেইল হিসাবে দেখান, এমনকি ফোল্ডার একটি দূরবর্তী সার্ভারে " +"থাকলেও। " +"\"শুধুমাত্র-স্থানীয়\" সেট থাকলে, শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের জন্য " +"থাম্বনেইল দেখান। " +"\"কখনও নয়\" এ সেট করা থাকলে, ফাইলগুলি থাম্বনেইল করার কথা কখনও ভাবার দরকার " +"নেই, " +"শুধু এক সাধারণ অাইকন ব্যবহার করুন। নাম যাই নির্দেশ করুক না কেন, এটি যেকোনো " +"পূর্বরূপযোগ্য ফাইল ধরনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হয়।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের সর্বোচ্চ মাপ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"চিহ্নির মাপের (বাইট) অধিক মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ করা হবে না। লোড করার " +"সময় অত্যাধিক সময় ও মেমরির ব্যয় এড়ানোর জন্য বৃহৎ মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ " +"না " +"করার জন্য এই বৈশিষ্ট্য।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "উইন্ডোর মধ্যে প্রথমে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে " +"Nautilus-এ " +"ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত ক্রমবিন্যাস" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"অাইকন রূপে অাইটেমগুলির জন্য ডিফল্ট বাছাই-ক্রম। সম্ভাব্য মানগুলি হল \"name\", " +"\"size" +"\", \"type\" এবং \"mtime\"।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপরীত দিশায় ক্রমবিন্যাস করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলি বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। " +"অর্থাৎ, " +"নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম " +"প্রয়োগ করা হবে; মাপ অনুসারে সাজানো হলে বড় থেকে ছোট মাপের পরিবর্তে ছোট থেকে বড় " +"মাপে সাজানো হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শন ব্যবস্থা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"কোনো ফোল্ডারে যাওয়া হলে, এই ভিউয়ার ব্যবহার করা হয়, যদি না অাপনি এই " +"নির্দিষ্ট " +"ফোল্ডারের অপর একটি রূপ নির্বাচন করে থাকেন। সম্ভাব্য মানগুলি হল \"list-view\", " +"এবং " +"\"icon-view\"।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"এই কীটি প্রত্যাখ্যান এবং বাতিল করা হয়েছে। পরিবর্তে \"show-hidden\" কী " +"\"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" থেকে বর্তমানে ব্যবহার করা হচ্ছে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "একসংগে অনেক নাম পরিবর্তনের সরঞ্জাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"সেট করা হলে, Nautilus নির্বাচিত ফাইলগুলির URI সংযুক্ত করবে এবং একসাথে অনেক " +"নাম " +"পরিবর্তনের ক্ষেত্রে ফলাফল কম্যান্ড লাইন হিসাবে বিবেচিত করুন। একসাথে অনেক নাম " +"পরিবর্তনের অ্যাপ্লিকেশনগুলি কীকে তাদের সম্পাদনযোগ্য নামে এবং যেকোনো কম্যান্ড " +"লাইন " +"বিকল্পে স্পেস দ্বারা বিভক্ত স্ট্রীঙে সেট করে এই কীতে তাদের নিবন্ধন করাতে " +"পারে। " +"সম্পাদনযোগ্য নাম কোনো সম্পূর্ণ পথে সেট করা না হলে, এটিকে অনুসন্ধান পথে " +"অনুসন্ধান করা " +"হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীর্ষকের তালিকা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"অাইকন রূপ এবং ডেস্কটপে একটি অাইকনের নীচে থাকা পরিচয়লিপির এক তালিকা। প্রকৃত " +"ভাবে " +"যতগুলি পরিচয়লিপি প্রদর্শিত হয় তা জুম স্তরের উপরে নির্ভরশীল। কিছু সম্ভাব্য " +"মান হল: " +"\"মাপ\", \"ধরন\", \"সংশোধনের_তারিখ\", \"মালিক\", \"গোষ্ঠী\", \"অনুমতি\", এবং " +"\"মাইম_ধরন\"।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় আইকন প্রদর্শনের মাপ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "থাম্‌ব-নেইল প্রতীকের ডিফল্ট মাপ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থার অধীন থাম্‌ব-নেইল আইকনের ডিফল্ট মাপ।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "টেক্সট ইলিপসিসের সীমা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলির অংশ ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী " +"ভাবে " +"প্রতিস্থাপিত হবে তা প্রদর্শনের মাত্রা (জুম মাত্রা) অনুযায়ী নির্ধারিত। তালিকায় " +"উপস্থিত " +"প্রতিটি মান \"Zoom Level:Integer\" (প্রদর্শনের মাত্রা:পূর্ণসংখ্যা) বিন্যাসে " +"উল্লেখ " +"করা হয়েছে। প্রতিটি প্রদর্শনের মাত্রার ক্ষেত্রে উল্লিখিত পূর্ণসংখ্যা মান 0-র " +"বেশি হলে " +"ফাইলের নামগুলি চিহ্নিত পংক্তি সংখ্যা অতিক্রম করবে না। সংখ্যাটি 0 অথবা এর কম " +"হলে " +"সংশ্লিষ্ট প্রদর্শনের মাত্রায় কোনো সীমা থাকবে না। কোনো নির্দিষ্ট প্রদর্শনের " +"মাত্রা বিনা " +"\"Integer\" রূপে একটি ডিফল্ট মানও প্রয়োগ করা যাবে। এই মান দ্বারা অন্যান্য সকল " +"প্রদর্শনের মাত্রার জন্য সর্বাধিক পংক্তি সংখ্যা নির্ধারণ করা হবে। উদাহরণ: 0 - " +"সর্বদা " +"অত্যাধিক লম্বা ফাইলের নাম প্রদর্শন করা হবে; 3 - ৩-টি পংক্তির বেশি হলে ফাইলের " +"নাম " +"ছোট করা হবে; smallest:5,smaller:4,0 - \"smallest\" রূপে ধার্য প্রদর্শনের " +"মাত্রায় " +"৪ পংক্তির থেকে লম্বা ফাইলের নাম ছোট করা হবে। \"smaller\" রূপে ধার্য " +"প্রদর্শনের " +"মাত্রায় ৫ পংক্তির থেকে লম্বা ফাইলের নাম ছোট করা হবে। প্রদর্শনের অন্যান্য " +"মাত্রার জন্য " +"ফাইলের নাম ছোট করা হবে না। প্রদর্শনের উপলব্ধ মাত্রা: smallest (33%), smaller " +"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " +"(400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় তালিকা প্রদর্শনের মাপ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Use tree view" +msgstr "ট্রি রূপ ব্যবহার করুন" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"তালিকা রূপ নেভিগেশনের জন্য একটি সমতল তালিকার পরিবর্তে একটি ট্রি ব্যবহার করা " +"হবে " +"কিনা।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Desktop font" +msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "ডেস্কটপে অাইকনগুলির জন্য ব্যবহৃত হরফ বর্ণনা।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকন প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন " +"প্রদর্শিত " +"হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি আইকন " +"প্রদর্শিত " +"হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "মাউন্ট করা ভলিউমগুলি ডেস্কটপে প্রদর্শন করা হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত " +"হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের আইকন প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের প্রদর্শন নির্দেশকারী " +"একটি " +"আইকন প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের " +"জন্য তা " +"ধার্য করা যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য " +"তা ধার্য " +"করা যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের নাম" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"ডেস্কটপে অবস্থিত নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের " +"জন্য তা " +"ধার্য করা যাবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলির অংশ, ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী " +"ভাবে " +"প্রতিস্থাপিত হবে তা চিহ্নকারী একটি পূর্ণসংখ্যা মান। সংখ্যাটি 0-র বেশি হলে " +"ফাইলের " +"নাম চিহ্নিত সংখ্যার থেকে বেশি হবে না। সংখ্যাটি 0 অথবা এর কম হয় তাহলে ফাইলের " +"নামের প্রদর্শিত অংশের কোনো সীমা নির্ধারিত হবে না।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "পরিবর্তনে ব্যাকগ্রাউন্ড হালকা করুন" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"সত্য হিসাবে সেট করা হলে, Nautilus ডেস্কটপ ব্যাকগ্রাউন্ড পরিবর্তন করতে এক " +"হালকা " +"প্রভাব ব্যবহার করবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "একটি নেভিগেশন উইন্ডোর জ্যামিতিক স্ট্রীং।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"নেভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোওর্ডিনেট স্ট্রীং সমন্বিত একটি " +"স্ট্রীং।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "নেভিগেশন উইন্ডো বড় করা হবে কিনা।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "নেভিগেশন উইন্ডো ডিফল্ট ভাবে বাড়ানো হবে কিনা।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন-র প্রস্থ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রস্থের মাপ।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থান সূচক বার প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "ইমেল…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +#| msgid "Send file by mail, instant message…" +msgid "Send file by mail…" +msgstr "মেলের মাধ্যমে ফাইল পাঠান…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +#| msgid "Send files by mail, instant message…" +msgid "Send files by mail…" +msgstr "মেলের মাধ্যমে ফাইলগুলি পাঠান…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "ওহ হো! কিছু সমস্যা হয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"একটি প্রয়োজনীয় ফোল্ডার তৈরি করা গেল না। অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ফোল্ডার তৈরি " +"করুন, " +"বা এটি যাতে তৈরি করা যায় তার জন্য অনুমতি সেট করুন:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:222 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"প্রয়োজনীয় ফোল্ডারগুলি তৈরি করা গেল না। অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলি " +"তৈরি করুন, " +"বা এদের যাতে তৈরি করা যায় তার জন্য অনুমতি সেট করুন:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:354 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 এই ডিরেক্টরি প্রত্যাখ্যান করেছে এবং এই কনফিগারেশন ~/.config/" +"nautilus এ পাঠানোর চেষ্টা করেছে" + +#: ../src/nautilus-application.c:702 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check, অন্য বিকল্পের সংগে ব্যবহার করা যায় না।" + +#: ../src/nautilus-application.c:709 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit, URI এর সংগে ব্যবহার করা যায় না।" + +#: ../src/nautilus-application.c:717 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select, অবশ্যই অন্ততপক্ষে একটি URI এর সংগে ব্যবহার করতে হবে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:724 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop এবং --force-desktop একইসাথে ব্যবহার করা যায় না।" + +#: ../src/nautilus-application.c:808 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "স্বয়ং পরীক্ষণের জন্য দ্রুত কয়েকটি পরীক্ষা করা হবে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "উল্লিখিত জ্যামিতি সহ একটি প্রারম্ভিক উইন্ডো গঠন করা হবে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: ../src/nautilus-application.c:817 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "প্রোগ্রামের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:819 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "ব্রাউজিং নির্দিষ্ট URI এর ক্ষেত্রে সর্বদা একটি নতুন উইন্ডো খুলুন।" + +#: ../src/nautilus-application.c:821 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "শুধুমাত্র সুনির্দিষ্ট URI-র জন্য উইন্ডো নির্মাণ করা হবে।" + +#: ../src/nautilus-application.c:823 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "কখনও ডেস্কটপ ব্যবস্থাপনা করবেন না (GSettings অগ্রাধিকার উপেক্ষা করুন)।" + +#: ../src/nautilus-application.c:825 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "সর্বদা ডেস্কটপ ব্যবস্থাপনা করুন (GSettings অগ্রাধিকার উপেক্ষা করুন)।" + +#: ../src/nautilus-application.c:827 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus থেকে প্রস্থান।" + +#: ../src/nautilus-application.c:829 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "প্রাথমিক ফোল্ডারে নির্দিষ্ট URI নির্বাচন করুন।" + +#: ../src/nautilus-application.c:830 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:906 +msgid "Could not register the application" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধন করা যায়নি" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগ করুন (_S)…" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "বুকমার্ক (_B)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "পছন্দ (_n)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "সাহায্য (_H)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "পরিচিতি (_A)" + +# auto translated by TM merge from project: baobab, version: 3.8.2, DocId: baobab +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "প্রস্থান (_Q)" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"প্রোগ্রাম অারম্ভ করা গেল না:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান নির্দিষ্ট করা গেল না" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "ওহো! এই সফ্টওয়্যারটি চালাতে কোনো সমস্যা হয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” এমন সফ্টওয়্যার সমন্বিত যা স্বয়ংক্রিয় ভাবে শুরু হতে পারে। অাপনি এটি " +"চালাতে চান?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "এই অবস্থান অাপনার বিশ্বস্ত না হলে, বাতিল টিপুন।" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "সঞ্চালন (_R)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "কোনো বুকমার্ক নির্ধারিত হয়নি" + +# auto translated by TM merge from project: yelp, version: 3.8.1, DocId: yelp +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "বুকমার্ক" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "মুছে ফেলুন" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "উপরে তুলুন" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "নীচে নামান" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Name" +msgstr " নাম (_N)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "অবস্থান (_L)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "বিপরীত বিন্যাস (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "আইকনগুলি বিপরীত ক্রমবিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে" + +# FIXME +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "সারিবদ্ধ করে সাজানো হবে (_K)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "আইকনগুলি গ্রিডের মধ্যে সুবিন্যস্ত করা হবে" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 +msgid "_Manually" +msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_M)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 +msgid "By _Name" +msgstr "নাম অনুসারে (_N)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "আইকনগুলি নাম অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 +msgid "By _Size" +msgstr "মাপ অনুসারে (_S)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "আইকনগুলি মাপ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 +msgid "By _Type" +msgstr "ধরন অনুসারে (_T)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "আইকনগুলি ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "আইকনগুলি সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 +#| msgid "By Access Date" +msgid "By _Access Date" +msgstr "অ্যাক্সেস তারিখ অনুসারে (_A)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "অ্যাক্সেসের তারিখ অনুসারে অাইকনগুলিকে সারিতে বাছাই করুন" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "ট্র্যাশ সময় অনুসারে (_r)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর সময় অনুসারে অাইকনগুলিকে সারিতে বাছাই করুন" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতা অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতা অনুসারে সারিতে অাইকনগুলি বাছাই করুন" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "অবস্থান অ্যাক্সেস করা গেল না" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করা গেল না" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "মুদ্রণ করুন তবে URI খুলবেন না" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"সার্ভার মাউন্টের সাথে সংযোগ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "এই ফাইল সার্ভার ধরন সমর্থিত নয়।" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "এটি কোনো ঠিকানা বলে মনে হচ্ছে না।" + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "উদাহরণস্বরূপ, %s" + +# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +msgid "_Remove" +msgstr "সরান (_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Clear All" +msgstr "সকল সাফ করুন ( _C)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +msgid "_Server Address" +msgstr "সার্ভার ঠিকানা (_S)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "সাম্প্রতিক সার্ভারগুলি (_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +msgid "C_onnect" +msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_n)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:8701 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_m)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "আইকনগুলির প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "আইকনের প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করুন (_B)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রঙ নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 +msgid "Empty Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সব সামগ্রী মুছে ফেলা হবে" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "নাম অনুসারে ডেস্কটপ সংগঠিত করুন (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"উইন্ডোর মধ্যে সঠিকরূপে ধারণ করার জন্য ও একে অপরের উপর স্থাপনা এড়ানোর " +"উদ্দেশ্যে " +"আইকনের স্থান পরিবর্তন" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "অাইকনের মাপ পরিবর্তন করুন…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "নির্বাচিত অাইকনগুলির মাপ পরিবর্তনযোগ্য করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 +#| msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "প্রত্যেক নির্বাচিত অাইকন তার প্রকৃত মাপে পুনঃস্থাপন করুন" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "মন্তব্য" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "বিবরণ" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "কমান্ড" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 +msgid "Desktop" +msgstr "ডেস্কটপ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "“%s” এর বিষয়বস্তু দেখার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি অাপনার কাছে নেই।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"“%s” খুঁজে পাওয়া গেল না। সাম্প্রতিককালে এটিকে মুছে দেওয়া হয়ে থাকতে পারে।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "দুঃখিত, “%s” এর সকল বিষয়বস্তু দেখানো যাচ্ছে না: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "এই অবস্থান দেখানো যাচ্ছে না।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "“%s” এর গোষ্ঠী পরিবর্তন করতে প্রয়োজনীয় অনুমতি অাপনার কাছে নেই।" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "দুঃখিত, “%s” এর গোষ্ঠী পরিবর্তন করা সম্ভব নয়: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "দুঃখিত, “%s” এর মালিক পরিবর্তন করা যাবে না: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "দুঃখিত, “%s” এর অনুমতি পরিবর্তন করা যাবে না: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"নাম “%s” এই অবস্থানে ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে অালাদা কোনো নাম " +"ব্যবহার " +"করুন।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "এই অবস্থানে কোনো “%s” নেই। হয়তো এটি সদ্য সরানো বা মোছা হয়েছে।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "“%s” এর নাম পরিবর্তন করার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি অাপনার কাছে নেই।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"“%s” নাম বৈধ নয় কারণ এতে “/” অক্ষর রয়েছে। অনুগ্রহ করে অালাদা একটি নাম " +"ব্যবহার " +"করুন।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "“%s” নাম বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে অালাদা একটি নাম ব্যবহার করুন।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "“%s” নামটি অত্যন্ত বড়। অনুগ্রহ করে অালাদা একটি নাম ব্যবহার করুন।" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "দুঃখিত, “%s” এর নাম পরিবর্তন করে “%s” করা যায়নি: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "“%s” এর নাম পরিবর্তন করে “%s” করা হচ্ছে।" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 +msgid "None" +msgstr "শূণ্য" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "ফাইলের অগ্রাধিকার" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "ডিফল্ট রূপ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "নতুন ফোল্ডার প্রদর্শনের ব্যবহার প্রণালী: (_n)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত করুন: (_A)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "ক্রমবিন্যাসে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার স্থাপিত হবে (_f)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_b)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "অাইকন রূপ ডিফল্ট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা: (_z)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "তালিকা রূপ ডিফল্ট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "প্রদর্শনের ডিফল্ট মাত্রা: (_e)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "প্রদর্শন বিন্যাস" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "আচরণ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "সক্রিয় করার জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_S)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "আরম্ভ করার জন্য দুইবার ক্লিক করতে হবে (_D)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "সম্পাদনযোগ্য পাঠ্য ফাইল" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_R)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_V)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_A)" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্স" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "" +"ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে (_e)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "" +"আবর্জনার বাক্স এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "অাইকন পরিচয়লিপি" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"আইকনের নামের নীচে প্রদর্শনযোগ্য তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন। বড় করে " +"প্রদর্শনকালে অধিক " +"তথ্য প্রদর্শিত হবে।" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2137 +msgid "List View" +msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "ফোল্ডারগুলি একটি ট্রিতে নেভিগেট করুন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "প্রদর্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনে তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন।" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "কলামের তালিকা" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে: (_t)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "চিহ্নিত মাপ থেকে কম মাপের ফাইলের জন্য:(_O)" + +# auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 +msgid "Folders" +msgstr "ফোল্ডার" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "বস্তুর সংখ্যা গণনা করা হবে: (_n)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "পূর্ব প্রদর্শন" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "সর্বদা" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "কখনো না" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "নাম অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "মাপ অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "ধরন অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "অ্যাক্সেস করার তারিখ অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর তারিখ অনুসারে" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "৩৩%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "৫০%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "৬৬%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "১০০%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "১৫০%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "২০০%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "৪০০%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "100 KB" +msgstr "১০০ কিলোবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "500 KB" +msgstr "৫০০ কিলোবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "1 MB" +msgstr "১ মেগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "3 MB" +msgstr "৩ মেগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "5 MB" +msgstr "৫ মেগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "10 MB" +msgstr "১০ মেগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "100 MB" +msgstr "১০০ মেগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "1 GB" +msgstr "১ গিগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "2 GB" +msgstr "২ গিগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "4 GB" +msgstr "৪ গিগাবাইট" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Image Type" +msgstr "ছবির ধরন" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d পিক্সেল" +msgstr[1] "%d পিক্সেল" + +# auto translated by TM merge from project: shotwell-core, version: 0.14.1, DocId: shotwell-core +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "প্রস্থ" + +# auto translated by TM merge from project: shotwell-core, version: 0.14.1, DocId: shotwell-core +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "উচ্চতা" + +# auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: DiskEncryptionUserGuide +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "শিরোনাম" + +# auto translated by TM merge from project: evolution-exchange, version: el6, DocId: evolution-exchange-2.32 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "লেখক" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "স্বত্বাধিকার" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Created On" +msgstr "এই তারিখে তৈরি করা হয়েছে" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "তৈরি করেছে" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "দাবি পরিত্যাগ" + +# auto translated by TM merge from project: RHEL Deployment Guide, version: 6.2, DocId: Network_Interfaces +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "সতর্কবার্তা" + +# auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "উৎস" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "ক্যামেরার মডেল" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "ছবি তোলার তারিখ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "ডিজিটাইজ করার তারিখ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "পরিবর্তনের তারিখ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "এক্সপোজারে ব্যয় করা সময়" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "অ্যাপার্চারের মান" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO গতির মাত্রা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "সফ্টওয়্যার" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "নির্দেশক শব্দ: (_K)" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "নির্মাতা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "মাত্রা" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ" + +# auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +msgid "Loading…" +msgstr "লোড করা হচ্ছে ..." + +#: ../src/nautilus-list-model.c:363 +msgid "(Empty)" +msgstr "(ফাঁকা)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1610 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Use Default" +msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করুন" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2943 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s প্রদর্শিত কলাম" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-list-view.c:2962 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত তথ্যের অনুক্রম নির্বাচন করুন:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:3017 +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "দৃশ্যমান কলাম (_C)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত কলাম নির্বাচন করুন" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" +msgstr[1] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" +msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "লিঙ্ক “%s” কাজ করছে না। ট্র্যাশে পাঠাবেন?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "লিঙ্ক “%s” কাজ করছে না।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "লিঙ্কটিতে কোনো টার্গেট না থাকায় এটি ব্যবহার করা যাবে না।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "এই লিঙ্কের টার্গেট “%s” এর অস্তিত্ব না থাকায় এটি ব্যবহার করা যাবে না।" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 +#: ../src/nautilus-view.c:8618 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_v)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "অাপনি কি “%s” চালাতে, বা তার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে চান?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” হল এক সম্পাদনযোগ্য পাঠ্য ফাইল।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "_Display" +msgstr "প্রদর্শন (_D)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:955 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ফাইলগুলি খুলতে ইচ্ছুক?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" +msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "“%s” প্রদর্শন করা যায় না।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "অজানা ধরনের ফাইল" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "“%s” ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা নেই" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +msgid "_Select Application" +msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন বেছে নিন (_S)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধানের সময় অভ্যন্তরীণ ত্রুটি দেখা দিয়েছে:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"“%s” ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা নেই।\n" +"এই ফাইলটি খুলতে অাপনি কি কোনো অ্যাপ্লিকেশনের অনুসন্ধান করতে চান?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভকারী বিশ্বস্ত নয়" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার “%s” বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হয়নি। এই ফাইলের সোর্স " +"অাপনার " +"জানা না থাকলে, এটিকে লঞ্চ করা নিরাপদ নাও হতে পারে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে (_L)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "এটি %d অালাদা অ্যাপ্লিকেশন খুলবে।" +msgstr[1] "এটি %d অালাদা অ্যাপ্লিকেশন খুলবে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +msgid "Unable to start location" +msgstr "অবস্থান আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s” খোলা হচ্ছে।" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" +msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +msgid "File Operations" +msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কাজ" + +# auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +msgid "Show Details" +msgstr "বিবরণ দেখান" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম" +msgstr[1] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "সকল ফাইল কাজ সফল ভাবে সম্পন্ন করা হয়েছে" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য অনুগ্রহ করে শুধুমাত্র একটি ছবি টেনে আনুন।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "টেনে আনা ফাইলটি স্থানীয় নয়।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির জন্য শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি " +"ব্যবহার করা " +"যাবে।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "টেনে আনা ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "নাম: (_N)" +msgstr[1] "নাম: (_N)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s-র বিবিধ বৈশিষ্ট্য" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "দল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "nothing" +msgstr "কিছু না" + +# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 +msgid "unreadable" +msgstr "পাঠযোগ্য নয়" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট মাপ %s" +msgstr[1] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট মাপ %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 +msgid "Contents:" +msgstr "বিষয়বস্তু:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 +msgid "used" +msgstr "ব্যবহৃত" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 +msgid "free" +msgstr "অবশিষ্ট" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +msgid "Total capacity:" +msgstr "সর্বমোট ধারণ ক্ষমতা:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 +msgid "Basic" +msgstr "প্রাথমিক" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 +msgid "Link target:" +msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত বস্তু:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 +msgid "Location:" +msgstr "অবস্থান:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 +msgid "Volume:" +msgstr "ভলিউম:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 +msgid "Accessed:" +msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +msgid "Modified:" +msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 +msgid "Free space:" +msgstr "ফাঁকা স্থান:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +msgid "no " +msgstr "না " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 +msgid "list" +msgstr "তালিকা" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "read" +msgstr "পড়া" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +msgid "create/delete" +msgstr "নির্মাণ/অপসারণ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "write" +msgstr "লেখা" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +msgid "access" +msgstr "ব্যবহারের অধিকার" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "List files only" +msgstr "ফাইল শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত করা হবে" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +msgid "Access files" +msgstr "ফাইল ব্যবহার:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 +msgid "Create and delete files" +msgstr "ফাইল নির্মাণ ও অপসারণ করুন" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "Read-only" +msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 +msgid "Read and write" +msgstr "পড়া ও লেখা" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "Access:" +msgstr "ব্যবহারের অধিকার:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 +msgid "Folder access:" +msgstr "ফোল্ডার ব্যবহারের অধিকার:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 +msgid "File access:" +msgstr "ফাইল ব্যবহারের অধিকার:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +msgid "_Owner:" +msgstr "মালিক: (_O)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 +msgid "Owner:" +msgstr "মালিক:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +msgid "_Group:" +msgstr "দল: (_G)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 +msgid "Group:" +msgstr "দল:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 +msgid "Others" +msgstr "অন্যান্য" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +msgid "Execute:" +msgstr "সঞ্চালন:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "প্রোগ্রাম রূপে ফাইল সঞ্চালন করা যাবে (_e)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলির অনুমতি পরিবর্তন করুন" + +# auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 +msgid "Change" +msgstr "পরিবর্তন করুন" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 +msgid "Others:" +msgstr "অন্যান্য:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 +msgid "Security context:" +msgstr "নিরাপত্তা প্রসঙ্গ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলির অনুমতি পরিবর্তন করুন…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "“%s” এর অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "নির্বাচিত ফাইলের অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 +msgid "Open With" +msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 +#| msgid "Never" +msgid "_Revert" +msgstr "পূর্বাবস্থা করুন (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:8543 +msgid "_Open" +msgstr "খুলুন (_O)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +msgid "File Type" +msgstr "ফাইলের ধরন" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +msgid "Documents" +msgstr "ডকুমেন্ট" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +msgid "Music" +msgstr "সংগীত" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +msgid "Picture" +msgstr "ছবি" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +msgid "Illustration" +msgstr "চিত্র" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Text File" +msgstr "টেক্সট ফাইল" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +msgid "Select type" +msgstr "ধরন নির্বাচন করুন" + +# auto translated by TM merge from project: cheese, version: 3.8.2, DocId: Cheese +#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +msgid "Select" +msgstr "নির্বাচন" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +msgid "Any" +msgstr "অনির্দিষ্ট" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +msgid "Other Type…" +msgstr "অন্যান্য ধরন..." + +# FIXME: মানদণ্ড +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "অনুসন্ধান থেকে এই নীর্ণায়ক মান মুছে ফেলুন" + +# auto translated by TM merge from project: subscription-manager, version: 1.8.13, DocId: subscription-manager +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +msgid "Current" +msgstr "বর্তমান" + +# auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "All Files" +msgstr "সকল ফাইল" + +# FIXME: মানদণ্ড +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "এই অনুসন্ধানের জন্য নতুন নীর্ণায়ক মান যোগ করুন" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "এই ফোল্ডারের ফাইলগুলি নতুন নথি মেনুতে উপস্থিত হবে।" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "এই ফোল্ডারের সম্পাদনযোগ্য ফাইলগুলি স্ক্রিপ্ট মেনুতে উপস্থিত হবে।" + +#. Action Menu +#: ../src/nautilus-toolbar.c:430 +msgid "Location options" +msgstr "অবস্থান বিকল্প" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:449 +msgid "View options" +msgstr "বিকল্প দেখুন" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "পুনঃসঞ্চয় করুন" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "নির্বাচিত অাইটেমগুলি তাদের প্রকৃত অবস্থানে পুনঃসঞ্চয় করুন" + +# auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: Partitions-x86 +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "খালি করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:957 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" +msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" + +#: ../src/nautilus-view.c:960 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" +msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" + +#: ../src/nautilus-view.c:1475 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন" + +# auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 +#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 +msgid "_Select" +msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1488 +msgid "_Pattern:" +msgstr "বিন্যাস: (_P)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1494 +msgid "Examples: " +msgstr "উদাহরণ: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1595 +msgid "Save Search as" +msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণের নাম" + +#: ../src/nautilus-view.c:1601 +msgid "_Save" +msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1618 +msgid "Search _name:" +msgstr "অনুসন্ধানের নাম: (_n)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1635 +msgid "_Folder:" +msgstr "ফোল্ডার: (_F)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1640 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন" + +#: ../src/nautilus-view.c:2284 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 এই ডিরেক্টরি প্রত্যাখ্যান করেছে এবং এই কনফিগারেশন ~/.local/share/" +"nautilus এ পাঠানোর চেষ্টা করেছে" + +# FIXME +#: ../src/nautilus-view.c:2709 +msgid "Content View" +msgstr "অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু প্রদর্শন" + +#: ../src/nautilus-view.c:2710 +msgid "View of the current folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা" + +#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” নির্বাচিত" + +#: ../src/nautilus-view.c:2909 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" +msgstr[1] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" + +#: ../src/nautilus-view.c:2919 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(%'d অাইটেম বিশিষ্ট)" +msgstr[1] "(%'d অাইটেম বিশিষ্ট)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(মোট %'d অাইটেম বিশিষ্ট)" +msgstr[1] "(মোট %'d অাইটেম বিশিষ্ট)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2945 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" +msgstr[1] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2952 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" +msgstr[1] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2990 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4345 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "%s দিয়ে খুলুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:4347 +#, c-format +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "নির্বাচিত অাইটেম খুলতে “%s” ব্যবহার করুন" +msgstr[1] "নির্বাচিত অাইটেম খুলতে “%s” ব্যবহার করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:5092 +#, c-format +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "যেকোনো নির্বাচিত অাইটেমে “%s” চালনা করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:5346 +#, c-format +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "টেমপ্লেট “%s” থেকে একটি নতুন নথি তৈরি করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:5938 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Move Destination" +msgstr "সরানোর গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:5940 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "অনুলিপির গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6461 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "“%s” সরানো যায়নি" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6488 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "“%s” ইজেক্ট করতে ব্যর্থ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6510 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "ড্রাইভ বন্ধ করতে ব্যর্থ" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6612 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "“%s” আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7103 +msgid "New _Document" +msgstr "নতুন নথি (_D)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7104 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "উল্লিখিত প্রোগ্রাম সহযোগে সঞ্চালিত (_h)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7105 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" + +# auto translated by TM merge from project: evince, version: 3.8.3, DocId: evince +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "P_roperties" +msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" + +# auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +msgid "New _Folder" +msgstr "নতুন ফোল্ডার (_F)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7116 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7119 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7120 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "নির্বাচিত অাইটেমগুলি সমন্বিত একটি নতুন ফোল্ডার তৈরি করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7124 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#| msgid "Enter _Location" +msgid "Open _Item Location" +msgstr "অাইটেমের অবস্থান খুলুন (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#| msgid "Open the selected item in this window" +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "এই উইন্ডোতে নির্বাচিত অাইটেমের অবস্থান খুলুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7136 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (_T)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7140 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7143 +msgid "Other _Application…" +msgstr "অন্য অ্যাপ্লিকেশন (_A)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7147 +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "অন্য অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন (_A)…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7151 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7152 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "" +"বর্তমান মেনুর মধ্যে উল্লিখিত স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7160 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "" +"নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7164 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "" +"নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7168 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা " +"কপি করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে পেস্ট করুন (_P)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল বাছাইত করার ফোল্ডারের " +"মধ্যে " +"যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7175 +msgid "Copy To…" +msgstr "এখানে অনুলিপি করুন…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7176 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি অন্য একটি জায়গায় অনুলিপি করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "Move To…" +msgstr "এখানে সরান…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি অন্য একটি জায়গায় সরান" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7184 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নির্বাচন করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "এর সংগে মানানসই অাইটেমগুলি নির্বাচন করুন (_t)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7188 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি " +"নির্বাচন করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7191 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "নির্বাচিত মান উল্টে দিন (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7192 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচন না করা সকল বস্তু নির্বাচন করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)" +msgstr[1] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7196 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "প্রতিটি নির্মাচিত বস্তুর জন্য সিম্বলিক-লিংক নির্মাণ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7199 +msgid "Rena_me…" +msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_m)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7200 +msgid "Rename selected item" +msgstr "নির্বাচিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "ওয়ালপেপার হিসাবে সেট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "অাইটেমটিকে ওয়ালপেপার বানান" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 +msgid "_Restore" +msgstr "পুনুদ্ধার করুন (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "_Undo" +msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" + +# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7224 +msgid "Undo the last action" +msgstr "সর্বশেষ কাজটি পূর্বাবস্থা করুন" + +# auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7227 +msgid "_Redo" +msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" + +# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "সর্বশেষ পূর্বাবস্থা করা কাজটি অাগের অবস্থায় অানুন" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7237 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করা হবে (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7238 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"বর্তমান প্রদর্শনের জন্য ধার্য পছন্দসই মান অনুযায়ী অনুক্রম ও প্রদর্শনের মাপ " +"নির্ধারণ করা " +"হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 +msgid "_Mount" +msgstr "মাউন্ট করুন (_M)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7242 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7341 +msgid "_Unmount" +msgstr "আন-মাউন্ট করুন (_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7246 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 +#: ../src/nautilus-view.c:7345 +msgid "_Eject" +msgstr "বহিষ্কার (_E)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7250 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "নির্বাচিত ভলিউম থেকে বহিষ্কার করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 +#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 +#: ../src/nautilus-view.c:8128 +msgid "_Start" +msgstr "আরম্ভ করুন (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7254 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "নির্বাচিত ভলিউম আরম্ভ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 +#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 +#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:387 +msgid "_Stop" +msgstr "বন্ধ করুন (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "নির্বাচিত ভলিউম বন্ধ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 +#: ../src/nautilus-view.c:7357 +msgid "_Detect Media" +msgstr "মিডিয়া সনাক্ত করা হবে (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 +#: ../src/nautilus-view.c:7358 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের মধ্যে মিডিয়ার উপস্থিতি সনাক্ত করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7266 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7270 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7274 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কার করা হবে" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7278 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করা হবে" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7282 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বন্ধ করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7289 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "ফাইল খুলুন ও উইন্ডো বন্ধ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7293 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে (_v)" + +# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7294 +msgid "Save the edited search" +msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7297 +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "অনুসন্ধান এইভাবে সংরক্ষণ করুন (_v)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7298 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ফাইলরূপে সংরক্ষণ করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7304 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7308 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7313 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "" +"পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7317 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7321 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইলগুলি চিহ্নিত ফোল্ডারের " +"মধ্যে " +"যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7326 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7330 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে মুছে ফেলুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7338 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7342 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7346 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বের করে নিন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7350 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করা হবে" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7354 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বন্ধ করা হবে" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7369 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7370 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আড়াল করা ফাইলের প্রদর্শন আরম্ভ অথবা বন্ধ করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7431 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "স্ক্রিপ্ট চালান বা ব্যবস্থাপনা করুন" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7433 +msgid "_Scripts" +msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7783 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "খোলা ফোল্ডারটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7787 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7790 +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7795 +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7797 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7803 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "নির্বাচিত ফাইল ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7806 +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7811 +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7813 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7819 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "নির্বাচিত অাইটেমটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7822 +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "নির্বাচিত অাইটেমগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7827 +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgstr "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7829 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "নির্বাচিত অাইটেমগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8132 +msgid "_Connect" +msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 +#: ../src/nautilus-view.c:8136 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "নির্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7951 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ড্রাইভ আন-লক করা হবে (_n)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ আন-লক করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:7965 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ বন্ধ করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8157 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "নিরাপদভাবে ড্রাইভটি সরিয়ে ফেলুন (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভটি নিরাপদভাবে সরিয়ে ফেলুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-view.c:8161 +msgid "_Disconnect" +msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 +#: ../src/nautilus-view.c:8165 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করুন (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "নির্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 +#: ../src/nautilus-view.c:8169 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "ড্রাইভ লক করুন (_L)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ লক করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:8031 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:8035 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "ড্রাইভ আন-লক করা হবে (_U)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8039 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ আন-লক করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:8052 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ বন্ধ করা হবে (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8056 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি নিরাপদভাবে সরিয়ে ফেলুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:8060 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:8064 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:8068 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ লক করা হবে" + +#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8296 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডার স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:8300 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:8486 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার (%'d অাইটেম)" +msgstr[1] "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার (%'d অাইটেম)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8530 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "%s সহযোগে খুলুন (_O)" + +# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager +#: ../src/nautilus-view.c:8541 +msgid "Run" +msgstr "চালান" + +#: ../src/nautilus-view.c:8578 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)" +msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8598 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)" +msgstr[1] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8615 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "নির্বাচিত সব সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন" + +#: ../src/nautilus-view.c:8646 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "সাম্প্রতিক থেকে সরান (_v)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8647 +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "সাম্প্রতিক ব্যবহৃত তালিকা থেকে প্রত্যেক নির্বাচিত অাইটেম সরান" + +#: ../src/nautilus-view.c:8687 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।" + +# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে " +"প্রযোজ্য।" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Dropped Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +msgid "dropped data" +msgstr "dropped data" + +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_Properties" +msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" + +#: ../src/nautilus-window.c:836 +msgid "_Format…" +msgstr "ফর্ম্যাট (_F)…" + +#: ../src/nautilus-window.c:1187 +msgid "_New Tab" +msgstr "নতুন ট্যাব (_N)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন (_L)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1216 +msgid "_Close Tab" +msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_C)" + +#: ../src/nautilus-window.c:2290 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "অাপনার ফাইলগুলি অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন।" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2299 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]\n" +"রুণা ভট্টাচার্য্য (runabh@gmail.org)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 +msgid "_Close" +msgstr "বন্ধ করুন (_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +msgid "Close this folder" +msgstr "বর্তমান ফোল্ডার বন্ধ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:383 +msgid "Open _Parent" +msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:388 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "বর্তমান অবস্থানের তথ্য লোড বন্ধ করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:391 +msgid "_Reload" +msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +msgid "Reload the current location" +msgstr "বর্তমান অবস্থান পুনরায় লোড করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +msgid "Zoom _In" +msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:400 +msgid "Increase the view size" +msgstr "প্রদর্শনে মাপ বৃদ্ধি করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:411 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:412 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "প্রদর্শনের মাপ হ্রাস করুন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:419 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_z)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:420 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "স্বাভাবিক প্রদর্শনের মাপ ব্যবহার করা হবে" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 +msgid "_Home" +msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:424 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 +msgid "New _Tab" +msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:428 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক ট্যাব খোলা হবে" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 +msgid "_Back" +msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:432 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "পূর্ববর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 +msgid "_Forward" +msgstr "পরবর্তী (_F)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:436 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "পরবর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:439 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "অবস্থান উল্লেখ করুন (_L)…" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে একটি অবস্থান নির্ধারণ করুন" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "এই অবস্থান বুকমার্ক করুন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "বর্তমান অবস্থানের জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "বুকমার্ক (_B)…" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "বুকমার্ক প্রদর্শন এবং সম্পাদন করুন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:451 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 +msgid "_Next Tab" +msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:454 +msgid "Activate next tab" +msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "বর্তমান ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "পার্শ্ববর্তী বার দেখান (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "বর্তমান উইন্ডোর পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +msgid "_Search for Files…" +msgstr "ফাইলগুলি অনুসন্ধান করুন (_S)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "নাম অনুযায়ী নথিপত্র অথবা ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 +msgid "List" +msgstr "তালিকা" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 +msgid "View items as a list" +msgstr "অাইটেমগুলি তালিকার অাকারে দেখুন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "অাইটেমগুলিকে অাইকনগুলির গ্রিড হিসাবে দেখুন" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +msgid "_Up" +msgstr "উপর (_U)" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "অবস্থান লোড করা যায়নি" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "এই ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা গেল না।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "এই অবস্থান কোনো ফোল্ডার বলে মনে হচ্ছে না।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"অনুরোধ জানানো ফাইলটি খুঁজে পাওয়া গেল না। অনুগ্রহ করে বানান ঠিক অাছে কিনা " +"দেখে " +"নিয়ে অাবার চেষ্টা করুন।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” অবস্থান সমর্থিত নয়।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "এই ধরনের অবস্থান ব্যবস্থাপনা করতে পারল না।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "অনুরোধ জানানো অবস্থান অ্যাক্সেস করা গেল না।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "অনুরোধ জানানো অবস্থান অ্যাক্সেস করার অনুমতি নেই।" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"অনুরোধ জানানো অবস্থান খঁজে পাওয়া গেল না। অনুগ্রহ বানান ঠিক অাছে কিনা দেখুন " +"বা " +"নেটওয়ার্ক সেটিং দেখুন।" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "অব্যবস্থিত ত্রুটি বার্তা: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +msgid "Searching…" +msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "অডিও CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "অডিও DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "ভিডিও DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "ভিডিও CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "সুপার ভিডিও CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "ফটো CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "ছবি CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "ডিজিটাল ফোটো বিশিষ্ট" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "মিউজিক বিশিষ্ট" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "সফ্টওয়্যার বিশিষ্ট" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "“%s” হিসাবে সনাক্ত হয়েছে" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "মিউজিক এবং ফোটো বিশিষ্ট" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "ফোটো এবং মিউজিক বিশিষ্ট" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "এর সাহায্যে খুলুন:" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "পটভুমি রূপে ধার্য করা হবে (_B)" + +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "এখানে পাঠান…" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry, একের বেশি URI এর সংগে ব্যবহার করা যায় না।" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "ফাইল পরিচালনব্যবস্থা সহযোগে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন" + +# auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8 +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "অার্গুমেন্ট পার্জ করা গেল না" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগ করুন (_S)" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "ফাইলগুলি বিষয়ে (_A)" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "আইকন (_I)" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনে সমস্যা।" + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানটি আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে।" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।" + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "এই ফাইল সার্ভার ধরন অনুমোদিত করবেন না।" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "ব্রাউজ (_B)" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "তালিকা (_L)" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।" + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "বর্তমান অবস্থান তালিকা অনুসারে প্রদর্শন করা হবে।" + +# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "ডিভাইস" + +# FIXME +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "অবস্থান" + +# auto translated by TM merge from project: gvfs, version: 1.16.3, DocId: gvfs +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "সাম্প্রতিক" + +# auto translated by TM merge from project: totem, version: 3.8.2, DocId: totem +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "সাম্প্রতিক ফাইলগুলি" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "ডেস্কটপের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী ফোল্ডারের মধ্যে খোলা হবে" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "আবর্জনার বাক্স খুলুন" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "%s মাউন্ট করে খুলুন" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের মধ্যে উপস্থিত সকল সামগ্রী খোলা হবে" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক" + +# auto translated by TM merge from project: gnome-shell-extensions, version: 3.8.3, DocId: gnome-shell-extensions +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত সকল সামগ্রী ব্রাউজ করুন" + +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সার্ভার ঠিকানার সংগে সংযোগ করুন" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "বিদ্যুৎ সংযোগ (_P)" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "ড্রাইভ সংযোগ করা হবে (_C)" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস আরম্ভ করা হবে (_S)" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস বন্ধ করা হবে (_S)" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "%s বের করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য %s পোল করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "%s বন্ধ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_A)" + +# auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "নাম পরিবর্তন..." + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "কম্পিউটার" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files বিনামূল্যের সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU " +#~ "General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; " +#~ "লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Files বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির " +#~ "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের " +#~ "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License " +#~ "পড়ুন।" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া " +#~ "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +#~ "USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "কপিরাইট © %Id–%Id The Files লেখক" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Nautilus সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "সমস্ত বিষয় (_A)" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Nautilus সহায়িকা প্রদর্শন" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "ফাইলগুলি অনুসন্ধান করুন" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "ফাইলের নাম এবং ধরনের উপরে ভিত্তি করে ফাইলগুলির অবস্থান নির্দিষ্ট করুন। অাপনার " +#~ "করা অনুসন্ধানগুলি পরবর্তী সময়ে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণ করুন।" + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "ফাইল এবং ফোল্ডারগুলি বাছাই করুন" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "ফাইলগুলিকে নাম, মাপ, ধরন বা তাদের কখন পরিবর্তন করা হয়েছে সেই অনুসারে সাজান।" + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "কোনো হারিয়ে যাওয়া ফাইল খুঁজুন" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "অাপনি অাপনার তৈরি করা বা ডাউনলোড করা কোনো ফাইল খঁজে না পেলে এই পরামর্শগুলি " +#~ "পালন করে দেখুন।" + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "ফাইলগুলি ভাগ করুন এবং স্থানান্তর করুন" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "ফাইল ম্যানেজার থেকে অাপনার পরিচিতি এবং ডিভাইসে ফাইলগুলি সহজই স্থানান্তর করুন।" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "সব উইন্ডো বন্ধ করুন (_W)" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "সব ন্যাভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করুন" diff --git a/po/bo.po b/po/bo.po new file mode 100644 index 0000000..6688a44 --- /dev/null +++ b/po/bo.po @@ -0,0 +1,7500 @@ +# Tibetan translation for nautilus +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-29 13:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 11:31+0000\n" +"Last-Translator: Tennom \n" +"Language-Team: Tibetan \n" +"Language: bo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-29 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "ཉར་ཡོད་པའི་འཚོལ་བཤེར" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "རང་འགུལ་གྱིས་འཁོར་སྐྱོད་ལ་གསལ་འདེབས་" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདྲི་ཞིབ" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ཡིག་ཆ(_F)" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +msgid "X" +msgstr "འཕྲེད" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +msgid "Y" +msgstr "གྱེན" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +msgid "Text" +msgstr "ཡི་གེ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +msgid "The text of the label." +msgstr "ཤོག་བྱང་གི་ཡི་གེ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 +msgid "Justification" +msgstr "བཟོ་བཅོས།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"ཤོག་བྱང་ཐོག་གི་ཡི་གེ་དང་ཁ་རྟགས་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པའི་གྲལ་སྒྲིག་ཡོད།འདིས་ཁ་རྟགས་གནས་ཡུལ་ཐོག་གི་གྲལ་སྒྲིག་" +"སྟངས་ལ་ཡག་ཉེས་མེད། དཔེར་ན GtkMisc::xalign" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 +msgid "Line wrap" +msgstr "ཡིག་ཕྲེང་ཁ་བགོ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "སྒྲིག་འཛུགས་བྱས་ན་ཡི་གེ་ཞེང་ཚད་ཆེ་དྲག་པའི་སྐབས་ཡིག་ཕྲེང་ཁ་བགོ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 +msgid "Cursor Position" +msgstr "འོད་རྟགས་གནས་ཡུལ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "ཡིག་འབྲུ་ནང་ཁ་སྣོན་འོད་རྟགས་ཀྱི་གནས་ཡུལ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 +msgid "Selection Bound" +msgstr "གདམ་སའི་ཆ་ཚད" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ནང་གི་འོད་རྟགས་ནང་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་མཐའ་མའི་གནས་ས།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 +msgid "Select All" +msgstr "ཡོངས་རྫོགས་གདམ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 +msgid "Input Methods" +msgstr "ནང་འཇུག་ལམ་ལུགས" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 +msgid "Show more _details" +msgstr "གསལ་བཤད་མང་ཙམ་སྟོན(_d)" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྩིས་མེད་གཏོང་གནོན་རྡེབ་བྱས་ནས་འགུལ་སྐྱོད་འདི་བཀག་དགོས" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (རྩིས་མེད་ཀྱི་སྤྱི་སྤྱོད་ཨང་རྟགས)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 +#, fuzzy +msgid "Home" +msgstr "གཙོ་ངོས(_H)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་གེ་བཅད་ནས་དྲས་པང་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་གེ་དྲས་པང་ཐོག་ཏུ་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "དྲས་པང་ཐོག་ཏུ་ཉར་ཡོད་པའི་ཡིག་གེ་སྦྱར་བ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 +msgid "Select _All" +msgstr "ཡོངས་འདེམས(_A)" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "མ་དེབ་ཁུལ་གྱི་མ་དེབ་ཡོངས་འདེམས་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +msgid "Move _Up" +msgstr "ཐོག་ཏུ་སྤོར་བ(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "འོག་ཏུ་སྤོར་བ(_N)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +msgid "Use De_fault" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བེད་སྤྱོད(_F)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1658 +msgid "Name" +msgstr "མིང" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "ཡིག་ཆའི་མིང་དང་མཚོན་རྟགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "ཆེ་ཆུང" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "ཡིག་ཆའི་ཆེ་ཆུང" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "རིགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "ཡིག་ཆའི་རིགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Date Modified" +msgstr "བཟོ་བཅོས་ཟླ་ཚེས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "ཡིག་ཆ་བཟོ་བཅོས་ཟླ་ཚེས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "འདྲི་ཞིབ་ཟླ་ཚེས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "ཡིག་ཆར་འདྲི་ཞིབ་བྱས་པའི་ཟལ་ཚེས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "་བདག་པོ་" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "ཡིག་ཆའི་་བདག་པོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "ཚོ་ཁག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "ཡིག་ཆའི་ཚོ་ཁག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +msgid "Permissions" +msgstr "ཆོག་འཆན" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "ཡིག་ཆའི་ཆོག་འཆན" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "བརྒྱད་འགྲུལ་ལུགས་ཀྱི་ཆོག་འཆན" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "ཡིག་ཆའི་ཆོག་འཆན། བརྒྱད་འགྲུལ་ལུགས་ཀྱིས་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIMEརིགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "ཡིག་ཆའི་ MIME རིགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux ཁོར་ཡུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "ཡིག་ཆའི SELinuxབདེ་འཇགས་ཁོར་ཡུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +msgid "Location" +msgstr "གནས་ཡུལ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#, fuzzy +msgid "The location of the file." +msgstr "ཡིག་ཆའི་་བདག་པོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Trashed On" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་ནང་སྤར་བའི་དུས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་ནང་སྤར་བའི་ཟླ་ཚེས་" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original Location" +msgstr "ཐོག་མའི་གནས་ཡུལ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་ནང་མ་སྤོས་གོང་གི་ཐོག་མའི་གནས་ཡུལ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "\"%s\"གི་ཚད་གད་སྙིགས་ནང་དུ་སྤོར་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་འཇུག་སྣོད་དེ་ཕྱིར་འདོན་དགོས་ན་འཇུག་སྣོད་ཀྱི་འཕགས་རིས་འདེམས་ཐོ་ཐོག་ནས་\"ཕྱིར་འདོན\"བེད་སྤྱོད་རོགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་འཇུག་སྣོད་དེ་བཀར་མ་དགོས་ན་འཇུག་སྣོད་ཀྱི་འཕགས་རིས་འདེམས་ཐོ་ཐོག་ནས་\"བཀར་བ་ཕྱིར་བཤོལ\"བེད་" +"སྤྱོད་རོགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +msgid "_Move Here" +msgstr "འདིར་སྤོར་བ(_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +msgid "_Copy Here" +msgstr "འདིར་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ(_C)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +msgid "_Link Here" +msgstr "འདིར་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་པ(_L)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +msgid "Set as _Background" +msgstr "རྒྱབ་ལྗོངས་ལ་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་པ(_B)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +msgid "Cancel" +msgstr "རྩིས་མེད་གཏོང" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་བཀར་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་སྒྲིག་འཇུག་བཤིག་འདོར་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་ཕྱིར་འདོན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "ཡིག་ཆ་འཛུགས་འདི་འགོ་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་མཚམས་བཞག་མི་ཐུབ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "ཡིག་ཆའི་མིང་ནང་དུ་ཡོ་ཤད་མི་རུང་བ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་རྙེད་མ་ཐུབ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "རིམ་པ་གོང་མའི་ཡིག་ཆར་མིང་བསྐྱར་འདོགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "མདུན་ངོས་མཚོན་རིས་ཀྱི་མིང་བརྗེ་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "མདུན་ངོས་ཡིག་ཆ་མིང་གསར་འདོག་མི་ཐུབ" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "དེ་རིང 00:00:00ཕྱི་དྲོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "དེ་རིང %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "དེ་རིང 00:00ཕྱི་དྲོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "དེ་རིང %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "དེ་རིང 00:00ཕྱི་དྲོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "དེ་རིང %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 +msgid "today" +msgstr "དེ་རིང" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ཁ་སང 00:00:00 ཕྱི་དྲོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ཁ་སང %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ཁ་སང 00:00 ཕྱི་དྲོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ཁ་སང %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ཁ་སང 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ཁ་སང %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +msgid "yesterday" +msgstr "ཁ་སང" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "0000ལོའི་ཟླ༩ཚེས་00 གཟའ་ལྷག་པ 00:00:00ཕྱི་དྲོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%-d %Yལོའི་ཟླ%B ཚེས%A %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "0000ལོའི་ཟླ༡༠་བའི་ཚེས་00 གཟའ་ཟླ་བ 00:00:00ཕྱི་དྲོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%-d %Yལོའི་ཟླ %b ཚེས %a %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "0000ལོའི་ཟླ༡༠བའི་ཚེས་00 གཟའ་ཟླ་བ,00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%Yལོའི%-mཟླ%-dཚེས%a,%-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "0000ལོའིཟླ༡༠ཚེས00 གི 00:00:00 ཕྱི་དྲོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d ལོའི་ཟླ %b %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "0000ལོའི་ཟླ༡༠་བའི་ཚེས00 00:00ཕྱི་དྲོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %Yལོའི་ཟླ%b %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00 00:00 ཕྱི་དྲོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%y/%m/%-d/ %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 +msgid "00/00/00" +msgstr "00-00-00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%Y/%m/%d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "ཆོག་འཆན་སྒྲིག་འགོད་མི་ཆོག་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "བདག་པོ་སྒྲིག་འགོད་མི་ཆོག་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "དམིགས་འཛུགས་ཀྱི་བདག་པོ་%s་གནས་མི་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "ཚོ་ཁག་སྒྲིག་འགོད་མི་ཆོག་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "དམིགས་འཛུགས་ཀྱི་ཚོ་ཁག%sགནས་མི་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "དོན་ཚན་%'u" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "ཡིག་སྣོད་%'u" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་%'u" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 +msgid "? items" +msgstr "དོན་ཚན་ཀློག་རུང་བ་མེད" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 +msgid "? bytes" +msgstr "ཀློག་རུང་བའི་ཚིག་གྲངས་མེད" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 +msgid "unknown type" +msgstr "མི་ཤེས་པའི་རིགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "མི་ཤེས་པའི MIME རིགས" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +msgid "unknown" +msgstr "མི་ཤེས་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +msgid "program" +msgstr "བྱ་རིམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302 +msgid "link" +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%sལ་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324 +msgid "link (broken)" +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད(ཆད་པ)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "ཡིག་སྣོད་\"%s\"མཉམ་དུ་བསྲེ་དགོས་སམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "མཉམ་དུ་བསྲེ་སྐབས་ཡིག་ཆ་ཚབ་ཏུ་བཅུག་འགྲོ་བར་ངོས་འཛིན་བྱེད་དགོས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ནང་དུ་མིང་གཅིག་མཚུངས་ཡིན་པའི་ཡིག་སྣོད་རྙིང་པ་ཞིག་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ནང་དུ་མིང་གཅིག་མཚུངས་ཡིན་པའི་ཡིག་སྣོད་གསར་པ་ཞིག་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ནང་མིང་གཅིག་མཚུངས་ཡིན་པའི་ཡིག་སྣོད་ཞིག་གནས་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "ཚབ་ཏུ་བཅུག་ན་ཡིག་སྣོད་ནང་གི་ཡིག་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་བསུབ་འགྲོ་ངེས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "ཡིག་སྣོད\"%s\"ཚབ་ཏུ་བཅུག་དགོས་སམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ནང་དུ་མིང་གཅིག་མཚུངས་ཡིན་པའི་ཡིག་སྣོད་ཞིག་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "ཡིག་ཆ\"%s\"ལ་ཚབ་བཅུག་དགོས་སམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "ཚབ་བཅུག་ན་ནང་དོན་བསུབ་འབྲི་བྱེད་དོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ནང་དུ་མིང་གཅིག་མཚུངས་ཡིན་པའི་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་ཞིག་གནས་ཡོད་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ནང་དུ་མིང་གཅིག་མཚུངས་ཡིན་པའི་ཡིག་ཆ་གསར་པ་ཞིག་གནས་ཡོད་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ནང་དུ་མིང་གཅིག་མཚུངས་ཡིན་པའི་ཡིག་ཆ་གཞན་ཞིག་གནས་ཡོད་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +msgid "Original file" +msgstr "ཐོག་མའི་ཡིག་ཆ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 +msgid "Size:" +msgstr "ཆེ་ཆུང:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 +msgid "Type:" +msgstr "རིགས:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +msgid "Last modified:" +msgstr "ཐེངས་རྗེས་མའི་བཟོ་བཅོས་དུས:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +msgid "Replace with" +msgstr "ཚབ་བཅུག་བྱེད" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "བསྲེ་བ" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "འདི་ལ་མིང་གསར་པ་ཞིག་གདམ་པ(_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "བསྐྱར་འཛུགས་" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "བྱ་འགུལ་འདི་ཡིག་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྤྱོད་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "_Skip" +msgstr "མཆོངས་འགྲོ་བ(_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +msgid "Re_name" +msgstr "མིང་བསྐྱར་འདོགས(_N)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +msgid "Replace" +msgstr "ཚབ་བཅུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 +msgid "File conflict" +msgstr "ཡིག་ཆའི་འགལ་ཟླ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "S_kip All" +msgstr "ཚང་མ་མཆོངས་འགྲོ་བ(_K)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Retry" +msgstr "སྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ(_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "ཡོངས་རྫོངས་བསུབ་པ(_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "ཚབས་བཅུག(_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཚབས་བཅུག(_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "བསྲེ་བ(_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "ཡོངས་རྫོགས་སྲེ་བ(_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "གང་ལྟར་འདྲ་བཤུ(_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "སྐར་ཆ་%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "སྐར་མ %'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "ཆུ་ཚོད་%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "ཕལ་ཆེར་ཆུ་ཚོད%'d" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%sཡི་སྦྲེལ་མཐུད་གཞན་པ" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%2$s ཡི་སྦྲེལ་མཐུད%1$'d་པོ" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%2$s ཡི་སྦྲེལ་མཐུད%1$'d་པ" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%2$s ཡི་སྦྲེལ་མཐུད%1$'d་པ" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%2$s ཡི་སྦྲེལ་མཐུད%1$'d་བ" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (འདྲ་བཤུ)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (འདྲ་བཤུ་གཞན་ཞིག)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "་པ)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "དང་པོ)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "པ)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "་པ" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (འདྲ་བཤུ)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (འདྲ་བཤུ་གཞན་ཞིག)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d་པ)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d་པ)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d་པ)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d་པ)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (འདྲ་བཤུ་ཐེངས་%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "\"%B\"ནམ་ཡང་གད་སྙིགས་ནས་བསུབ་པར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་%'d་འདི་གད་སྙིགས་ནས་ནམ་ཡང་བསུབ་པར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་ཚན་ཞིག་བསུབ་ན་ནང་ཡང་མེད་པ་འགྱུར་སྲིད" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "གད་སྙིགས་ནང་གི་དོན་ཚན་ཡོངས་རྫོགས་གཙང་དག་བཟོ་བར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "གལ་སྲིད་གད་སྙིགས་གཙང་དག་བཟོས་ན་དེའི་ནང་གི་དོན་ཚན་ཡོངས་རྫོགས་ནམ་ཡང་མེད་པ་འགྱུར་སྲིད།" + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་དག་བཟོ་བ(_T)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་\"%B\"བསུབ་པར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་%'d གཏན་དུ་སུབ་འདོར་བྱེད་དམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "ད་དུང་ཡིག་ཆ་%'dབསུབ་དགོས་པ་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +msgid "Deleting files" +msgstr "ཡིག་ཆ་བསུབ་བཞིན་པ" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T ལྷགས་ཡོད" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 +msgid "Error while deleting." +msgstr "བསུབ་དུས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་བ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "ཡིག་སྣོད་\"%B\"ནང་གི་ཡིག་ཆ་བསུབ་མི་ཐུབ་པ་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྱོད་ལ་ཆོག་མཆན་མེད་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "ཡིག་སྣོད་\"%B\"་ནང་གི་ཡིག་ཆའི་གནས་ཚུལ་འདོན་པར་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་བ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 +msgid "_Skip files" +msgstr "ཡིག་ཆ་ནས་མཆོངས་བ(_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "ཡིག་སྣོད་\"%B\"བསུབ་མི་ཐུབ་པ། རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཀློག་འཇུག་བྱེད་པའི་ཆོག་མཆན་མི་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "ཡིག་སྣོད་\"%B\"་ཀློག་འཇུག་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "ཡིག་སྣོད་%B་འདོར་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%Bབསུབ་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "ད་དུང་ཡིག་ཆ་%'d་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་དགོས་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོ་འགུལ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་གཏན་དུ་བསུབ་དགོས་སམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "ཡིག་ཆ་\"%B\"སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +msgid "Trashing Files" +msgstr "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་འདོར་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 +msgid "Deleting Files" +msgstr "ཡིག་ཆ་བསུབ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V་ཕྱིར་འདོན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V་སྒྲིག་འཛུགས་བཤིག་འདོར་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "སྒྲིག་འཛུགས་མ་བཤིག་གོང་སྙིགས་སྣོད་གཙང་དག་བཟོ་དགོས་སམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"འཇུག་སྣོད་འདིའི་ནང་གི་བར་སྟོང་བཟོ་དགོས་ན་སྙིགས་སྣོད་ངེས་པར་དུ་སྟོང་བར་བཟོ་དགོས། དེ་འདྲ་བྱས་ན་སྙིགས་སྣོད་" +"ནང་སྤོས་པའི་དོན་ཚན་རྣམས་དུས་བརྟན་དུ་བསུབ་རྒྱུ་ཡིན" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་བཟོ་མ་བྱེད་(_N)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "%s་བཀར་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་ %'d འདྲ་བཤུ་བྱེད་པར་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ(%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་ %'d འདི་སྤོར་བར་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ(%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་%'dབསུབ་པར་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ(%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་ %'d་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བར་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 +msgid "Error while copying." +msgstr "འདྲ་བཤུ་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 +msgid "Error while moving." +msgstr "སྤོར་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"\"%B\"ནང་གི་ཡིག་ཆ་ལ་བཟོ་བཅོས་བྱེད་ཐུབ་མི་འདུག རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དེར་ལྟ་ཀློག་བྱེད་པའི་ཆོག་འཆན་མི་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "ཡིག་སྣོད\"%B\"ལ་བཟོ་བཅོས་བྱེད་མི་ཐུབ། རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དེར་ལྟ་ཀློག་བྱེད་པའི་ཆོག་འཆན་མི་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "ཡིག་ཆ\"%B\"་བཟོ་བཅོས་བྱེད་ཐུབ་མི་འདུག རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་ཀློག་བྱེད་པའི་ཆོག་འཆན་མི་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "\"%B\"སྐོར་གྱི་གནས་ཚུལ་ལེན་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "\"%B\"འདྲ་བཤུ་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་ཡུལ་ཡིག་ཆལ་འདྲི་ཞིབ་བྱེད་པའི་ཆོག་འཆན་མི་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "དམིགས་ཡུལ་སྐོར་ཆ་འཕྲིན་ལེན་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "དམིགས་ཡུལ་ནི་ཡིག་སྣོད་ཞིག་མིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "གནས་ཡུལ་དུ་འདང་ངེས་ཀྱི་ས་སྟོང་མི་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་ཁ་ཤས་བསུབ་དགོས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "དམིགས་ཡུལ་ནི་ཀློག་འཇུག་ཁོ་ན་ཡིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "\"%B\"འདི་\"%B\"ལ་སྤོར་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "\"%B\"འདི་\"%B\"ལ་འདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "\"%B\"འདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 +#, fuzzy +msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "ཡིག་ཆ%'d (\"%B\"ནང)དེ་\"%B\"ལ་སྤོར་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 +#, fuzzy +msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "ཡིག་ཆ%'d(\"%B\"ནང་)དེ་\"%B\"ལ་འདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +#, fuzzy +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgstr "(\"%B\"ནང་གི)ཡིག་ཆ%'dའདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#, fuzzy +msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "ཡིག་ཆ་%'d \"%B\"ལ་སྤོར་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#, fuzzy +msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "ཡིག་ཆ་%'d \"%B\"ལ་འདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "ཡིག་ཆ་%'d་འདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%2$S ནང་ནས %1$S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%2$S ནང་ནས་ %1$S - %T ལྷག་ཡོད (%3$S/སྐར་ཆ)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "\"%B\"འདྲ་བཤུ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྱོད་ལ་གནས་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་གསར་བཟོ་བྱེད་པའི་ཆོག་འཆན་མེད" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "ཡིག་སྣོད་\"%B\"་གསར་འཛུགས་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"\"%B\"ནང་གི་ཡིག་ཆ་འདྲ་བཤུ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ རྒྱུ་མཚན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཀློག་འཇུག་བྱེད་པའི་ཆོག་འཆན་མི་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "ཡིག་སྣོད་\"%B\"འདྲ་བཤུ་བྱེད་མི་ཐུབ་ རྒྱུ་མཚན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་ཀློག་བྱེད་པའི་ཆོག་འཆན་མི་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "\"%B\"་སྤོར་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "ཐོག་མའི་ཡིག་སྣོད་བསུབ་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "\"%B\"འདྲ་བཤུ་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "གནས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་%F་ནས་ཡིག་ཆ་བསུབ་མ་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "གནས་ཡོད་པའི་ %F་ཡིག་ཆ་བསུབ་མི་ཐུབ་པ" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "ཡིག་སྣོད་རང་ཐོག་ཏུ་ཡིག་སྣོད་སྤོར་མི་རུང་བ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "ཡིག་སྣོད་རང་ཐོག་ཏུ་ཡིག་སྣོད་འདྲ་བཤུ་མི་རུང་བ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "གནས་ཡུལ་ཡིག་ཆ་དེ་ཐོག་མའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་གནས་ཡོད་པ" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "ཡིག་ཆའི་རང་ལུས་ཀྱི་ཐོག་སྤོར་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "ཡིག་ཆའི་རང་ལུས་ཀྱི་ཐོག་འདྲ་བཤུ་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "ཐོག་མའི་ཡིག་ཆ་དེ་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་བསུབ་བྲིས་བྱེད་འགྲོ་ངེས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F ནང་ཡོད་པའི་མིང་གཅིག་མཚུངས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འདོར་མི་ཐུབ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "%Fལ་ཡིག་ཆ་འདྲ་བཤུ་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 +msgid "Copying Files" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདྲ་བཤུ་བྱེད་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "\"%B\"་ནང་དུ་སྤོར་བར་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "%'dཡིག་ཆ་སྤོར་བ་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་%F་ནང་དུ་སྤོར་བར་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་བ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162 +msgid "Moving Files" +msgstr "ཡིག་ཆ་སྤོའགུལ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "%B་ནང་དུ་སྦྲེལ་མཐུད་གསར་བཟོ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'dཡིག་ཆ་ལ་སྦྲེལ་མཐུད་བཟོ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "%B་ལ་སྦྲེལ་མཐུད་བཟོ་བཞིན་པའི་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "མཚོན་རྟགས་སྦྲེལ་མཐུད་ནི་རང་ཁུལ་ཡིག་ཆ་ལ་མ་གཏོགས་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "དམིགས་ཡུལ་འདིས་མཚོན་རྟགས་སྦྲེལ་མཐུད་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "%F ནང་མཚོན་རྟགས་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663 +msgid "Setting permissions" +msgstr "དབང་ཚད་སྒྲིག་འགོད" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928 +#, fuzzy +msgid "Untitled Folder" +msgstr "མིང་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934 +#, fuzzy, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "མིང་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940 +#, fuzzy +msgid "Untitled Document" +msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས(_D)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "%Bའཇུག་ཐོ་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "%Bཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%Fནང་འཇུག་ཐོ་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་དག་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "འགོ་སློང་བ་ཡིད་རྟོན་རུང་བ་རྟགས་འགོད་མི་ཐུབ་པ(executable)" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2392 +#, fuzzy +msgid "Undo" +msgstr "ཕྱིར་འཐེན(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2393 +#, fuzzy +msgid "Undo last action" +msgstr "གནས་ཡུལ་འགོ་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2411 +#, fuzzy +msgid "Redo" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་སླར་བཟོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2412 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་%'d \"%B\"ལ་སྤོར་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "བསྒྱུར་བཅོས་ཕྱིར་འཐེན" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "བསྒྱུར་བཅོས་དེ་སླར་བཟོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#, fuzzy +msgid "_Undo Move" +msgstr "ཕྱིར་འཐེན(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +msgid "_Redo Move" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#, fuzzy +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་ལས་ནང་ཚན་འདི་བསྐྱར་གསོ་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#, fuzzy +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་ལས་ནང་ཚན་འདི་བསྐྱར་གསོ་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 +#, fuzzy, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "གད་སྙིགས་ནང་གི་དོན་ཚན་ཡོངས་རྫོགས་གཙང་དག་བཟོ་བར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ(_V)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་%'d \"%B\"ལ་འདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "བསུབ་པ(_D)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#, fuzzy +msgid "_Undo Copy" +msgstr "ཕྱིར་འཐེན(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པ་རེ་རེར་བཞིན་འདྲ་བཤུ་" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "(\"%B\"ནང་གི)ཡིག་ཆ%'dའདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་%'d་འདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་%'d་འདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "\"%B\"འདྲ་བཤུ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#, fuzzy +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "འདྲ་བཤུ(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, fuzzy +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "འདྲ་བཤུ(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་ལ་གཉིས་རྡེབ་བྱས་ནས་ཁ་ཕྱེ(_D)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "%'dཡིག་ཆ་ལ་སྦྲེལ་མཐུད་བཟོ་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "%sཡི་སྦྲེལ་མཐུད་གཞན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "%sཡི་སྦྲེལ་མཐུད་གཞན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, fuzzy +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཕྱིར་འཐེན" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#, fuzzy +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་དེ་སླར་བཟོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས་དང་བསུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +#, fuzzy +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "ཡིག་ཆ་སྟོང་བ(_E)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, fuzzy +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "ཡིག་ཆ་སྟོང་བ(_E)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "འགོ་འཛུགས་ཆས་གསར་འཛུགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#, fuzzy +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་གསར་འཛུགས(_F)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, fuzzy +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་གསར་འཛུགས(_F)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "དཔེ་དབྱིབས\"%s\"ནས་ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#, fuzzy +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "དཔེ་དབྱིབས\"%s\"ནས་ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +#, fuzzy +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "དཔེ་དབྱིབས\"%s\"ནས་ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#, fuzzy +msgid "_Undo Rename" +msgstr "མིང་བསྐྱར་འདོགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#, fuzzy +msgid "_Redo Rename" +msgstr "མིང་བསྐྱར་འདོགས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ(_V)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#, fuzzy +msgid "_Undo Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད(_T)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +#, fuzzy +msgid "_Redo Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ(_V)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "ཡིག་ཆའི་ཆོག་འཆན" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#, fuzzy +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆོག་འཆན:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#, fuzzy +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆོག་འཆན:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "དབང་ཚད་སྒྲིག་འགོད" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "“%s”ཡི་ཐོག་མའི་གནས་ཡུལ་གཏན་ཁེལ་མི་ཐུབ་པ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་ལས་ནང་ཚན་འདི་བསྐྱར་གསོ་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "འདེམས་སྒྲུག་གྲུ་བཞི" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "\"%B\"་སྤོར་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "ཉེར་སྤྱོད་ཁ་སྣོན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#, fuzzy +msgid "Could not forget association" +msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཉེར་སྤྱོད་བཞིན་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#, fuzzy +msgid "Could not set as default" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཉེར་སྤྱོད་བཞིན་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "ཡིག་གེ་%s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "\"%s\"རིགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཡོངས་ཁ་ཕྱེ་བྱེད:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "ཉེར་སྤྱོད་བྱ་རིམ་ཞིག་བདམས་ནས་ %s དང་%sརིགས་ཡིན་པའི་ཡིག་ཆ་གཞན་ཡང་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +#, fuzzy +msgid "Show other applications" +msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#, fuzzy +msgid "Set as default" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བེད་སྤྱོད(_F)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "དགོངས་དག རྒྱང་འབྲེལ་དྲ་ཚིགས་ཐོག་བཀའ་བརྡ་ལག་སྟར་བྱེད་མི་ཐུབ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "བདེ་འཇགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྩོལ་ནུས་འདི་ནུས་མེད་བཟོ་ཚར" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འགོ་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "འདྲུད་ནས་འཇོག་སའི་དམིགས་ཡུལ་འདིས་རང་ཁུལ་ཡིག་ཆ་ཁོ་ན་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "རང་ཁུལ་ཡིག་ཆ་མིན་པ་ཁ་ཕྱེ་དགོས་ན དེ་ཚོ་རང་ཁུལ་ཡིག་སྣོད་ལ་འདྲ་བཤུ་བྱེད་དགོས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"རང་ཁུལ་ནས་མིན་པའི་ཡིག་ཆ་ཁ་འབྱེད་དགོས་ན་རང་ཁུལ་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཐོག་ཏུ་འཁྱེར་ནས་འདྲ་བཤུ་བྱེད་དགོས། ཁྱེར་" +"ཡོངས་བའི་ཡིག་ཆ་ཁ་འབྱེད་ཚར་བ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "ཞིབ་ཕྲ: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 +msgid "Search" +msgstr "འཚོལ་བཤེར" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "\"%s\"་འཚོལ་བཤེར་བྱེད" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +msgid "Edit" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Undo Edit" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཕྱིར་འཐེན" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo the edit" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཕྱིར་འཐེན" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Redo Edit" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་སླར་བཟོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo the edit" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་དེ་སླར་བཟོ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་དང་ ཌེཀསི་ཊོཔ་ནང་ལུ་ ངོས་དཔར་ཅིག་གི་འོག་གི་ པར་བཤད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་ཅིག པར་བཤད་ཀྱི་" +"གྱངས་ཁ་ངོ་མ་སྟོན་ནི་དེ་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ་དང་འཁྲིལ་དགོ སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" +"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" དང \"mime_type\"ཚུ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "གྱེན་ཕྲེང་གི་ཞེང་ཚད་གཅིག་པ་ཡིན་པ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "རྟག་པར་གནས་ཡུལ་གྱི་འཇུག་རིམ་སྟོན་པ་ལས་གནས་ཁོངས་ཀྱི་ཤོག་བྱང་མི་སྟོན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་ཏུ་རྩིས་འཁོར་གྱི་མཚོན་རྟགས་མངོན་པ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "ཟླ་ཚེས་ལུགས" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བསྡུས་བརྗོད་རྟགས་ཀྱི་ཆེ་ཆུང" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་ཚུལ་ཐོག་སྔོན་སྒྲིག་གྱེན་ཕྲེང་གི་གོ་རིམ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་ཚུལ་ཐོག་སྔོན་སྒྲིག་གྱེན་ཕྲེང་གི་གོ་རིམ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བསྡུས་ནས་ཀློག་ཚུལ་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ཀློག་བྱེད" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་མཚོན་རྟགས་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་ཚུལ་ནང་མངོན་ཡོད་པའི་གྱེན་ཕྲེང་སྔོན་སྒྲིག་" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་ཚུལ་ནང་མངོན་ཡོད་པའི་གྱེན་ཕྲེང་སྔོན་སྒྲིག" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་འགོད་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་དབྱེ་བྱེད་ཀྱི་གོ་རིམ།" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "བསྡུས་རུག་ཀློག་ཚུལ་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "བསྡུས་རུག་ཀློག་ཚུལ་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་ཚུལ་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་རྩིས་འཁོར་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་མིང་" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "མདུན་ངོས་ཡིག་གཟུགས།" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་མདུན་ཤོག་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་མིང་" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་གད་སྙིགས་མཚོན་རྟགས་མིང་།" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྟ་བཤེར་ཅན་ཡིན་པའི་སྲོལ་རྒྱུན་Nautilus་ལམ་ལུགས་ནུས་ཡོད་སྒྱུར" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "ཙི་གུ་ལ་འདུན་སྐྱོད་དང་རྒྱབ་ལོག་མཐེབ་ཡོད་པའི་སྤྱོད་མཁན་" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "མདུན་ཤོག་མཚོན་རྟགས་མདུན་ངོས་ཐོག་མངོན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"trueའམ་བདེན་ཚེ་ཟུར་པང་ཐོག་ཏུ་ཡིག་སྣོད་ལས་ཡིག་ཆ་མི་ཤར་བ། དེ་མིན་ཚེ་ཡིག་སྣོད་དང་ཡིག་ཆ་གཉིས་པོ་ཤར་བ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་སྒེ་ཁུང་གསར་པ་ལ་གནས་ཡུལ་རིམ་པ་རྣམས་མཐོང་ནུས" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་སྒེ་ཁུང་གསར་པ་ལ་ཟུར་པང་མངོན་འོང" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་སྒེ་ཁུང་གསར་པ་ལ་རྣམ་པ་དོན་ས་མངོན་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་སྒེ་ཁུང་གསར་པ་ནང་སྤྱོད་ཆས་པང་ལེབ་མངོན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་Nautilus་ལྟ་ཀློག་པས་ཡི་གེའི་གནས་ཡུལ་རྒྱུད་ཁོངས་སྟོན་པ་དང་ཤོག་བྱང་" +"ཐོག་གནས་ཡུལ་སྟོན་ཚུལ་མཚམས་བཅད" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་ཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་ཞུ་དག་བྱེད་པ་ལ་ཆོག་མཆན་སྤྲོད་དགོས" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་Nautilus་ལྟ་ཀློག་པས་ཡིག་སྣོད་རྣམས་ཡིག་ཆའི་སྔོན་དུ་ཤར་ཡོང" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་ཡིག་ཆ་བསུབ་དུས་ངོས་འཛིན་ཡི་གེ་འཆར་ཡོང" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་Nautilus་ལྟ་ཀློག་པས་མཚོན་རྟགས་མདུན་ངོས་ཐོག་ཏུ་སྟོན་ནོ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"འདི་བདེན་པ་འཛུགས་ན་Nautilusཡིས་མདུན་ངོས་ཡིག་སྣོད་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཚབས་བཙུགས། དེ་མིན་ན་use ~/" +"Desktop་མདུན་ངོས་ཚབས་ལ་བཞག" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "འབྱུང་སྲིད་པའི་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་ཤོག་བྱང" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "བསྡུས་བརྗོད་རི་མོར་སྤྱོད་པའི་པར་རིས་ཆེ་ཤོས" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus ཡིས་སྤྱོད་མཁན་གྱི་གཙོ་ངོས་ཡིག་སྣོད་མདུན་ངོས་བཞིན་བེད་སྤྱོད་པ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་ཏུ་དྲ་ཞབས་ཞུ་བའི་མཚོན་རྟགས་མངོན་པ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "དྲ་ཞབས་ཞུ་བའི་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་མིང་།" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "ཟུར་པང་ཐོག་ཏུ་ཡིག་སྣོད་ཁོ་ན་འཆར་བ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"ཐོབ་གྲངས་གཉིས་སྟེ ཅིག་\"single\"ཅིག་བརྡེབ་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་སྒོ་ཕྱེ་བ་དང་ཡང་ན་\"double\"གཉིས་རྡེབ་ཀྱིས་སྒོ་" +"ཕྱེ།" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "མཚོན་རྟགས་ཀྱི་ཟུར་ལ་ཤོག་བྱང་སྦྱར་པ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ་ལོག་པ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "ཡིག་ཆའི་རྒྱུ་དངོས་ཐོག་ཏུ་མཐོ་རིམ་ཆོག་མཆན་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "ཡིག་སྣོད་རྣམས་སྒེའུ་ཁུང་གི་གོང་ལ་ཤར་བ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་འཇུག་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུད་རིམ་མངོན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "འཛུད་ཡོད་པའི་ཆེ་ཆུང་མདུན་ངོས་ཐོག་ཤར་བ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་ཟུར་པང་ཤར་བ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་གནས་སྟངས་ཤར་བ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "རྒྱུས་མེད་པའི་mime རིགས་ལ་ཐུམ་བུ་སྒྲིག་འཇུག་ཆས་སྟོན་པ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་སྤྱོད་ཆས་འཇུག་ས་ཤར་བ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Side pane view" +msgstr "ཟུར་པང་ལྟ་ཀློག" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "ཡིག་འབྲུ་བསྡུ་ཐབས་ཚོད་འཛིན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "མཚོན་རྟགས་ལྟ་ཀློག་ནང་མཐེ་བོང་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་སྔོན་སྒྲིག་ཞེང་ཚད" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#, fuzzy +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"ཐོ་ཡིག་ལྟ་ཀློག་ནང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྔོན་སྒྲིག་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ། ཐོབ་གྲངས་འདྲ་མིན \"མིང\"། \"ཆེ་ཆུང\"། \"རིགས" +"\" དང་ \"བཟོ་བཅོས་དུས་ཚོད\"" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་ཟུར་པང་གི་སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་ཚད།" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#, fuzzy +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་མཚོན་རྟགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡིག་གཟུགས་འགྲེལ་བཤད།" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"ཡིག་ཆའི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་རིགས ཐོབ་གྲངས་འདྲ་མིན \"locale\"དང་ \"iso\"། \"དངོས་གཞི་མིན་པ\"" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "The geometry string for a navigation window." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་ཤར་བའི་ཟུར་པང་གི་ཀློག་སྟངས" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་ཏུ་སྙིགས་སྣོད་མཚོན་རྟགས་མངོན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ་བར་སྤྱོད་པའི་འཐེབ་རྡེབ་སྟངས" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nautilus་ལྟ་ཀློག་བར་སྤྱོད་པའི་ཙི་གུ་མཐེབ་རྩོལ་ནུས་གཞན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "What to do with executable text files when activated" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#, fuzzy +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ནང་ཚན་གྲངས་ག་དུས་འཆར་བ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "མཚོན་རྟགས་ནང་དུ་སྔོན་ལྟ་ཡི་གེ་ག་དུས་འཆར་དགོས་པ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "བརྙན་རིས་ཀྱི་བསྡུས་རིས་ག་དུས་འཆར་བ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "གསར་དུ་ཁ་ཕྱེས་པའི་ཤོག་བྱང་གི་གནས་ཡུལ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལ་ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ཆེ་ཤོས་འཛུགས་དགོས་མིན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ཆེ་ཤོས་ལ་འཛུགས་དགོས་མིན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "ཡིག་ཆ་བསུབ་པ་དང་སྙིགས་སྣོད་གཙང་བཟོ་སྐབས་ངོས་འཛིན་འདྲི་དགོས་མིན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "འཕྲལ་དུ་བསུབ་པར་ནུས་ཡོད་བཟོ་དགོས་མིན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "ཡིབ་ཡོད་པའི་ཡིག་ཆ་འཆར་དགོས་མིན" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "ཟུར་པང་གི་ཞེང་ཚད" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +#, fuzzy +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "ཡིག་ཆ་ནི་བརྙན་རིས་ཞིག་མ་རེད" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +#, fuzzy +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "ཡིག་ཆ་ནི་བརྙན་རིས་ཞིག་མ་རེད" + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus་ལ་དགོས་པའི་ཡིག་སྣོད་\"%s\"གསར་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-application.c:159 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Nautilus བཀོལ་སྤྱོད་མ་བྱས་གོང་གཤམ་གྱི་ཡིག་སྣོད་དེ་གསར་འཛུགས་བྱོས། ཡང་ན་འདིའི་ཆོག་མཆན་སྒྲིག་འཛུགས་" +"བྱས་ནས་Nautilusཡིས་གསར་འཛུགས་ཐུབ་པར་བཟོ་དགོས" + +#: ../src/nautilus-application.c:162 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "གཤམ་གྱི་དགོས་པའི་ཡིག་སྣོད་དེ་Nautilus་ཡིས་གསར་འཛུགས་མ་ཐུབ་པ། %s" + +#: ../src/nautilus-application.c:164 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Nautilus བཀོལ་སྤྱོད་མ་བྱས་གོང་ཡིག་སྣོད་འདི་དག་གསར་འཛུགས་བྱོས། ཡང་ན་འདིའི་ཆོག་མཆན་སྒྲིག་འཛུགས་བྱས་" +"ནས་Nautilusཡིས་གསར་འཛུགས་ཐུབ་པར་བཟོ་དགོས" + +#: ../src/nautilus-application.c:296 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:844 +#, fuzzy +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "nautilus:--check འདེམས་སྟངས་གཞན་དང་བེད་སྤྱོད་མི་ཐུབ\n" + +#: ../src/nautilus-application.c:850 +#, fuzzy +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" + +#: ../src/nautilus-application.c:857 +#, fuzzy +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" + +#: ../src/nautilus-application.c:911 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "མགྱོག་མྱུར་ངང་རང་ཉིད་བརྟག་དཔྱད་ཚད་ལེན་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-application.c:917 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "བྱ་རིམ་པར་གཞི་མངོན་འཆར" + +#: ../src/nautilus-application.c:919 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Create the initial window with the given geometry." + +#: ../src/nautilus-application.c:919 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: ../src/nautilus-application.c:921 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." + +#: ../src/nautilus-application.c:923 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "མདུན་ངོས་དོ་དམ་མི་བྱེད་པ(རང་མོས་སྒྲིག་འགོད་གླེང་སྒྲོམ་ནང་གི་སྒྲིག་འགོད་སྣང་མེད་བསྐྱུར་བ)" + +#: ../src/nautilus-application.c:925 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilusམཚམས་བཞག" + +#: ../src/nautilus-application.c:926 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-application.c:937 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"ཡིག་ཆའི་དོ་དམ་ཆས་ཡིག་ཆའི་མ་ལག་ལྟ་བཤེར་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "རབ་འགུལ་འཁོར་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་རིམ་འགོ་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ:%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "རང་འགུལ་འཁོར་སྤྱོད་བྱ་རིམ་རྙེད་མི་ཐུབ" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "མཉེན་ཆས་རང་འགུལ་འཁོར་སྤྱོད་སྐབས་ནོ་འཁྲུལ" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"འཇུག་ཟམ་འདི་ལ་རང་འགུལ་གྱིས་འགོ་འཛུགས་ཡོང་བའི་མཉེན་ཆས་འདུག་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་" +"དགོས་སམ" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"འཇུག་ཟམ་\"%s\"་ནས་མཉེན་ཆས་ཐད་ཀར་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་ཡོང་། གལ་སྲིད་ཡིད་རྟོན་མེད་པའི་མཉེན་ཆས་ཡིན་ན་" +"འཁོར་སྤྱོད་མ་བྱེད་རོགས\n" +"ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཤེས་ན་ཕྱིར་བཤོལ་ལ་མནན་རོགས" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "འཁོར་སྐྱོད(_R)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"རོགས་འདེགས་མངོན་འཆར་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "ཡིག་རྟགས་དམིགས་འཛུགས་བྱས་མེད་པ" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ཡིག་རྟགས(_B)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "གནས་ཡུལ(_L)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "མིང(_N)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "ཡིག་རྟགས་བསྒྱུར་བཅོས" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "Public FTP" +msgstr "སྤྱི་སྤྱོདFTP" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (ཐོ་འགོད་ཅན)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "Windows share" +msgstr "Windowsམཉམ་སྤྱོད" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "བདེ་འཇགསWebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +#, fuzzy +msgid "Connecting..." +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད(_C)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 +#, fuzzy, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "ཡིག་ཆ་\"%B\"སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 +#, fuzzy, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "་མཚོན་རྟགས་ཁ་སྣོན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 +msgid "Try Again" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 +#, fuzzy +msgid "Continue" +msgstr "ནང་དོན་ཀློག་སྟངས" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "རོགས་འདེགས་སྟོན་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 +msgid "C_onnect" +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད(_O)" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 +msgid "Connect to Server" +msgstr "ཞབས་ཞུ་བ་དང་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +#, fuzzy +msgid "Server Details" +msgstr "གསལ་བཤད་མང་ཙམ་སྟོན(_d)" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +msgid "_Server:" +msgstr "ཞབས་ཞུ་བ(_S):" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 +msgid "_Port:" +msgstr "མཐུད་སྣེ(_P):" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 +msgid "_Type:" +msgstr "རིགས(_T):" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 +#, fuzzy +msgid "Sh_are:" +msgstr "མཉམ་སྤྱོད(_S):" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 +msgid "_Folder:" +msgstr "ཡིག་སྣོད(_F):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 +#, fuzzy +msgid "User Details" +msgstr "ཞིབ་ཕྲ: " + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 +#, fuzzy +msgid "_Domain name:" +msgstr "དྲ་ཁོངས་མིང(_D):" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 +#, fuzzy +msgid "_User name:" +msgstr "སྤྱོད་མཁན་མིང(_U):" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 +#, fuzzy +msgid "Pass_word:" +msgstr "གཙོ་ཚིག(_K):" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 +#, fuzzy +msgid "_Remember this password" +msgstr "%s་ཡིག་གེ་ཆེད་དུ་ཉེར་སྤྱོད་འདི་ཡིད་ལ་འཇོག་པ(_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"ཞབས་ཞུ་བ་བཀར་བ་ལ་སྦྲེལ་མཐུད་ཁ་སྣོན" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:8533 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་དག་བཟོ་བ(_M)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "མདུན་ངོས་རྒྱབ་ལྗོངས་བསྒྱུར་བཟོ(_B)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "མདུན་ངོས་རྒྱབ་ལྗོངས་ཀྱི་གཟུགས་རིས་དང་ཁ་དོག་སྒྲིག་འགོད་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒེའུ་ཁུང་སྟོན་པ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +msgid "Empty Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་བཟོ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་ནང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་བསུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "མདུན་ངོས་ཀྱི་ཀློག་སྟངས་ལ་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་འཕྲད་འདུག" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "མདུན་ངོས་ཀློག་སྟངས་འགོ་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "མཆན་འགྲེལ" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "འགྲེལ་བཤད" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "བཀའ་བརྡ" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713 +msgid "Desktop" +msgstr "མདུན་ངོས" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ཡི་ནང་དོན་ལྟ་ནུས་པའི་ཆོག་འཆན་མི་འདུག" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\"འདི་རྙེད་མི་འདུག ཕལ་ཆེར་ཉེ་ཆར་རིང་བསུབ་ཚར་བ་འདྲ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "དགོང་དག \"%s\"ཡི་ནང་དོན་ཡོངས་མངོན་འཆར་ཐུབ་མི་འདུག:%s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ནང་དོན་མངོན་འཆར་བྱེད་ཐུབ་ཀྱི་མི་འདུག" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ཚོ་ཁག་གི་བཟོ་བཅོས་བྱེད་པར་དགོས་པའི་ཆོག་འཆན་མི་འདུག" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "དགོངས་དག \"%s\"ཡི་ཚོ་ཁག་བཟོ་བཅོས་བྱེད་ཐུབ་མི་འདུག %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "ཚོ་ཁག་འདི་ལ་བཟོ་བཅོས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "དགོངས་དག \"%s\"ཡི་བདག་པོ་བསྒྱུར་བཟོ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ:%s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "བདག་པོ་བསྒྱུར་བཟོ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "དགོངས་དག \"%s\"ཡི་ཆོག་འཆན་བསྒྱུར་བཟོ་བྱེད་་མི་ཐུབ་པ:%s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "ཆོག་འཆན་བསྒྱུར་བཟོ་བྱེད་མི་ཐུབ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདིའི་ནང་མིང\"%s\"འདི་བེད་སྤྱོད་བྱས་ཟིན མིང་གཞན་ཞིག་བེད་སྤྱོད་རོགས" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "\"%s\"འདི་ཡིག་སྣོད་ནང་དུ་མི་འདུག དེ་སྤོར་ཚར་བའམ་བསུབ་ཙར་འདུག" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "\"%s\"མིང་བསྐྱར་འདོགས་བྱེད་པར་དགོས་པའི་ཆོག་འཆན་མི་འདུག" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"མིང་\"%s\"ཕན་མེད་རེད་འདུག རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ལ་མཚོན་རྟགས་ \"/\" འདུག མིང་གཞན་ཞིག་བེད་སྤྱོད་རོགས" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "མིང\"%s\"ཕན་འབྲས་མེད་པ་རེད་འདུག མིང་གཞན་ཞིག་བེད་སྤྱོད་རོགས" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, fuzzy, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "མིང\"%s\"ཕན་འབྲས་མེད་པ་རེད་འདུག མིང་གཞན་ཞིག་བེད་སྤྱོད་རོགས" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "དགོངས་དག \"%s\"ལ་\"%s\"མིང་འདོག་མི་ཐུབ་པ:%s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "རྣམ་གྲངས་ལ་མིང་བསྐྱར་འདོག་མི་་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ལ་\"%s\"མིང་སྐྱར་འདོག་བྱེད་བཞིན་པ" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 +msgid "None" +msgstr "མེད་པ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "ཐེར་འབུམ 1" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "ས་ཡ 1" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "ས་ཡ 10" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "ཚིག 100" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "ས་ཡ 100" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "ཐེར་འབུམ 2" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "ས་ཡ 3" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "ཐེར་འབུམ 4" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "ས་ཡ 5" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "ཚིག 500" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Behavior" +msgstr "འགྲོ་སྟངས" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "མདོར་བསྡུས་ལྟ་སྟངས་སྔོན་སྒྲིག" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Date" +msgstr "ཟླ་ཚེས" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Default View" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལྟ་སྟངས" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "ལག་སྟར་བྱེད་རུང་བའི་ཡི་གེ་ཡིག་ཆ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Folders" +msgstr "ཡིག་སྣོད" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Icon Captions" +msgstr "མཚོན་རྟགས་ཡི་གེ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "མཚོན་རྟགས་ལྟ་སྟངས་སྔོན་སྒྲིག" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "List Columns" +msgstr "ཐོ་འགོད་རྣམ་གྲངས" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "List View Defaults" +msgstr "ཐོ་འགོད་ལྟ་སྟངས་སྔོན་སྒྲིག" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "སྔོན་ལྟ་རུང་བའི་ཡིག་ཆ་གཞན" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Text Files" +msgstr "ཡི་གེ་ཡིག་ཆ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "སྡོང་བོའི་དབྱིབས་ལྟ་སྟངས་སྔོན་སྒྲིག" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "རྣམ་གྲངས་ཡོངས་ཀྱི་ཞེང་ཚད་གཅིག་མཚུངས་ཡིན་པ(_L)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Always" +msgstr "རྟག་པར" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་དག་བཟོ་བ་འམ་ཡིག་ཆ་བསུབ་སྐབས་འདྲི་ཞིབ་བྱེད(_E)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Behavior" +msgstr "འགྲོ་སྟངས" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#, fuzzy +msgid "By Access Date" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདྲི་ཞིབ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Modification Date" +msgstr "བཟོ་བཅོས་དུས་ཚོད་ལ་བསྟུན་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Name" +msgstr "མིང་ལ་བསྟུན" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Size" +msgstr "ཆེ་ཆུང་ལ་བསྟུན" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#, fuzzy +msgid "By Trashed Date" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་དུ་འདོར་བའི་དུས་ལ་བསྟུན(_R)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Type" +msgstr "རིགས་ལ་བསྟུན་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"མཚོན་རིས་གཤམ་དུ་ཤར་བའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་གོ་རིམ་གདམ་པ། གམ་དུ་ཉེ་བར་བཅར་བ་དང་འགྲེལ་བཤད་མང་ཙམ་ཤར་" +"ཡོང" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་སྟངས་ནང་ཤར་བའི་གསལ་འགྲེལ་གྱི་གོ་རིམ་གདམ་པ" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 +msgid "Compact View" +msgstr "མདོར་བསྡུས་ལྟ་ཀློག" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "རྣམ་གྲངས་གི་གྲངས་ཚད་བརྩི་བ(_N):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད(_E):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད(_Z):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Display" +msgstr "མངོན་འཆར" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "ཡིག་ཆ་དོ་དམ་རང་མོས་སྒྲིག་འགོད" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་ལ་བརྒྱུད་མི་དགོས་པའི་བསུབ་ཀྱི་བཀའ་བརྡ་ཞིག་བཅུག་པ_n" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 +msgid "Icon View" +msgstr "མཚོན་རིས་ལྟ་ཀློག" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "List Columns" +msgstr "ཐོ་འགོད་རྣམ་གྲངས" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 +msgid "List View" +msgstr "ཐོ་འགོད་ལྟ་ཀློག" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "Local Files Only" +msgstr "རང་ཁུལ་ཡིག་ཆ་ཁོ་ན" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Never" +msgstr "ནམ་ཡང་མིན" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "ཡིག་སྣོད་སོ་སོར་སྒེའུ་ཁུང་རེ་རེའི་ནང་ཁ་ཕྱེ(_f)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Preview" +msgstr "སྔོན་ལྟ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Show _only folders" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཁོ་ན་མངོན་པ(_O)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "གནད་བསྡུས་རི་མོ་མངོན་འཆར(_T):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "ཡིབ་ཡོད་པ་དང་རྒྱབ་སྐྱོར་ཡིག་ཆ་མངོན་པ(_B)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "མཚོན་རིས་ནང་ཡི་གེ་མངོན་འཆར(_X):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཡིག་ཆའི་སྔོན་ལ་བཞག་པ(_F)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "འདིར་སྤྱོད་བཞིན་པའི་ཡིག་སྣོད་གསར་བ་ཀློག་པ(_N):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Views" +msgstr "ཀློག་སྟངས" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "དོན་ཚན་སྒྲིག་བཀོད(_A):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "_Ask each time" +msgstr "ཐེངས་རེར་བཞིན་འདྲི་བ(_A)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད(_D):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "རྣམ་གྲངས་ལ་གཉིས་རྡེབ་བྱས་ནས་ཁ་ཕྱེ(_D)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Format:" +msgstr "དབྱེ་རིགས(_F):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "འདི་ལས་ཆུང་བའི་ཡིག་ཆ་ཁོ་ན(_O):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "ལག་སྟར་རུང་བའི་ཡིག་ཆ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་པ(_R)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "གཅིག་རྡེབ་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཁ་འབྱེད་པ(_S)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "མཚོན་རིས་འགྲམ་དུ་ཡི་གེ(_T)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "འཁོར་སྐྱོད་རུང་བའི་ཡིག་གེ་ཡིག་ཆ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་ལྟ་ཀློག་བྱེད་པ_V" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 +msgid "by _Name" +msgstr "མིང་ལ་བསྟུན(_N)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "འཕྲེད་གྲལ་ནང་དུ་མཚོན་རྟགས་རྣམས་མིང་ལ་བསྟུན་ནས་དབྱེ་བ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 +msgid "by _Size" +msgstr "ཆེ་ཆུང་ལ་བསྟུན(_S)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "ཆེ་ཆུང་ལ་བསྟུན་ནས་བསྟར་ཕྲེང་ནང་མཚོན་རྟགས་ཉར་འཇོག" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 +msgid "by _Type" +msgstr "རིགས་དང་བསྟུན་པ(_T)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "བཟོ་རིགས་ལ་བསྟུན་ནས་བསྟར་ཕྲེང་ནང་མཚོན་རྟགས་ཉར་འཇོག" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "བཟོ་བཅོས་དུས་ཚོད་ལ་བསྟུན(_D)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "བཟོ་བཅོས་ལ་བསྟུན་ནས་བསྟར་ཕྲེང་ནང་མཚོན་རྟགས་ཉར་འཇོག" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་དུ་འདོར་བའི་དུས་ལ་བསྟུན(_R)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "འཕྲེད་གྲལ་དུ་སྙིགས་སྣོད་ནང་འདོར་བའི་དུས་ལ་བསྟུན་ནས་དབྱེ་བ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "མདུན་ངོས་མིང་ལ་བསྟུན་ནས་བཀོད་སྒྲིག་བྱེད་པ(_O)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "དོན་ཚན་བཀོད་སྒྲིག(_G)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "མཚོན་རྟགས་ཆེ་ཆུང་བཟོ་བ་་་" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "གདམ་ཟིན་པའི་མཚོན་རྟགས་ཆེ་ཆུང་བསྒྱུར་རུང་བར་བཟོ་བ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་ཞེང་ཚད་བསྐྱར་གསོ་བྱེད(_Z)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "མཚོན་རྟགས་སོ་སོར་སྔོན་སྒྲིག་ཞེང་ཚད་ལ་བསྐྱར་གསོ་བྱེད" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "མིང་ལ་བསྟུན་ནས་བཀོད་སྒྲིག་བྱེད་པ(_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་ནང་ཕན་ཚུན་བཀབ་རེས་མི་འགྲོའི་ཆེད་དུ་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་གནས་འོས་མཚམས་སྦྱར་བ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "ལྡོག་པའི་གོ་རིམ(_V)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "ལྡོག་རིམ་གྱིས་མཚོན་རིས་མངོན་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "གོ་རིམ་ལྟར་སྒྲིག(_K)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "མཚོན་རིས་དྲ་མིག་ལ་སྒྲིག་པ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 +msgid "_Manually" +msgstr "ལག་བཟོས(_M)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "མཚོན་རིས་འཁྱེར་ནས་བཞག་སའི་གནས་དེ་ལ་བསྐྱུར་བ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 +msgid "By _Name" +msgstr "མིང་དང་བསྟུན་པ(_N)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 +msgid "By _Size" +msgstr "ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པ(_S)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 +msgid "By _Type" +msgstr "རིགས་དང་བསྟུན་པ(_T)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "བཟོ་བཅོས་དུས་ཚོད་དང་བསྟུན་པ(_D)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་དུ་འདོར་བའི་དུས་ལ་བསྟུན(_R)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་མཚོན་རིས་ཆེ་ཆུང་སླར་གསོ(_Z)" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 +msgid "_Icons" +msgstr "མཚོན་རིས(_I)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "མཚོན་རིས་སྟོན་པར་་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་དང་འཕྲད་པ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "འགོ་འཛུགས་སྐབས་མཚོན་རིས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་དང་ཕྲད་འདུག" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "མཚོན་རིས་བེད་སྤྱོད་ནས་གནས་ཡུལ་དེ་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 +msgid "_Compact" +msgstr "མདོར་བསྡུས(_C)" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "མདོར་བསྡུས་ཀློག་སྟངས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་ཕྲད་འདུག" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "མདོར་བསྡུས་ཀློག་སྟངས་འགོ་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་དང་ཕྲད་འདུག" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "མདོར་བསྡུས་ཀློག་སྟངས་བེད་སྤྱད་ནས་གནས་ཡུལ་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "པར་ཆས་ཟོག་རྟགས" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "པར་ཆས་མ་དབྱིབས" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "པར་རྒྱག་ཟླ་ཚེས" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "གྲངས་བསྒྱུར་ཟླ་ཚེས" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "འོད་སྡུད་དུས་ཚོད" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "འོད་སྒོ་ཐོབ་གྲངས" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO མྱུར་ཚད་རིམ་པ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "འཁྱུག་འོད་ཡོད་མིན" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "ཚད་འཇལ་རྣམ་པ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "འོད་སྡུད་བྱ་རིམ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "འོད་འདུས་ཐག" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "མཉེན་ཆས" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "གཙོ་ཚིག" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "གསར་འཛུགས་མཁན" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "པར་དབང" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "རིམ་པ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "བརྙན་རིས་རིགས:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] "ཞེང་ཚད: ཚོན་གྲངས་ %d" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] "མཐོ་ཚད:ཚོན་གྲངས %d" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "བརྙན་རིས་སྐོར་ཀློག་འཇུག་མ་ཐུབ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 +msgid "loading..." +msgstr "ཀློག་འཇུག་བཞིན་པ་་་" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 +msgid "Image" +msgstr "བརྙན་རིས" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(སྟོང་བ)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 +msgid "Loading..." +msgstr "ཀློག་འཇུག་བཞིན་པ་་་" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2533 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s མཐོང་ནུས་རྣམ་གྲངས" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2553 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་མངོན་འཆར་བྱེད་པའི་ཆ་འཕྲིན་གྱི་གོ་རིམ་གདམ་པ:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2607 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "མཐོང་ནུས་ཀྱི་རྣམ་པ(_C)་་་" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2608 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདིའི་ནང་གི་མཐོང་ནུས་རྣམ་གྲངས་འདེམས་པ" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3344 +msgid "_List" +msgstr "ཐོ་འགོད(_L)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3345 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་སྟངས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་དང་འཕྲད་འདུག" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3346 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་སྟངས་འགོ་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་ཕྲད་འདུག" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3347 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་སྟངས་བེད་སྤྱད་ནས་གནས་ཡུལ་འདི་མངོན་པ" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +msgid "Location:" +msgstr "གནས་ཡུལ:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +msgid "Go To:" +msgstr "སྐྱོད་ཡུལ:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་་གནས་ཡུལ་%dལ་ལྟ་འདོད་དམ" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "འདིས་སྒེའུ་ཁུང་%d་ཁ་ཕྱེ་ངེས" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་%s འཕྲོ་བརླག་ཐེབས་འདུག" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་%s་འཕྲོ་བརླག་ཐེབས་འདུག དེ་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་དགོས་སམ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་སྤྱོད་མི་ཐུབ་པ རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ཡུལ་མི་འདུག" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་འདི་སྤྱོད་ཐུབ་མི་འདུག རྒྱུ་མཚན་ནི་དེའི་དམིགས་ཡུལ་%sམི་འདུག" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ(_V)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་\"%s\"འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་འདོད་དམ ཡང་ན་དེའི་ནང་དོན་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\"ལག་སྟར་བྱེད་རུང་བའི་ཡིག་གེ་ཡིག་ཆ་ཡིན་པ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "མཐའ་སྣེའི་ནང་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་པ(_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +msgid "_Display" +msgstr "མངོན་འཆར(_D)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 +#: ../src/nautilus-view.c:957 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་སྒོ་འབྱེད་བྱེད་པར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "འདིས་ཤོག་བྱང་%d་ཁ་ཕྱེ་ངེས" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "\"%s\"མངོན་འཆར་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་མི་ཤེས་པའི་རིགས་རེད" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "%s ཡིག་ཆ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མི་འདུག" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 +msgid "_Select Application" +msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འདེམས་པ(_S)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འཚོལ་བཤེར་སྐབས་ནང་ལོག་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འཚོལ་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"ཡིག་ཆ་%s་ལ་ཉེར་སྤྱོད་གཅིག་ཀྱང་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད་པ\n" +"ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་ཅིག་འཚོལ་ནས་ཡིག་ཆ་འདི་ཁ་ཕྱེ་དགོས་སམ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "ཡིད་རྟོན་རུང་བའི་ཉེར་སྤྱོད་འགོ་སློང་ཆས" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"ཉེར་སྤྱོད་འགོ་འཛུགས་ཆས་\"%s\"ནི་ཡིད་རྟོན་རུང་བར་བཀོད་མེད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་འདིའི་ཁུངས་ལ་རྒྱུས་མེད་ན་" +"འདི་འགོ་སློང་ན་ཉེན་ཁ་ཡོད་ཤས་ཆེ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "གང་ལྟར་འགོ་སློང་བ(_L)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "ཡིད་རྟོན་རུང་བར་རྟགས་འགོད་པ(_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "འདིས་ཤོག་བྱང་%d་ཁ་ཕྱེ་ངེས" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 +#: ../src/nautilus-view.c:6168 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "གནས་ཡུལ་བཀར་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6315 +msgid "Unable to start location" +msgstr "གནས་ཡུལ་འགོ་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "\"%s\"ཁ་ཕྱེ་བཞིན་པ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "དོན་ཚན་%d ཁ་ཕྱེ་བཞིན་པ" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:370 +msgid "Close tab" +msgstr "ཤོག་བྱང་སྒོ་རྒྱག་པ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +msgid "Devices" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 +#, fuzzy +msgid "Bookmarks" +msgstr "ཡིག་རྟགས(_B)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "%s་བཀར་ནས་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691 +msgid "Computer" +msgstr "རྩིས་འཁོར" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "རང་སྒེར་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཞིག་གི་ནང་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ངོས་ཀྱི་ནང་དོན་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 +msgid "File System" +msgstr "ཡིག་ཆའི་མ་ལག" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "ཡིག་ཆ་མ་ལག་གི་ནང་དོན་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +msgid "Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814 +msgid "Open the trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819 +msgid "Network" +msgstr "དྲ་བ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873 +#, fuzzy +msgid "Browse Network" +msgstr "དྲ་བ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "དྲ་བའི་ནང་དོན་ལ་ལྟ་བཤེར་" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 +#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 +#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 +msgid "_Start" +msgstr "འགོ་འཛུགས(_S):" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +msgid "_Stop" +msgstr "མཚམས་འཇོག་པ(_S)" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 +msgid "_Power On" +msgstr "གློག་སྒོ་ཕྱེ་བ(_P)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7856 +#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "སྒུལ་ཆས་བདེ་འཇགས་ངང་འདོར་བ(_S)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "སྒུལ་གཏོང་དང་སྦྲེལ་མཐུད(_C)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "སྒུལ་གཏོང་དང་སྦྲེལ་མཐུད་ཆད་པ(_D)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "གསོག་སྡེར་མང་བོའི་སྒྲིག་ཆས་འགོ་འཛུགས(_S)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "གསོག་སྡེར་མང་བོའི་སྒྲིག་ཆས་མཚམས་འཇོག་པ(_S)" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7926 +#: ../src/nautilus-view.c:8030 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "སྒུལ་ཆས་ཟྭ་ཕྱེ་བ(_U)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7868 +#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "སྒུལ་ཆས་ཟྭ་རྒྱག་པ(_L)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "%s་འགོ་འཛུགས་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "%s་ཕྱིར་འདོན་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "སྒྲ་བརྙན་བཟོ་བཅོས་བྱེད་པར་%sའདྲི་ཞིབ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "%s་མཚམས་འཇོག་མི་ཐུབ་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 +#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 +msgid "_Open" +msgstr "ཁ་ཕྱེ(_O)" + +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "ཤོག་བྱང་གསར་བའི་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ(_T)" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 +#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་བའི་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ(_W)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "ཡིག་རྟགས་ཁ་སྣོན(_A)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 +msgid "Remove" +msgstr "འདོར་བ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 +msgid "Rename..." +msgstr "མིང་བསྐྱར་འདོགས་་་" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7082 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 +msgid "_Mount" +msgstr "བཀར་བ(_M)" + +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 +msgid "_Unmount" +msgstr "བཀར་བ་དེ་ཕྱི་བཤོལ(_U)" + +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 +msgid "_Eject" +msgstr "ཕྱིར་འདོན།(_E)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7102 +#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 +msgid "_Detect Media" +msgstr "འཇུག་སྣོད་བཙལ་བ(_D)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6950 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +msgid "_Properties" +msgstr "ངོ་བོ(_P)" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +msgid "File Operations" +msgstr "ཡིག་ཆ་བཀོལ་སྤྱོད" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#, fuzzy +msgid "Show Details" +msgstr "གསལ་བཤད་མང་ཙམ་སྟོན(_d)" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "ཡིག་ཆ་བཀོལ་སྤྱོད་%'dཡོད་པ" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "རང་བཟོས་མཚོན་རིས་མང་བོ་ཐེངས་གཅིག་ལ་གམིགས་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "བརྙན་རིས་གཅིག་ཁྱེར་ནས་རང་བཟོས་མཚོན་རིས་ཤིག་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་འཇོག་པའི་ཡིག་ཆ་དེ་རང་ཁུལ་གྱི་ཡིག་ཆ་མ་རེད" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "རང་བཟོས་མཚོན་རིས་འགོད་པ་ལ་རང་ཁུལ་གྱི་བརྙན་རིས་ཁོ་ན་བེད་སྤྱོད་དགོས" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "འདྲུད་ནས་འཇོག་པའི་ཡིག་ཆ་དེ་བརྙན་རིས་ཞིག་མ་རེད" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "མིང་(_N):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "ངོ་བོ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s ངོ་བོ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "ཚོ་ཁག་བསྒྱུར་བཟོ་ཕྱིར་འཐེན་དགོས་སམ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "སྤྱོད་མཁན་བསྒྱུར་བཟོ་ཕྱིར་འཐེན་དགོས་སམ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +msgid "nothing" +msgstr "མེད" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 +msgid "unreadable" +msgstr "ཀློག་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "དོན་ཚན%'d། ཁྱོན་བསྡོམས། %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(ནང་དོན་ཁ་ཤས་ཀློག་མི་ཐུབ་པ)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 +msgid "Contents:" +msgstr "ནང་དོན:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 +msgid "used" +msgstr "སྤྱད་ཟིན" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 +msgid "free" +msgstr "རིན་མེད" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 +msgid "Total capacity:" +msgstr "སྤྱིའི་ཤོང་ཚད" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "ཡིག་ཆ་མ་ལག་གི་དབྱེ་རིགས:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +msgid "Basic" +msgstr "རྨང་གཞི" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 +msgid "Link target:" +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་ཡུལ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 +msgid "Volume:" +msgstr "ཆེ་ཆུང:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Accessed:" +msgstr "འདྲི་ཞིབ་དུས་ཚོད:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "Modified:" +msgstr "བཟོ་བཅོས་དུས་ཚོད:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "Free space:" +msgstr "བར་སྟོང:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 +msgid "_Read" +msgstr "ཀློག་འཇུག(_R)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 +msgid "_Write" +msgstr "འབྲི་འཇུག(_W)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 +msgid "E_xecute" +msgstr "ལག་ལེན་བྱེད(_X)" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +msgid "no " +msgstr "མེད " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +msgid "list" +msgstr "ཐོ་འགོད" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +msgid "read" +msgstr "ཀློག་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +msgid "create/delete" +msgstr "གསར་འཛུགས/བསུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +msgid "write" +msgstr "འབྲི་འཇུག" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 +msgid "access" +msgstr "འདྲི་ཞིབ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 +msgid "Access:" +msgstr "འདྲི་ཞིབ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 +msgid "Folder access:" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདྲི་ཞིབ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 +msgid "File access:" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདྲི་ཞིབ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 +msgid "List files only" +msgstr "ཡིག་ཆ་ཁོ་ན་ཐོ་འགོད་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access files" +msgstr "ཡིག་ཆ་འདྲི་ཞིབ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Create and delete files" +msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས་དང་བསུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +msgid "Read-only" +msgstr "ཀློག་འཇུག་ཁོ་ན" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 +msgid "Read and write" +msgstr "འབྲི་ཀློག" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +msgid "Special flags:" +msgstr "ཁྱད་པར་མཚོན་རྟགས:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Set _user ID" +msgstr "སྤྱོད་མཁན་ID སྒྲིག་འགོད(_U)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "ཚོ་ཁག་IDསྒྲིག་འགོད(_U)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 +msgid "_Sticky" +msgstr "སྦྱར་བ(_S)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +msgid "_Owner:" +msgstr "་བདག་པོ་(_O):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +msgid "Owner:" +msgstr "་བདག་པོ་:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 +msgid "_Group:" +msgstr "ཚོ་ཁག(_G):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +msgid "Group:" +msgstr "ཚོ་ཁག:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 +msgid "Others" +msgstr "གཞན" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 +msgid "Execute:" +msgstr "ལག་སྟར:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "ཡིག་ཆ་བྱ་རིམ་བཞིན་ལག་སྟར་བཅུག་པ(_E)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 +msgid "Others:" +msgstr "གཞན:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆོག་འཆན:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "File Permissions:" +msgstr "ཡིག་ཆའི་ཆོག་འཆན:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 +msgid "Text view:" +msgstr "ཡི་གེའི་ཀློག་སྟངས:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "ཁྱོད་བདག་པོ་མ་རེད དེའི་རྐྱེན་པས་ཆོག་འཆན་འདི་དག་བཟོ་བཅོས་བྱེད་མི་ཐུབ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 +msgid "SELinux context:" +msgstr "SELinux ཁོར་ཡུག:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 +msgid "Last changed:" +msgstr "ཐེངས་རྗེས་མའི་བཟོ་བཅོས:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "སྦྱར་ཡོད་པའི་ཡིག་ཆ་ལའང་ཆོག་འཆན་གཅིག་མཚུངས་ཡིན་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "\"%s\"ཡི་ཆོག་འཆན་གཏན་ཁེལ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆའི་ཆོག་འཆན་གཏན་ཁེལ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 +msgid "Open With" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་བྱེད" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "ངོ་བོའི་སྒེའུ་ཁུང་གསར་འཛུགས་བཞིན་པ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "རང་བཟོས་མཚོན་རིས་འདེམས་པ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +msgid "File Type" +msgstr "ཡིག་ཆའི་རིགས" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "འཚོལ་བཤེར་བྱེད་སའི་ཡིག་སྣོད་འདེམས་པ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +msgid "Documents" +msgstr "ཡིག་གེ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +msgid "Music" +msgstr "རོལ་དབྱངས" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 +msgid "Video" +msgstr "བརྙན་གཟུགས" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +msgid "Picture" +msgstr "པར" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +msgid "Illustration" +msgstr "འགྲེལ་བཤད" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "རེའུ་མིག་ཡིག་ཚགས" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +msgid "Presentation" +msgstr "འཁྲབ་སྟོན་ཡིག་ཚགས" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF/Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +msgid "Text File" +msgstr "ཡི་གེ་ཡིག་ཆ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +msgid "Select type" +msgstr "དབྱེ་རིགས་འདེམས་པ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +msgid "Any" +msgstr "གང་ཡང" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +msgid "Other Type..." +msgstr "རིགས་གཞན་་་" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "འཚོལ་བཤེར་ནང་ནས་ཚད་གཞི་འདི་འདོར་བ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Search Folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འཚོལ་བཤེར" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "ཉར་ཡོད་པའི་འཚོལ་བཤེར་བསྒྱུར་བཅོས" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "འཚོལ་བཤེར་འདི་ལ་ཚད་གཞི་གསར་བ་ཞིག་ཁ་སྣོན་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +msgid "Go" +msgstr "སྐྱོད་པ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 +msgid "Reload" +msgstr "སྐྱར་འཇུག" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "འཚོལ་བཤེར་སྟོན་པ་དང་གསར་སྒྱུར" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +msgid "_Search for:" +msgstr "འཚོལ་བྱ(_S):" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 +msgid "Search results" +msgstr "འཚོལ་བཤེར་འབྲས་བུ" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 +msgid "Search:" +msgstr "འཚོལ་བཤེར:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་བསྐྱར་གསོ" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་དེ་ཚོའི་ཐོག་མའི་གནས་ཡུལ་ལ་བསྐྱར་གསོ" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "གལ་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་བདམས་ཚེ \"%s\"སྤོར་འགྲོ་བ" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "གལ་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་བདམས་ཚེ \"%s\"དེ་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "དྲས་པང་ནང་སྦྱར་རུང་བའི་དངོས་པོ་མི་འདུག" + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 +#, fuzzy +msgid "Create New _Folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་གསར་འཛུགས(_F)" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་སྦྱར་བ(_P)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 +msgid "_Delete" +msgstr "བསུབ་པ(_D)" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "ཁྱིམ་མཚེས་དྲ་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:959 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "འདིས་ཤོག་བྱང་%'d་ཁ་ཕྱེའོ" + +#: ../src/nautilus-view.c:962 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "འདིས་སྒེའུ་ཁུང་%'dཁ་ཕྱེ་བའོ" + +#: ../src/nautilus-view.c:1477 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "མཐུན་སྒྲིག་རྣམ་གྲངས་འདེམས་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:1492 +msgid "_Pattern:" +msgstr "གཟུགས་རིས(_P):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1498 +msgid "Examples: " +msgstr "དཔེ་བརྗོད: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1611 +msgid "Save Search as" +msgstr "འཚོར་བཤེར་ཉར་སྟངས" + +#: ../src/nautilus-view.c:1634 +msgid "Search _name:" +msgstr "མིང་འཚོལ་བཤེར(_N):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1656 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "འཚོལ་བཤེར་ཉར་སའི་ཡིག་སྣོད་འདེམས་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:2572 +msgid "Content View" +msgstr "ནང་དོན་ཀློག་སྟངས" + +#: ../src/nautilus-view.c:2573 +msgid "View of the current folder" +msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཆའི་ཀློག་སྟངས" + +#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\"བདམས་ཟིན་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:2775 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "ཡིག་སྣོད %'d བདམས་ཟིན་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (རྣམ་གྲངས་%'d་ཡོད་པ)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2796 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (སྤྱི་སྡོམ %'d ཡོད་པ)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2813 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་%'dབདམས་ཟིན་པ" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2820 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་གཞན་པ་%'d་བདམས་ཟིན་པ" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2835 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2848 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "བར་སྟོང:%s" + +#: ../src/nautilus-view.c:2859 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s ། བར་སྟོང:%s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2874 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s,%s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s,%s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2920 +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s,%s,%s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4340 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་བྱེད་%s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4342 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "\"%s\"སྤྱད་ནས་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:5156 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་གང་རུང་གི་ཐོག་ནས་\"%s\"འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:5407 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "དཔེ་དབྱིབས\"%s\"ནས་ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས" + +#: ../src/nautilus-view.c:5661 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་འཁོར་སྐྱོད་རུང་བའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སྒྲིག་ཡིག་གི་འདེམས་ངོས་ཐོག་ཏུ་མངོན་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:5663 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." + +#: ../src/nautilus-view.c:5665 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"ཡིག་སྣོད་འདིའི་ནང་གི་འཁོར་སྐྱོད་རུང་བའི་ཡིག་ཆ་དག་སྒྲིག་ཡིག་འདེམས་ངོས་སུ་ཤར་ཡོང་། འདེམས་ངོས་ནས་སྒྲིག་ཡིག་" +"ཞིག་བདམས་ན་དེའི་ནང་སྙིང་ལག་ལེན་བྱེད་སྲིད\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" + +#: ../src/nautilus-view.c:5744 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "གལ་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་བདམས་ཚེ་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་%'dསྤོར་འགྲོ་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:5751 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "གལ་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་བདམས་ཚེ་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས%'dའདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6188 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "གནས་ཡུལ་སྒྲིག་འཇུག་བཤིག་མི་ཐུབ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6208 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "གནས་ཡུལ་ཕྱིར་འདོན་མི་ཐུབ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6223 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "སྒུལ་ཆས་མཚམས་འཇོག་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6709 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "ཞབས་ཞུ་བ་%s་དང་སྦྲེལ་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 +msgid "_Connect" +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད(_C)" + +#: ../src/nautilus-view.c:6728 +msgid "Link _name:" +msgstr "མིང་དང་སྦྲེལ་མཐུད(_N):" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#, fuzzy +msgid "Create New _Document" +msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས(_D)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6947 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་བྱེད་(_H)" + +#: ../src/nautilus-view.c:6948 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་ཁ་འབྱེད་བྱེད་བྱ་རིམ་ཞིག་འདེམས་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་རེ་རེའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟ་ཀློག་གམ་བཟོ་བཅོས" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6959 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདིའི་ནང་དུ་ཡིག་སྣོད་སྟོང་བ་ཞིག་གསར་བཟོ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6961 +msgid "No templates installed" +msgstr "དཔེ་དབྱིབས་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མི་འདུག" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#, fuzzy +msgid "_Empty Document" +msgstr "ཡིག་གེ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#, fuzzy +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདིའི་ནང་དུ་ཡིག་སྣོད་སྟོང་བ་ཞིག་གསར་བཟོ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6969 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་འདིའི་ནང་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6977 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ནང་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེར་བཞིན་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6981 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "ཤོག་བྱང་གསར་བའི་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6984 +msgid "Other _Application..." +msgstr "བྱ་རིམ་གཞན་པ(_A)་་་" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "ཉེར་སྤྱོད་གཞན་ཞིག་བདམས་ནས་བདམས་ཟིན་པའི་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6988 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "ཉེར་སྤྱོད་གཞན་པ་ཞིག་གིས་ཁ་ཕྱེ(_A)་་་" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6992 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "སྒྲིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བ(_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6993 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "འདེམས་ངོས་འདིའི་ནང་ཤར་བའི་སྒྲིག་ཡིག་གནས་སའི་ཡིག་སྣོད་སྟོན་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7001 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་ཡིས་གནས་སྤོར་འགྲོ་བ་གྲ་སྒྲིག་བྱོས" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7005 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་ཡིས་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པར་གྲ་སྒྲིག་བྱོས" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7009 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"གཅོད་པ་དང་འདྲ་བཤུ་བཀའ་བརྡ་སྤྱད་ནས་འདིའི་སྔོན་བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སྤོར་བ་དང་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7015 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"གཅོད་པ་དང་འདྲ་བཤུ་བཀའ་བརྡ་སྤྱད་ནས་འདིའི་སྔོན་བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་སྣོད་ནང་" +"སྤོར་བ་དང་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7017 +msgid "Cop_y to" +msgstr "འདྲ་བཤུ་བྱེད་སའི་གནས(_O)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7018 +msgid "M_ove to" +msgstr "སྤོར་སའི་གནས(_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7021 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་ནང་ཡོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་འདེམས་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7024 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "ཆ་མཚུངས་པའི་རྣམ་གྲངས་འདེམས་པ(_T)་་་" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7025 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་འདིའི་ནང་གི་རྣམ་གྲངས་འདེམས་པའི་མ་དཔེ་གཏན་ཁེལ་བྱེད་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7028 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "འདེམས་པ་དེ་ལྡོག་པ(_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7029 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "མིག་སྔར་བདམས་ཟིན་པའི་སུ་མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་འདེམས་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7032 +msgid "D_uplicate" +msgstr "འདྲ་བཤུ(_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7033 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "བདམས་ཟིན་པ་རེ་རེར་བཞིན་འདྲ་བཤུ་" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "སྦྲེལ་མཐུད་གསར་འཛུགས(_K)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7037 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་སོ་སོ་ལ་ཆ་མཚོན་པའི་སྦྲེལ་མཐུད་གསར་འཛུགས་བྱེད" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7040 +msgid "_Rename..." +msgstr "མིང་བསྐྱར་འདོགས(_R)་་་" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7041 +msgid "Rename selected item" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མིང་སྐྱར་འདོག" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7053 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད་ནང་དུ་བ་སྤོས་པ་ཐད་ཀར་བསུབ་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 +msgid "_Restore" +msgstr "སླར་གསོ(_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 +msgid "_Undo" +msgstr "ཕྱིར་འཐེན(_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7061 +#, fuzzy +msgid "Undo the last action" +msgstr "ཐེངས་རྗེས་མ་ཡི་གེའི་བཟོ་བཅོས་ཕྱིར་འཐེན" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7064 +msgid "_Redo" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7065 +#, fuzzy +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "ཐེངས་རྗེས་མ་ཡི་གེའི་བཟོ་བཅོས་ཕྱིར་འཐེན" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7074 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "ཀློག་སྟངས་དེ་སྔོན་སྒྲིག་བསྐྱར་འཛུགས་བྱེད(_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7075 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "དབྱེ་སྟངས་གོ་རིམ་དང་རྒྱང་བསྐྱེད་ཚད་ཀློག་སྟངསའདིའི་རང་མོས་སྒྲིག་འགོད་དང་མཐུན་པར་བསྐྱར་བཟོ་བྱེད་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7078 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "ཞབས་ཞུ་བ་འདི་དང་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7079 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "ནམ་ཡང་ཞབས་ཞུ་འདི་འདི་དང་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7083 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་བཀར་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7087 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་སྒྲིག་འཇུག་འདོར་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7091 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་ཕྱིར་སྤྲོད་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7095 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་འགོ་འཛུགས་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་མཚམས་འཇོག་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "དམིགས་འཇུགས་ཀྱི་སྒུལ་ཆས་ནང་གི་སྒྲ་བརྙན་བཙལ་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7107 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་བཀར་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7111 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་སྒྲིག་འཇུག་བཤིག་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་ཕྱིར་འདོན" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7119 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་འགོ་འཛུགས་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7123 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་མཚམས་འཇོག་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7130 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "ཡིག་ཆ་སྒོ་ཕྱེ་ཞོར་སྒེའུ་ཁུང་སྒོ་རྒྱག་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7134 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "འཚོལ་བཤེར་ཉར་ཚགས(_V)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7135 +msgid "Save the edited search" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཟིན་པའི་འཚོལ་བཤེར་ཡོངས་ཉར་ཚགས་བྱེད་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7138 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "འཚོལ་བཤེར་ཉར་ཚགས་སྟངས(_V)་་་" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7139 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "མིག་སྔར་ཡོད་པའི་འཚོལ་བཤེར་ཡིག་ཆ་བཞིན་ཉར་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7145 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ནང་གི་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7149 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "ཤོག་བྱང་གསར་བའི་ནང་དུ་ཡིག་སྣོད་འདི་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7154 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་སྤྱད་ནས་ཡིག་སྣོད་འདི་སྤོར་བར་གྲ་སྒྲིག་བྱེད་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7158 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་སྤྱད་ནས་ཡིག་སྣོད་འདི་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པར་གྲ་སྒྲིག་བྱེད་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7162 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7171 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་སྙིགས་སྣོད་དུ་མ་སྤོར་བ་ཐད་ཀར་བསུབ་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་བཀར་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7183 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་སྒྲིག་འཇུག་བཤིག་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་ཕྱིར་འདོན" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7191 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་འགོ་འཛུགས་" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7195 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་མཚམས་འཇོག་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདིའི་ངོ་བོ་ལྟ་ཀློག་བྱེད་པའམ་བཟོ་བཅོས་བྱེད་པ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 +msgid "_Other pane" +msgstr "པང་ལེབ་གཞན(_O)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7208 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ནང་དོན་ཡོངས་སྒེའུ་ཁུང་གི་པང་ལེབ་གཞན་གྱི་ནང་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7211 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ནང་དོན་ཡོངས་སྒེའུ་ཁུང་གི་པང་ལེབ་གཞན་གྱི་ནང་སྤོར་བ" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 +msgid "_Home" +msgstr "གཙོ་ངོས(_H)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7215 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "མིག་སྔར་བདམས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཙོ་ངོས་ཡིག་སྣོད་ནང་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7219 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "མིག་སྔར་བདམས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཙོ་ངོས་ཡིག་སྣོད་ནང་སྤོར་བ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 +msgid "_Desktop" +msgstr "མདུན་ངོས(_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "མིག་སྔར་བདམས་པའི་རྣམ་གྲངས་མདུན་ངོས་ཐོག་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7227 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "མིག་སྔར་བདམས་པའི་རྣམ་གྲངས་མདུན་ངོས་ཐོག་སྤོར་བ" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/nautilus-view.c:7306 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "%s ནས་སྒྲིག་ཡིག་འཁོར་སྐྱོད་དམ་དོ་དམ" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7308 +msgid "_Scripts" +msgstr "སྒྲིག་ཡིག(_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7681 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་བའི་ཡིག་སྣོད་དེ་སྙིགས་སྣོད་ཕྱི་ཡི་“%sལ་སྤོར་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7684 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པའི་རིགས་སྙིགས་སྣོད་ནས་\"%s\"ལ་སྤོར་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7688 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7694 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པའི་རིགས་སྙིགས་སྣོད་ནས་\"%s\"ལ་སྤོར་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7698 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་ལས་སྤོར་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7704 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་སྙིགས་སྣོད་ནས་\"%s\"སྤོར་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7708 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་སྙིགས་སྣོད་ནས་སྤོར་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 +#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་འགོ་འཛུགས་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་དང་སྦྲེལ་མཐུད" + +#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་ཆས་འགོ་འཛུགས་པ(_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཀྱི་སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་ཆས་འགོ་འཛུགས་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7839 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "སྒུལ་ཆས་ཟྭ་ཕྱེ་བ(_N)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་ཟྭ་ཕྱེ་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7853 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་མཚམས་བཞག་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་བདེ་འཇགས་ངང་འདོར་བ་" + +#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 +#: ../src/nautilus-view.c:8051 +msgid "_Disconnect" +msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་ཆད་པ(_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་སྦྲེལ་མཐུད་གཅོད་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 +#: ../src/nautilus-view.c:8055 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་གཏོང་མཚམས་འཇོག་པ(_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་གཏོང་མཚམས་བཞག་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་ཟྭ་རྒྱག་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་འགོ་འཛུགས" + +#: ../src/nautilus-view.c:7919 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་དང་སྦྲེལ་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7923 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་ཆས་འགོ་འཛུགས་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7927 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་བའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་ཟྭ་ཕྱེ་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7940 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་མཚམས་འཇོག་པ(_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7944 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་བདེ་འཇགས་ངང་འདོར་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7948 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་ཀྱི་སྦྲེལ་མཐུད་མཚམས་གཅོད་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7952 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་ཆས་མཚམས་འཇོག་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:7956 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་ཟྭ་རྒྱག་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "ནམ་ཡང་བསུབ་པ(_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8184 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་བའི་ཡིག་སྣོད་ནམ་ཡང་བསུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:8188 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ" + +#: ../src/nautilus-view.c:8368 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "%sཡིས་ཁ་འབྱེད་པ(_O)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8425 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "སྒེའུ་ཁུང་གསར་བ%'d་ཡི་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ(_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8445 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "ཤོག་བྱང་གསར་བ་%'d་ཡི་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ(_T)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8462 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་བསུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-view.c:8518 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་ཆའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟ་ཀློག་དང་བཟོ་བཅོས་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "འདྲུད་ནས་སྦྱར་བའི་རྩོལ་ནུས་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འདུག" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "འདྲུད་ནས་སྦྱར་བའི་རྩོལ་ནུས་དེ་རང་ཁུལ་ཡིག་ཆའི་མ་ལག་ཁོ་ན་ལས་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "ཕན་འབྲས་མེད་པའི་ཁྱེར་སྟངས་ཞིག་བེད་སྤྱད་ཡོད་པ" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "ཁྱེར་ནས་བཞག་ཡོད་པའི་ཡིག་གེ.txtརིགས" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 +msgid "dropped data" +msgstr "ཁྱེར་ནས་བཞག་པའི་ཆ་འཕྲིན" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཐོ་འགོད་ནས་གནས་ཡུལ་མེད་པའི་ཡིག་རྟགས་གང་ཡང་འདོར་དགོས་སམ" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "\"%s\"གནས་ཡུལ་གནས་མི་འདུག" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "གནས་ཡུལ་མེད་པའི་ཡིག་རྟགས" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "དམིགས་འཛུགས་ཅན་ཡིག་རྟགས་ཀྱི་གནས་ཡུལ་ལ་སྐྱོད་པ" + +#: ../src/nautilus-window.c:1429 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - ཡིག་ཆ་ལྟ་བཤེར་ཆས" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 +#, fuzzy +msgid "Searching..." +msgstr "འཚོལ་བཤེར" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus ལ་ཡིག་སྣོད་འདི་སྟོན་ནུས་པའི་ཡིག་ཆའི་ལྟ་ཀློག་ཆས་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མི་འདུག" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "གནས་ཡུལ་འདི་ཡིག་སྣོད་ཞིག་མིན་པ" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "\"%s\"རྙེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "དག་ཆ་བརྟག་དཔྱད་བྱས་རྗེས་སྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱེད" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilusགནས་ཡུལ་\"%s\"དོ་དམ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus རིགས་འདིའི་གནས་ཡུལ་ལ་དོ་དམ་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "གནས་ཡུལ་བཀར་མི་ཐུབ་པ" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 +msgid "Access was denied." +msgstr "འདྲི་ཞིབ་མཚམས་བཞག་པ" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "\"%s\"མངོན་འཆར་བྱེད་མི་ཐུབ་པ རྒྱུ་མཚན་ནི་དྲ་རྩ་འཛུགས་བ་རྙེད་་མི་འདུག" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "ཡིག་གེའི་དག་ཆ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ཚབ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲིག་འགོད་འགྲིག་ཡོད་མེད་ཞིབ་དག་བྱེད་དགོས" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག:%s\n" +"ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་ཀློག་ཆས་གཞན་པ་ཞིག་བདམས་ནས་ སྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +#, fuzzy +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "པར་དབང་© 1999-2009 Nautilusརྩོམ་སྒྲིག་མཁན" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "Nautilusཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྩིས་འཁོར་དང་དྲ་བ་ཐོག་ཡོད་པའི་ཡིག་ཆ་དང་ཡིག་སྣོད་དོ་དམ་བྱེད་པ" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Tennom https://launchpad.net/~tennomyathog" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Nautilus དྲ་གནས" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 +msgid "_File" +msgstr "ཡིག་ཆ(_F)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 +msgid "_Edit" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས(_E)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +msgid "_View" +msgstr "ལྟ་ཀློག(_V)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +msgid "_Help" +msgstr "རོགས་འདེགས(_H)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +msgid "_Close" +msgstr "སྒོ་རྒྱག(_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 +msgid "Close this folder" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་སྒོ་རྒྱག་པ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "རང་མོས་སྒྲིག་འགོད(_N)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Nautilusརང་མོས་སྒྲིག་འགོད་བསྒྱུར་བཅོས" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "ཐེངས་རྗེས་མ་ཡི་གེའི་བཟོ་བཅོས་ཕྱིར་འཐེན" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +msgid "Open _Parent" +msgstr "གཟུགས་རིས་ཁ་ཕྱེ་བ(_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "རིམ་པ་གོང་མའི་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "མིག་སྔར་ཀློག་འཇུག་བཞིན་པའི་གནས་ཡུལ་མཚམས་འཇོག་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +msgid "_Reload" +msgstr "སྐྱར་འཇུག(_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +msgid "Reload the current location" +msgstr "མིག་སྔའི་གནས་ཡུལ་སྐྱར་འཇུག" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_All Topics" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Nautilus རོགས་འདེགས་མངོན་འཆར" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#, fuzzy +msgid "Search for files" +msgstr "ཡིག་ཆ་འཚོལ་བཤེར(_S)་་་" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#, fuzzy +msgid "Sort files and folders" +msgstr "མིང་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +#, fuzzy +msgid "Find a lost file" +msgstr "ཐོག་མའི་ཡིག་ཆ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +#, fuzzy +msgid "Share and transfer files" +msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས་དང་བསུབ་པ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +msgid "_About" +msgstr "སྐོར(_A)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Nautilus ཡི་ལག་རྗེས་མཁན་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +msgid "Zoom _In" +msgstr "འགྲམ་དུ་བཅར(_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +msgid "Increase the view size" +msgstr "ཀློག་སྟངས་གི་ཞེང་ཚད་ཆེ་རུ་གཏོང" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "རྒྱང་བསྐྱེད་པ(_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "ཀློག་སྟངས་གི་ཞེང་ཚད་ཆུང་དུ་གཏོང" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "སྤྱིར་བཏང་ཆེ་ཆུང(_Z)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ལྟ་ཀློག་ཞེང་ཚད་བེད་སྤྱོད་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "ཞབས་ཞུ་བ་ལ་སྦྲེལ་བ(_S)་་་" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "རྒྱང་འབྲེལ་རྩིས་འཁོར་རམ་མཉམ་སྤྱོད་གསོག་སྡེར་ལ་སྦྲེལ་བ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 +msgid "_Computer" +msgstr "རྩིས་འཁོར(_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "རྩིས་འཁོར་འདིས་སྤྱོད་རུང་བའི་རང་ཁུལ་དང་རྒྱང་འབྲེལ་ཡོད་པའི་འཇུག་སྣོད་དང་ཡིག་སྣོད་ལ་ལྟ་བཤེར" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 +msgid "_Network" +msgstr "དྲ་བ(_N)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "ཡིག་རྟགས་བཀོད་ཡོད་པ་དང་རང་ཁུལ་གནས་ཡུལ་ལྟ་བཤེར་བྱེད་པ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 +msgid "T_emplates" +msgstr "དཔེ་དབྱིབས(_E)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་སྒེར་གྱི་དཔེ་དབྱིབས་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 +msgid "_Trash" +msgstr "སྙིགས་སྣོད(_T)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "རང་སྒེར་གྱི་སྙིགས་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +msgid "_Go" +msgstr "སྐྱོད་པ(_G)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ཡིག་རྟགས(_B)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +msgid "_Tabs" +msgstr "ཤོག་བྱང(_T)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +msgid "New _Window" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་བ(_W)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "འཆར་ཡོད་པའི་གནས་ཡུལ་ལ་Nautilus་སྒེའུ་ཁུང་གཞན་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +msgid "New _Tab" +msgstr "ཤོག་བྱང་གསར་བ(_T)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "འཆར་ཡོད་པའི་གནས་ཡུལ་ལ་ཤོག་བྱང་གཞན་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་ཡོངས་སྒོ་རྒྱག་པ(_A)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "ཁ་ཕྱེས་བའི་ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ཡོངས་སྒོ་རྒྱག་པ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 +msgid "_Back" +msgstr "ཕྱིར་ལོག(_B)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "འདྲི་ཞིབ་བྱས་ཟིན་པའི་གནས་ཡུལ་ཞིག་ཏུ་སྐྱོད་པ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +msgid "_Forward" +msgstr "མདུན་སྐྱོད(_F)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "འོག་གི་འདྲི་ཞིབ་བྱས་ཟིན་པའི་གནས་ཡུལ་དུ་སྐྱོད་པ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "_Location..." +msgstr "གནས་ཡུལ(_L)་་་" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་དགོས་པའི་གནས་ཡུལ་དམིགས་འཛུགས་བྱེད་པ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "པང་ལེབ་གཞན་དང་བརྗེ་རེས་བྱེད་པ(_W)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་ནང་གནད་འདུས་པང་ལེབ་གཞན་གྱི་ནང་དུ་སྤོར་བ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "པང་ལེབ་གཞན་དང་གནས་ཡུལ་མཚུངས་པ_m" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "རྒྱ་བསྐྱེད་པང་ལེབ་ནང་དུ་ཡོད་པའི་གནས་ཡུལ་གཅིག་པ་ཐོག་སྐྱོད་པ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "འདེམས་ཐོ་འདིའི་ནང་དུ་མིག་སྔའི་གནས་ཡུལ་གྱི་ཡིག་རྟགས་ཤིག་སྣོན་པ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "ཡིག་རྟགས་བསྒྱུར་བཟོ(_E)་་་" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "འདེམས་ཐོ་འདིའི་ནང་ཡིག་རྟགས་བསྒྱུར་བཅོས་བྱེད་པའི་སྒེའུ་ཁུང་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "གོང་གི་ཤོག་བྱང(_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "གོང་གི་ཤོག་བྱང་སྒུལ་སློང་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +msgid "_Next Tab" +msgstr "འོག་གི་ཤོག་བྱང(_N)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Activate next tab" +msgstr "འོག་གི་ཤོག་བྱང་སྒུལ་སློང་བྱེད་པ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "ཤོག་བྱང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྤོར་བ(_L)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "མིག་སྔའི་ཤོག་བྱང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྤོར་བ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "ཤོག་བྱང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྤོར་བ(_R)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "མིག་སྔའི་ཤོག་བྱང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྤོར་བ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "Sidebar" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "ཡིབ་བཞིན་པའི་ཡིག་ཆ་མངོན་འཆར(_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "ད་ལྟའི་སྒེའུ་ཁུང་ནང་ཡིབ་བཞིན་པའི་ཡིག་ཆ་སྟོན་མི་སྟོན" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "རྩ་བའི་ལག་ཆ་འཇུག་ས(_M)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་འདིའི་རྩ་བའི་ལག་ཆ་འཇུག་ས་ལྟ་རུང་ངོ་ངོ་བཟོ་བ" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +#, fuzzy +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "འཚོལ་བཤེར་མངོན་འཆར(_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་འདིའི་ཟུར་པང་གི་ལྟ་རུང་ངོ་བོ་བསྒྱུར་བཟོ" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 +msgid "St_atusbar" +msgstr "གནས་སྟངས་འཆར་ས(_A)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གནས་སྟངས་འཆར་སའི་ལྟ་རུང་ངོ་བོ་བསྒྱུར་བཟོ" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "ཡིག་ཆ་འཚོལ་བཤེར(_S)་་་" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "མིང་དང་བསྟུན་ནས་ཡིག་ཚགས་དང་ཡིག་ཆའི་རིགས་འཚོལ་བཤེར" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "པང་ལེབ་གཞན_x" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "ཡིད་སྣོད་གཞན་ཞིག་གཞོགས་སུ་ཁ་ཕྱེ་ནས་ལྟ་བ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Places" +msgstr "གནས་ཡུལ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Tree" +msgstr "སྡོང་བོའི་དབྱིབས" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 +msgid "Back history" +msgstr "ཕྱིར་ལོག་ཟིན་ཐོ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 +msgid "Forward history" +msgstr "མདུན་སྐྱོད་ཟིན་ཐོ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 +msgid "_Up" +msgstr "སྟེང་ཕྱོགས(_U)" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 +#, fuzzy +msgid "_New Tab" +msgstr "ཤོག་བྱང་གསར་བ(_T)" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 +msgid "_Close Tab" +msgstr "ཤོག་བྱང་སྒོ་རྒྱག་པ(_C)" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་དག་སྒྲ་དབྱངས་ CD སྟེང་གནས་འདུག" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་དག་སྒྲ་སྐད DVDསྟེང་འདུག" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་དགDVD བརྙན་སྡེར་སྟེང་འདུག" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་ VCD བརྙན་སྡེར་སྟེང་འདུག" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་དག་རིམ་བརྒལ་ VCD བརྙན་སྡེར་སྟེང་འདུག" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "ཡིག་འདི་དག་་ CDཔར་རིས་ སྟེང་འདུག" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་དག CDཔར་རིས་སྟེང་འདུག" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "སྒྲ་བརྙན་ནང་དུ་གྲངས་སྤྱོད་པར་ཆས་ཚུད་འདུག" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་དག་གྲངས་སྤྱོད་རོལ་དབྱངས་གཏོང་ཆས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "སྒྲ་བརྙན་ནང་དུ་མཉེན་ཆས་ཡོད་པ" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "སྒྲ་བརྙན་འདི་\"%s\"བཞིན་རྙེད་བྱུང་བ" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "%s ཁ་ཕྱེ་" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་དེ་ཕན་འབྲས་མེད་པའི་་མདུན་ངོས་ཡིག་ཆ་རེད" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "རྒྱུས་མེད་པའི་མདུན་ངོས་ཡིག་ཆའི་པར་གཞི་'%s'" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "%s ་འགོ་འཛུགས་བཞིན་པ" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "བཀའ་བརྡ་ཡིག་ཕྲེང་ཐོག་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་དང་ལེན་མི་བྱེད་པ" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "རྒྱུས་མེད་པའི་ཁ་འབྱེད་གདམ་ཀ %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "ཁ་འབྱེད་ནུས་པའི་དོན་ཚན་མིན" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "ལེ་ཚན་དོ་དམ་པའི་སྦྲེལ་མཐུད་ནུས་མེད་སྒྱུར" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "སྒྲིག་བཟོ་ཉར་ཡོད་པའི་ཡིག་ཆ་དམིགས་གསལ་བཀལ་བ" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ཡིག་ཆ" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "ལེ་ཚན་དོ་དམ་ཚབས་ཡིག་དམིགས་དུ་བཀལ" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ཚབས་ཡིག" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "ལེ་ཚན་དོ་དམ་གྱི་གདམ་ཀ" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "ལེ་ཚན་དོ་དམ་གྱི་གདམ་ཀ་མངོན" + +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "སྣང་བརྙན།" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "ཉེན་རྟོགས་པ" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "ནག་པོ" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "མཇའ་རིས་སྔོན་པོ" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "སྔོན་པོ་རྩུབ་པོ" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "སྔོན་པོའི་རིགས" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "རྩིས་བྱུག་ལྕགས་རིགས།" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "འགྱིག་ལྦུ་བ" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "རྩྭ་རས" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "ཁ་དོག(_o)" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "རྫུས་ཆས" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "ས་སྨྱུག" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "སོལ་མོ།" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "སྦི་ལ་ས" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "ཆང་གམར་ཁ་ཏོག" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "རྩིས་སྟེགས" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danubeཆུ་བོ" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "ཆང་དམར་ཁ་ཏོག་ནག་པོ" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ནགཔོ།" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "སྔོ་ལྗང་སྨུག་པོ།" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "ཚག" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "ཚོས་གཞི་གཅིག་དངོས་པོ་ཞིག་གི་ཐོག་དྲུད་ནས་དེའི་ཁ་དོག་ལ་སྒྱུར" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "རི་མོ་རྡེབ་གཅིག་དངོས་པོ་ཞིག་གི་ཐོག་དྲུད་ནས་དེ་སྒྱུར་བ" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "ཁ་རྟགས་གཅིག་དངོས་པོ་ཞིག་གི་ཐོག་དྲུད་ནས་ཁ་རྟགས་སྒྲིག" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "གཟའ་འཛིན།" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "ཕྲག་དོག" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "བསུབ་པ" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "རས་སྐུད" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "མེ་བསད་སྣུམ་འཁོར།" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Fleur De Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "སྔོ་ཤིང་" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "ཆགས་རྡོ།" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "ཇི་ནོམ།" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "འཛེར་རྡོ།" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "རྒུན་འབྲུམ།" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "རླབས་ལྗང་ཁུ།" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "ཁྱགས་པ" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "སྔོ་ནག" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "ལོ་མ" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "ཧུམ་ཅུ" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "ཅུ་ཀུ" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "མ་ནི་ལ་ཤོག་བུ།" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "སདག་མཇའ་རིས" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "འདམ" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "ཨང་གྲངས" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "རྒྱ་མཚོ་ནར་མོ" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "གཟི" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "ཚྭ་ལུ་མ" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "སྔོ་སྐྱ" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "རྡོ་རིལ་རྒྱ་སྨུག" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "འབུར་ཐིག་ཅན་གྱི་ཤོག་བུ" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "ཤོག་བུ་རྩིབ་པོ" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Ruby སྒྲིག་ཡིག" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ།" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "སྙིགས་རྡོ།" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "དངུལ" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "ནམ་མཁའ" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "ནམ་མཁའི་མཇའ་རིས" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "ཁ་བའི་མཇའ་རིས" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "གྱང་ཁེབས" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "ལི་སེར།" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracotta" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "སྔོ་སྨུག" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "ཆུ་རླབས་དཀརཔོ།" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "དཀརཔོ།" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "རྩིད་རུས་དཀརཔོ།" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "ཁ་རྟགས(_E)" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "རི་མོ(_P)" + +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "ཡིག་ཚགས་བཟོ་ཆས" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "པར་རིས་དང་ཁ་ཡིག་གི་མཐའ་མཚམས" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "དྲན་སྐུལ་གླེང་སྒྲོམ་ཐོག་པར་རིས་དང་ཁ་ཡིག་གི་མཐའ་མཚམས" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "དྲན་སྐུལ་གྱི་རིགས" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "དྲན་སྐུལ་གྱི་རིགས" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "དྲན་སྐུལ་གྱི་གནོན་འཐེབ" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "དྲན་སྐུལ་གླེང་སྒྲོམ་་ཐོག་གི་གནོན་འཐེབ" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "GConf་ཡི་ནོར་འཁྲུལ:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "GConf་ཡི་ནོར་འཁྲུལ: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "ནོར་འཁྲུལ་གཞན་པ་རྣམས་འཇུག་སྣེ་ཐོག་ཁོ་ན་ཤར་བ" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་སྔོན་སྒྲིག་རྒྱབ་ལྗོངས་ཚོས་མདོག་དེ་རྒྱབ་ལྗོངས་སྒྲིག་འཛུགས་བདེན་ཚེ་ཁོ་ན་བེད་སྤྱོད(_S)" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "འཚོལ་བཤེར་བྱེད་སའི་ཆ་རྐྱེན" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "འཚོལ་བཤེར་ཆ་རྐྱེན་དང་འཚོལ་བྱའི་ཡིག་ཆ་དང་མཐུན་པ། གལ་སྲིད་\"search_by_text\"སྒྲིག་འཛུགས་བྱས་" +#~ "ན་Nautilus་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ཡིས་ཡིག་སྣོད་མིང་ཁོ་ན་བསྟུན་ནས་འཚོལ་ཞིབ་བྱའོ གལ་སྲིད་" +#~ "\"search_by_text_and_properties\"སྒྲིག་ན་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ཡིས་ཡིག་ཆའི་མིང་དང་ཡིག་སྣོད་རྒྱུ་དངོས་" +#~ "ལ་བསྟུན་ནས་འཚོལ་ཞིབ་བྱའོ" + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Nautilusནའུ་ཊི་ལཱསིའི་ད་ལྟའི་ཕྱི་ཁོག (འོས་མཚམས་མེདཔ)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "སྲོལ་རྒྱུན་རྒྱབ་ལྗོངས" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "སྲོལ་རྒྱུན་གྱི་ཟུར་པང་རྒྱབ་ལྗོངས་སྒྲིག་འཛུགས" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱབ་ལྗོངས་ཚོས་གཞི།" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱབ་ལྗོངས་ཡིག་ཆའི་མིང་།" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཟུར་པང་རྒྱབ་ལྗོངས་ཚོས་མདོག" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཟུར་པང་རྒྱབ་ལྗོངས་ཡིག་ཆའི་མིང་།" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "སྔོན་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་རྒྱབ་ལྗོངས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་མིང་། རྒྱབ་ལྗོངས་སྒྲིག་འཛུགས་དེ་་བདེན་པའི་ཚེ་ལག་ལེན་འཐབ།(_s" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "སྔོན་སྒྲིག་ཟུར་པང་རྒྱབ་ལྗོངས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་མིང་།རྒྱབ་ལྗོངས་སྒྲིག་འཛུགས་དེ་་བདེན་པའི་ཚེ་ལག་ལེན་འཐབ།(_s)" + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "ཆེ་ཆུང་འདི་ལས་བརྒལ་སོང་བ་ཡིག་སྣོད་དག་ཚད་འདིར་གཅིག་མཐུན་བཟོ་རྒྱུ་ཡིན།" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་Nautilus་ལྟ་ཀློག་པས་རང་འགུལ་གྱིས་འཇུག་ཟམ་སྒྲིག དཔེར་ན་སྤྱོད་" +#~ "མཁན་མཐོང་ནུས་ཀྱི་བླུགས་སྡེར་དང་འགུལ་སྐྱོད་རུང་བའི་འཇུག་ཟམ་རྩིས་འཁོར་འགོ་འཛུགས་པའམ་འཇུག་ཟམ་འཛུད་" +#~ "པ།" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་Nautilus་ལྟ་ཀློག་པས་་འཇུག་ཟམ་འཛུད་པ་དང་རང་འགུལ་གྱིས་ཡིག་" +#~ "སྣོད་ཁ་ཕྱེ།འཇུག་ཟམ་ཐོག་x-ནང་དོན་ནམ་*རིགས་རྟོགས་བཤེར་མ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཁོ་ན་ཕན་ཐོགས་ཡོད་པ། གལ་" +#~ "སྲིད་དེ་འདྲ་བྱུང་ན་སྤྱོད་མཁན་གྱིས་སྒྲིག་བཟོ་རུང་བའི་བྱ་སྤྱོད་སྤེལ།" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "འདི་བདེན་པ་འཛུགས་ན་Nautilusཡིས་འཇུག་ཟམ་འཛུད་པར་གསལ་འདེབས་མི་བྱེད" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་གི་ནང་ཡིག་ཆ་ཤོང་ཚད་མང་ཤོས" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "རྗེས་མའི་སྒེའུ་ཁུང་སྒོ་བརྒྱབ་རྗེས་Nautilus་ཕྱིར་འཐོན་བྱེད་པ" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "འཇུག་ཟམ་འཛུད་པ་དང་གསལ་འདེབས་སམ་འགོ་འཛུགས་བྱ་རིམ་མི་སྟོན་པ" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "མཚོན་རྟགས་ལྟ་ཀློག་ནང་གི་སྔོན་སྒྲིག་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ། ཐོབ་གྲངས་འདྲ་མིན་\"མིང\" དང་ \"ཞེང་ཚད་\"། " +#~ "\"རིགས\"། \"བཟོ་བཅོས་ཟླ་ཚེས་\"། \"མཚོན་རྟགས\"" + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་སྤྱོད་སྟངས་ལག་སྟར་སྤྱོད་པ" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་བསྡུས་པའི་བཀོད་པ་སྤྱོད་པ" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "རང་བཟོས་ཟུར་ཡིག་སྣོད་རྒྱབ་ལྗོངས་ཞིག་འཛུགས་ཡོད་མིན" + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "རང་བཟོས་ཟུར་པང་རྒྱབ་ལྗོངས་ཞིག་འཛུགས་ཡོད་མིན" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "འཇུག་ཟམ་རང་འགུལ་གྱིས་འཛུགས་དགོས་མིན" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "རང་འགུལ་གྱིས་འཛུགས་པའི་འཇུག་ཟམ་གྱི་ ཡིག་སྣོད་རང་འགུལ་གྱིས་ཁ་ཕྱེ་དགོས་མིན" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "ཙི་གུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་དང་སྔོན་ལྟ་སྐད་དགོས་མིན" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡིག་ཆ་འཆར་དགོས་མིན" + +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་གཅིག་ཀྱང་མ་རྙེད་པ" + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "ཅི་བྱེད་འདྲི་དགོས" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ།" + +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་གཞན་པས་ཁ་ཕྱེ་་་" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲ་དབྱངས་འོད་སྡེར་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲ་དབྱངས་DVDའོད་སྡེར་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙན་རིས་DVDའོད་སྡེར་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙན་རིས་འོད་སྡེར་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཚད་མཐོ་བརྙན་རིས་འོད་སྡེར་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འོད་སྡེར་སྟོང་བ་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་DVDའོད་སྡེར་སྟོང་བ་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཟེར་རུ་སྔོན་པོའི་འོད་སྡེར་སྟོང་བ་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་་DVDའོད་སྡེར་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་པར་རིས་འོད་སྡེར་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་པར་རིས་འོད་སྡེར་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གྲངས་སྒྲིག་པར་རིས་་ཡོད་པའི་འཇུག་ཟམ་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གྲངས་སྒྲིག་སྒྲ་དབྱངས་གཏོང་ཆས་་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་མཉེན་ཆས་རང་འགུལ་འགོ་འཛུགས་ཡོད་པའི་འཇུག་ཟམ་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འཇུག་ཟམ་ཞིག་འཇུག་ཡོད་པ" + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་གང་ཞིག་འགོ་སློང་དགོས་པ་གདམ" + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "རྟག་པར་བྱ་འགུལ་འདི་སྒྲུབ་པ" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་ལྗོངས་ལ་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་པ(_A)" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་འདིའི་རྒྱབ་ལྗོངས་ལ་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་པ(_T)" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་ཐུབ་མི་འདུག" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "དགོངས་དག མཚོན་རིས་གསར་པར་སྟོང་པ་མིན་གཙོ་ཚིག་ཅིག་གཏན་འབེབས་བྱེད་དགོས་པ" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "དགོངས་དག མཚོན་རྟགས་གྱི་མིང་\"%s\"ཡིན་པ་འདུག" + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་ལ་མིང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་འདེམས་རོགས" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "དགོངས་དག རང་བཟོས་མཚོན་རྟགས་ཉར་ཚགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "དགོངས་དག རང་བཟོས་མཚོན་རྟགས་མིང་ཉར་ཚགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "མིག་སྔར %Sཙམ་འདུག ཡིན་ཡང %S་དགོས་འདུག" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བ" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (ཚིག་%s)" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "རྟག་པར(_A)" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "རང་ཁུལ་ཡིག་ཁོ་ན(_L)" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "ནམ་ཡང་མིན(_N)" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ལ་གཅིག་རྡེབ་ཀྱིས་འགོ་སློང་བ(_S)" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ལ་གཉིས་རྡེབ་ཀྱིས་འགོ་སློང་བ(_D)" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "གཅིག་རྡེབ་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་ལག་སྟར་བྱེད(_X)" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "གཅིག་རྡེབ་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་མངོན་འཆར་བྱེད(_F)" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "ཡིག་ཆའི་མིང་དང་བསྟུན་ནས་ཡིག་ཆ་འཚོལ་བ" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "ཡིག་ཆའི་མིང་དང་ཡིག་ཆའི་ངོ་བོ་ལ་བསྟུན་ནས་ཡིག་ཆ་འཚོལ་བ" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "ལག་བཟོས" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "་མཚོན་རྟགས་ལ་བསྟུན" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%s ཡི་གཙོ་ངོས" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "དྲ་བ་ཞབས་ཞུ་བ" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "ལག་བཟོས་སྒྲིག་འགོད་ལ་བརྗེ་བ" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་སྔོན་སྒྲིག་ལ་འཛུགས་པ:%s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "མཚོན་རིས" + +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་བསུབ་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་བདམས་མེད་པ" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "མི་ཤེས་པ" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "%s་རྙེད་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་བྱ་རིམ་མི་རྙེད་པ" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འདི་ཉེར་སྤྱོད་གྲངས་མཛོད་ཀྱི་ནང་དུ་སྣོན་མི་ཐུབ་པ:%s" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་བདམས་ནས་དེའི་འགྲེལ་བཤད་ཀློག་པ" + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "རང་བཟོས་བཀའ་བརྡ་བེད་སྤྱོད(_U)" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "ལྟ་བཤེར(_B)་་་" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་བྱ་རིམ་འདི་བེད་སྤྱད་ནས་ %s དང་%sཡིག་གེ་ཁ་ཕྱེ་བྱེད:" + +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "%sཁ་ཕྱེ་བྱེད:" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "%s་ཡིག་གེ་ལ་སྤྱོད་པའི:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་བྱ་རིམ་འདི་བེད་སྤྱད་ནས་ %s རིམ་པ\"%s\"རིགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གཞན་ཁ་ཕྱེ་བ:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "%s་ཡིག་ཆའི་རིགས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་འདི་ཡིད་ལ་འཇོག་པ(_R)" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "\"%s\"་རིགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཡོངས་ཁ་ཕྱེ་བྱེད:" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "ཁ་སྣོན(_A)" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "ཉེར་སྤྱོད་ཁ་སྣོན" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ་མ་ཐུབ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་གཞན་ཞིག་འདེམས་དགོས་སམ" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\"ཡིས་\"%s\"ཁ་ཕྱེ་མི་ཐུབ་པ རྒྱུ་མཚན་ནི\"%s\"ཡིས་\"%s\"ནང་གི་ཡིག་ཆར་འདྲི་ཞིབ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ་མ་ཐུབ ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་འགུལ་གཞན་པ་ཞིག་འདེམས་རོགས།" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "སྔོན་སྒྲིག་གི་བྱ་འགུལ་གྱིས་\"%s\"ཁ་འབྱེད་མི་ཐུབ་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་གནས་ཡུལ་\"%s\"ལ་ཡོད་པའི་ཡིག་ཆར་འདྲི་" +#~ "ཞིབ་བྱེད་མི་ཆོག" + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "ཡིག་ཆ་འདི་ལྟ་ཀློག་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་གཞན་མེད་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་རྩིས་འཁོར་ཐོག་ཏུ་སྤོས་ན་འདི་" +#~ "ཁ་ཕྱེ་ཐུབ་ཤས་ཆེ" + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "ཡིག་ཆ་འདི་ལྟ་ཀློག་ནུས་པའི་བྱ་འགུལ་གཞན་མེད་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་རྩིས་འཁོར་ཐོག་ཏུ་སྤོས་ན་འདི་" +#~ "ཁ་ཕྱེ་ཐུབ་ཤས་ཆེ" + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "འདྲ་བཤུའི་གླེང་སྒྲོམ་མངོན" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་དོ་དམ་པ་སྤྱད་ནས་ཡིག་ཆའི་མ་ལག་ལྟ་བཤེར་བྱེད་པ" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "ཡིག་ལྟ་བཤེར་ཆས" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་དོ་དམ་པའི་སྒེའུ་ཁུང་གི་བྱ་སྟངས་དང་ངོམ་ཚུལ་བསྒྱུར་བཟོ" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་དོ་དམ" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "གཙོ་ངོས་ཡིག་སྣོད" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་དོ་དམ་ཆས" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "རྒྱབ་ལྗོངས" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "འགོ་འཛུགས་ཆས་གསར་འཛུགས(_A)་་་" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "ཡིད་སྣོད་\"%s\"་ཡི་ནང་དུ་Nautilus་ཡིས་བཀོལ་སྤྱོད་མི་ཐུབ་པའི་ཡིག་ཆའི་གྲངས་ཀ་འདུག" + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་ཤས་མངོན་འཆར་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདིའི་ནང་ཡིག་ཆ་སྟོང་བ་ཞིག་གསར་འཛུགས་བྱེད" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་སྒེའུ་ཁུང་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ(_F)" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་སྒེའུ་ཁུང་ནང་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "དབྱིབས་སྒྱུར་བ(_F)" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་ཀྱི་དབྱིབས་སྒྱུར་བ" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་དབྱིབས་སྒྱུར་བ" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ཡིག་སྣོད་སྒེའུ་ཁུང་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་དབྱིབས་སྒྱུར་བ" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "གཙོ་ངོས་ཡིག་སྣོད(_H)" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་བའི་ནང་ལྟ་བཤེར(_W)" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "ཡིག་སྣོད་ལྟ་བཤེར(_B)" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "ཤོག་བྱང་གསར་བའི་ནང་ལྟ་བཤེར(_T)" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "སྒེའུ་ཁུང་གསར་བ་%'d་ཡི་ནང་ལྟ་བཤེར(_W)" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "སྒེའུ་ཁུང་གསར་བ་%'d་ཡི་ནང་ལྟ་བཤེར(_T)" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "གནས་ཡུལ་ལེན་འཇུག་དགོས་སམ" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལེན་འཇུག་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་སྦྲེལ་མཐུད་ཞིག་གསར་བཟོ་བྱེད་ཆོག" + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་ཞིག་གསར་བཟོ(_L)" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "ལེན་འཇུག(_D)" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་ལ་བསྟུན(_E)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "འཕྲེད་གྲལ་ནང་རྟགས་མཚོན་རྟགས་ལ་བསྟུན་ནས་དབྱེ་བ" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "མདོར་བསྡུས་སྒྲིག་འགོད(_L)" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "ཚགས་དམ་པོའི་བཀོད་པའི་བརྗོད་གཞི་ཁ་འབྱེད་བྱེད" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་དང་བསྟུན(_E)" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "%s་ལ་དམིགས་བཞིན་པ" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "སྡོང་བོའི་དབྱིབས་མངོན" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "གནས་ཡུལ་\"%s\"མངོན་འཆར་བྱེད་མི་ཐུབ" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "རང་བཟོས་གནས་ཡུལ" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "ཞབས་ཞུ་བ་ལ་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་མི་ཐུབ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞབས་ཞུ་བའི་མིང་ཞིག་དགོས" + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "མིང་ཞིག་འཇུག་ནས་སྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་པ" + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "གནས་ཡུལ(URI)(_L):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "འདེམས་རུང་བའི་གནས་ཚུལ:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "ཡིག་རྟགས་མིང(_N):" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "ཞབས་ཞུའི་རིགས(_T):" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "ཡིག་རྟགས་ཁ་སྣོན(_B)" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "མདུན་ངོས་ཀྱི་རྒྱབ་ལྗོངས་བཟོ་བཅོས" + +#~ msgid "Ubuntu Help" +#~ msgstr "Ubuntuཡི་རོགས་འདེགས" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "མིང་'%s'ཅན་གྱི་མཚོན་རྟགས་འདོར་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་ལ་མིང'%s'བཏགས་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "་མཚོན་རྟགས་ལ་མིང་སྐྱར་འདོག" + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "འཆར་ཡོད་པའི་མཚོན་རྟགས་ལ་མིང་གསར་བ་འཇུག་པ:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་ཁ་སྣོན་་་" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "མཚོན་རྟགས་སོ་སོའི་འགྲམ་ལ་མིང་གསལ་པོ་ཞིག་འདོགས་དགོས། མིང་འདི་གནས་ཁོངས་གཞན་ནས་མཚོན་རྟགས་འདི་" +#~ "ངོས་འཛིན་བྱེད་སྐབས་བེད་སྤྱོད་བྱེད་དོ" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "མཚོན་རྟགས་ཀྱི་འགྲམ་ལ་མིང་གསལ་པོ་ཞིག་འདོགས་དགོས། མིང་འདི་གནས་ཁོངས་གཞན་ནས་མཚོན་རྟགས་འདི་ངོས་" +#~ "འཛིན་བྱེད་སྐབས་བེད་སྤྱོད་བྱེད་དོ" + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་ཤས་མཚོན་རྟགས་ལ་ཁ་སྣོན་བྱེད་མི་ཐུབ" + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "ནུས་ཡོད་ཀྱི་མཚོན་རྟགས་ཞིག་མི་འདྲ་བ" + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་གང་ཡང་མཚོན་རྟགས་ལ་ཁ་སྣོན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "ཡིག་ཆ%sནི་ནུས་ཡོད་ཀྱི་གཟུགས་རིས་མི་འདྲ་བ" + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "དྲུད་ཡོངས་བའི་ཡིག་ཆ་དེ་ནུས་ཡོད་ཀྱི་གཟུགས་རིས་ཞིག་མིན་པ" + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "་མཚོན་རྟགས་མངོན་འཆར་" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "སྒྲ་བརྙན་ཀློག་བཞིན་པ" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "སྒྲ་བརྙན་གཞན་པ" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "སྒྲའི་ཡིག་ཆ" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "བྱ་འགུལ(_O):" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "འཇུག་སྣོད་བཅུག་པ་དང་ལྟ་བཤེར་བྱེད(_R)" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CDསྒྲ་གདངས(_A):" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "མ་ལག་ལ་འཇུག་སྣོད་འཛུགས་པ་དང་སྒྲིག་ཆས་མཐུད་པའི་སྐབས་གྱི་ལག་ལེན་གདམ་པ" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "རྒྱུན་ལྡན་དེ་ཙམ་མིན་པའི་འཇུག་སྣོད་ཀྱི་བཟོ་བཀོད་འདི་ནས་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་ཐུབ" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "སྒྲ་བརྙན" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "སྒྲའི་ཡིག་ཆ་རིགས་སྔོན་ལྟ(_S):" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD བརྙན་རིས:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "རོལ་དབྱངས་གཏོང་ཆས(_M):" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "འཇུག་སྣོད་འཇུག་པ་དང་བྱ་རིམ་གང་གིས་འགོ་འཛུགས་དགོས་མིན་གསལ་འདེབས་མི་བྱེད་པ(_N)" + +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "པར(_P):" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "མཉེན་ཆས(_S):" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "(_U)" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "ཟིན་ཐོ" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "ཟིནཐོ་མངོན་འཆར" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "ཆ་འཕྲིན" + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "ཆ་འཕྲིན་མངོན་འཆར" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱབ་ལྗོངས་བེད་སྤྱོད(_D)" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "སྐབས་རེ་ལ་རང་བཟོས་མཚོན་རིས་གཅིག་ལས་དམིགས་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "རང་བཟོས་མཚོན་རིས་ལ་བརྙན་ཡིག་ཆ་ཁོ་ན་བེད་སྤྱོད་དགོས" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "གནས་ཡུལ་ཁ་ཕྱེ" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "གནས་ཡུལ(_L):" + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "ལྟ་བཤེར་ཆས་སྒེའུ་ཁུང་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲི་ཞིབ་བྱས་བའི་གནས་ཡུལ་ཐོ་འགོད་གཙང་དག་བཟོ་བ་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "ཟིན་ཐོ་གནས་ཡུལ་གནས་མི་འདུག" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་སྒེའུ་ཁུང་ཁ་ཕྱེ་བ(_I)" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "འཆར་ཡོད་པའི་གནས་ཡུལ་ལ་ཡིག་སྣོད་སྒེའུ་ཁུང་ཁ་ཕྱེ་བ" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "ཟིན་ཐོ་གཙང་དག་བཟོ་བ(_R)" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "་་སྐྱོད་པ་་ཡི་འདེམས་ཐོའི་ནང་དུ་རྒྱབ་ལོག་དང་སྔོན་སྐྱོད་བྱས་པའི་ཐོ་འགོད་གཙང་དག་བཟོ་བ" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "འཚོལ་བཤེར་མངོན་འཆར" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "ཟུར་པང(_S)" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "གནས་ཡུལ་འཇུག་ས(_B)" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གནས་ཡུལ་འཇུག་སའི་ལྟ་རུང་ངོ་བོ་བསྒྱུར་བཟོ" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "རྒྱང་བསྐྱེད་ཚད(_Z)" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "ཀློག་སྟངས(_V)" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "འཚོལ་བཤེར(_S)" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "དྲན་ཐོ" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "དྲན་ཐོ་མངོན་འཆར" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "གནས་ཡུལ་མངོན་འཆར" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "རྒྱབ་ལྗོངས་དང་མཚོན་རྟགས་" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "འདོར་བ(_R)་་་" + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "གསར་པ་སྣོན་པ་་་" + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "དགོངས་དག གཟུགས་རིས་%sབསུབ་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "ཁྱོད་ལ་གཟུགས་རིས་བསུབ་ནུས་པའི་ཆོག་འཆན་ཡོད་མེད་ལྟ་རོགས" + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "དགོངས་དག མཚོན་རྟགས་%sབསུབ་མི་ཐུབ" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "ཁྱོད་ལ་མཚོན་རྟགས་བསུབ་ནུས་པའི་ཆོག་འཆན་ཡོད་མེད་ལྟ་རོགས" + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་གསར་བ་ལ་བརྙན་རིས་ཡིག་ཆ་ཞིག་འདེམས་པ" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་ཞིག་གསར་འཛུགས" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "བརྙན་རིས(_I):" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "ཁ་དོག་ཞིག་གསར་འཛུགས་:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "ཁ་དོག་མིང(_N):" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "ཁ་དོག་གི་ཐོབ་གྲངས(_V):" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "དགོངས་དག བསྐྱར་དུ་འཛུགས་པའི་་བརྙན་རིས་ཚབ་བཅུག་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "བསྐྱར་འཛུགས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བརྙན་པར་ཞིག་ཡིན་པས་བསུབ་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "དགོངས་དག གཟུགས་རིས་%sསྒྲིག་འཇུག་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "གཟུགསརིས་ལ་སྣོན་དགོས་པའི་བརྙན་རིས་ཡིག་ཆ་ཞིག་གདམ་རོགས" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "ཁ་དོག་དེ་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་མི་ཐུབ" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "དགོངས་དག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་དོག་གསར་བ་ལ་བེད་སྤྱོད་བྱས་མེད་པའི་ཁ་དོག་ཞིག་དམིགས་འཛུགས་བྱེད་དགོས" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "དགོངས་དག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་དོག་གསར་བ་ལ་སྟོང་བ་མིན་པའི་མིང་ཞིག་དམིགས་འཛུགས་བྱེད་དགོས་" + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "ཁ་སྣོན་བྱེད་དགོས་པའི་ཁ་དོག་འདེམས་པ" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "དགོངས་དག \"%s\"ནི་སྤྱོད་རུང་བའི་བརྙན་རིས་ཡིག་ཆ་ཞིག་མ་རེད" + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "དབྱེ་སྟངས་ཞིག་འདེམས་པ:" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "འདོར་བ་རྩིས་མེད་གཏོང(_A)" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "གཟུགས་རིས་གསར་བ་ཁ་སྣོན(_A)་་་" + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "ཁ་དོག་གསར་བ་ཁ་སྣོན(_A)་་་" + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "་མཚོན་རྟགས་གསར་བ་ཁ་སྣོན(_A)་་་" + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "གཟུགས་རིས་ལ་གཅིག་རྡེབ་བྱས་ནས་འདོར་བ" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "ཁ་དོག་ཞིག་ལ་གཅིག་རྡེབ་བྱས་ནས་འདོར་བ" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་ལ་གཅིག་རྡེབ་བྱས་ནས་འདོར་བ" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "གཟུགས་རིས:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "ཁ་དོག:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "གཟུགས་རིས་འདོར་བ(_R)་་་" + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "ཁ་དོག་འདོར་བ(_R)་་་" + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "མཚོན་རྟགས་འདོར་བ(_R)་་་" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "ཟུར་པང་སྒོ་རྒྱག་པ" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "གནས་ཁོངས(_P)" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "གནས་ཡུལ་ཁ་ཕྱེ་བ(_L)་་་" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གོང་རིམ་སྒོ་རྒྱག་པ(_A)" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདིའི་གོང་རིམ་སྒོ་རྒྱག་པ" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཡོངས་སྒོ་རྒྱག་པ_E)" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་སྒེའུ་ཁུང་སྒོ་རྒྱག་པ" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "མིང་དང་ནང་དོན་ལ་བསྟུན་ནས་ཡིག་ཆ་དང་ཡིག་སྣོད་རྩིས་འཁོར་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློག་སྟངས་གཞན་ཞིག་འདེམས་པའམ་གནས་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ཏུ་སྐྱོད་པ" + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "གནས་ཡུལ་འདི་ལྟ་ཀློག་ཆས་འདིས་སྟོན་མི་ཐུབ་པ" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "རྒྱབ་ལྗོངས་དང་མཚོན་རྟགས་(_B)་་་" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "རང་བཟོ་འཆར་སྟངས་ལ་སྤྱོད་རུང་བའི་གཟུགས་རིས། ཁ་དོག་དང་མཚོན་རྟགས་སྟོན་པ" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "ནང་དོན(_C)" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "འགྲམ་དུ་བཅར(_I)" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "རྒྱང་བསྐྱེད་པ" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "རྒྱང་བསྐྱེད་ཚད་སྔོན་སྒྲིག་ལ་སྒྲིག་པ" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "རྒྱང་བསྐྱེད་བྱེད" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "རྒྱང་བསྐྱེད་ཚད་ད་ལྟའི་ལྟ་སྟངས་ཚད་ལ་སྒྲིག་པ" diff --git a/po/br.po b/po/br.po new file mode 100644 index 0000000..aaa5377 --- /dev/null +++ b/po/br.po @@ -0,0 +1,6900 @@ +# Breton translation for nautilus +# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Giulia , 2006. +# Alan Monfort , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n" +"Last-Translator: Alan Monfort \n" +"Language-Team: Brenux \n" +"Language: br\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "O loc'hañ %s" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "N'eo ket un elfenn a vez loc'het" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estez" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "RESTR" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Erspizañ ID ardoadur an estez" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "Naoudi (ID)" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256 +msgid "Session management options:" +msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257 +msgid "Show session management options" +msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Gwelidigezh" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Azul" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Du" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Roudennoù glas" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Glas digompez" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Arouezennoù glas" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Metal broustet" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Bubble Gum" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Lien rouz" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "_Livioù" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Darguzhañ" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Kleiz" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Glaou tresañ" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Beton" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Skorj" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Gorre ur c'hontouer" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Danube" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Skorj teñval" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "GNOME teñval" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Gwer-glas teñval" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Pikoù" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Mougadenn" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Gwarizi" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 +msgid "Erase" +msgstr "Diverkañ" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Neud" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Pomp ar gwalldanioù" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Flourdiliz" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Bleuñvek" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Fosil" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Greunit" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Rezin" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Gwagennoù gwer" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Skorn" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Indigo" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Delienn" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Sitroñs" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Mango" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Paper mod Manila" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Roudennoù spoue" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Fank" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Niveroù" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Bandennadoù meurvor" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Oniks" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Orañjez" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Glas sklaer" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Marbr limestra" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Paper roudennek" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Paper dilufr" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "liv ruzvaen" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Eon mor" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Lefan" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Arc'hant" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Oabl" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Roudennoù oabl" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Roudennoù erc'h" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Stouk" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Tangerine" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terracotta" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Mouk" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Gwenn gwagennek" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Gwenn" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Roudennoù gwenn" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Sielloù" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Gousturioù" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Enklask enrollet" + +#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 +msgid "Archive Mounter" +msgstr "Saverez dielloù" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 +msgid "Image/label border" +msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 +msgid "Alert Type" +msgstr "Rizh ar galv diwall" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 +msgid "The type of alert" +msgstr "Rizh ar galv diwall" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Afelloù ar galv diwall" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "An afelloù diskouezet e-barzh ar voestad emziviz diwall" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 +msgid "Show more _details" +msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "Text" +msgstr "Testenn" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +msgid "The text of the label." +msgstr "Testenn war ar skritellig." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "Justification" +msgstr "Marzekaat" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "Line wrap" +msgstr "Troc'hadur an arroudennoù" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Lec'h ar reti" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Termenoù an dibab" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3178 +msgid "Select All" +msgstr "Diuz pep tra" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3189 +msgid "Input Methods" +msgstr "Hentennoù enkankañ" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Fazi GConf :\n" +" %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "Fazi Gconf : %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "An holl fazioù da zont diskouzet war an dermenell hepken" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unikod didalvoudek)" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)." + +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#, no-c-format +msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "All columns have same width" +msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Neuz Nautilus vremanel (diasantet)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Custom Background" +msgstr "Drekleur personelaet" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Date Format" +msgstr "Stumm an deiziad" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Liv dre ziouer an drekleur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "Default sort order" +msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "Desktop font" +msgstr "Nodrezh ar burev" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Anv arlun ar gêr war ar burev" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Anv arlun lastez ar burev" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù" + +# capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Niver brasañ a restroù degemeret en un teuliad" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Nautilus a ra war-dro" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus a arver teuliad Ar Gêr an arveriaded evel burev" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +msgstr "Kuitaat a ray Nautilus pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Diskouez meziant staliañ ar pakadoù evit ar rizhoù MIME dianav" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +msgid "Side pane view" +msgstr "Gwelout ar banell gostez" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Bevenn berradurioù an destenn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Arverañ ur c'henaozadur dre zorn er prenestroù nevez" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret sevel ar media ent emgefreek" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù gwarediñ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 +msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Ledander ar banell gostez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 +msgid "No applications found" +msgstr "Arload ebet bet kavet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Goulenn petra zo d'ober" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Na ober tra" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 +#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Digeriñ an teuliad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Digeriñ %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Digeriñ gant un arload all..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 +msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek." + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 +#, c-format +msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Eject" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269 +msgid "_Eject" +msgstr "Er_maeziañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Unmount" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Disevel" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 +msgid "Select _All" +msgstr "Diuz _an Holl" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 +msgid "Move _Up" +msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Kas d'an _traoñ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Implijout an hini dre ziouer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516 +msgid "Name" +msgstr "Anv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Anv hag arlun ar restr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Ment" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Ment ar restr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Rizh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Rizh ar restr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Date Modified" +msgstr "Deiziad kemmet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Deiziad an haeziñ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Perc'henn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Perc'henn ar restr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Strollad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Strollad ar restr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 +msgid "Permissions" +msgstr "Aotreoù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Aotreoù ar restr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Aotreoù eizhredel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Doare-MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Doare mime ar restr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "Kemperzh SELinux" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr." + +#. TODO: Change after string freeze over +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "Lec'hiadur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 +msgid "Reset" +msgstr "Adderaouekaat" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +msgid "on the desktop" +msgstr "war ar burev" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Kas amañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Eilañ amañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Liammañ amañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Lakaat da _zrekleur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +msgid "Cancel" +msgstr "Nullañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Skip" +msgstr "_Mont e biou" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Mont e-biou d'an holl" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "_Retry" +msgstr "_Adklask" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "Delete _All" +msgstr "Dilemel pep tr_a" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "_Replace" +msgstr "_Erlec'hiañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "Replace _All" +msgstr "Erlec'hiañ an _Holl" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "_Merge" +msgstr "_Toueziañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Merge _All" +msgstr "Toueziañ pep tr_a" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Eilañ _memes tra" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d eilenn" +msgstr[1] "%'d eilenn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d vunutenn" +msgstr[1] "%'d a vunutennoù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d eurvezh" +msgstr[1] "%'d eurvezh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "%'d eurvezh well-wazh" +msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ere davit %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Un ere all davit %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dañ ere davit %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dl ere davit %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dde ere davit %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dvet ere davit %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 +msgid " (copy)" +msgstr " (eilad)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +msgid " (another copy)" +msgstr " (eilad all)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 +msgid "th copy)" +msgstr "vet eilad)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +msgid "st copy)" +msgstr "añ eilad)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +msgid "nd copy)" +msgstr "l eilad)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 +msgid "rd copy)" +msgstr "e eilad)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (eilad)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (an eilad all)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dvet eilad)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dañ eilad)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dl eilad)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'de eilad)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 +msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Goullonderiñ al las_tez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" +msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d restr c'hoazh da zilemel" +msgstr[1] "%'d restr c'hoazh da zilemel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +msgid "Deleting files" +msgstr "O tiverkañ restroù" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T o chom" +msgstr[1] "%T o chom" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fazi en ur ziverkañ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 +#, fuzzy +msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 +msgid "_Skip files" +msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 +msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d restr c'hoazh d'al lastez" +msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +msgid "Trashing Files" +msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +msgid "Deleting Files" +msgstr "O tilemel ar restroù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 +msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Na goullonderiñ al lastez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)" +msgstr[1] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)" +msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)" +msgstr[1] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez" +msgstr[1] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fazi en ur eilañ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 +msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Eiladur \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\"" +msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\"" +msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")" +msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\"" +msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Eiladur %'d restr e \"%B\"" +msgstr[1] "Eiladur %'d restr e \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "Eiladur %'d restr" +msgstr[1] "Eiladur %'d restr" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S eus %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" +msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 +msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 +msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 +msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 +msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 +#, c-format +msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 +msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 +#, c-format +msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456 +msgid "Copying Files" +msgstr "Oc'h eilañ restroù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" +msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 +msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." +msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 +msgid "Moving Files" +msgstr "O tilec'hiañ ar restroù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "O sevel un ere davit %'d restr" +msgstr[1] "O sevel ereoù davit %'d restr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Arventennadur an aotreoù" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699 +msgid "untitled folder" +msgstr "Teuliad hep titl" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +msgid "new file" +msgstr "restr nevez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "O c'houllonderiñ al lastez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1814 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1832 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1860 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "hiziv da 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "hiziv da 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "hiziv da %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "hiziv, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "hiziv, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +msgid "today" +msgstr "hiziv" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "dec'h da 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "dec'h da 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "dec'h da %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "dec'h, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "dec'h, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 +msgid "yesterday" +msgstr "dec'h" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u ergorenn" +msgstr[1] "%'u ergorenn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u teuliad" +msgstr[1] "%'u a deuliadoù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u restr" +msgstr[1] "%'u restr" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 +#, c-format +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%s eizhbit)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 +msgid "? items" +msgstr "? ergorenn" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 +msgid "unknown type" +msgstr "Rizh dianav" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "Rizh MIME dianav" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +msgid "unknown" +msgstr "dianav" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 +msgid "program" +msgstr "goulev" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239 +msgid "link" +msgstr "ere" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 +msgid "link (broken)" +msgstr "ere (torr)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 +msgid "_Always" +msgstr "_Bepred" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Local File Only" +msgstr "Restroù _lec'hel hepken" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 +msgid "_Never" +msgstr "_Morse" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 Ge" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 Ge" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 Ge" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Bevaat an elfennoù gant un _daouglik" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "Erounit ar restroù pa vezont kliket warno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Skrammañ ar _restroù pa vez kliket warno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Goulenn bewech" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Icon View" +msgstr "Gwel dre arlunioù" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "Compact View" +msgstr "Gwel strizh" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1574 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "List View" +msgstr "Gwel dre roll" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +msgid "Manually" +msgstr "Gant an dorn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "By Name" +msgstr "Dre anv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "By Size" +msgstr "Dre vent" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "By Type" +msgstr "Dre ar rizh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Dre deiziad ar c'hemm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Emblems" +msgstr "Dre siell" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Kêr %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Urzhiataer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +msgid "Trash" +msgstr "Lastez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 +msgid "Network Servers" +msgstr "Dafariaded ar rouedad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Ar reizhkorn diuziñ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Trec'haoliñ d'ar c'henaozadur dre zorn ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Torr eo an ere \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Ka_s d'al lastez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Erounit en _Dermenell" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 +msgid "_Display" +msgstr "_Skrammañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 +msgid "_Run" +msgstr "_Erounit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet" +msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet" +msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Diananv eo ar rizh restr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Diuzañ un arload" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 +msgid "Could not use system package installer" +msgstr "N'haller ket arverañ meziant-staliañ pakadoù ar reizhiad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\n" +"Ha fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1661 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664 +#, c-format +msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Loc'hañ memes tra" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1680 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2226 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 +msgid "Unable to start location" +msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2392 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "O tigeriñ \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2395 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn." +msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 +msgid "Could not set as default application" +msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 +msgid "Default" +msgstr "Dre ziouer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 +msgid "Icon" +msgstr "Arlun" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 +msgid "Could not remove application" +msgstr "N'hall ket dilemel an arload" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 +msgid "No applications selected" +msgstr "Arload ebet bet diuzet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Teul %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 +msgid "Unknown" +msgstr "Dianav" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 +msgid "Could not run application" +msgstr "N'hall ket erounit an arload" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 +msgid "Could not find application" +msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 +msgid "Could not add application" +msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 +msgid "Select an Application" +msgstr "Diuzañ un arload" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 +msgid "Open With" +msgstr "Digeriñ gant" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Dibab ur meziant a-benn gwelet e zanvez" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Furchal..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 +msgid "_Open" +msgstr "_Digeriñ" + +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 +#, c-format +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Digeriñ %s gant :" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s" + +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :" + +#. %s is a file type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\"" + +#. Only in add mode +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 +msgid "_Add" +msgstr "_Ouzhpennañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 +msgid "Add Application" +msgstr "Ouzhpennañ un arload" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 +#, c-format +msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 +msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 +msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 +msgid "Details: " +msgstr "Mundudoù : " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:244 +msgid "File Operations" +msgstr "Gwezhadurioù restr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:269 +msgid "Show copy dialog" +msgstr "Diskouez boestad emziviz an eilañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:351 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d gwezhiadur oberiant war ar restr" +msgstr[1] "%'d a wezhiadurioù oberiant war ar restr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:561 +msgid "Preparing" +msgstr "O prientiñ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 +msgid "Search" +msgstr "Klask" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Klask \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 +msgid "Edit" +msgstr "Kemmañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Dizober ar c'hemm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Dizober ar c'hemm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Adkemmañ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Adkemmañ" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Pedadenn emerounit" + +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù" + +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Furcher restroù" + +#. tooltip +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:860 +msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ" + +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù" + +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Merañ ar restroù" + +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 +msgid "Home Folder" +msgstr "Teuliad Ar gêr" + +#. tooltip +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:856 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "File Manager" +msgstr "Ardoer restroù" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676 +msgid "Background" +msgstr "Drekleur" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Goullonderiñ al las_tez" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770 +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Goullonderiñ al lastez" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet" +msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet" +msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur skrammañ ar skoazell." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Goustur :" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 +msgid "Save Search as" +msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 +msgid "Search _name:" +msgstr "Klask un anv :" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Teuliad :" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d teuliad diuzet" +msgstr[1] "%'d a deuliadoù diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)" +msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (gant %'d elfenn enno)" +msgstr[1] " (gant %'d elfenn enno)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elfenn diuzet" +msgstr[1] "%'d elfenn diuzet" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d elfenn all diuzet" +msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, egor diac'hub : %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Restroù zo ne vint ket skrammet." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:828 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Digeriñ gant %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet" +msgstr[1] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 +msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n" +"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" +"\n" +"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" +msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" +msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "N'eus netra er golver da begañ." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 +msgid "_Connect" +msgstr "_Kennaskañ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Anv an ere :" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 +msgid "Create _Document" +msgstr "Krouiñ un _teul" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Digeriñ ga_nt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 +msgid "_Properties" +msgstr "_Perzhioù" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Krouiñ un _teuliad" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 +msgid "No templates installed" +msgstr "Patromoù staliet ebet" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 +msgid "_Empty File" +msgstr "Restr _c'houllo" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Arload _all..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Digeriñ gant ur meziant _all..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 +msgid "Copy to" +msgstr "Eilañ e" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 +msgid "Move to" +msgstr "Dilec'hiañ betek" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Tuginañ an diuzad" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +msgid "D_uplicate" +msgstr "_Eilañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "_Krouiñ un ere" +msgstr[1] "_Krouiñ ereoù" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Adenvel..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Adenvel an elfenn diuzet" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 +msgid "_Delete" +msgstr "_Dilemel" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 +msgid "_Restore" +msgstr "_Assav" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 +msgid "_Mount" +msgstr "_Sevel" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 +msgid "_Format" +msgstr "_Mentrezh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 +msgid "_Start" +msgstr "_Loc'hañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 +msgid "_Stop" +msgstr "_Harz" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Dinoiñ ar media" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "En_rollañ ar c'hlask" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Panell all" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:855 +msgid "_Home Folder" +msgstr "Teuliad ar _gêr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Eilañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Burev" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skriptoù" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" +msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez" +msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" +msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez" +msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" +msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez" +msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Di_brennañ al lenner" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Dilemel al lenner diarvar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Digennaskañ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Prennañ al lenner" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "_Prennañ al lenner diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "Dibrennañ al lenner" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Furchal en teuliad" +msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Dilemel da viken" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "_Digeriñ gant %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez" +msgstr[1] "Digeriñ e %'d a br_enestroù nevez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Merdeiñ en %'d p_renestr nevez" +msgstr[1] "Merdeiñ e %'d a b_renestroù nevez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez" +msgstr[1] "Digeriñ e %'d a _ivinelloù nevez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Merdeiñ en %'d i_vinell nevez" +msgstr[1] "Merdeiñ e %'d i_vinell nevez" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248 +msgid "Download location?" +msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Krouiñ un _ere" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258 +msgid "_Download" +msgstr "_Pellgargañ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "testenn laosket.tx" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705 +msgid "dropped data" +msgstr "roadennoù laosket" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 +msgid "Comment" +msgstr "Evezhiadenn" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Description" +msgstr "Deskrivadur" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 +msgid "Command" +msgstr "Arc'had" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 +#, c-format +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +msgid "by _Name" +msgstr "dre _anv" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +msgid "by _Size" +msgstr "dre _vent" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +msgid "by _Type" +msgstr "dre _rizh" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 +msgid "by _Emblems" +msgstr "dre _siell" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "_Renkañ an elfennoù" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 +msgid "Stretc_h Icon..." +msgstr "_Ledanaat an arlun..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Lakaat an arlun diuzet da vezañ astennadus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "Skar_zhañ dre anv" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Kenaozadur _fetis" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Urzh _tuginet" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Mirout desteudet" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +msgid "_Manually" +msgstr "Gant an _dorn" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +msgid "By _Name" +msgstr "Dre _anv" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +msgid "By _Size" +msgstr "Dre _vent" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +msgid "By _Type" +msgstr "Dre _stumm" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Dre _siell" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "o poentañ davit \"%s\"" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 +msgid "_Icons" +msgstr "_Arlunioù" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 +msgid "_Compact" +msgstr "_Fetis" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Goullo)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:196 +msgid "Loading..." +msgstr "O kargañ..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2191 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "Bannoù hewel %s" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2210 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2264 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Bannoù hewel..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2265 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3006 +msgid "_List" +msgstr "_Roll" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Anv :" +msgstr[1] "_Anvioù :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Perzhioù" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Perzhioù %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 +msgid "nothing" +msgstr "netra" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 +msgid "unreadable" +msgstr "anlennadus" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elfenn, he ment %s" +msgstr[1] "%'d elfenn, o ment %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 +msgid "Contents:" +msgstr "Endalc'hadoù :" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 +msgid "used" +msgstr "arveret" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 +msgid "free" +msgstr "dieub" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Barr kadaviñ klok :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Rizh ar reizhiad restroù :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 +msgid "Basic" +msgstr "Diazez" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 +msgid "Type:" +msgstr "Rizh :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 +msgid "Link target:" +msgstr "Pal an ere :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 +msgid "Size:" +msgstr "Ment :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Location:" +msgstr "Lec'hiadur :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 +msgid "Volume:" +msgstr "Pezhienn :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 +msgid "Accessed:" +msgstr "Tizhet :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 +msgid "Modified:" +msgstr "Kemmet :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 +msgid "Free space:" +msgstr "Egor diac'hub" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 +msgid "Emblems" +msgstr "Sielloù" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 +msgid "_Read" +msgstr "_Lenn" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 +msgid "_Write" +msgstr "_Skrivañ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 +msgid "E_xecute" +msgstr "_Erounit" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 +msgid "no " +msgstr "ket " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 +msgid "list" +msgstr "roll" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 +msgid "read" +msgstr "lenn" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 +msgid "create/delete" +msgstr "krouiñ/dilemel" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 +msgid "write" +msgstr "skrivañ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 +msgid "access" +msgstr "haeziñ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 +msgid "Access:" +msgstr "Haeziñ :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 +msgid "Folder access:" +msgstr "Haeziñ an teuliad :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 +msgid "File access:" +msgstr "Haeziñ ar restr :" + +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 +msgid "None" +msgstr "Hini ebet" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 +msgid "List files only" +msgstr "Restroù roll hepken" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +msgid "Access files" +msgstr "Tizhout ar restroù" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Krouiñ ha dilemel restroù" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 +msgid "Read-only" +msgstr "Lenn hepken" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +msgid "Read and write" +msgstr "Lenn ha skrivañ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 +msgid "Special flags:" +msgstr "Banielloù dibar :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 +msgid "_Sticky" +msgstr "Pegu_s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Perc'henn :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 +msgid "Owner:" +msgstr "Perc'henn :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 +msgid "_Group:" +msgstr "_Strollad :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 +msgid "Group:" +msgstr "Strollad :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 +msgid "Others" +msgstr "Ar re all" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +msgid "Execute:" +msgstr "Erounit :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Aotren _erounezadur ar restr evel ur goulev" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 +msgid "Others:" +msgstr "All :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Aotreoù an teuliad :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Aotreoù ar restr :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 +msgid "Text view:" +msgstr "Gwel an destenn :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Kemperzh SELinux :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 +msgid "Last changed:" +msgstr "Kemm diwezhañ :" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Dibab un arlun personelaet" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +msgid "File System" +msgstr "Reizhiad restroù" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 +msgid "Tree" +msgstr "Gwezenn" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 +msgid "Show Tree" +msgstr "Diskouez ar wezenn" + +#: ../src/nautilus-application.c:413 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-application.c:415 +msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." + +#: ../src/nautilus-application.c:418 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:420 +msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." + +#: ../src/nautilus-application.c:1493 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgstr "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n" +"\n" +"Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Sined ebet despizet" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Sinedoù²" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "Lec'hiadur" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Anv" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Kemmañ ar sinedoù" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#, c-format +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "N'hall ket skrammañ al lec'hiadur \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 +msgid "[URI]" +msgstr "[URI]" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ouzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +msgid "Custom Location" +msgstr "Lec'hiadur personelaet" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP foran" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (gant ur ger-tremen)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Windows share" +msgstr "Rannadur Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Lec'hiadur (URI):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 +msgid "_Server:" +msgstr "_Dafariad :" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 +msgid "Optional information:" +msgstr "Titouroù diret:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 +msgid "_Share:" +msgstr "_Rannañ :" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porzh :" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 +msgid "_User Name:" +msgstr "Anv an arveriad :" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Anv an _domani:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "A_nv ar sined :" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 +msgid "Service _type:" +msgstr "Rizh ar gwazerezh :" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 +msgid "Add _bookmark" +msgstr "Ouzhpennañ ur _sined" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 +msgid "C_onnect" +msgstr "Kenn_askañ" + +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 +msgid "Desktop" +msgstr "Burev" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 +#, c-format +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 +#, c-format +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Adenvel ar siell" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 +msgid "Rename" +msgstr "Adenvel" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 +msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 +msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Diskouez ar sielloù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 Ke" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 Ke" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Behavior" +msgstr "Emzalc'h" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel fetis" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Date" +msgstr "Deiziad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Default View" +msgstr "Gwel dre ziouer" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Restroù testenn erounezadus" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Folders" +msgstr "Teuliadoù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Isskrid an arlunioù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre arlunioù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "List Columns" +msgstr "Bannoù ar gwel dre roll" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre roll" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Media Handling" +msgstr "Meradur ar media" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Other Media" +msgstr "Media all" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Alberzioù restroù all" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Sound Files" +msgstr "Restroù son" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Text Files" +msgstr "Restroù testenn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Trash" +msgstr "Lastez" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre wezennad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Acti_on:" +msgstr "G_wezhiadur :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Always" +msgstr "Atav" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "Behavior" +msgstr "Emzalc'h" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "CD Au_dio :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "Display" +msgstr "Diskouez" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "List Columns" +msgstr "Bannoù roll" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Restroù lec'hel hepken" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Media" +msgstr "Media" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Never" +msgstr "Morse" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Open each _folder its own window" +msgstr "Digeriñ pep _teuliad en e brenestr dezhañ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "Preview" +msgstr "Alberz" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Rakklevout ar restroù _son :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Diskouez an teuliadoù _hepken" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Diskouez ar _melvennoù :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "Views" +msgstr "Gwelioù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Renkañ an elfennoù :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "_DVD Video :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Live zoom _dre-ziouer :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 +msgid "_Format:" +msgstr "_Mentrezh :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 +msgid "_Music Player:" +msgstr "_Lenner sonerezh :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 +msgid "_Photos:" +msgstr "_Luc'hskeudennoù :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 +msgid "_Software:" +msgstr "_Meziantoù :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 +msgid "_Type:" +msgstr "_Rizh :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 +msgid "History" +msgstr "Roll istor" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 +msgid "Show History" +msgstr "Diskouez ar roll istor" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "Rizh ar benveg" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "Kemeret d'an/ar" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Niverelaet d'an/ar" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Padvezh ar c'hizañ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Tizh ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Gant ur flach" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mod muzuliañ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programm ar c'hizañ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "Hirder an amkanell" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "Meziant" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 +msgid "Keywords" +msgstr "Gerioù alc'hwez" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 +msgid "Creator" +msgstr "Krouet gant" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 +msgid "Rating" +msgstr "Priziañ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "Rizh ar skeudenn :" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] "Led : %d pixel" +msgstr[1] "Led : %d a bixelioù" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] "Sav : %d pixel" +msgstr[1] "Sav : %d a bixelioù" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 +msgid "loading..." +msgstr "o kargañ..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 +msgid "Image" +msgstr "Skeudenn" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 +msgid "Information" +msgstr "Titour" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 +msgid "Show Information" +msgstr "Diskouez an titouroù" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Implij an drekleur dre ziouer" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +msgid "Go To:" +msgstr "Mont da :" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?" +msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 +msgid "Open Location" +msgstr "Digeriñ al lec'hiadur" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 +msgid "_Location:" +msgstr "_Lec'hiadur :" + +#: ../src/nautilus-main.c:378 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek." + +#: ../src/nautilus-main.c:381 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Diskouez handelv ar goulev." + +#: ../src/nautilus-main.c:383 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret." + +#: ../src/nautilus-main.c:383 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "MENTONIEZH" + +#: ../src/nautilus-main.c:385 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." + +#: ../src/nautilus-main.c:387 +msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )" + +#: ../src/nautilus-main.c:389 +msgid "open a browser window." +msgstr "digeriñ ur prenestr merdeiñ." + +#: ../src/nautilus-main.c:391 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Kuitaat Nautilus." + +#: ../src/nautilus-main.c:392 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-main.c:448 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:484 +#: ../src/nautilus-main.c:493 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:489 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "nautilus : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:498 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +msgid "_Go" +msgstr "_Mont" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Sinedoù" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Ivinelloù" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +msgid "New _Window" +msgstr "_Prenestr nevez" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Ivinell nevez" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Serriñ an holl brenistri" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +msgid "_Location..." +msgstr "_Lec'hiadur..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 +msgid "Clea_r History" +msgstr "_Skarzhañ ar roll istor" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +msgid "Switch to other pane" +msgstr "Trec'haolañ d'ur banel all" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +msgid "Same location as other pane" +msgstr "Hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Ouzhpennañ ur sined" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Embann ar sinedoù..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Ivinell gent" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Gweredekaat an ivinell gent" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Ivinell da heul" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Kas a-_zehou an ivinell" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +msgid "Show search" +msgstr "Diskouez ar c'hlask" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +msgid "_Side Pane" +msgstr "Panell-_gostez" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +msgid "Location _Bar" +msgstr "_Barrenn lec'hiadur" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Barrenn stad" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Klask restroù..." + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 +msgid "Extra Pane" +msgstr "Panell ouzhpenn" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 +msgid "_Back" +msgstr "_Distreiñ" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet a-raok" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 +msgid "Back history" +msgstr "Roll istor kent" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 +msgid "_Forward" +msgstr "_War-raok" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet da heul" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 +msgid "Forward history" +msgstr "Mont war-raok er roll istor" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoum" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 +msgid "_View As" +msgstr "_Gwelout evel" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 +msgid "_Search" +msgstr "_Klask" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Serriñ an ivinell" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Furcher restroù" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:377 +msgid "Close tab" +msgstr "Serriñ an ivinell" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +msgid "Notes" +msgstr "Notennoù" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 +msgid "Show Notes" +msgstr "Diskouez an notennoù" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Rouedad" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Sevel ha digeriñ %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 +msgid "Open the trash" +msgstr "Digeriñ ar pod lastez" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438 +msgid "_Power On" +msgstr "_Enaouiñ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Kennaskañ al lenner" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Digennaskañ al lenner" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234 +msgid "Remove" +msgstr "Lemel kuit" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 +msgid "Rename..." +msgstr "Adenvel..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 +msgid "Places" +msgstr "Berradennoù" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 +msgid "Show Places" +msgstr "Diskouez ar berradennoù" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Drekleurioù ha sielloù..." + +#. create the "remove" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Lemel kuit..." + +#. now create the "add new" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 +msgid "Add new..." +msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Krouiñ un siell nevez" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 +msgid "_Keyword:" +msgstr "Ger-alc'hwezh :" + +#. set up a file chooser to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +msgid "_Image:" +msgstr "_Skeudenn :" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Krouiñ ul liv nevez :" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Anv al liv :" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 +msgid "Color _value:" +msgstr "Gwerzh al liv :" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Diuzañ ur rummad :" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "Nullañ al lemel" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 +msgid "Patterns:" +msgstr "Gousturioù :" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 +msgid "Colors:" +msgstr "Livioù :" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 +msgid "Emblems:" +msgstr "Sielloù :" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Dilemel ur goustur..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Dilemel ul liv..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Dilemel ur siell..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "File Type" +msgstr "Rizh restr" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Documents" +msgstr "Teulioù" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 +msgid "Music" +msgstr "Sonerezh" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 +msgid "Picture" +msgstr "Skeudenn" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 +msgid "Illustration" +msgstr "Skeudennadur" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Loger" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 +msgid "Presentation" +msgstr "Kinnigadenn" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postcript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 +msgid "Text File" +msgstr "Restr testenn" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 +msgid "Select type" +msgstr "Diuzañ ar rizh" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 +msgid "Any" +msgstr "An holl" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +msgid "Other Type..." +msgstr "Rizh all..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 +msgid "Search Folder" +msgstr "Klask un teuliad" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 +msgid "Go" +msgstr "Mont" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 +msgid "Reload" +msgstr "Adkargañ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Kas pe hizivaat ar c'hlask" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Klask :" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 +msgid "Search results" +msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 +msgid "Search:" +msgstr "Klask :" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:415 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Serriñ ar banell-gostez" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-window.c:168 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 +msgid "_Places" +msgstr "_Berradennoù" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 +msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 +msgid "Content View" +msgstr "Gwel an endalc'had" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 +msgid "Access was denied." +msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Fazi : %s\n" +"Mar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:189 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:514 +msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:522 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 +msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:537 +msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n" +" Gwenael https://launchpad.net/~bedbrezhoneg\n" +" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Lec'hienn Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +msgid "_File" +msgstr "_Restr" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 +msgid "_Edit" +msgstr "K_emmañ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 +msgid "_View" +msgstr "_Gwelout" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 +msgid "_Help" +msgstr "_Skoazell" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +msgid "_Close" +msgstr "_Serriñ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 +msgid "Close this folder" +msgstr "Serriñ an teuliad-mañ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 +msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Gwellvezioù" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Kemmañ gwellvezioù Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 +msgid "_Undo" +msgstr "N_ullañ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Digeriñ ur _c'har" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Digeriñ an teuliad kar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:812 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 +msgid "_Reload" +msgstr "A_dkargañ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:816 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +msgid "_Contents" +msgstr "_Endalc'hadoù" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Skrammañ skoazell Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +msgid "_About" +msgstr "_A-zivout" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoum _brasaat" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoum bi_hanaat" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Me_nt voutin" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:852 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 +msgid "_Computer" +msgstr "_Urzhiataer" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 +msgid "_Network" +msgstr "_Rouedad" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 +msgid "T_emplates" +msgstr "_Patromoù" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:868 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 +msgid "_Trash" +msgstr "Las_tez" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:872 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:879 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:909 +msgid "_Up" +msgstr "_Sevel" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 +msgid "_Home" +msgstr "Ar _gêr" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 +msgid "The media contains software." +msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoum Brasaat" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoum bihanaat" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Zoum dre ziouer" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoum" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel" + +#, c-format +#~ msgid "Width: %d pixel\n" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "Ledander: %d piksel\n" +#~ msgstr[1] "Ledander: %d piksel\n" + +#, c-format +#~ msgid "Height: %d pixel\n" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "Uhelder: %d piksel\n" +#~ msgstr[1] "Uhelder: %d piksel\n" +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal" + diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po new file mode 100644 index 0000000..0b889c3 --- /dev/null +++ b/po/bs.po @@ -0,0 +1,4529 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n" +"Last-Translator: Samir Ribic \n" +"Language-Team: \n" +"Language: bs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, također poznat kao Datoteke je upravitelj zadanog fila od GNOME " +"desktop. On pruža jednostavan i integrirani način upravljanja datotekama i " +"pregledavanja datotečni sustav." + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datoteka i još mnogo " +"toga. Njime se može pretraživati i upravljanje datotekama i mapama, lokalno " +"i na mreži, čitati i pisati podatke i iz prijenosnih medija, pokretati " +"skripte i pokretati programe. On ima tri pogleda: Ikona rešetke, ikona " +"popis, i stablo popis. Njegova funkcija može se produžiti uz dodataka i " +"skripti." + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Pokrenite program" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Spoji se na server" + +#. Set initial window title +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396 +#: ../src/nautilus-window.c:2565 +msgid "Files" +msgstr "Datoteke" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "Tekst oznake." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "Poravnavanje" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje etikete " +"unutar lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za više detalja o tome." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "Prijelom linije" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Ako je postavljeno, prekini linije kada tekst postane preširok." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Pozicija kursora" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos izraženo u broju znakova." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Vezan izbor" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju " +"znakova." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "Is_ijeci" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiraj" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Umetni" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "Izaberi sve" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Prikaži više _detalja" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 +#: ../src/nautilus-view.c:4919 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Otkaži" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na odustani." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (nevažeći Unicode)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +msgid "Home" +msgstr "Početni direktorij" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Pravougaonik izbora" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Postavi na _uobičajeno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Zamijeni trenutne postavke liste kolona podrazumijevanim postavkama" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +msgid "Name" +msgstr "Ime" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Ime i ikona datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Veličina" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "Veličina datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Tip" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "Tip datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Izmijenjeno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Datum izmjene datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Pristupljeno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Datum pristupa datoteci." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Vlasnik" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Vlasnik datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Grupa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "Grupa datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +msgid "Permissions" +msgstr "Dozvole" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Dozvole datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME Tip" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Mime tip datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +msgid "Location" +msgstr "Lokacija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Lokacija datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "Izmijenjeno - vrijeme" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Trashed On" +msgstr "Smeće je izbačeno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum premještanja datoteke u Smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Original Location" +msgstr "Prvobitna Lokacija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Prvobitna lokacija datoteke prije nego što je premještena u Smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +msgid "Relevance" +msgstr "Značajnost" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Nivo značajnosti za pretragu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "na desktop" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "Ne možete premjestiti disk „%s“ u smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:780 +msgid "_OK" +msgstr "_U redu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom meniju " +"diska." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Premjesti Ovdje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Umnoži Ovdje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Ovdje napravi vezu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +msgid "Cancel" +msgstr "Odustani" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Ova datoteka ne može biti montirana" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Ova datoteka ne može biti demontirana" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Datoteka nije pronađena" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Datoteke najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Juče" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Juče %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Juče %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the nami of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day nami followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month nami i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month nami followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month nami followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month nami followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#, c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlaštenja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nemate dozvolu da postavite vlasništvo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 +msgid "Me" +msgstr "Ja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u stavka" +msgstr[1] "%'u stavke" +msgstr[2] "%'u stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u direktorij" +msgstr[1] "%'u direktorija" +msgstr[2] "%'u direktorija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u datoteka" +msgstr[1] "%'u datoteke" +msgstr[2] "%'u datoteka" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +msgid "? items" +msgstr "? stavki" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtova" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznato" + +#. Fallback, usi for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +msgid "unknown" +msgstr "nepoznato" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 +msgid "Audio" +msgstr "Zvuk" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "Slika" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +msgid "Archive" +msgstr "Arhiva" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +msgid "Markup" +msgstr "Označavanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:326 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakti" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:392 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentacija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:376 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Tabela" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +msgid "Binary" +msgstr "Binarni" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 +msgid "Folder" +msgstr "Direktorij" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 +msgid "Link" +msgstr "Veza" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Veza na %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Veza (neispravna)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Da spojim direktorij „%s“?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Spajanje će upitati za potvrdu prije zamjene bilo koje datoteke u " +"direktoriju koja je u konfliktu sa datotekama koje se kopiraju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Stariji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Noviji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Drugi direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Zamjena će ukloniti sve datoteke u direktoriju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Da zamijenim direktorij „%s“?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Da zamijenim datoteku „%s“?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Zamjena će prepisati njen sadržaj." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "Izvorna datoteka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +msgid "Size:" +msgstr "Veličina:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +msgid "Type:" +msgstr "Tip:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "Zadnja promjena:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "Zamijeni sa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "Spoji" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Izaberite novo ime za odredište" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "Vrati" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Primjeni ovu radnju za sve datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "_Preskoči" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "Pre_imenuj" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "Zamijeni" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Sukob datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "P_reskoči Sve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "_Ponovi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Delete" +msgstr "_Briši" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Obriši _Sve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zamijeni" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zamijeni _Sve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Spoji" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Spoji_Sve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopiraj _Ipak" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekunda" +msgstr[1] "%'d sekunde" +msgstr[2] "%'d sekundi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuta" +msgstr[1] "%'d minute" +msgstr[2] "%'d minuta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d sat" +msgstr[1] "%'d sata" +msgstr[2] "%'d sati" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "približno %'d sat" +msgstr[1] "približno %'d sata" +msgstr[2] "približno %'d sati" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Druga veza na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. veza na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. veza na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. veza na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. veza na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * makije some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (dodatna kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopija)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (dodatna kopija)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d° kopija)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just makije all the translated +#. * strings look liki "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d° kopija)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d° kopija)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d° kopija)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?" +msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?" +msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../src/nautilus-window.c:1218 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Isprazni _smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?" +msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?" +msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje" +msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje" +msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 +msgid "Deleting files" +msgstr "Brisanje datoteka" + +#. To translators: %T will expand to a time liki "2 minutes". +#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "preostao je %T" +msgstr[1] "preostaju %T" +msgstr[2] "preostaje %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Greška pri brisanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ne mogu da uklonim datoteke iz direktorija „%B“ jer nemate ovlašćenja za " +"njihov prikaz." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u direktoriju „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Preskoči datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ne mogu da obrišem direktorij „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Javila se greška pri čitanju direktorija „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Javila se greška pri brisanju %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Premještam datoteke u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće" +msgstr[1] "Preostaju %'d datoteke za premještanje u smeće" +msgstr[2] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće" + +#. Translators: %B is a file nami +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Ovo udaljeno mjesto ne podržava slanje stavki u smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Šaljem u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Brišem datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Ne mogu da izbacim %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Ne mogu da demontiram %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Da li želite da ispraznite korpu prije nego što demontirate?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " +"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ne prazni Smeće" + +#. Translators: %s is a file nami formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../src/nautilus-view.c:5311 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za kopiranje (%S)" +msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za kopiranje (%S)" +msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za kopiranje (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za premještanje (%S)" +msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za premještanje (%S)" +msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za premještanje (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za brisanje (%S)" +msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za brisanje (%S)" +msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za brisanje (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" +msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" +msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +msgid "Error while copying." +msgstr "Greška pri kopiranju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 +msgid "Error while moving." +msgstr "Greška pri pomjeranju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Radnja nad datotekama u direktoriju „%B“ ne može biti obavljena zato što " +"nemate ovlašćenja za njihov prikaz." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Radnja nad direktorijem „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate " +"ovlašćenja za njegovo čitanje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja " +"za njeno čitanje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Greška pri kopiranju u „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nemate ovlašćenja da biste pristupili odredišnom direktorijumu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja podataka o odredištu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Odredište nije direktorijum." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Nema dovoljno prostora u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke da " +"biste napravili prostora." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "%S dodatnog prostora je potrebno za kopiranje na odredište." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Odredište možete samo čitati." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Premještam „%B“ u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Udvostručujem „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" + +#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", so something liki "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S od %S" + +#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration liki +#. * "2 minutes". So the whole thing will bje something liki "2 kb of 4 MB -- 2 hours lift (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" +msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" +msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja da ga " +"napravite u odredištu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorija „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Datoteke u direktoriju „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja " +"za njihov prikaz." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja za njegovo " +"čitanje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Greška pri premještanju „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Ne mogu da uklonim izvorni direktorijum." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Greška pri kopiranju „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojećeg direktorija %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Ne možete da premjestite datoteku preko sebe same." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Izvorna datoteka će biti prepisana odredišnom." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +msgid "Copying Files" +msgstr "Umnožavam datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Pripremam za premiještanje u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke" +msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke" +msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Došlo je do greške pri premještanju u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +msgid "Moving Files" +msgstr "Premještam datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Pravim veze u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" +msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" +msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Postavljam dozvole" + +#. localizers: the initial nami of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Neimenovani direktorij" + +#. localizers: the initial nami of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Neimenovan %s" + +#. localizers: the initial nami of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Dokument bez naslova" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Greška prilikom stvaranja direktorijuma %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Greška prilikom stvaranja datoteke %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja direktorijuma u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Praznim smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Ne mogu da označim pokretač povjerljivim (izvršni)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448 +msgid "Undo" +msgstr "Poništi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +msgid "Undo last action" +msgstr "Poništi posljednju akciju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-window.c:449 +msgid "Redo" +msgstr "Vrati" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u „%s“" +msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u „%s“" +msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Premiještam %d stavku u „%s“" +msgstr[1] "Premiještam %d stavke u „%s“" +msgstr[2] "Premiještam %d stavki u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Opozovi premiještanje %d stavke" +msgstr[1] "_Opozovi premiještanje %d stavke" +msgstr[2] "_Opozovi premiještanje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Povrati premiještanje %d stavke" +msgstr[1] "_Povrati premiještanje %d stavke" +msgstr[2] "_Povrati premiještanje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Premiještam „%s“ nazad u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Premiještam „%s“ u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Poništi pomijeranje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Vrati pomijeranje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u smeće" +msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u smeće" +msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća" +msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća" +msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Premiještam „%s“ nazad u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku" +msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke" +msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Kopiram %d stavku u '%s'" +msgstr[1] "Kopiram %d stavke u '%s'" +msgstr[2] "Kopiram %d stavki u '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke" +msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke" +msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Vrati kopiranje %d stavke" +msgstr[1] "_Vrati kopiranje %d stavke" +msgstr[2] "_Vrati kopiranje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Obriši „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Poništi kopiranje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Vrati kopiranje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku" +msgstr[1] "Brišem %d udvostručenje stavke" +msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Udvostručujem %d stavku u „%s“" +msgstr[1] "Udvostručujem %d stavke u „%s“" +msgstr[2] "Udvostručujem %d stavki u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Poništi udvostručavanje %d stavke" +msgstr[1] "_Poništi udvostručavanje %d stavke" +msgstr[2] "_Poništi udvostručavanje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Vrati udvostručavanje %d stavke" +msgstr[1] "_Vrati udvostručavanje %d stavke" +msgstr[2] "_Vrati udvostručavanje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Poništi udvostručavanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Vrati udvostručavanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke" +msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke" +msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Pravim veze do %d stavke" +msgstr[1] "Pravim veze do %d stavke" +msgstr[2] "Pravim veze do %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Brišem vezu do „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Pravim vezu do „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Opozovi stvaranje veze" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Povrati stvaranje veze" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Pravim novi direktorij „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Povrati stvaranje direktorija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Opozovi preimenovanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Povrati preimenovanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Premještam %d datoteku u smeće" +msgstr[1] "Premještam %d datoteke u smeće" +msgstr[2] "Premještam %d datoteka u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Premještam „%s“ u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Poništi bacanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Vrati bacanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Poništi izmjenu ovlašćenja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Povrati izmjenu ovlašćenja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Poništi izmjenu grupe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Vrati izmjenu gupe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Poništi izmjenu vlasnika" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Povrati izmjenu vlasnika" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "Nisam mogao dodati aplikaciju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Zaboravi pridruživanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumijevani program: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumijevani program" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Dodaj" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Postavi kao podrazumijevano" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i " +"zatim ih ponovo ispustite." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i " +"zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već " +"otvorene." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Detalji: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +msgid "Preparing" +msgstr "Pripremam" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +msgid "Search" +msgstr "Pretraga" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Pretraga “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Gdje smjestiti nove listove u prozoru razgledača." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već " +"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon " +"svih otvorenih listova." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Uvijek koristi polje za putanju, umjesto trake za putanju" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvijek koristiti " +"tekstualno polje za unos putanje umjesto trake sa dugmićima putanje." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka " +"ili pražnjenju smeća." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje neposredno " +"brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna " +"te je koristite s oprezom." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " +"postavljeno na „always“ uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je " +"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " +"prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na " +"„never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika " +"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa jednim " +"ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao programi, " +"\"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da se prikažu " +"kao čisti tekst." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Prikaži instalira paketa za nepoznate mime vrste" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Da li da prikažem korisniku dijalog instalira paketa u slučaju otvaranja " +"nepoznatog mime tipa, kako bi pronašao program koji može da je otvori." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" +"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u " +"smeće" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u " +"smeće iz control + delete u samo delete." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Koristi dodatne događaje tipki miša za radnje u Nautilusu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo će " +"utvrditi da li je preuzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa kada je " +"pritisnut jedan od njih." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Dugme miša za radnju „Naprijed“ u pregledniku" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo " +"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Naprijed“ unutar preglednika. " +"Moguće su vrijednosti od 6 do 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo " +"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće " +"su vrijednosti od 6 do 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kada prikazati sličice datoteka" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na " +"„always“ uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na " +"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se " +"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " +"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se " +"primjenjuje na bilo koju vrstu datoteke." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove " +"opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno " +"vremena ili memorije." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja " +"datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Default sort order" +msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: " +"„name“, „size“, „type“ i „mtime“." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane " +"u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto " +"da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su " +"sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće " +"umjesto od najveće do najmanje." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Ovaj pregled se koristi kada se posjeti direktorij, osim ako se ne izaberete " +"neki drugi pogled za taj direktorij. Dozvoljene vrijednosti su „list-view“ i " +"„icon-view“." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" +"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Alat za grupno preimenovanje" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ako je postavljeno, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i smatrat " +"će rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno " +"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ " +"u niz svojih izvršnih imena odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. " +"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji " +"pretrage." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista mogućih naslova ikona." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " +"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: " +"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), " +"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " +"„mime_type“ (mime vrsta)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Uobičajena veličina ikona" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Podrazumijevana veličina malih prikaza" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"Podrazumijevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona kada se koristi " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL veličina. " + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Skraćivanje teksta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"String koji navodi kako dijelovi predugačkog imena datoteka treba zamijeniti " +"trotačkama, ovisno o razini zumiranja. Svaki od elemenata liste je u obliku " +"\"Nivo uvećanja:Cijeli broj \". Za svaki određeni nivo uvećanja, ako je dati " +"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti dati broj linija. Ako " +"je cijeli broj je 0 ili manje, nikakv limit se nameće na navedenoj razini " +"zumiranja. Također je dozvoljeno je podrazumijevani unos oblika \"Integer \" " +"bez određene razine zumiranja. Ona definira maksimalan broj linija za svim " +"drugim nivoima zumiranja. Primjeri: 0 - uvijek prikazati predugačka imena " +"datoteka; 3 - skrati imena datoteka ako su duža od tri linije; najmanja: 5, " +"manje: 4,0 - skrati imena datoteka ako su veća od pet linija za zumiranje " +"\"najmanja \". Skratit imena datoteka ako su duži od četiri linije za " +"zumiranje \"manje \". Ne skratiti imena datoteka za ostale nivoe zumiranja. " +"Dostupni nivoi zumiranja: mali, standardni, veliki" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Uobičajeno uvećanje liste" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Use tree view" +msgstr "Koristi pregled stablom" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Da li treba biti korišteno stablo za kretanje spiskom pregleda umjesto " +"običnog spiska" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Desktop font" +msgstr "Font za desktop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti " +"postavljena na desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti " +"postavljene na desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Ikona mrežnih mjesta je prikazana na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mjesta će biti " +"stavljena na radnu površinu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni " +"direktorij na desktopu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Ime ikone smeća" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće na " +"desktopu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ime ikone za mrežne servere" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih " +"servera na radnoj površi." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Cijeli broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se " +"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati " +"broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmjene" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prijelaz pri " +"promjeni pozadina radne površi." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Niz sa veličinom upravljačkog prozora." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "Niz koji sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano umanjen." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano uvećan." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Širina bočnog panela" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s " +"lokacijom." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "Email…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Slanje datoteke mailom…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Slanje datoteka mailom…" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n" +"%s" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Nešto je pošlo naopako." + +#: ../src/nautilus-application.c:181 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili " +"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljen:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:186 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili " +"postavite ovlaštenja tako da mogu biti napravljeni:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:318 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 smatra ovaj direktorij zastarjelim i pokušaće prebaciti " +"konfiguraciju na ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:612 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije." + +#: ../src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama." + +#: ../src/nautilus-application.c:627 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom." + +#: ../src/nautilus-application.c:634 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišteni zajedno." + +#: ../src/nautilus-application.c:718 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera." + +#: ../src/nautilus-application.c:725 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Napravi polazni prozor sa datim mjerama." + +#: ../src/nautilus-application.c:725 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIJA" + +#: ../src/nautilus-application.c:727 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Prikaži izdanje programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:729 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregled navedenih URI" + +#: ../src/nautilus-application.c:731 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je." + +#: ../src/nautilus-application.c:733 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Nikada ne upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." + +#: ../src/nautilus-application.c:735 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Uvijek upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." + +#: ../src/nautilus-application.c:737 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Izađi iz Nautilusa." + +#: ../src/nautilus-application.c:739 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli." + +#: ../src/nautilus-application.c:740 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command linije +#: ../src/nautilus-application.c:820 +msgid "Could not register the application" +msgstr "Ne mogu registrovati aplikaciju" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Novi _prozor" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Bočna traka" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Poveži se na _server…" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Opcije" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Pomoć" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_O programu" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Izlaz" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne mogu da pokrenem program:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Ne mogu da pronađem program" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite " +"da ga pokrenete?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Ako ne vjerujete ovom mjestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "_Pokreni" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nema zabilješki" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Zabilješke" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Ukloni" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Pomjeri gore" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Pomjeri dolje" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +msgid "_Name" +msgstr "_Naziv" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Lokacija" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "Pregled ikona" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Ne mogu da pristupim lokaciji" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "Ne mogu da prikažem lokacijju" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command linije arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Dodaj vezu sa priključenim diskom sa servera" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "Ovaj tip datoteke poslužitelja nije prepoznat." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Na primjer, „%s“" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 +msgid "_Remove" +msgstr "_Ukloni" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 +msgid "_Clear All" +msgstr "Očisti _sve" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 +msgid "_Server Address" +msgstr "_Adresa servera" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "_Skorašnji serveri" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Spoji se" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "Komentar" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Naredba" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Nemate ovlaštenja potrebna da pregledate sadržaj „%s“." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj lokacije." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Niste ovlašteni da promijenite grupu za „%s“." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim grupu za „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim vlasnika „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da promijenim ovlašćenja za „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj lokaciji. Koristite neki drugi naziv." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Ne postoji „%s“ u ovoj lokaciji. Možda je upravo premješteno ili obrisano?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Nemate dozvole potrebne da preimenujete „%s“." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Molim koristite drugi " +"naziv." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Molim koristite drugi naziv." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +msgid "None" +msgstr "Nijedan" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Postavke datoteka" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Podrazumijevani prikaz" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "P_oredaj stavke:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Podrazumijevano za prikaz ikona" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Podrazumijevano za prikaz spiskom" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "_Podrazumijevano uvećanje:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "Prikazi" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Ponašanje" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Pitaj svaki put" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Smeće" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Natpisi ikonica" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više " +"podataka se pojavljuje sa uvećavanjem." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2157 +msgid "List View" +msgstr "Pregled liste" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Razgledajte fascikle u stablu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "Prikaz" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "Kolone liste" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Pokaži u_manjene slike:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Samo za datoteke manje od:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 +msgid "Folders" +msgstr "Direktoriji" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Iz_broj stavke:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "Pregled" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "Uvijek" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Samo lokalne datoteke" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "Nikad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "Po imenu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "Po veličini" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "Po tipu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Po datumu promjene" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "Prema datumu pristupa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Prema datumu brisanja" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Small" +msgstr "Malo" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "Standard" +msgstr "Uobičajeno" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "Large" +msgstr "Veliko" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Image Type" +msgstr "Vrsta slike" + +# translations. +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d piksel" +msgstr[1] "%d piksela" +msgstr[2] "%d piksela" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "Širina" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "Visina" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "Naslov" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "Autorska prava" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Created On" +msgstr "Kreirano" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "Kreirao" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Odricanje" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "Upozorenje" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "Izvor" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marka kamere" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model kamere" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "Datum snimka" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Datum digitalizacije" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "Datum izmjene" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Dužina ekspozicije" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Otvor blende" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO brzina" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Blic je korišten" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Način mjerenja" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program ekspozicije" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "Žižna daljina" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "Softver" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "Ključne riječi" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "Tvorac" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "Ocjena" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 +msgid "Loading…" +msgstr "Učitavam…" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prazno)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 +msgid "Use Default" +msgstr "Koristi podrazumijevano" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3001 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s vidljivih kolona" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3021 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Izaberite redoslijed informacija po kome će biti prikazane u ovom " +"direktorijumu:" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?" +msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?" +msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premjestim u smeće?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Veza „%s“ je neispravna." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Pomjeri u smeće" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Pokreni u _terminalu" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "_Display" +msgstr "_Prikazati" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:771 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojenu karticu." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojene kartice." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih kartica." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Ne mogu prikazati „%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +msgid "_Select Application" +msgstr "I_zaberi program" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Ne mogu da nađem program" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n" +"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Nepovjerljiv pokretač programa" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Pokretač programa „%s“ nije označen kao povjerljiv. Ukoliko ne znate odakle " +"vam ova datoteka možda nije bezbjedno da je pokrenete." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Ipak pokreni" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Označi kao _povjerljivo" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Ne mogu da pokrenem lokaciju" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Otvaram „%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Otvaram %d stavku." +msgstr[1] "Otvaram %d stavke." +msgstr[2] "Otvaram %d stavki." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Obriši kratice koje su se izmijenile" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"- the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Sa zadnjim verzijom datoteka ne morate držati Ctrl za brisanje - the Delete " +"taster će raditi kada ga pritisnete." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Dobijen" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "Zatvori karticu" + +#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163 +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172 +#, c-format +msgid "%s deleted" +msgid_plural "%s deleted" +msgstr[0] "%s obrisan" +msgstr[1] "%s obrisana" +msgstr[2] "%s obrisanih" + +#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168 +#, c-format +msgid "%d file" +msgid_plural "%d files" +msgstr[0] "%'d datoteka" +msgstr[1] "%'d datoteke" +msgstr[2] "%'d datoteka" + +#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1 +msgid "label" +msgstr "etiketa" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacije sa datotekama" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +msgid "Show Details" +msgstr "Prikaži detalje" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" +msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" +msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ne možete da dodijelite više od jedne prilagođenu ikonu na vrijeme!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Ime:" +msgstr[1] "_Imena:" +msgstr[2] "_Imena:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Osobine" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Osobine za %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Otkaži promjenu grupe?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +msgid "nothing" +msgstr "ništa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +msgid "unreadable" +msgstr "ne može se čitati" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" +msgstr[1] "%'d stavke, veličine %s" +msgstr[2] "%'d stavki, veličine %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to linije up with the first linije of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +msgid "Contents:" +msgstr "Sadržaj:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +msgid "used" +msgstr "zauzeto" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +msgid "free" +msgstr "slobodno" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Ukupan kapacitet:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Sistem datoteka:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +msgid "Basic" +msgstr "Osnovno" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +msgid "Link target:" +msgstr "Odredište linka:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Roditeljski direktorij" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +msgid "Volume:" +msgstr "Jačina zvuka:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +msgid "Accessed:" +msgstr "Pristupljen:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +msgid "Modified:" +msgstr "Promijenjeno:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +msgid "Free space:" +msgstr "Slobodan prostor:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (seje following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +msgid "no " +msgstr "ne " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +msgid "read" +msgstr "čitaj" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +msgid "create/delete" +msgstr "stvaranje/brisanje" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +msgid "write" +msgstr "pisanje" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +msgid "access" +msgstr "pristupanje" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 +msgid "List files only" +msgstr "Samo prikaz liste datoteka" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 +msgid "Access files" +msgstr "Pristup datotekama" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +msgid "Read-only" +msgstr "Samo za čitanje" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 +msgid "Read and write" +msgstr "Čitanje i upisivanje" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +msgid "Access:" +msgstr "Pristup:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +msgid "Folder access:" +msgstr "Dozvole za direktorij:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +msgid "File access:" +msgstr "Dozvole za datoteku:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Vlasnik:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +msgid "Owner:" +msgstr "Vlasnik:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupa:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +msgid "Group:" +msgstr "Grupa:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +msgid "Others" +msgstr "Ostali" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +msgid "Execute:" +msgstr "Pokretanje:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Izmjeni ovlaštenja za sadržane datoteke" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 +msgid "Change" +msgstr "Promjena" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Others:" +msgstr "Ostali:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vi niste vlasnik, tako da ne možete da promijenite ova ovlaštenja." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +msgid "Security context:" +msgstr "Bezbjednosni kontekst:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Izmijeni ovlaštenja za sadržane datoteke…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlaštenja za „%s“." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Open With" +msgstr "Otvori pomoću" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Pravim prozor za osobine." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Izaberite vašu ikonu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +msgid "_Revert" +msgstr "_Odbaci" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +msgid "_Open" +msgstr "_Otvori" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 +msgid "File Type" +msgstr "Vrste datoteke" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:293 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:311 +msgid "Music" +msgstr "Muzika" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:342 +msgid "Picture" +msgstr "Slika" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:362 +msgid "Illustration" +msgstr "Crtež" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / Postskript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:409 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstualna datoteka" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:488 +msgid "Select type" +msgstr "Izaberite vrstu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:492 +msgid "Select" +msgstr "Izaberi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:572 +msgid "Any" +msgstr "Bilo koja" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:587 +msgid "Other Type…" +msgstr "Druga vrsta…" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:858 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Ukloni ovaj kriterij iz pretrage" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +msgid "Current" +msgstr "Tekući" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:944 +msgid "All Files" +msgstr "Sve datoteke" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:966 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Datoteke iz ovog direktorija će se pojaviti u meniju „Novi dokument“." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju „Skripte“." + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Novi _direktorij" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova _kartica" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Izaberi _Sve" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Unesi _lokaciju" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Označi ovu lokaciju" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Razvrstaj" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +msgid "_Size" +msgstr "_Veličina" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +msgid "_Type" +msgstr "Vrsta" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "Last _Opened" +msgstr "Zadnje _Otvoreno" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Zadnje u _smeću" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Prema relevantnosti pretrage" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Iz_vrni redoslijed" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Vidljive _kolone…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "_Učitaj ponovo" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "Obnovi" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mjesto" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "Prazno" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Izbriši sve stavke u smeću" + +#: ../src/nautilus-view.c:773 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojenu karticu." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojene kartice." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih kartica." + +#: ../src/nautilus-view.c:776 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora." + +#: ../src/nautilus-view.c:1274 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Označi stavke po slaganju" + +#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 +msgid "_Select" +msgstr "_Izaberi" + +#: ../src/nautilus-view.c:1287 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Šablon:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1293 +msgid "Examples: " +msgstr "Primjeri: " + +#: ../src/nautilus-view.c:2062 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 je proglasio ovaj direktorij zastarjelim i pokušao premjestiti " +"ovu konfiguraciju u „~/.local/share/nautilus“" + +#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” izabrano" + +#: ../src/nautilus-view.c:2480 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Izabran je %'d direktorij" +msgstr[1] "Izabrana su %'d direktorija" +msgstr[2] "Izabrano je %'d direktorija" + +# translations. +#: ../src/nautilus-view.c:2490 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(sadrži %d element)" +msgstr[1] "(sadrži %d elementa)" +msgstr[2] "(sadrži %d elemenata)" + +# translations. +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2501 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(sadrži ukupno %d element)" +msgstr[1] "(sadrži ukupno %d elementa)" +msgstr[2] "(sadrži ukupno %d elemenata)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2516 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d stavka izabrana" +msgstr[1] "%'d stavke izabrane" +msgstr[2] "%'d stavki izabrano" + +#. Folders selected also, usi "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2523 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d druga stavka izabrana" +msgstr[1] "%'d druge stavke izabrane" +msgstr[2] "%'d drugih stavki izabrano" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to usi something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2561 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4909 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Odaberite Odredište koje želite" + +#: ../src/nautilus-view.c:4911 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Odaberite Odredište za kopiranje" + +#. Translators: %s is a file nami formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5338 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Ne mogu ukloniti “%s”" + +#. Translators: %s is a file nami formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5365 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:5387 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" + +#. Translators: %s is a file nami formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5492 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:6180 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Novi direktorij s izborom (%d stavka)" +msgstr[1] "Novi direktoriji s izborom (%d stavke)" +msgstr[2] "Novi direktoriji s izborom (%d stavki)" + +#: ../src/nautilus-view.c:6228 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Otvori sa %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:6237 +msgid "Run" +msgstr "Pokreni" + +#: ../src/nautilus-view.c:6239 +msgid "Open" +msgstr "Otvori" + +#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Pokreni" + +#: ../src/nautilus-view.c:6293 +msgid "_Connect" +msgstr "_Spoji se" + +#: ../src/nautilus-view.c:6296 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Pokreni multi-disk uređaj" + +#: ../src/nautilus-view.c:6299 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Otključaj uređaj" + +#: ../src/nautilus-view.c:6315 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Zaustavi disk" + +#: ../src/nautilus-view.c:6318 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj" + +#: ../src/nautilus-view.c:6321 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Prekini _vezu" + +#: ../src/nautilus-view.c:6324 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Zaustavi multi-disk uređaj" + +#: ../src/nautilus-view.c:6327 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Zaključaj uređaj" + +#: ../src/nautilus-view.c:7529 +msgid "Content View" +msgstr "Pregled sadržaja" + +#: ../src/nautilus-view.c:7530 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Pregled tekućeg direktorija" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "Novi _dokument" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "O_sobine" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Keep aligned" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "Organiziraj _Desktop po imenu" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 +msgid "Change _Background" +msgstr "Promijeni _pozadinu" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripte" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Open Item Location" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Open In New _Window" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Open In New _Tab" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Otvori drugim _programom" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montiraj" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Demontiraj" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "_Izbaci" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Zaustavi" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Pro_nađi medijum" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "U_metni datoteke u direktorij" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 +msgid "Move to…" +msgstr "Premjesti u…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiraj u.." + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Obriši trajno" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Isprazni smeće" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Vraćanje iz smeća" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Promijeni veličinu ikone…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +msgid "Rena_me" +msgstr "Prei_menuj" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Postavi kao pozadinu" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečni sisteme." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Prevučeni tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a nami. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +msgid "dropped data" +msgstr "prevučeni podaci" + +#: ../src/nautilus-window.c:1232 +msgid "_Properties" +msgstr "_Osobine" + +#: ../src/nautilus-window.c:1241 +msgid "_Format…" +msgstr "_Format…" + +#: ../src/nautilus-window.c:1613 +msgid "_New Tab" +msgstr "Nova _kartica" + +#: ../src/nautilus-window.c:1623 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Pomjeri karticu u_lijevo" + +#: ../src/nautilus-window.c:1631 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Pomjeri list u_desno" + +#: ../src/nautilus-window.c:1642 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zatvori list" + +#: ../src/nautilus-window.c:2567 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will bje displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2576 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +" Amina Kazija https://launchpad.net/~akazija1\n" +" Dženana https://launchpad.net/~dkapetanov1\n" +" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Ne mogu da učitam lokaciju" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ovog direktorija." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Lokacija se ne pojavljuje kao folder." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Provjerite da li ste dobro ukucali i " +"pokušajte ponovo." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "„%s“ mjesta nisu podržana." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Nemogućnost podržavanja ove vrste lokacije." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Ne mogu da pristupim zahtijevanom mjestu." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Nemate ovlaštenja za pristup zahtijevanoj lokaciji." + +#. This case can bje hit for user-typed strings liki "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Ne mogu da pronađem zatraženu lokaciju. Provjerite da li ste dobro ukucali " +"ili provjerite podešavanja mreže." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Neobrađena poruka greške: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 +msgid "Searching…" +msgstr "Tražim…" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "Zvučni CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Zvučni DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD sa fotografijama" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD sa slikama" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Sadrži digitalne fotografije" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Sadrži muziku" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Sadrži programe" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Prepoznat kao „%s“" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Sadrži muziku i fotografije" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Sadrži fotografije i muziku" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Otvori sa:" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Empty" +msgstr "_Isprazni" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Obriši iz smeća" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "D_elete Permanently" +msgstr "_Trajno obriši" diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..e899137 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,5893 @@ +# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000, 2001. +# Valentín Trilles , 2002. +# Sinner from the Prairy , 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. +# Aleix Badia i Bosch , 2004. +# Josep Puigdemont , 2006, 2007. +# Joan Duran , 2008-2013. +# Jordi Serratosa , 2012, 2017. +# Josep Sànchez , 2013. +# Jordi Mas , 2015-2018. +# Walter Garcia-Fontes , 2016. +# +# Recull de termes +# +# - Default -> Per defecte +# - Settings -> Configuració +# - list view -> vista de llista +# - start -> destacat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-23 23:22+0200\n" +"Last-Translator: Jordi Mas \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executa programari" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per " +"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " +"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " +"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " +"tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi " +"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " +"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " +"seves funcions mitjançant connectors i scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El projecte GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vista en mosaic" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Altres ubicacions" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del " +"navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " +"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " +"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " +"pestanyes." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " +"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " +"comptes de la barra de camí." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "On realitzar la cerca recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors " +"disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " +"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels " +"fitxers copiats o seleccionats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " +"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " +"paperera" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan " +"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " +"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " +"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix " +"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " +"mai els elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " +"«double» per executar-los amb un doble clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " +"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " +"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" +"los com a fitxers de text." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " +"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " +"gestionar-lo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " +"del navegador del Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " +"premi qualsevol dels botons." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " +"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " +"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " +"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " +"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " +"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " +"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " +"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a " +"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " +"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " +"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), " +"«mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i «starred» (destacat)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " +"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " +"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " +"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran " +"descendentment." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu " +"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " +"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " +"d'icones)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" +"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " +"paràmetre de configuració." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per " +"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " +"anar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i " +"deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre " +"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Habilita les noves vistes experimentals" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys " +"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " +"finestra/pestanya" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el " +"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " +"que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " +"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " +"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " +"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " +"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació de la vista per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límit de text per als punts suspensius" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " +"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " +"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " +"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " +"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies " +"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de " +"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " +"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta entrada especifica " +"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 " +"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " +"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " +"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " +"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " +"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " +"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " +"gran." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Columnes visibles a la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordre de les columnes a la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilitza la vista d'arbre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " +"llista en lloc d'una llista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "La mida inicial de la finestra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " +"veure la barra d'ubicació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " +"subfinestra lateral visible." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canals" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segon" +msgstr[1] "%d segons" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segons" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon" +msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Àudio/Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Envoltant" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Estèreo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Duració:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Any:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Àlbum:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Contenidor:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensions:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Còdec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Imatges per segon:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Taxa de bits:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Freqüència de mostreig:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canals:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipus d'imatge" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Amplada" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Alçada" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la càmera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model de la càmera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposició" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'exposició" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'obertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Valoració ISO de la velocitat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flaix disparat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Programari" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Creat el" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuació" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenades" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Envia a…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " +"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " +"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta " +"ubicació directament." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra la versió del programa." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Surt del Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" +"lo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecuta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "El nom no pot estar buit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "El nom no pot contenir «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (ascendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (descendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Modificat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modificat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Creat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Creat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model de la càmera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta de l'usuari" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El rectangle de la selecció" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " +"configuració per defecte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nom i la icona del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "La mida del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipus del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipus detallat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Tipus detallat del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietari del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grup del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Els permisos del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La ubicació del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificat — Data" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Recents" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Destacat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mogut a la paperera el" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Ubicació original" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Rellevància" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rang de rellevància per la cerca" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mou aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copia aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Enllaça aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " +"moure o suprimir?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "No es pot muntar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "No es pot expulsar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "No es pot iniciar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "No es pot aturar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Destacat" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%-H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ahir a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahir a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b de %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b de %Y a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b de %Y a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No podeu establir els permisos" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No podeu establir el propietari" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No podeu establir el grup" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Jo" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u carpeta" +msgstr[1] "%'u carpetes" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fitxer" +msgstr[1] "%'u fitxers" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arxiu" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Marcatge" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Full de càlcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enllaç a %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Enllaç (trencat)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" + +# +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Reinicia" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omet" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Canvia el _nom" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "El nom de fitxer és massa llarg." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omet-los _tots" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Torna-ho a intentar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Suprimeix-ho _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reempl_aça'ls tots" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusiona" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Fusiona-ho _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copia _igualment" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Buida la _paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segon" +msgstr[1] "%'d segons" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minuts" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d hores" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Un altre enllaç a %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dr enllaç a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dn enllaç a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enllaç a %s" + +# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dè enllaç a %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (una altra còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (còpia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (una altra còpia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " +"paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "S'està suprimint «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" +msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" +msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "«%s» mogut a la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" +msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "S'estan suprimint els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " +"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " +"sempre." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No buidis la paperera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "S'ha produït un error en copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "S'ha produït un error en moure." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " +"per veure'ls." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " +"«%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destinació no és una carpeta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " +"obtenir espai." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destinació només és de lectura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "S'està duplicant «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "S'ha duplicat «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la " +"destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " +"veure'ls." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omet els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "S'estan copiant els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "S'està preparant per moure a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "S'estan movent els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "S'estan establint els permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sense nom" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document sense nom" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "S'està buidant la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "S'està verificant la destinació" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "S'està extraient «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "S'està preparant per extreure" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "S'estan extraient els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "S'estan comprimint fitxers" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "S'està cercant…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecciona" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patró:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples:" + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " +"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(conté %'d element)" +msgstr[1] "(conté %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" +msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Fons de pantalla" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" +msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Obre amb %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Executa" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extreu aquí" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extreu a..." + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Inicia" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Inicia la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desbloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Atura la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Treu la unitat de forma segura" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Atura la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de contingut" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Text arrossegat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "dades arrossegades" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" +msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" +msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" +msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mou «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfés el moviment" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refés el moviment" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" +msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" +msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Retorna «%s» a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaura «%s» de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" +msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" +msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copia «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfés la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refés la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" +msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" +msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplica «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfés el duplicat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refés el duplicat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" +msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" +msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" +msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer" +msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Destaca %d fitxer" +msgstr[1] "Destaca %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Desfés el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refés el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Desfés treu el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refés treu el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" +msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Mou «%s» a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refés el moviment a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfés el canvi de permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refés el canvi de permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Estableix els permisos de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfés el canvi de grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refés el canvi de grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfés el canvi de propietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refés el canvi de propietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" +msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extreu «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extreu %d fitxer" +msgstr[1] "Extreu %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" +msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfés la compressió" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refés la compressió" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de súper vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conté fotos digitals" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Conté música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Conté programari a executar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Conté programari a instal·lar" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "S'ha detectat com a «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conté música i fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conté fotos i música" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Buit)" + +# +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Utilitza el valor per defecte" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnes visibles" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" +msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Tot" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Il·lustració" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Fitxer de text" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_u a la paperera" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executa en un _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostra" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccioneu una aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una " +"aplicació per obrir aquest fitxer?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Cerca al Programari" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "S'està obrint «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "S'està obrint %d elements." +msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom de la carpeta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Això no està permès per evitar que se suprimeixin els continguts de la " +"carpeta de destí." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Voleu fusionar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " +"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Carpeta original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Contingut:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Fitxer original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificació:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusiona amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Fusiona" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Fusiona la carpeta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta " +"llista conté els programes que poden obrir el fitxer." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Arrel de l'administrador" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detalls: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancel·lada" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "S'està preparant" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions sobre fitxers" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" +msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nom:" +msgstr[1] "_Noms:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "res" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "il·legible" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de mida %s" +msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(part del contingut és il·legible)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalls: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "crear/suprimir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "escriptura" + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "accés" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Només llistar fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Accés als fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creació i supressió de fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Només lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura i escriptura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Oblida l'associació" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Seleccioneu una aplicació per obrir «%s» i altres fitxers del tipus «%s»" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "S'està creant la finestra de propietats." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selecciona una icona personalitzada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverteix" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Obre" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Cerca «%s»" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "En qualsevol moment" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Un altre tipus…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccioneu el tipus" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccioneu les dates…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " +"documents nous." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Més informació..." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaura" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Buida" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Des de fa %d dia" +msgstr[1] "Des de fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fa %d dia" +msgstr[1] "Fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Des de l'última setmana" +msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Fa una setmana" +msgstr[1] "Fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Des de fa un mes" +msgstr[1] "Des de fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Fa un mes" +msgstr[1] "Fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Des de fa un any" +msgstr[1] "Des de fa %d anys" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Fa un any" +msgstr[1] "Fa %d anys" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Mostra la graella" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Mostra la llista" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Mostra la llista" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Carpeta pare" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Tanca la vista actual" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Enrere" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formata…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» suprimit" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fitxer suprimit" +msgstr[1] "%d fitxers suprimits" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» desmarcat com a destacat" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat" +msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Obre %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tan_ca la pestanya" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Accediu i organitzeu els fitxers" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Valentín Trilles \n" +"Aleix Badia i Bosch \n" +"Jordi Mallach \n" +"Joan Duran \n" +"Jordi Mas i Hernàndez " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" + +# +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" +"ho a intentar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " +"configuració de xarxa." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que el " +"tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Obre amb:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Finestra nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Surt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Obertura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Obre en una pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Obre en una finestra nova" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Vés a la pestanya anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Vés a la pestanya següent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Obre la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaura pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Vés enrere" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Vés endavant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Vés amunt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Vés avall" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introduïu la ubicació" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vistes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualitza la visualització" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostra/amaga el menú acció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista de llista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de graella" + +# N.T.: Nom de secció +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edició" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crea una carpeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Canvia el nom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverteix la selecció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostra les propietats dels elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automàtics" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Cerca i reemplaça _text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Afegeix" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordenació numèrica automàtica" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Text existent" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crea un arxiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom d'arxiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "C_anvia" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crea un en_llaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Obre la ubicació de l'_element" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Obre en una _pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "Desm_unta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "At_ura" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detecta els suports" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Retalla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Enganxa a la carpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Mou a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copia a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimeix de la paperera" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaura des de la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Canvia el nom..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Estableix com a fons de pantalla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Suprimeix dels elements recents" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extreu aquí" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtreu a..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Comprimeix…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Destaca" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Treu el destacat" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "No s'ha trobat cap resultat" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Proveu una cerca diferent" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obre en una _pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Mostra la barra lateral" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. " +"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segon" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tercer" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primer" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Obre l'acció" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble clic per obrir els elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creació d'un enllaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fitxers de text executables" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostra'ls" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "E_xecuta'ls" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Pregunt_a què fer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "_Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Cerca a les subcarpetes:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sols _en aquest ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Totes les ubicacions" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostra les miniatures:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Només fitxers en aquest ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Tots e_ls fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "M_ai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Nombre de fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Compta el nombre d'elements:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_Només carpetes en aquest ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Totes les carpete_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Cerca i previsualitza" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Només pels fitxers locals" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Per nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Per data de modificació" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accés" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per data d'enviament a la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Destinació de l'enllaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Contingut" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Mogut a la paperera el" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Espai lliure" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacitat total" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Tipus de sistema de fitxers" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "utilitzat" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "lliure" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Obre al Discs" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Bàsic" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Propietari" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Accés" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Accés a la carpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Accés al fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Grup" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Execució" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Context de seguretat" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Estableix com a per defecte" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Obre amb" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quan" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccioneu una data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Des de…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificació" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Últim _ús" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Què" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Text complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Els fitxers destacats apareixeran aquí" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Mostra els fitxers ocults" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "_Mostra la barra lateral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Dreceres de _teclat" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Quant al Fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Vés enrere" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Vés endavant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostra les operacions" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Commuta la vista" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Opcions de visualització" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Modificat per darrer cop" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "M_odificat per primer cop" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Mida" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipus" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Últi_m suprimit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnes visibles…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "Ac_tualitza" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "At_ura" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fitxers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onnecta" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Cancel·la" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Xarxes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "En aquest ordinador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponible" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adreces del servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " +"adreça. Exemples:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocols disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "No s'han trobat servidors recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidors recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "No s'ha trobat cap resultat" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Connecta al servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Carpeta pare:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Carpeta original:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Accedit:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificat:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Propietari:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grup:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Altres:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "_Carpeta nova…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po new file mode 100644 index 0000000..a3cb213 --- /dev/null +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,6980 @@ +# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000, 2001. +# Valentín Trilles , 2002. +# Sinner from the Prairy , 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. +# Aleix Badia i Bosch , 2004. +# Josep Puigdemont , 2006, 2007. +# Joan Duran , 2008-2013. +# Jordi Serratosa , 2012, 2017. +# Josep Sànchez , 2013. +# Jordi Mas , 2015-2017. +# Walter Garcia-Fontes , 2016. +# +# Recull de termes +# +# - Default -> Per defecte +# - Settings -> Configuració +# - list view -> vista de llista +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-15 08:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:25+0200\n" +"Last-Translator: Xavi Ivars \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca-valencia\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executa programari" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " +"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " +"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " +"fitxers i molt més. Pot buscar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " +"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des d'i cap a un medi " +"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " +"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " +"seues funcions mitjançant connectors i scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen a les finestres del " +"navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " +"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " +"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " +"pestanyes." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " +"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " +"comptes de la barra de camí." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "On realitzar la busca recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"A quines ubicacions el Nautilus hauria de buscar a subcarpetes. Els valors " +"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " +"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels " +"fitxers copiats o seleccionats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " +"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " +"paperera" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirme quan " +"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " +"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " +"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix " +"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " +"mai els elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " +"«double» per executar-los amb un doble clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " +"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " +"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" +"los com a fitxers de text." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " +"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per buscar una aplicació per " +"gestionar-lo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la " +"paperera" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la " +"paperera de control + suprimir a només suprimir." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " +"del navegador del Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " +"esta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " +"prema qualsevol dels botons." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " +"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra " +"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " +"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una " +"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer com a miniatura. Si " +"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " +"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " +"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " +"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " +"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " +"esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures " +"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +msgid "Default sort order" +msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " +"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " +"«mtime» (data de modificació)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " +"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " +"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " +"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " +"decrementalment." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu " +"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " +"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " +"d'icones)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Esta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" +"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se busca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Quan se busca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'este " +"paràmetre de configuració." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " +"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. " +"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes " +"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " +"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no " +"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de busca." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per " +"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " +"anar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), quan es faça una operació d'arrossegar i " +"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre " +"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Habilita les noves vistes experimentals" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys " +"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Si la busca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " +"finestra/pestanya" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " +"the search popover" +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el " +"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " +"que encara pot ser sobreescrit en la busca diàleg contextual" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " +"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " +"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " +"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " +"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones " +"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límit de text per als punts suspensius" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " +"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " +"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " +"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " +"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " +"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " +"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " +"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta entrada especifica " +"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 " +"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " +"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " +"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " +"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " +"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " +"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " +"gran." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilitza la vista d'arbre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " +"llista en lloc d'una llista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " +"l'escriptori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " +"enllaç a la carpeta de l'usuari." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " +"enllaç a la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " +"enllaços als volums muntats." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " +"enllaç a la vista de servidors de xarxa." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Carpeta de l'usuari'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " +"carpeta de l'usuari." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Paperera'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " +"la paperera a l'escriptori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Servidors de xarxa'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " +"dels servidors de xarxa a l'escriptori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " +"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " +"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si " +"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies " +"mostrades." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " +"per canviar el fons de l'escriptori." + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades guardades per " +"a les finestres de navegació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Amplària de la subfinestra lateral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"L'amplària per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi podrà " +"veure la barra d'ubicació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran la " +"subfinestra lateral visible." + +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-gtk-extensions.c:299 +msgid "Show more _details" +msgstr "Mostra més _detalls" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 +#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 +#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»." + +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (caràcter no vàlid)" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "a l'escriptori" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 +#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta de l'usuari" + +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Envia a…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." + +#: src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " +"definiu els permisos per tal que es puga crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " +"o definiu els permisos per tal que es puguen crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:629 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." + +#: src/nautilus-application.c:637 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." + +#: src/nautilus-application.c:646 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." + +#: src/nautilus-application.c:787 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:937 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." + +#: src/nautilus-application.c:946 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." + +#: src/nautilus-application.c:946 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/nautilus-application.c:948 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra la versió del programa." + +#: src/nautilus-application.c:950 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Obri sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" + +#: src/nautilus-application.c:952 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." + +#: src/nautilus-application.c:954 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Ix del Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:956 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." + +#: src/nautilus-application.c:957 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hi ha hagut un problema en executar este programari." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" +"lo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecuta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "El nom no pot estar buit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "El nom no pot contindre «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (ascendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (descendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +msgid "First Modified" +msgstr "Modificat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modificat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +msgid "First Created" +msgstr "Creat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +msgid "Last Created" +msgstr "Creat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +msgid "Camera model" +msgstr "Model de la càmera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +msgid "Original file name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:454 +msgid "Other Locations" +msgstr "Altres ubicacions" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2800 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El rectangle de la selecció" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:432 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:434 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " +"configuració per defecte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nom i la icona del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "La mida del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipus del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietari del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grup del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Els permisos del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipus MIME" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "El tipus MIME del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La ubicació del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificat — Data" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Recents" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mogut a la paperera el" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 +msgid "Original Location" +msgstr "Ubicació original" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 +msgid "Relevance" +msgstr "Rellevància" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rang de rellevància per la busca" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms dels arxius no poden contindre «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:653 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:862 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mou ací" + +#: src/nautilus-dnd.c:867 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copia ací" + +#: src/nautilus-dnd.c:872 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Enllaça ací" + +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No s'ha pogut mostrar esta ubicació." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"En esta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de " +"moure o suprimir?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "No es pot muntar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1386 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1429 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "No es pot expulsar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "No es pot iniciar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "No es pot aturar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:2080 +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" + +#: src/nautilus-file.c:2124 +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" + +#: src/nautilus-file.c:2159 +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "" +"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer " +"d'escriptori" + +#: src/nautilus-file.c:2211 +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5703 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5708 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5717 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5726 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ahir a les %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5733 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahir a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5743 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5752 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a les %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5759 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5770 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5780 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a les %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5788 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5799 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5809 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5817 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5829 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6277 +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No podeu establir els permisos" + +#: src/nautilus-file.c:6600 +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No podeu establir el propietari" + +#: src/nautilus-file.c:6619 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" + +#: src/nautilus-file.c:6904 +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No podeu establir el grup" + +#: src/nautilus-file.c:6923 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:7065 +msgid "Me" +msgstr "Jo" + +#: src/nautilus-file.c:7097 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" + +#: src/nautilus-file.c:7098 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u carpeta" +msgstr[1] "%'u carpetes" + +#: src/nautilus-file.c:7099 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fitxer" +msgstr[1] "%'u fitxers" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7574 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7586 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7652 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: src/nautilus-file.c:7653 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-file.c:7655 +msgid "Archive" +msgstr "Arxiu" + +#: src/nautilus-file.c:7656 +msgid "Markup" +msgstr "Marcatge" + +#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: src/nautilus-file.c:7661 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: src/nautilus-file.c:7662 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: src/nautilus-file.c:7663 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Full de càlcul" + +#: src/nautilus-file.c:7719 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: src/nautilus-file.c:7724 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: src/nautilus-file.c:7763 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enllaç a %s" + +#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Enllaç (trencat)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" + +# +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +msgid "Reset" +msgstr "Reinicia" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omet" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Canvia el _nom" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de fitxers no poden contindre «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omet-los _tots" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "_Retry" +msgstr "_Torna-ho a intentar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "Delete _All" +msgstr "Suprimeix-ho _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reempl_aça'ls tots" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "_Merge" +msgstr "_Combina" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "Merge _All" +msgstr "Combina-ho _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copia _igualment" + +#: src/nautilus-file-operations.c:331 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segon" +msgstr[1] "%'d segons" + +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minuts" + +#: src/nautilus-file-operations.c:348 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d hores" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "aproximadament %'d hora" +msgstr[1] "aproximadament %'d hores" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:458 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Un altre enllaç a %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dr enllaç a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dn enllaç a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enllaç a %s" + +# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dè enllaç a %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:552 +msgid " (copy)" +msgstr " (còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (another copy)" +msgstr " (una altra còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 +msgid "th copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:564 +msgid "st copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "nd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "rd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:585 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (còpia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (una altra còpia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:602 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:720 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:730 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " +"paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-window.c:1451 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Buida la _paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "S'està suprimint «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" +msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555 +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" +msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 +msgid "Error while deleting." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "«%s» mogut a la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" +msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2224 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Esta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2482 +msgid "Trashing Files" +msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Deleting Files" +msgstr "S'estan suprimint els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2757 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2759 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide " +"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " +"sempre." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2765 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No buidis la paperera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2993 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3019 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521 +#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758 +msgid "Error while copying." +msgstr "S'ha produït un error en copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688 +#: src/nautilus-file-operations.c:4754 +msgid "Error while moving." +msgstr "S'ha produït un error en moure." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3085 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " +"per veure'ls." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta " +"«%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3469 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3473 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3527 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destinació no és una carpeta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " +"obtindre espai." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3578 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3618 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destinació només és de lectura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3706 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3710 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "S'està duplicant «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "S'ha duplicat «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3792 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3831 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 +#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296 +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140 +#: src/nautilus-file-operations.c:8582 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4527 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la " +"destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4533 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4699 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " +"veure'ls." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4715 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omet els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4765 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448 +#: src/nautilus-file-operations.c:6171 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4829 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5163 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5455 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5541 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834 +msgid "Copying Files" +msgstr "S'estan copiant els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5866 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "S'està preparant per moure a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5870 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6173 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6455 +msgid "Moving Files" +msgstr "S'estan movent els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6496 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6500 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6659 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6668 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6676 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +msgid "Setting permissions" +msgstr "S'estan establint els permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7300 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sense nom" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7315 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document sense nom" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7582 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7587 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7591 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7869 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "S'està buidant la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7934 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8036 +msgid "Verifying destination" +msgstr "S'està verificant la destinació" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8080 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "S'està extraient «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8188 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8249 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8285 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8319 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "S'està preparant per extreure" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8447 +msgid "Extracting Files" +msgstr "S'estan extraient els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8506 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8512 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8660 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8666 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8676 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8701 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8707 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8798 +msgid "Compressing Files" +msgstr "S'estan comprimint fitxers" + +#: src/nautilus-files-view.c:396 +msgid "Searching…" +msgstr "S'està cercant…" + +#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1105 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-files-view.c:1110 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." + +#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: src/nautilus-files-view.c:1632 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" + +#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 +#: src/nautilus-files-view.c:6446 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecciona" + +#: src/nautilus-files-view.c:1645 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patró:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1651 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples:" + +#: src/nautilus-files-view.c:2764 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"El Nautilus 3.6 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar " +"esta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3284 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" + +#: src/nautilus-files-view.c:3298 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(conté %'d element)" +msgstr[1] "(conté %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3313 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" +msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3332 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3341 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3356 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3389 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5929 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" + +#: src/nautilus-files-view.c:5933 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" + +#: src/nautilus-files-view.c:6442 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6702 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6730 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6753 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6865 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7776 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" +msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Obri amb %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7848 +msgid "Run" +msgstr "Executa" + +#: src/nautilus-files-view.c:7853 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extreu ací" + +#: src/nautilus-files-view.c:7854 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extreu a..." + +#: src/nautilus-files-view.c:7858 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: src/nautilus-files-view.c:7915 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Inicia" + +#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:7927 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Inicia la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:7933 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desbloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Atura la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:7959 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Treu la unitat de forma segura" + +#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:7971 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Atura la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:7977 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:9660 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de contingut" + +#: src/nautilus-files-view.c:9661 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Text arrossegat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +msgid "dropped data" +msgstr "dades arrossegades" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" +msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" +msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" +msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mou «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfés el moviment" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refés el moviment" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" +msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" +msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Retorna «%s» a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaura «%s» de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" +msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" +msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copia «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfés la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refés la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" +msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" +msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplica «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfés el duplicat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refés el duplicat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" +msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" +msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" +msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" +msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Mou «%s» a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refés el moviment a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfés el canvi de permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refés el canvi de permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Estableix els permisos de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfés el canvi de grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refés el canvi de grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfés el canvi de propietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refés el canvi de propietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" +msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extreu «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extreu %d fitxer" +msgstr[1] "Extreu %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" +msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfés la compressió" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refés la compressió" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de súper vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conté fotos digitals" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 +msgid "Contains music" +msgstr "Conté música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 +msgid "Contains software" +msgstr "Conté programari" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "S'ha detectat com a «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conté música i fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conté fotos i música" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipus d'imatge" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxels" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Width" +msgstr "Amplària" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Height" +msgstr "Alçària" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Created On" +msgstr "Creat el" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Created By" +msgstr "Creat per" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Avís legal" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la càmera" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model de la càmera" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data de la captura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data de digitalització" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificació" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposició" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'obertura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Valoració ISO de la velocitat" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flaix disparat" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'exposició" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 +msgid "Software" +msgstr "Programari" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuació" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Buit)" + +# +#: src/nautilus-list-view.c:1436 +msgid "Use Default" +msgstr "Utilitza el valor per defecte" + +#: src/nautilus-list-view.c:2114 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: src/nautilus-list-view.c:3023 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnes visibles" + +#: src/nautilus-list-view.c:3043 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" +msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Tot" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:116 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:132 +msgid "Illustration" +msgstr "Il·lustració" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:144 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:163 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Fitxer de text" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_u a la paperera" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executa en un _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostra" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1019 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1140 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccioneu una aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "S'ha produït un error intern en intentar buscar les aplicacions:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No s'ha pogut buscar l'aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1311 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" +"Voleu buscar una aplicació per obrir este fitxer?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1489 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1492 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " +"coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1514 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "Confia i _executa" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2280 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2371 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "S'està obrint «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "S'està obrint %d elements." +msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +msgid "Forget association" +msgstr "Oblida l'associació" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" + +# +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +msgid "Set as default" +msgstr "Estableix com a per defecte" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de carpetes no poden contindre «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom de la carpeta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: src/nautilus-notebook.c:340 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Això no està permés per evitar que se suprimeixen els continguts de la " +"carpeta de destí." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " +"entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Carpeta original" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "Contingut:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Fitxer original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificació:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusiona amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Combina" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Fusiona la carpeta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:337 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:381 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:394 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:427 +msgid "Details: " +msgstr "Detalls: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancel·lada" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "S'està preparant" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions sobre fitxers" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" +msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" + +#: src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." + +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." + +#: src/nautilus-properties-window.c:520 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nom:" +msgstr[1] "_Noms:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:900 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "res" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +msgid "unreadable" +msgstr "il·legible" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de mida %s" +msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(part del contingut és il·legible)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "used" +msgstr "utilitzat" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 +msgid "free" +msgstr "lliure" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacitat total:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Basic" +msgstr "Bàsic" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 +msgid "Link target:" +msgstr "Destinació de l'enllaç:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Carpeta pare:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 +msgid "Volume:" +msgstr "Volum:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedit:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 +msgid "Free space:" +msgstr "Espai lliure:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +msgid "create/delete" +msgstr "crear/suprimir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 +msgid "write" +msgstr "escriptura" + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 +msgid "access" +msgstr "accés" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "List files only" +msgstr "Només llistar fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 +msgid "Access files" +msgstr "Accés als fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creació i supressió fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 +msgid "Read-only" +msgstr "Només lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura i escriptura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Access:" +msgstr "Accés:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accés a la carpeta:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 +msgid "File access:" +msgstr "Accés al fitxer:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietari:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietari:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grup:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 +msgid "Execute:" +msgstr "Execució:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 +msgid "Change" +msgstr "Canvia" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 +msgid "Others:" +msgstr "Altres:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 +msgid "Security context:" +msgstr "Context de seguretat:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 +msgid "Open With" +msgstr "Obri amb" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "S'està creant la finestra de propietats." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selecciona una icona personalitzada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverteix" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +#: src/nautilus-query.c:529 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Busca «%s»" + +#: src/nautilus-query-editor.c:134 +msgid "Searching locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" + +#: src/nautilus-query-editor.c:139 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" + +#: src/nautilus-query-editor.c:143 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" + +#: src/nautilus-query-editor.c:149 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" + +#: src/nautilus-query-editor.c:154 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 +msgid "File name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: src/nautilus-search-engine.c:229 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No s'ha pogut completar la busca sol·licitada" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:421 +msgid "Any time" +msgstr "En qualsevol moment" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:518 +msgid "Other Type…" +msgstr "Un altre tipus…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:578 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccioneu el tipus" + +#: src/nautilus-search-popover.c:582 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: src/nautilus-search-popover.c:667 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccioneu les dates…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Poseu els fitxers en esta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " +"documents nous." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Més informació..." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts." + +#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaura" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "_Empty" +msgstr "_Buida" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:381 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Des de fa %d dia" +msgstr[1] "Des de fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:382 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fa %d dia" +msgstr[1] "Fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:388 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Des de l'última setmana" +msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:389 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Fa una setmana" +msgstr[1] "Fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:395 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Des de fa un mes" +msgstr[1] "Des de fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:396 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Fa un mes" +msgstr[1] "Fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:401 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Des de fa un any" +msgstr[1] "Des de fa %d anys" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:402 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Fa un any" +msgstr[1] "Fa %d anys" + +#: src/nautilus-window.c:192 +msgid "Parent folder" +msgstr "Carpeta pare" + +#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Tanca la vista actual" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Arrere" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Avant" + +#: src/nautilus-window.c:1470 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: src/nautilus-window.c:1482 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formata…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1790 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» suprimit" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1797 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fitxer suprimit" +msgstr[1] "%d fitxers suprimits" + +#: src/nautilus-window.c:1920 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Obri %s" + +#: src/nautilus-window.c:2007 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:2017 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" + +#: src/nautilus-window.c:2025 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" + +#: src/nautilus-window.c:2036 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tan_ca la pestanya" + +#: src/nautilus-window.c:3088 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3098 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Valentín Trilles \n" +"Aleix Badia i Bosch \n" +"Jordi Mallach \n" +"Joan Duran \n" +"Jordi Mas i Hernàndez " + +# +#: src/nautilus-window-slot.c:1432 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'esta carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1436 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Esta ubicació no pareix que siga una carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1445 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" +"ho a intentar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1454 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1459 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No s'ha pogut gestionar este tipus d'ubicació." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1467 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1473 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1484 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " +"configuració de xarxa." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1503 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1683 +msgid "Unable to load location" +msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Obri amb:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Finestra nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Guarda a les adreces d'interés la ubicació actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "S'està obrint" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Obri en una pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Obri en una finestra nova" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Obri la ubicació de l'element (sols recents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Vés a la pestanya anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Vés a la pestanya següent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Obri la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaura pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Vés arrere" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Vés avant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Vés amunt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Vés avall" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introduïu la ubicació" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vistes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualitza la visualització" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostra/amaga el menú acció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista de llista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de graella" + +# N.T.: Nom de secció +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edició" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crea la carpeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Reanomena" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverteix la selecció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostra les propietats dels elements" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "_Finestra nova" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferè_ncies" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Dreceres de _teclat" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Busca i reemplaça _text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Afig" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordenació numèrica automàtica" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Formata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Text existent" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automàtics" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crea un arxiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom d'arxiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crea un en_llaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Mantén alineat" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Obri la ubicació de l'_element" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Obri en una _pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Obri en una _finestra nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Obri amb un_a altra aplicació" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Unmount" +msgstr "Desm_unta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "At_ura" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detecta els suports" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Retalla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Enganxa a la carpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Mou a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copia a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimeix de la paperera" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaura des de la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Canvia la mida de la icona…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "Recupera la mida original de la icona" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Canvia el nom..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Suprimeix dels elements recents" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extreu ací" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtreu a..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Comprimeix…" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Amb l'última versió del Fitxers ja no vos cal prémer Control per suprimir. — " +"La tecla Suprimir sola ja fa la funció." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Ja ho tinc!" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "No s'ha trobat resultats" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Proveu una busca diferent" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 +msgid "Experimental" +msgstr "Experimental" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 +msgid "Use the new _views" +msgstr "Utilitza les _noves vistes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. " +"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segon" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tercer" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primer" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 +msgid "Open Action" +msgstr "Obri l'acció" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble clic per obrir els elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creació d'un enllaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fitxers de text executables" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostra'ls" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 +msgid "_Run them" +msgstr "E_xecuta'ls" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Pregunt_a què fer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Busca a les subcarpetes:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sols _en este ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 +msgid "_All locations" +msgstr "_Totes les ubicacions" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 +msgid "_Never" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 +msgid "Full Text Search:" +msgstr "Busca de text complet:" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 +msgid "Set as _default" +msgstr "_Estableix per defecte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostra les miniatures:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Fitxers sols a este ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "A_ll files" +msgstr "Tots e_ls fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "N_ever" +msgstr "M_ai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 +msgid "File count" +msgstr "Nombre de fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Compta el nombre d'elements:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "S_ols carpetes a este ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 +msgid "All folder_s" +msgstr "Totes les carpete_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Busca i previsualitza" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Només pels fitxers locals" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 +msgid "By Name" +msgstr "Per nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Per data de modificació" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accés" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per data d'enviament a la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quan" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccioneu una data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Des de…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificació" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Últim _ús" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Què" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Text complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Busca sobre el contingut i el nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Busca sols al nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú «acció»" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Obri el menú «acció»" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Visualitza el mode de commutació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Busca fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Operacions en curs" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Operacions obertes en curs" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Modificat per darrer cop" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "M_odificat per primer cop" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Mida" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipus" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Últi_m suprimit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnes visibles…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers _ocults" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "Ac_tualitza" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "At_ura" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fitxers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +msgid "No network locations found" +msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onnecta" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Cancel·la" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obri en una _pestanya nova" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obri en una _finestra nova" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No s'ha pogut obtindre la ubicació del servidor remot" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "Networks" +msgstr "Xarxes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "On This Computer" +msgstr "En este ordinador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponible" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adreces del servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " +"adreça. Exemples:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocols disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "No s'han trobat servidors recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidors recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "No s'ha trobat resultats" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Connecta al servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer ja existent %s." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Elements:" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Un fitxer ha de tenir un nom." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una " +#~ "altra aplicació" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament " +#~ "fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Fitxers comprimits" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." +#~ msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Suprimit «%B»" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Mogut «%B» a «%B»" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Executa de totes maneres" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marca com de _confiança" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans " +#~ "que els fitxers a les vistes d'icona i de llista." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" +#~ msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Retorna «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mou «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Suprimeix «%s»" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copia «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" +#~ msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplica «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaura «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Extreu «%s»" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Adreces d'interès" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu " +#~ "permís per veure'ls." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-" +#~ "la." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "" +#~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Pestanya nova" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Introdueix la _ubicació" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Mostra el menú" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Obre el menú «visualitza»" + +# +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nom" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "_Rellevància de la cerca" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ordre in_vers" + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer." + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)" +#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s sense nom" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista " +#~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode " +#~ "manualment, aquest s'inhabilitarà." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Correu electrònic…" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " +#~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimeix" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mou cap amunt" + +# +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mou cap avall" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferències del Fitxers" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Vista per defecte" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "Org_anitza els elements:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Mostra" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Tipus de fitxer" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Qualsevol" + +# +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca" + +#~ msgid "open-location" +#~ msgstr "obre-ubicació" + +#~ msgid "show-error-message" +#~ msgstr "mostra-missatge-d'error" + +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Només locals" + +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "S'està carregant" + +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions" + +#~ msgid "Open Flags" +#~ msgstr "Obre indicadors" + +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "" +#~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " +#~ "seleccionades a la barra lateral" + +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "La icona de la fila" + +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "La icona que representa el volum" + +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "Nom del volum" + +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "El nom del volum" + +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "Camí del volum" + +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "El camí del volum" + +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Volum representat per la fila" + +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "El volum representat per la fila" + +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" + +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" + +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "Fitxer representat per la fila" + +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" + +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Connecta't al _servidor…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "No sembla una adreça." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Per exemple, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Suprimeix" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Neteja-ho tot" + +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Canvia el nom a «%s»" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "El text de l'etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificació" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest " +#~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. " +#~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Ajustament de línies" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posició del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Marges de la selecció" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." + +# +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " +#~ "volum." + +# +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " +#~ "emergent del volum." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" +#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "queda %T" +#~ msgstr[1] "queden %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" +#~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Cerca desada" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Mou cap am_unt" + +# +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Mou cap a_vall" + +# +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un " +#~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, " +#~ "així que aneu amb compte." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI." + +# +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Adreces d'interès" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualment" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Per _nom" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Per _mida" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Per _tipus" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Per _data de modificació" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Per data d'_accés" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Per temps a la _paperera" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Buida la paperera" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " +#~ "l'escriptori" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " +#~ "superposició" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ubicació:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opcions d'ubicació" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Opcions de visualització" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Anomena i desa la cerca" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "De_sa" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nom de la cerca:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Carpeta:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" +#~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Obre am_b" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Obre en una finestra de navegació" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Una altra _aplicació…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" + +# +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa" + +# +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa" + +# +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " +#~ "Retalla o Copia" + +# +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " +#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" + +# +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Crea un _enllaç" +#~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfés l'última acció" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb " +#~ "les preferències d'aquesta vista" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Munta el volum seleccionat" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Inicia el volum seleccionat" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_Desa la cerca" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Desa la cerca editada" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer" + +# +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" + +# +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" + +# +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa" + +# +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa" + +# +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats " +#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" + +# +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" + +# +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta" + +# +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" + +# +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Executa o gestiona els scripts" + +# +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»" + +# +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»" + +# +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»" + +# +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" + +# +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Atura la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desbloca la unitat" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" + +# +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" + +# +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Obre amb %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova" +#~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova" +#~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "" +#~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats " +#~ "recentment" + +# +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" + +# +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "Tan_ca" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Obre el _pare" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Tots els temes" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques " +#~ "per utilitzar-les més tard." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Troba un fitxer perdut" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o " +#~ "baixat." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el " +#~ "gestor de fitxers." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Augmenta la mida de la vista" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Redueix la mida de la vista" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Mida normal" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Personal" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Ta_nca totes les finestres" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Adreces d'interès…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Pestanya _anterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Pestanya _següent" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Cerca fitxers…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Llista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Visualitza els elements com una llista" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Amunt" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Estableix com a _fons" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "_Quant al Fitxers" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Navega" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +#~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " +#~ "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " +#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " +#~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " +#~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública " +#~ "General de GNU per a més informació." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública " +#~ "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" diff --git a/po/ckb.po b/po/ckb.po new file mode 100644 index 0000000..97588d9 --- /dev/null +++ b/po/ckb.po @@ -0,0 +1,5282 @@ +# Kurdish Sorani translation for nautilus. +# Copyright (C) 2020 nautilus's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# jwtiyar , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-34\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-21 09:49+0000\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: Kurdish Sorani \n" +"Language: ckb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "دەسپێکردنی نەرمەکاڵا" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "پەڕگەکان" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "چونەناو و ڕێکخستن" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"پەڕگەکان، هەروەها بە ناوی ناوتیلەس بەناوبانگە، بریتیە لە نەرمەکاڵای بنەڕەتی " +"بۆ بەڕێوەبردنی پەڕگە لە گنۆم. شیوازێکی سادە و گونجێنراو و تایبەتمەندی زۆر " +"دابین دەکات بۆ ڕێکخستن و گەڕان بەناو پەڕگەکانی سیستمەکەت." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "پرۆژەی گنۆم" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "پیشاندنای تەخت" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "پیشاندانی لیستەیی" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "گەڕان" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "شوێنی تر" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "پەنجەریەکی نوێ" + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "بەڵێ" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_پاشگەزبوونەوە" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "دەتوانی ئەم کارە بوەستێنی بەکرتە کردن لە پاشگەزبوونەوە" + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "نەزانراو" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "نەزانراو" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "نەزانراو" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "نەزانراو" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "نەزانراو" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "نیە" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "نیە" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "نیە" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "نیە" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "نیە" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "نیە" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "٠ هێرتز" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "٠ چەناڵ" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d کاژێر" +msgstr[1] "%d کاژێر" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d خوولەک" +msgstr[1] "%d خوولەک" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d چرکە" +msgstr[1] "%d چرکە" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "٠ چرکە" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "دەنگ/ڤیدیۆ" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "نیە" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "نیە" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d هێرتز" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "نیە" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "سڕاوند" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "مۆنۆ" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "ستیریۆ" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "نیە" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "دەنگ" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "ڤیدیۆ" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "گشتی" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "ناونیشان:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "هونەرمەند:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "ماوە:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "ساڵ:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "ئەلبوم:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "لێدوان:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "دووریەکان:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "کۆدیک:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "کەناڵەکان:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "باردەکرێت..." + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "جۆری وێنە" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d پێکسڵ" +msgstr[1] "%d پێکسڵ" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "پانی" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "بەرزی" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "ناوی کۆمپانیای درووستکەر" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "مۆدێلی کامێرا" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "کاتی پیشاندان" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "داوانامەی پیشاندان" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "درێژی تیشکۆ" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "نەرمەکاڵا" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "ناونیشان" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "پێناسە" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "کلیلەووشەکان" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "درووستکەر" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "دروستکراوە لە" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "مافی لەبەرگرتنەوە" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "نرخاندن" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "ڕێکخەر" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "نەتوانرا زانیاری وێنە بەدەستبخرێت" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "وێنە" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "بینێرە بۆ..." + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "ناردنی پەرگە بە پۆستی ئەلکترۆنی..." + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "ناردنی پەرگە بە پۆستی ئەلکترۆنی..." + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "ئوپس! هەڵەیەک ڕوویدا." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "داخستن" + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_جێبەجێکردن" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "ناو نابێت بە بۆشی بێت." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "ناو نابێت هێمای \"/\" تیا بێت" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” ناوێکی گونجاو نیە." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” ناوێکی گونجاو نیە." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "ناولێنانی %d بوخچە" +msgstr[1] "ناولێنانی %d بوخچە" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "ناولێنانی %d پەڕگە" +msgstr[1] "ناولێنانی %d پەڕگە" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" +msgstr[1] "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "ناوی رەسەن (سەربەرەوژوور)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "ناوی ڕەسەن (سەربەرەوخوار)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "یەکەم دەستکاریکردن" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "دووادەستکاریکردن" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "یەکەم درووستکردن" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "دووادرووستکردن" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "مۆدێلی کامێرا" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "ڕۆژی دروستکردن" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "ژمارەی دانیشتن" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "ژمارەی زنجیرە" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "ژمارەی تراک" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "ناوی هونەرمەند" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "ناوی ئەلبوم" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "١،٢،٣" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "٠١،٠٢،٠٣" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "٠٠١،٠٠٢،٠٠٣" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "ماڵەوە" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "پیشاندانی وێنۆچکەیی" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "ناو" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "ناو و وێنۆچکەی پەڕگە" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "قەبارە" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "قەبارەی پەڕگە" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "جۆر" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "جۆری پەڕگە" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "دەستکاریکراوە" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "ئەو رۆژەی کە پەڕگە دەستکاریکراوە" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "جۆری زانیاری" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "زانیاری پەڕگە." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "ئەو ڕۆژەی پەڕگە چوونەناوی هەبووە." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "خاوەن" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "خاوەنی پەڕگە" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "گرووپ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "گرووپی پەڕگە." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "دەسەڵاتەکان" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "ڕێپێدانەکانی پەڕگە." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "شوێن" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "شوێنی پەڕگە." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "ئەستێرە" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "پیشانی بدە ئەگەر پەڕگە ئەستێرە کراوە." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "خراوەتە تەنەکەخۆڵ لە" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "ئەو ڕۆژەی کە پەڕگە کراوەتە تەنەکەخۆڵ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "شوێنی ڕەسەن" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "" + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_بیگوازەوە بۆ ئێرە" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_لێرە لەبەریبگرەوە" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_بەستەرکردنی لێرە" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "پاشگەزبوونەوە" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "دەسەڵاتی پێویستت نیە بۆ پیشاندانی ناوەڕۆکی “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "ناتوانرێت گرووپ گۆڕانکاری تێدا بکرێت." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "ببورە، ناتوانی خاوەندارێتی “%s”: %s بگۆڕیت" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "ناتوانرێت خاوەن گۆڕانکاری تێدا بکرێت." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "ڕێپێدانەکان گۆڕانکاری تێدا ناکرێت." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "" + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "ناتوانرێت ناوی بڕگە بگۆڕدرێت." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "گۆڕینی ناو لە “%s” بۆ “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "پەڕگە دەرناپەڕێندرێت" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "پەڕگە ناوەستێنرێت" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "سڵش ڕێگەپێدراو نیە لە ناوی پەڕگە" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "پەڕگە نەدۆزرایەوە" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "ئەستێرەکراو" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "دوێنێ" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "دوینێ %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "دوێنێ %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "ڕێگەنەدراەە بۆ دانانی دەسەڵات" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "ڕێگەنەدراوە بۆ دانانی خاوەن" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "خاوەنی دیاریکراو “%s” بوونی نیە" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "من" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "؟ بایت" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "؟ بڕگر" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "نەزانراو" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "نەزانراو" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "داوانامە" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "فۆنت" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "ئەرشیف" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "دەق" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "پەیوەندیکەران" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "ڕۆژژمێر" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "بەڵگەنامە" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "خشتە" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "هیتر" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "بوخچە" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "بەستەر" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "بەستەر(شکاو)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "ڕێکخستنەوە" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_پەڕاندن" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "ناوگۆ_ڕین" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "جێ_گۆڕین" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "ناتوانرێت بانگی پەڕگە بکرێت “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "" + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "هەمووی _بپەڕێنە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_هەوڵدانەوە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_سڕینەوە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "هەمووی _بسڕەوە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "‫‫_جێگۆڕکێ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "جێگۆڕکردنی _هەموو" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_تێهەڵکێش" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "_هەمووی تێکهەڵکێشبکە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_تەنەکەخۆڵ بەتاڵبکە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%d چرکە" +msgstr[1] "%d چرکە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%d خوولەک" +msgstr[1] "%d خوولەک" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%d کاژێر" +msgstr[1] "%d کاژێر" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr "" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr "" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "ئەگەر هەر دانەیەک بسڕیتەوە، ئەوا بەشیوەیەکی هەمیشەی دەسڕێتەوە." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "پاککردنەوەی هەموو بڕگەکان لە ناو تەنەکە خۆڵ؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "هەموو بڕگە و پەڕەکانی ناو گڵێشدان بە هەمیشەیی دەسڕێنەوە." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "“%s” سڕایەوە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr " “%s” سڕینەوەی" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "پەڕگەی %'d سڕایەوە" +msgstr[1] "پەڕگەکانی %'d سڕایەوە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s ماوە" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s ماوە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%dپەڕگە/چرکە)" +msgstr[1] "(%dپەڕگە/چرکە)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "هەڵە لە کاتی سڕینەوە." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "پەڕگەکان دەخرێنە تەنەکەخۆڵ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "پەڕگەکان دەسڕێنەوە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "تەنەکەخۆڵ بەتاڵ _مەکە" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "نەتوانرا بچێتەناو “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "هەڵە لە کاتی لەبەرگرتنەوە." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوە." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوەی پەڕگە بۆ گڵێشدان." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "گواستنەوەی “%s” بۆ “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”بۆ “%s” گواسترایەوە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "لەبەرگرتنەوە لە “%s” بۆ “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "لەبەرگرتنەوە کرا لە “%s” بۆ “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_پەڕگەکان بپەڕێنە" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "لەبەرگرتنەوەی پەڕگەکان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "گواستنەوەی پەڕگەکان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "بوخچەی بێناونیشان" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "بەڵگەی بێناونیشان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "بەتاڵکردنی تەنەکەخۆڵ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "دەرهێنانی “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "دەرهێنانی پەڕگەکان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "گەڕان..." + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_باشە" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_دیاریبکە" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "نموونە:" + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "نەتوانرا پەڕگە بلکێنرێت" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” دیاریکراوە" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "پاشبنەما" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "نەتوانرا %s دەربکرێت" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "نەتوانرا %s دەستپێبکرێت" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "جێبەجێکردن" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "لێرە دەریبهێنە" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "دەرهێنان بۆ ..." + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "کردنەوە" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_دەستپێکردن" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_پەیوەندیگرتن" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_بێترس وەگەڕەکە دەربهێنە" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_پچڕاندنی پەیوەندی" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "پیشاندانی ناوەڕۆک" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "هێنان و دانان پشتگیرینەکراوە." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "گەڕانەوە" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "گەڕانەوە بۆ دووا کردار" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "چوونەپێش" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_جوڵەوە بگەڕێنەوە" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_لەبەرگرتنەوە بگەڕێنەوە" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_گێڕانەوە لە ناوگۆڕێن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_گەڕانەوە لە بە ئەستێرەکردن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_گەڕانەوە لە تەنەکەخۆڵکردن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "سی-دی دەنگی" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی سوپەر" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "سی-دی وێنە" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "میوزیکی تێدایە" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "نەرمەکاڵای تێدایە بۆ ئەوەی جێبەجێبکرێت" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "نەرمەکاڵای تێدایە بۆ ئەوەی دابمەزرێت" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(بەتاڵ)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "هەرشتێک" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "بوخچەکان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "بەڵگەنامەکان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "میوزیک" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "وێنە" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "پەڕگەی دەق" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "بیکە_رە تەنەکەی خۆڵ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "جێبەجێکردن لە _تێرمیناڵ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_پیشاندان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_داوانامەکە دیاریبکە" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_گەڕان لە ناو نەرمەکاڵا" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "نەتوانرا بچێتەناو شوێن" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "کردنەوەی “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "" + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "دروستکردن" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "ناوی بوخچە" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "بوخچەی نوێ" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "بازدەر دابخە" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "جێگۆڕکێی پەڕگەی “%s”؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "ناوەڕۆک:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "قەبارە:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "جۆر:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "دوواـدەستکاریکراو" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "تێهەڵکێشی بکە لەگەڵ" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "تێهەڵکێش" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "بوخچە تێهەڵکێش بکە" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "کۆمپیوتەر" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "هیج" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "" + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "زانیاری زیاتر:" + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "پوچەڵکرایەوە" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "ئامادەکردن" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "زانیاری پیشان بدە" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_ناو" +msgstr[1] "ناو" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "تایبەتمەندی" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s تایبەتمەندییەکان" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s تایبەتمەندییەکان" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "پاشگازبونەوە لە گۆڕینی گرووپ؟" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "پاشگەزبوونەوە لە گۆڕینی خاوەندارێتی؟" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "هیچ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "ناخوێندرێتەوە" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "زانیاری زیاتر: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "نەخێر " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "لیستە" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "خوێندنەوە" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "دروستکردن/سڕینەوە" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "نووسین" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "چونەناو " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "تەنها پەڕگەکان لیستە بکە" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "چونەناوی پەڕگەکان" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "دروستکردن و سڕینەوەی پەڕگەکان" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "تەنها خوێندنەوە" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "خوێندنەوە و دەستکاریکردن" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "پەنجەریەکی نوێ." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "وێنۆچکەی خوزراو دیاریبکە" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_گێڕانەوە" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_کردنەوە" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "بگەڕێ بۆ “%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "ناوی پەڕگە" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "لیستە پیشان بدە بۆ دیاریکردنی ڕۆژ " + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "ڕۆژژمێر پیشان بدە بۆ دیاریکردنی ڕۆژ" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "هەرکاتێک" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "جۆری تر..." + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "جۆر دیاریبکە" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "دیاریبکە" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "ڕۆژەکان دیاریبکە ..." + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "تەنەکەخۆڵ " + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_گەڕانەوە" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "نە_کردن" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_هێنانەوە" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "بڕگە دیاریکراوەکان بهێنەوە بۆن شوێنی سەرەتای خۆیان" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_بەتاڵ" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "هەموو بڕگەکان بسڕەوە لە ناو تەنەکە خۆڵ" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "%d ڕۆژ پێش ئێستا" +msgstr[1] "%d ڕۆژ پێش ئێستا" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "‫%d ڕۆژ پێش ئێستا" +msgstr[1] "‏‫%d ڕۆژ پێش ئێس" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "لە هەفتەی پێشووەوە" +msgstr[1] "لە %d هەفتەی پێشووەوە" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "هەفتەی پێشوو" +msgstr[1] "%d هەفتە پێش ئێستا" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "لە مانگی پێشووەوە" +msgstr[1] "لە %d مانگی پێشووەوە" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "مانگی پێشوو" +msgstr[1] " %d مانگ پێش ئێستا" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "لە ساڵی پێشووەوە" +msgstr[1] "لە %d ساڵی پێشووەوە" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "ساڵی پێشوو" +msgstr[1] "%d ساڵ پێش ئێستا " + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "پیشاندانی چوارخانەی" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "لیستە پیشان بدە" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "لیستە پیشان بدە" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "بوخچەی سەرەتا" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "بازدەرێکی نوێ" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "پیشاندانی ئێستا دابخە" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "بڕۆدواوە" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "بڕۆ پێشەوە" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "تایبەتمەندی" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_فۆرمات..." + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” سڕایەوە" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "“%s” بکەرەوە" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_بازدەرێکی نوێ" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "بازدەر ببە لای _ڕاست" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_بازدەر دابخە" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "چونەناو و ڕێکخستنی پەڕگەکانت" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "وەرگێڕەکان" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "گەڕان تەنها بۆ شوێن" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "گەڕان تەنها بۆ شوێنی ڕایەڵە" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” شوێنە پشتیگری ناکرێت." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "گشتی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "پەنجەرەیەکی نوێ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "پەنجەرە یا نازدەر دابخە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "دەرچوون" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "گەڕان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "یارمەتی پێشان بدە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "قەدبڕ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "گەڕانەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "چوونەپێش" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "کردنەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "کردنەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "بازدەرێکی نوێ بکەرەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "پەنجەریەکی نوێ بکەرەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "بازدەر" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "بازدەرێکی نوێ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "بگەڕێوە بۆ بازدەری پێشوو" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "بچۆ بۆ بازدەری دوواتر" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "بازدەر بکەرەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "بازدەر بگوێزەوە بۆ لای چەپ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "بازدەر بگوێزەوە بۆ لای ڕاست" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "بازدەر بهێنەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "ڕێدۆزی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "بڕۆدواوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "بڕۆ پێشەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "بڕۆ سەرەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "بڕۆ خوارەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "بڕۆ بۆ بوخچەی ماڵەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "شوێن بنووسە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "پیشاندان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "نزیکردنەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "دوورکردنەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "نوێکردنەوەی پیشاندان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "پیشاندان/شاردنەوە پەەڕگە شاراوەکان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "پیشاندانی لیستەیی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "پیشاندانی چوارخانەی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "دەستکاریکردن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "دروستکردنی بوخچە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "ناولێنان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "بیگوازەوە بۆ تەنەکەخۆڵ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "سڕینەوەی هەمیشەیی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "دروستکردنی بەستەر بۆ پەڕگەی لەبەرگیراو" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "دروستکردنی بەستەر بۆ پەڕگەی دیاریکراو" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "بڕین" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "لەبەرگرتنەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "لکاندن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "هەمووی دیاریبکە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "دیاریکردن بگەڕینەوە" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "تایبەتمەندی بڕگە پیشان بدە" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "ژمارەی خۆکار" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "١،٢،٣" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "٠١،٠٢،٠٣" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "٠٠١،٠٠٢،٠٠٣" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "مێتاداتا" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "ڕۆژی دروستکردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "ژمارەی دانیشتن" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "ژمارەی زنجیرە" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "ژمارەی تراک" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "ناوی هونەرمەند" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "ناوی ئەلبوم" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "ناولێنان" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "دۆزینەوە و گۆڕینی _دەق" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "زیادکردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "ڕێکخستنی ژمارەیی خۆکارانە" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "فۆرمات" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "دەقی بەردەست" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "جێگۆڕکێ" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "ئەرشیف درووستبکە" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "ناوی ئەرشیف" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "گونجاوە لەگەڵ هەموو سیستمەکارپێکراوەکان." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "ئەرشێفی بچووکتر بەڵام تەنها لینوکس و ماک." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "ئەرشیفی بچوکتر بەڵام دەبێت دابمەزرێت لەسەر ویندۆز و ماک." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "گۆڕ_ین" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "هیتر" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_بوخچەی نوێ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "بەڵگەنامەیەکی _نوێ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "زیادکردن بۆ _دڵخوازەکان" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "بەستەر_دروستبکە" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_لكاندن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "هەمووی _دیاریبکە" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "تا_یبەتمەندی" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_نووسراو" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_کردنەوەی بوخچەی نووسراو" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_کردنەوەی شوێنی بڕگە" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "کردنەوەی لە ڕێگەی _نەرمەواڵەی تر" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_گرێدان" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_گرێنەدان" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_دەرکردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_وەستاندن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_دۆزینەوە میدیا" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "بڕ_ین" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "لەبەرگرتنەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_لکاندن بۆ بوخچە" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "بیگوازەوە بۆ ..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "لەبەریبگرەوە بۆ ..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_سڕینەوە لە تەنەکەخۆڵ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_سڕینەوەی هەمیشەیی" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_هێنانەوە لە تەنەکەخۆڵ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "ناوگۆ_ڕین..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "بیکە وێنەی پاشبنەما" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_سڕینەوە لە دووا کردارەکان" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_لێرە دەریبهێنە" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "دە_ریبکە بۆ..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "پە_ستاندن..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "تاگەکان" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "ئەستێرە" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "لابردنی ئەستێرە" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "بوخچە بەتاڵە" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "گەڕانێکی نوێ ئەنجام بدە" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "هەڵبژاردەکان" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_لاتەنیشت پیشان بدە" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "ڕێکخستن" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "دووەم" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "سێهەم" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "یەکەم" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "کردار بکەرەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_جوو کرتە بکە بۆ کردنەوەی بڕگەکە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_پیشانیان بدە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_جێبەجێیان بکە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_پرسیاربکە کە چی بکات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_تەنها لەسەر ئەم کۆمپیوتەرە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_هەموو شوێنەکان" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_هیچ کاتێک" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "وێنۆچکەکان" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "وێنۆچکەکان پیشان بدە:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_تەنها پەڕگەکانی سەر ئەم کۆمپیوتەرە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "هە_موو پەڕگەکان" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "هیچ_کاتێك" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "تەنها بوخ_چەی سەر ئەم کۆمپیوتەرە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "هەموو بوخچە_کان" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "هیچ _کاتێک" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "هەموو کات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "تەنها پەڕگەی ناوەکی" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "هیچ کات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "بچووک" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "ستاندارد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "گەورە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "بەپێی ناو" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "بە پێی قەبارە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "بەپێی جۆر" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی دەستکاریکراوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی چوونەناوی هەبووە" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی کراوەتە تەنەکە خۆڵەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "بەستەری ئامانج" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "ناوەڕۆک" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "پلەی دەنگ" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "سڕاوەتەوە لە" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "بۆشای بەردەست" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "توانای گشتی" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "جۆری فایل سیستەم" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "بەکارهێنراو" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "بەتاڵ" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "کردنەوە لەڕێگەی پەپکە" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "سەرەتایی" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "تۆ خاوەنی نیت. بۆیە ناتوانی ئەم دەسەڵاتانە بگۆڕیت." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_خاوەن" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "چونەناو و ڕێکخستن" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "چونەناو بۆ بوخچە" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "چونەناو بۆ پەڕگە" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_گرووپ" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "جێبەجێکردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "ڕێگە بدەـجێبەجێبکرێت وەک داوانامە" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_زیادکردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "چ کاتێ" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "ڕۆژ دیاریبکە" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "دووا_دەستکاریکراو" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "دووا_بەکارهێنراو" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "چی" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "چ جۆرە پەڕگەیەک گەڕانی بۆ بکرێت" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "هەموو دەقەکە" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "ناوی پەڕگە" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "پەڕگە ئەستێرەکراوەکان لێرە دەردەکەون" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "بازدەرێکی نوێ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "دەسکاریکردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "بڕین" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "لەبەرگرتنەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "لکاندن" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "هەمووی دیاریبکە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "پەڕگەـشاراوەکان پیشان بدە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "لاتەنیشت _پیشانبدە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_هەڵبژاردەکان" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_قەدبڕەکانی تەختەکلیل" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_یارمەتی" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_دەربارەی پەڕگەکان" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "بڕۆدواوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "بڕۆ پێشەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "کارەکان پیشان بدە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "هەڵبژاردنەکانی پیشاندان" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "ڕێکخستن" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_ا-ی" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "دوواـدەستکاریکردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_یەکەم دەستکاریکردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_قەبارە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_جۆر" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "کۆتا کراوە _تەنەکەخۆڵەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "با_رکردنەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "بوە_ستە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "دوورکردنەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "نزیکردنەوە" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "تەنەکەخۆڵ بەتاڵە" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "ـپەڕگەکانی" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "گەڕان بۆ شوێنی ڕایەڵە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "هیچ شوێنێکی ڕایەڵە نەدۆزرایەوە" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "پەویوەندی _گرتن" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "هەوڵوەشاندنەو_ە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// یان ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "سیستەمی پەڕگەی ڕایەڵە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "سامبا" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگەی SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// یان ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// or davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "ڕایەڵە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "لەم کۆمپیوتەرەدا" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s بەردەستە" +msgstr[1] "%s / %s بەردەستە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "بێ پەیوەندیە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "گرێنەدان" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "ناونیشانی ڕاژە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "شێوازنامی بەردەست" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "پێشگر" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "هیچ ڕاژەیەکی نەدۆزرایەوە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "دوواترین ڕاژەکان" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "پەیوەندی گرتن بەـڕاژەوە" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "ناونیشانی ڕاژە بنووسە..." + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "بوخچەی سەرەتا:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "بوخچەی سەرەکی:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "چوونەناو:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "دەستکاریکراوە:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "خاوەن:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "گرووپ:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "هیتر:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "بوخچەیـنوێ..." diff --git a/po/crh.po b/po/crh.po new file mode 100644 index 0000000..674b814 --- /dev/null +++ b/po/crh.po @@ -0,0 +1,9823 @@ +# Qırımtatarca nautilus. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-20 21:46-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-21 18:36-0500\n" +"Last-Translator: Reşat SABIQ \n" +"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" +"Language: crh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-18 01:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n" + +# src/nautilus-service-ui.xml.h:6 +# tr +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Yazılım Çaptır" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Sunucığa Bağlan" + +# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 +# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 +# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 +# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 +#. Set initial window title +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195 +#: ../src/nautilus-window.c:2393 +msgid "Files" +msgstr "Dosyeler" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Dosyelerge iriş ve olarnı tertiple" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "cilbent;idareci;araştır;disk;dosyesistemi;" + +# tr +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Kayıtlı arama" + +# tr +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +msgid "X" +msgstr "X" + +# tr +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 +msgid "Text" +msgstr "Metin" + +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +msgid "The text of the label." +msgstr "Etiketin metni." + +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "Justification" +msgstr "Hizalama" + +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu " +"etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için " +"GtkMisc::xalign'a bakın." + +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "Line wrap" +msgstr "Satır bölme" + +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür." + +# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538 +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "Cursor Position" +msgstr "İmleç Konumu" + +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu." + +# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Seçim Kapsamı" + +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu." + +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +msgid "Select All" +msgstr "Tümünü Seç" + +# tr +#: ../eel/eel-editable-label.c:3099 +msgid "Input Methods" +msgstr "Giriş Yöntemleri" + +# tr +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 +msgid "Show more _details" +msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster" + +# tr +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." + +# tr +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (geçersiz Unikod)" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 +msgid "Home" +msgstr "Ev" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Saylam tüzköşeligi" + +# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 +# tr +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır" + +# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 +# tr +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Seçili metni panoya kopiyala" + +# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 +# tr +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "Select _All" +msgstr "_Hepsini Sayla" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 +# tr +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 +msgid "Move _Up" +msgstr "_Yuqarı Taşı" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "_Aşağı Taşı" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Ög-belgilengenni _Qullan" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1918 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1707 +msgid "Name" +msgstr "İsim" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Dosyeniñ ismi ve işaretçigi." + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1924 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:346 +# src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +msgid "Size" +msgstr "Ölçü" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "The size of the file." +msgstr "Dosyeniñ ölçüsi." + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1930 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:352 +# src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Tür" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "Dosyeniñ türü." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Deñiştirilgen" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Dosyeniñ deñiştirilgeni tarih." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Owner" +msgstr "Sahibi" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Dosyeniñ sahibi." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Group" +msgstr "Zümre" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The group of the file." +msgstr "Dosyeniñ zümresi." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 +msgid "Permissions" +msgstr "Ruhsetler" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +msgid "MIME Type" +msgstr "MİME Türü" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Dosyeniñ mime türü." + +# src/nautilus-location-bar.c:60 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Location" +msgstr "Qonum" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "The location of the file." +msgstr "Dosyeniñ qonumı." + +# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 +# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 +msgid "Trashed On" +msgstr "Çöplenme Tarihı" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dosyeniñ Çöpke avuştırılğanı tarih." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 +msgid "Original Location" +msgstr "Özgün Qonum" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Dosyeniñ Çöpke avuştırılmazdan evelki özgün qonumı" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 +msgid "Relevance" +msgstr "Alâqa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Qıdırma içün alâqa rütbesi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "masaüstünde" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "“%s” cıltını çöpke avuştıralmazsıñız." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"Cıltnı çıqartmağa istey iseñiz, lütfen cıltnıñ peyda menüsindeki \"Çıqart" +"\"nı qullanıñız." + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Cıltnı taqılmağan yapmağa istey iseñiz, lütfen cıltnıñ peyda menüsindeki " +"\"Cıltnı Taqılmağan Yap\"nı qullanıñız." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mında Taşı" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Mında Kopiyala" + +# src/nautilus-link-set-window.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 +msgid "_Link Here" +msgstr "Mında _İliştir" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 +# src/nautilus-sidebar.c:482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 +msgid "Set as _Background" +msgstr "_Arqa-zemin olaraq Tesbit Et" + +# components/music/mpg123.c:29 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 +msgid "Cancel" +msgstr "Vazgeç" + +# src/nautilus-theme-selector.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Bu dosye taqılalmaz" + +# tüklü +# src/nautilus-theme-selector.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Bu dosye sökülalmaz" + +# src/nautilus-theme-selector.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Bu dosye çıqartılalmaz" + +# src/nautilus-theme-selector.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Bu dosye başlatılalmaz" + +# src/nautilus-theme-selector.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Bu dosye toqtatılalmay" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Dosya bulunamadı" + +# src/nautilus-theme-selector.c:615 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı" + +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 +msgid "%b %-e" +msgstr "%b %-e" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%b %-d %Y" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Sahipniñ tayini caiz degil" + +# src/nautilus-window-menus.c:734 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675 +msgid "Me" +msgstr "Men" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u unsur" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u cilbent" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u dosye" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 +msgid "? items" +msgstr "? unsur" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 +# tr +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103 +msgid "? bytes" +msgstr "? bayt" + +# B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 +msgid "Unknown" +msgstr "Namalüm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 +msgid "unknown" +msgstr "bilinmey" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +msgid "Audio" +msgstr "Davuş" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +msgid "Font" +msgstr "Hurufat" + +# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +msgid "Image" +msgstr "Resim" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 +msgid "Archive" +msgstr "Arhiv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +msgid "Markup" +msgstr "Tamğalama" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:355 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +msgid "Contacts" +msgstr "Temaslar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +msgid "Calendar" +msgstr "Taqvim" + +# components/music/mpg123.c:62 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +msgid "Document" +msgstr "Vesiqa" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:421 +msgid "Presentation" +msgstr "Sunum" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Çizelge" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 +msgid "Binary" +msgstr "Ekişerleme" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 +msgid "Folder" +msgstr "Cilbent" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260 +msgid "Link" +msgstr "İlişim" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s için ilişim" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296 +msgid "Link (broken)" +msgstr "İlişim (sınıq)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "“%s” cilbenti mezc etilsinmi?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Mezc etüv cilbentte kopiyalanğan dosyelernen çatışqan dosyelerni ivaz " +"etmezden evel teyit içün soraycaq." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha eski bir cilbent endi mevcuttır." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha yañı bir cilbent endi mevcuttır." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” içinde aynı isimli başqa bir cilbent endi mevcuttır." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Onı ivaz etüv cilbent içindeki bütün dosyelerni çetleştirecek." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "“%s” cilbenti ivaz etilsinmi?" + +# src/nautilus-theme-selector.c:616 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” içinde aynı isimli bir cilbent endi mevcuttır." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "“%s” dosyesi ivaz etilsinmi?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Onı ivaz etüv mündericesiniñ üzerine yazacaq." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha eski bir dosye endi mevcuttır." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha yañı bir dosye endi mevcuttır." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "“%s” içinde aynı isimli başqa bir dosye endi mevcuttır." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +msgid "Original file" +msgstr "Özgün dosye" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 +msgid "Size:" +msgstr "Ölçü:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 +msgid "Type:" +msgstr "Tür:" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1936 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +msgid "Last modified:" +msgstr "Deñişim tarihı:" + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +msgid "Replace with" +msgstr "İvaz et" + +# tüklü +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Mezc et" + +# src/nautilus-property-browser.c:1033 +# tr +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "İstiqamet içün yañı bir isim _saylañız" + +# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +msgid "Reset" +msgstr "Sıfırla" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +# tr +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Bu amelni dosyelerniñ hepsine uyğula" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "_Skip" +msgstr "_Atla" + +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +msgid "Re_name" +msgstr "_Kene adlandır" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +msgid "Replace" +msgstr "İvaz Et" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 +msgid "File conflict" +msgstr "Dosye çatışması" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "S_kip All" +msgstr "Hepsini _Atla" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Retry" +msgstr "_Kene deñe" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Hepsini Sil" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_İvaz Et" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Hepsini İvaz Et" + +# tüklü +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mezc Et" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "_Hepsini Mezc Et" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Kene de Kopiyala" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d saniye" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d daqqa" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d saat" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "tahminen %'d saat" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s için başqa bir ilişim" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. %s ilişimi" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. %s ilişimi" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. %s ilişimi" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. %s ilişimi" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopiya)" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (başqa bir kopiya)" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 +# tr +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopiya)" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 +# tr +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopiya)" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 +# tr +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopiya)" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 +# tr +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopiya)" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 +# tr +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopiya)%s" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (başqa bir kopiya)%s" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 +# tr +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 +# tr +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 +# tr +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 +# tr +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 +# tr +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 +# tr +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "" +"“%B” dosyesini çöpten payidar olaraq silmege istegeniñizge eminsiñizmi?" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Çöpteki bütün unsurlar boşatılsınmı?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Çöpteki hepsi unsurlar ebediyen silingen olacaq." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 +#: ../src/nautilus-window.c:805 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Çöpni _Boşat" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:455 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "“%B” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:455 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 +msgid "Deleting files" +msgstr "Dosyalar siliniyor" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T qaldı" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Silinirken hata oluştu." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%B” klasöründeki dosyalar silinemiyor çünkü onları görmek için yeterli izne " +"sahip değilsiniz." + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "“%B” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Dosyaları atla" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"“%B” klasörü silinemiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok." + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "“%B” klasörü okunurken hata oluştu." + +# src/nautilus-theme-selector.c:616 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "%B klasörü silinemedi." + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%B silinirken bir hata oluştu." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d dosya çöp için kaldı" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "“%B” çöpke avuştırılalmay. Onı payidar olaraq silmege isteysiñizmi?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Bu uzaqtaki qonum dosyelerni çöpke yiberüvni desteklemey." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Dosyeler Çöpleştirile" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Dosyeler Siline" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V çıkartılamadı" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V bağı kaldırılamadı" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Bu sistemde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Sistemdeki tüm " +"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak." + +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Çöpü _Boşaltma" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 +#: ../src/nautilus-view.c:6433 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "“%s” irişilalmay" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d dosye kopiyalanmaq içün hazırlana (%S)" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün hazırlana (%S)" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d dosye silinmek içün hazırlana (%S)" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "%'d dosye çöpleştirilmek içün hazırlana" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 +msgid "Error while copying." +msgstr "Kopiyalarken hata oluştu." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 +msgid "Error while moving." +msgstr "Taşınırken hata oluştu." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%B” klasöründeki dosyalar işlenemiyor çünkü onları okumak için yeterli " +"erişim hakkınız yok." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"“%B” klasörü işlenemeiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%B” dosyası işlenemedi çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok." + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "“%B” hakkında bilgi alırken bir hata oluştu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "“%B” hedefine kopiyalağanda hata." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu." + +# src/nautilus-window-menus.c:734 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Hedef bir klasör değil." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Hedefke kopiyalamaq içün %S boş feza daha şarttır." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Hedef salt okunur." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "“%B”, “%B” hedefine avuştırıla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "“%B”, “%B” hedefine kopiyalana" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "“%B” ekileştirile" + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Dosye %'d / %'d (“%B” içinde) “%B” hedefine avuştırıla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 +#, fuzzy +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "“%1$B” içindeki %2$'d dosyeden dosye %1$'d “%2$B” hedefine kopiyalana" + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 +#, fuzzy +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "“%1$B” içindeki %2$'d dosyeden dosye %1$'d ekileştirile" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Dosye %'d / %'d “%B” hedefine avuştırıla" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Dosye %'d / %'d “%B” hedefine kopiyalana" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "%2$'d dosyeden dosye %1$'d ekileştirile" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 +# tr +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S / %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S / %S — %T qaldı (%S/saniye)" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"“%B” klasörü kopyalanamıyor çünkü onu hedefte oluşturmak için yeterli erişim " +"hakkınız yok." + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "“%B” klasörü oluşturulurken hata oluştu." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%B” klasörü içerisindeki dosyalar kopyalanamıyor çünkü onları görmek için " +"yeterli erişim hakkınız yok." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%B” klasörü kopyalanamıyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız " +"yok." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "“%B” taşınırken hata oluştu." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Hedef klasör silinemedi." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "“%B” kopyalanırken hata." + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi." + +# src/nautilus-theme-selector.c:616 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 +# tr +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopiyalayamazsınız." + +# src/nautilus-window-menus.c:734 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Bir dosyeni özü üzerine avuştıramazsıñız." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Bir dosyeni özü üzerine kopiyalayamazsıñız." + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Menba dosyesi istiqamet tarafından üstüne yazılacaq." + +# src/nautilus-theme-selector.c:616 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi." + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Dosya %F içerisine kopiyalanırken bir hata oluştu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 +msgid "Copying Files" +msgstr "Dosyeler Kopiyalana" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "“%B” hedefine Avuştırmat içün Hazırlanıla" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün hazırlana" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 +msgid "Moving Files" +msgstr "Dosyeler Avuştırıla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "“%B” içinde ilişimler icat etile" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "%B bağı oluşturulurken hata." + +# +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor." + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 +msgid "Setting permissions" +msgstr "İzinler atanıyor" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Serlevhasız Cilbent" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Serlevhasız %s" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Serlevhasız Vesiqa" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "%B dizini oluştururken hata." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "%B dosyası oluştururken hata." + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu." + +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Çöp Boşatıla" + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Fırlatıcı itimatlı (ifa-etilebilir) olaraq tamğalanalmay" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2512 +msgid "Undo" +msgstr "Keri Yap" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2513 +msgid "Undo last action" +msgstr "Soñki amelni keri yap" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2531 +msgid "Redo" +msgstr "Kene Yap" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2532 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Soñki keri yapılğan amelni kene yap" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine keri avuştır" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine avuştır" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "%d unsurnı _keri avuştır" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "%d unsurnı kene _avuştır" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "'%s', '%s' hedefine keri avuştırılsın" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "'%s', '%s' hedefine avuştırılsın" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Keri Avuştır" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Kene Avuştır" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Çöpten Keri Tiklemeni _Keri Yap" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Çöpten Keri Tiklemeni _Kene Yap" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d unsurnı keri çöpke avuştır" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d unsurnı çöpten keri tikle" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "'%s' keri çöpke avuştırılsın" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "'%s' çöpten keri tiklensin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d kopiyalanğan unsurnı sil" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine kopiyala" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "%d unsurnıñ kopiyalanmasını ke_ri yap" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "%d unsurnıñ kopiyalanmasını ke_ne yap" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "'%s' Silinsin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "'%s', '%s' içine kopiyalansın" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Kopiyanı _Keri Yap" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Kopiyanı Kene _Yap" + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d egizlengen unsurnı sil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "'%2$s' içindeki %1$d unsurnı egizle" + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d unsurnıñ egizlenmesini _lâğu et" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d unsurnıñ egiz_lenmesini kene yap" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "'%s' '%s' içinde egizlensin" + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Ekilemeni _Keri Yap" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Eki_lemeni Kene Yap" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "%d unsurğa ilişimlerni sil" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "%d unsurğa ilişimler icat et" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "%s hedefli ilişim silinsin" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "%s hedefli ilişim icat et" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "İlişimniñ İcat Etilmesini _Keri Yap" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "İlişimniñ İcat Etilmesini Ke_ne Yap" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "'%s' isimli boş bir dosye icat et" + +# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "İcat Etilgen Boş Dosyeni _Keri Sil" + +# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Boş Dosyeni Ke_ne İcat Et" + +# src/nautilus-property-browser.c:1061 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "'%s' isimli boş bir cilbent icat et" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "İcat Etilgen Boş Cilbentni _Keri Sil" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Boş Cilbentni Ke_ne İcat Et" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Yañı '%s' dosyesini şablondan icat et" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Şablondan İcatnı _Keri Sil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Şablondan İcatnı Ke_ne Yap" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "'%s', '%s' olaraq kene adlandırılsın" + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "İsimni _Keri Deñiştir" + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "İsimni Ke_ne Deñiştir" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d unsurnı çöpke avuştır" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "'%s', '%s' olaraq keri tiklensin" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "'%s' çöpke avuştırılsın" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Çöplemeni _Keri Yap" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Çöplemeni Ke_ne Yap" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' içerisindeki unsurlarnıñ özgün ruhsetlerini keri tikle" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' içerisindeki unsurlarnıñ ruhsetlerini tesbit et" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Ruhsetlerni _Keri Deñiştir" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Ruhsetlerni Ke_ne Deñiştir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "'%s' içün özgün ruhsetlerni keri tikle" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "'%s' içün ruhsetlerni tesbit et" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' zümresini '%s' hedefine keri tikle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' zümresini '%s' hedefine tesbit et" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Zümreni Ke_ri Deñiştir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Zümreni Ke_ni Deñiştir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' sahibini '%s' olaraq keri tikle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' sahibini '%s' olaraq tesbit et" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Sahipni Ke_ri Deñiştir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Sahipni Ke_ni Deñiştir" + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "“%s” özgün konumu belirlenemedi " + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "“%s” eklengende hata: %s" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +msgid "Could not add application" +msgstr "Uyğulama eklenamadı" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Ülfet unutılamadı" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 +msgid "Forget association" +msgstr "Ülfetni unut" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "“%s” ögbelgilengen uyğulama olaraq tesbit etilgende hata: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Ögbelgileme olaraq tesbit etilamadı" + +# components/music/mpg123.c:62 +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s vesiqası" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "“%s” türündeki dosyelerniñ hepsini şunıñ ile aç" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"“%s” ve “%s” türündeki diger dosyelerni açmaq içün bir uyğulama saylañız" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +msgid "Set as default" +msgstr "Ögbelgileme olaraq tesbit et" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu." + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor." + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopiyalayın daa " +"sonra tekrar bırakmayı deneyin." + +# tr +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre " +"kopiyalayın ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Tafsilât: " + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Hazırlana" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 +msgid "Search" +msgstr "Qıdıruv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "“%s” içün qıdır" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "İstengen qıdırma tamamlanalmay" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" +"Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Eger \"after_current_tab\" şeklinde tesbitli ise, yañı ilmekler cari " +"ilmekten soñra qıstırılır. Eger \"end\" olaraq tesbitli ise, yañı ilmekler " +"ilmek listesiniñ soñuna eklenir." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " +"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay " +"için size soracaktır." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Dosyanın anında silinmesi" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin " +"diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli " +"kullanın." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Bir cilbentteki unsurlarnıñ sayısınıñ ne zaman kösterileceginiñ sürat deñiş-" +"toquşı. Degeri \"always\" ise, her zaman unsur adedini köster, cilbent " +"uzaqtaki bir sunucıda olsa bile. Degeri \"local_only\" tesbitli ise, sadece " +"yerli dosye sistemleri içün adedlerni köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir " +"zaman unsur adedlerini hesaplamağa zahmet etme." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya " +"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya " +"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch" +"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin " +"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Bilinmegen mime türleri içün paket qurucısını köster" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Bilinmegen bir mime türü açılğanı taqdirde, onı qollaycaq uyğulamanı " +"qıdırmaq üzre, qullanıcığa bir paket qurucısı dialogınıñ kösterilip " +"kösterilmeycegi." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nautilus kezici penceresinde ziyade sıçan dögmeleri vaqiaları" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"\"İleri\" ve \"Keri\" dögmelerine sahip sıçanları olğan qullanıcılar içün, " +"bu tuş olarnıñ biri basılğanında her hangi bir amelniñ yapılıp " +"yapılmaycağını belgileycek." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Kezici penceresinde \"İleri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge sahip sıçanları olğan qullanıcılar " +"içün, bu tuş hangi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"İleri\" emrini " +"faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Kezici penceresinde \"Keri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge sahip sıçanları olğan qullanıcılar " +"içün, bu tuş hangi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"Keri\" emrini " +"faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Dosyelerniñ tırnaq-resimleriniñ ne zaman kösterilecegi" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Bir dosyeniñ bir pul olaraq ne zaman kösterileceginiñ sürat deñiş-toquşı. " +"Degeri \"always\" ise, her zaman pulunı köster, cilbent uzaqtaki bir " +"sunucıda olsa bile. Degeri \"local-only\" tesbitli ise, sadece yerli dosye " +"sistemleri içün pullarnı köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir zaman " +"suretlerni pullamağa zahmet etme, sadece umumsoy bir işaretçik qullan. " +"İsminiñ ne telqin etkenine rağmen, bu ögbaqılabilir her hangi dosye türüne " +"uyğulanır." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı " +"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla " +"hafıza harcamasıdır." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri " +"dosyalardan önce gösterir." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"İşaretçik körüniminde ögbelgilengen sıralama tertibi. Caiz degerler " +"şöyledir: \"name\", \"size\", \"type\" ve \"mtime\"." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " +"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " +"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan " +"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." + +# icons/default.xml.h:1 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Bir cilbent ziyaret etilgeninde bu seyrettirici qullanılır, hususan o " +"cilbent içün başqa bir körünimni saylağan olmasañız. Caiz degerler \"list-" +"view\" ve \"icon-view\"." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" + +# tüklü +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Toplu kene adlandırma faydalığı" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Tesbit etilgen ise, Nautilus saylanğan dosyelerniñ adreslerini (URI) " +"ekleycek ve bunıñ neticesi ile toplu kene adlandırma emir satrı olaraq " +"muamele etecek. Toplu kene adlandırma uyğulamaları kendilerini anahtarnı " +"boşluq-ayırğıçlı öz ifa etilebilir dosye adı ve her hangi emir satrı " +"seçenekleri tizgisine tesbit eterek bu anahtarda qayd ettirebilir. İfa " +"etilebilir adı tolu bir yolaqqa tesbit etilgen degil ise, o qıdırma " +"yolağında qıdırılacaq." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"İşaretçik körüniminde ve masaüstünde bir işaretçikniñ altındaki altyazılar " +"listesi. Asıl altyazı sayısı yaqınlaştırma seviyesine bağlıdır. Bazı keçerli " +"degerler şöyledir: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group" +"\", \"permissions\" ve \"mime_type\"." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Metin Kısaltma Sınırı" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl " +"kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma " +"Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer " +"girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. " +"Eğer tamsayı 0 ya da daa küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde içbir " +"sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden " +"\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma " +"seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya " +"isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; " +"smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş " +"satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer " +"satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri " +"için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest " +"(%33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger " +"(%200), largest (%400)" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası." + +# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Use tree view" +msgstr "Terek körünimini qullan" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Liste körünimi seyrüseferi içün tüz bir liste yerine bir terekniñ qullanılıp " +"qullanılmaycağı." + +# data/linksets/desktop.xml.h:1 +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Desktop font" +msgstr "Masaüstü yazıtipi" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "Masaüstündeki işaretçikler içün qullanılğan hurufat _tasviri." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Bağlanmış sistemleri masaüstünde göster" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, bağlanmış sistemlere ait olan simglere masaüstüne konacak." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne " +"yerleştirilecek." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " +"tanımlayın." + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " +"tanımlayın." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ağ sunucuları simge ismi" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " +"buradan tanımlayın." + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl " +"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi " +"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır " +"sınırı uygulanmaz." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Deñişiklik üzerine arqazeminni soldur" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Eger \"doğru\" şeklinde tayin etilgen ise, Nautilus masaüstü arqazeminini " +"deñiştirmek içün bir solma effektini qullanacaq." + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Bir seyrüsefer penceresi içün hendese tizgisi." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Saqlanğan hendeseni ihtiva etken bir tizgi ve seyrüsefer pencereleri içün " +"koordinatlar tizgisi." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Seyrüsefer penceresiniñ azamiyleştirilgen olıp olmaycağı." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Seyrüsefer penceresiniñ ögbelgilengen olaraq azamiyleştirilgen olıp " +"olmaycağı." + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Yan panelin genişliği" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster" + +# tr +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Email…" +msgstr "E-poçta…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Dosyeni poçta vastası ile yiber…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Dosyelerni poçta vastası ile yiber…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Aman! Bir şey yañlış ketti." + +#: ../src/nautilus-application.c:227 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Zaruriy cilbent icat etilalmay. Lütfen aşağıdaki cilbentni icat etiñiz, ya " +"da ruhsetlerlerni icat etilebilecegi şekilde tesbit etiñiz:\n" +"%s" + +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:232 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Zaruriy cilbentler icat etilalmay. Lütfen aşağıdaki cilbentni icat etiñiz, " +"ya da ruhsetlerlerni icat etilebilecekleri şekilde tesbit etiñiz:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:366 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0, bu fihristni taqbih etip bu endamlandırışnı ~/.config/nautilus " +"hedefine köçürmege deñedi" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:253 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:1085 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check diger seçeneklerle beraber qullanılalmaz." + +# src/nautilus-main.c:213 +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:1091 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit URI'ler ile birlikte qullanılalmaz." + +# src/nautilus-main.c:221 +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:1098 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry birden çoq URI ile beraber qullanılalmaz." + +# src/nautilus-main.c:221 +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:1104 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select eñ azından bir URI ile qullanılmalı." + +#: ../src/nautilus-application.c:1110 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "" + +# src/nautilus-main.c:143 +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:1209 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +#: ../src/nautilus-application.c:1215 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Programnıñ sürümini köster." + +# src/nautilus-main.c:146 +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:1217 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur." + +# src/nautilus-main.c:146 +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:1217 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRİ" + +# src/nautilus-main.c:148 +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:1219 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Belirtilgen URI'larda kezinmek içün her zaman yañı bir pencere aç." + +# src/nautilus-main.c:148 +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:1221 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur." + +#: ../src/nautilus-application.c:1223 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Masaüstünü asla idare etme (GSettings tercihini ihmal et)." + +#: ../src/nautilus-application.c:1225 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Masaüstünü her zaman idare etme (GSettings tercihini ihmal et)." + +# src/nautilus-main.c:150 +#: ../src/nautilus-application.c:1227 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus'tan Çıq." + +#: ../src/nautilus-application.c:1229 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Belirtilgen URI'nı baba cilbentte sayla." + +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:1230 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +# tr +#: ../src/nautilus-application.c:1242 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1252 +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "Argumentler ayırıştırılamadı" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1285 +msgid "Could not register the application" +msgstr "Uyğulama tescil etilamadı" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 +msgid "New _Window" +msgstr "Yañı _Pencere" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:529 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "_Sunucığa Bağlan…" + +# src/nautilus-location-bar.c:60 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:551 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "Qonum _Kirset…" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Yer-imleri" + +# src/nautilus-window-menus.c:483 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Tercihler" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About Files" +msgstr "Dosyeler _Haqqında" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +msgid "_Help" +msgstr "_Yardım" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Terk et" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Program başlatılalmay:\n" +"%s" + +# tr +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Program qonumlandırılamadı" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "" + +# tr +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” öz-özünden başlatılması murat etilgen yazılım ihtiva ete. Onı " +"çaptırmağa ister ediñizmi?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Bu qonumğa itimat etmey iseñiz yaki emin degil iseñiz, Vazgeç'ke basıñız." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 +msgid "_Run" +msgstr "Çaptı_r" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Belgilengen yer-imleri yoq" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Yer-imleri" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Çetlet" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Yuqarı Taşı" + +# tr +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Aşağı Taşı" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1918 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Name" +msgstr "_İsim" + +# src/nautilus-location-bar.c:60 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "Qonu_m" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "_Ters Sıra" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Hizalanğan Tut" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:157 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117 +msgid "_Manually" +msgstr "_Elden" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 +# tr +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:156 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 +# tr +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 +msgid "By _Name" +msgstr "İ_sme Göre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:157 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 +# tr +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:163 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 +# tr +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 +msgid "By _Size" +msgstr "_Büyüklüğe Göre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:164 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 +# tr +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:170 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 +# tr +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 +msgid "By _Type" +msgstr "_Türe Göre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:171 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 +# tr +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:177 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 +# tr +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "_Değişim Tarihine Göre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:178 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 +# tr +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Çöp _Vaqtına Köre" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "İşaretçiklerni çöp vaqtına köre saf-saf tut" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "Qıdırma Alâqasına Köre" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "İşaretçiklerni qıdırma alâqasına köre saf-saf tut" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "İşaretçik Körünimi" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Qonum irişilalmay" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +msgid "Unable to display location" +msgstr "Qonum kösterilalmay" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "URI bastırılsın amma açılmasın" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 +# tr +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Sunucu bağlamaya bağlantı ekle" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +# tr +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1444 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 +msgid "Don't recognize this file server type." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "" + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Meselâ, %s" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +msgid "_Remove" +msgstr "_Çetleştir" + +# tr +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 +msgid "_Clear All" +msgstr "Hepsini _Temizle" + +# tr +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +msgid "_Server Address" +msgstr "_Sunucı Adresi" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "_Deminki Sunucılar" + +# src/nautilus-property-browser.c:389 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 +msgid "_Browse" +msgstr "_Kezin" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Bağlan" + +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7150 +#: ../src/nautilus-view.c:8684 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Çöpni _Boşat" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "İşaretçiklerniñ Ö_zgün Ölçülerini Keri Tikle" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "İşaretçikniñ Ö_zgün Ölçüsini Keri Tikle" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Masaüstü _Arqa-zeminini Deñiştir" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç" + +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Çöpni Boşat" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Çöpteki hepsi unsurlarnı sil" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "Masaüstüni İsimge köre _Tertiple" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daa uygun bir " +"şekilde konumlandır" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "İşaretçikni Kene Ölçülendir…" + +# tüklü +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Saylanğan işaretçiklerni kene ölçülendirilebilir yap" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgstr "Her saylanğan işaretçikni özgün ölçüsine keri tikle" + +# components/music/nautilus-music-view.c:233 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +msgid "Comment" +msgstr "Şerh" + +# tr +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Description" +msgstr "Tasvir" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Emir" + +# data/linksets/desktop.xml.h:1 +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 +msgid "Desktop" +msgstr "Masaüstü" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:657 +# tr +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "“%s” içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz." + +# tr +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” bulunamadı. Belki yakın bir zamanda silindi." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Afu etiñiz, “%s” dosyesiniñ bütün içindekileri kösterilamadı: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Bu qonum kösterilamadı." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"“%s” içün zümreni deñiştirmek üzre kerekli ruhsetlerge sahip degilsiñiz." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 +# tr +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün zümre deñiştirilamadı: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +# tr +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Grup değiştirilemedi." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün sahip deñiştirilamadı: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Sahip deñiştirilamadı." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün ruhsetler deñiştirilamadı: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +# tr +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "İsim “%s” bu qonumda endi qullanıla. Lütfen başqa bir isim qullanıñız." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Bu qonumda “%s” yoqtır. Belki şimdiçik avuştırılğan yaki silingen?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "" +"“%s” unsurını kene adlandırmaq içün kerekli ruhsetlerge sahip degilsiñiz." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"“%s” adı keçerli degildir, çünki içinde \"/\" remzi bar. Lütfen başqa bir " +"isimni qullanıñız." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "“%s” adı keçerli degildir. Lütfen başqa bir isimni qullanıñız." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 +# tr +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "“%s” adı fazla uzundır. Lütfen başqa bir isimni qullanıñız." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Afu etiñiz, “%s” ismi “%s” olaraq deñiştirilamadı: %s" + +# src/nautilus-theme-selector.c:615 +# tr +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "“%s” adı “%s” olaraq deñiştirile." + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 +msgid "None" +msgstr "Yoq" + +# src/nautilus-window-menus.c:483 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Dosyeler Tercihleri" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Ögbelgilengen Körünim" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Unsurlarnı _tertiple:" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "İşaretçik Körünimi Ögbelgilemeleri" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Liste Körünimi Ögbelgilemeleri" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "Körünimler" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Davranış" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Unsurlarnı _açmaq içün tek çert" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "İfa-Etilebilir Metin Dosyeleri" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Her zaman sora" + +# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 +# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 +# tr +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 +msgid "Trash" +msgstr "Çöp" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:177 +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "İşaretçik Altyazıları" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere " +"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1789 +msgid "List View" +msgstr "Liste Körünimi" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Bir terekteki cilbentlerde seyrüsefer et" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "Köster" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin." + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "Liste Sütunları" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "_Örneklendirmeleri göster:" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Sadece bundan daa küçük dosyalar:" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 +msgid "Folders" +msgstr "Cilbentler" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "_Öğe sayısını hesapla:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "Ögbaqış" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "Her _zaman" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Faqat Yerli Dosyeler" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "Asla" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "İsim Boyunca" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "Ölçü Boyunca" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "Tür Boyunca" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Deñişim Tarihı Boyunca" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "İrişim Tarihine Köre" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Çöplengen Tarihine Köre" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "%50" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "%100" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "%150" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "%200" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "%400" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 +# tr +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +msgid "Image Type" +msgstr "Suret Türü" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d piksel" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Width" +msgstr "Kenişlik" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Height" +msgstr "Yükseklik" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Title" +msgstr "Serlevha" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +msgid "Author" +msgstr "Müellif" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Copyright" +msgstr "Telif Hakkı" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +msgid "Created On" +msgstr "İcat Tarihı" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +msgid "Created By" +msgstr "İcat Etken" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Disclaimer" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Warning" +msgstr "Tenbih" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Source" +msgstr "Menba" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1918 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1918 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +msgid "Camera Model" +msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" + +# tr +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Taken" +msgstr "Çekildiği Tarih" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1936 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Çekildiği Tarih" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1936 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +msgid "Date Modified" +msgstr "Deñişim Tarihı" + +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tab Etme Zamanı" + +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Diyafram Değeri" + +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO Hız Oranı" + +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flaş Çakıldı" + +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Ölçüm Kipi" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Tab Etme Programı" + +# components/music/nautilus-music-view.c:233 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Focal Length" +msgstr "Odak Uzaklığı" + +# src/nautilus-service-ui.xml.h:6 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Software" +msgstr "Yazılım" + +# src/nautilus-property-browser.c:1016 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Keywords" +msgstr "Anahtar Sözcükler" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Creator" +msgstr "Oluşturan" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:950 +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +msgid "Rating" +msgstr "Değerlendirme" + +# tr +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:177 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 +msgid "Loading…" +msgstr "Yüklene…" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 +# tr +#: ../src/nautilus-list-model.c:370 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Boş)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2578 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Körüngen Sutunları" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2598 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Bu cilbentte körünecek malümatnıñ sırasını saylañız:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2653 +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "Körüngen _Sütunlar…" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2654 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 +# tr +#: ../src/nautilus-location-entry.c:260 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "“%s” ilişimi sınıqtır. Çöp'ke avuştırılsınmı?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "“%s” ilişimi sınıqtır." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Bu ilişim qullanılalmaz, çünki hedefi yoq." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "Bu ilişim qullanılalmaz, çünki hedefi “%s” mevcut degildir." + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7208 +#: ../src/nautilus-view.c:7322 ../src/nautilus-view.c:8296 +#: ../src/nautilus-view.c:8601 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Çöpke _Avuştır" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "“%s” çaptırılsınmı, yoqsa içindekileri körüntilensinmi?" + +# tr +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” çalıştırılabilir bir metin dosyası." + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "_Terminalda Çaptır" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 +msgid "_Display" +msgstr "_Köster" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:457 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 +#: ../src/nautilus-view.c:961 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Dosyelerniñ hepsini açmağa istegeniñizden eminsiñizmi?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Bu %d ayrı ilmek açar." + +# src/nautilus-theme-selector.c:397 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "“%s” kösterilamadı." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Dosye bilinmegen türdendir" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "“%s” dosyeleri içün hiç bir uyğulama qurulğan degil" + +# src/nautilus-property-browser.c:2169 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 +msgid "_Select Application" +msgstr "Uyğulama _Saylañız" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1709 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Uyğulamalarnı qıdırmağa talpınğanda içki bir hata bar edi." + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Uyğulama qıdırılalmay" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"“%s” dosyeleri içün hiç bir uyğulama qurulğan degil.\n" +"Bu dosyeni açmaq içün bir uyğulamanı qıdırmağa isteysiñizmi?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "İşançsız uyğulama fırlatıcısı" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Uyğulama fırlatıcısı “%s” itimatlı olaraq tamğalanmağandır. Bu dosyeniñ " +"menbasını bilmey iseñiz, onıñ fırlatıluvı ğayrıemin olabilir." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Kene de Fırlat" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "_İşançlı olaraq Tamğala" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Bu %d ayrı uyğulamanı açar." + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Qonum başlatılalmay" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s” açıla." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d unsur açıla." + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 +#: ../src/nautilus-notebook.c:371 +msgid "Close tab" +msgstr "İlmekni qapat" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 +msgid "File Operations" +msgstr "Dosye işlemleri" + +# tr +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 +msgid "Show Details" +msgstr "Tafsilâtnı Köster" + +# tr +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Bütün dosye ameliyeleri muvaffaqiyet ile tamamlanğandır" + +# src/nautilus-sidebar.c:655 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:490 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Bir seferde birden daa fazla özel simge atayamazsınız!" + +# src/nautilus-sidebar.c:655 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın." + +# src/nautilus-sidebar.c:676 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." + +# src/nautilus-sidebar.c:676 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz." + +# src/nautilus-sidebar.c:676 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:508 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1918 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:630 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_İsim:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:487 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:825 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Hasiyetler" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:487 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Hasiyetleri" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:614 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:774 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:950 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 +msgid "nothing" +msgstr "hiç biri" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:952 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 +msgid "unreadable" +msgstr "oqulmaz" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d unsur, %s ölçüsinde" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:961 +# src/file-manager/fm-properties-window.c:969 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(bazı mündericeler oqulmaz)" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:983 +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 +msgid "Contents:" +msgstr "Münderice:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 +msgid "used" +msgstr "qullanılğan" + +# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 +msgid "free" +msgstr "serbest" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Topyekün hacim:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Dosye-sistemi türü:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 +msgid "Basic" +msgstr "Temel" + +# tüklü +# src/nautilus-link-set-window.c:191 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 +msgid "Link target:" +msgstr "İlişim hedefi:" + +# src/nautilus-location-bar.c:60 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 +msgid "Location:" +msgstr "Qonum:" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 +msgid "Volume:" +msgstr "Cılt:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 +msgid "Accessed:" +msgstr "İrişilgen:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 +msgid "Modified:" +msgstr "Deñiştirilgen:" + +# components/music/mpg123.c:62 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 +msgid "Free space:" +msgstr "Boş feza:" + +# tr +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 +msgid "no " +msgstr "-" + +# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 +msgid "list" +msgstr "listelev" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +msgid "read" +msgstr "oquv" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 +msgid "create/delete" +msgstr "icat etüv/silüv" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +msgid "write" +msgstr "yazuv" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +msgid "access" +msgstr "irişim" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 +msgid "List files only" +msgstr "Sadece dosyaları listeler" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 +msgid "Access files" +msgstr "Dosyalara erişim" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Dosyaları oluştur ve sil" + +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 +msgid "Read-only" +msgstr "Salt-okunur" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 +msgid "Read and write" +msgstr "Okuma ve yazma" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 +msgid "Access:" +msgstr "İrişim:" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 +msgid "Folder access:" +msgstr "Cilbent irişimi:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +msgid "File access:" +msgstr "Dosye irişimi:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Sahibi:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 +msgid "Owner:" +msgstr "Sahibi:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 +msgid "_Group:" +msgstr "_Zümresi:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 +msgid "Group:" +msgstr "Zümresi:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 +msgid "Others" +msgstr "Digerler" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 +msgid "Execute:" +msgstr "İfa:" + +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "İlişikteki Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 +msgid "Change" +msgstr "Deñiştir" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 +msgid "Others:" +msgstr "Digerler:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Sahibi olmağanıñız içün bu ruhsetlerni deñiştiralmazsıñız." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +msgid "Security context:" +msgstr "Emniyet konteksti:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Qapsanğan Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir…" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "“%s”nin erişim hakları belirlenemedi." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi." + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 +msgid "Open With" +msgstr "Şöyle Aç" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:2044 +# tr +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Şahsiyleştirilgen İşaretçik Sayla" + +# data/browser.xml.h:7 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:102 +msgid "File Type" +msgstr "Dosye Türü" + +# components/music/mpg123.c:62 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:322 +msgid "Documents" +msgstr "Vesiqalar" + +# tr +#: ../src/nautilus-query-editor.c:340 +msgid "Music" +msgstr "Müzik" + +# tr +#: ../src/nautilus-query-editor.c:371 +msgid "Picture" +msgstr "Resim" + +# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 +# tr +#: ../src/nautilus-query-editor.c:391 +msgid "Illustration" +msgstr "Örnekleme" + +# tr +#: ../src/nautilus-query-editor.c:430 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 +# tr +#: ../src/nautilus-query-editor.c:438 +msgid "Text File" +msgstr "Metin Dosyası" + +# src/nautilus-property-browser.c:2169 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:517 +msgid "Select type" +msgstr "Tür sayla" + +# tr +#: ../src/nautilus-query-editor.c:521 +msgid "Select" +msgstr "Sayla" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:602 +msgid "Any" +msgstr "Her hangisi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:617 +msgid "Other Type…" +msgstr "Başqa Tür…" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Qıdırmadan bu qıstasnı çetlet" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +msgid "Current" +msgstr "Cari" + +# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 +# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 +# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 +# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "All Files" +msgstr "Hepsi Dosyeler" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Bu qıdırmağa yañı bir qıstas ekle" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Bu cilbentteki dosyeler Yañı Vesiqa menüsinde körünecek." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Bu cilbentteki ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünecek." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:488 +msgid "View options" +msgstr "Seçeneklerni köster" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:177 +# tr +#: ../src/nautilus-toolbar.c:505 +msgid "Location options" +msgstr "Qonum seçenekleri" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 +msgid "Restore" +msgstr "Keri tikle" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Saylanğan unsurlarnı özgün qonumlarına keri tikle" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 +# tr +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 +msgid "Empty" +msgstr "Boş" + +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:963 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak." + +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:966 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak." + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:1464 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin" + +# tüklü +# data/browser.xml.h:65 +#: ../src/nautilus-view.c:1479 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Desen:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1485 +msgid "Examples: " +msgstr "Misaller:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1586 +msgid "Save Search as" +msgstr "Qıdırmanı şöyle Saqla" + +# src/nautilus-property-browser.c:1066 +#: ../src/nautilus-view.c:1609 +msgid "Search _name:" +msgstr "Qıdırma _adı:" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#: ../src/nautilus-view.c:1626 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Cilbent:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1631 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Qıdırmanıñ Saqlanacağı Cilbentni Saylañız" + +#: ../src/nautilus-view.c:2265 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6, bu fihristni taqbih etip bu endamlandırışnı ~/.local/share/" +"nautilus hedefine köçürmege deñedi" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:983 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:2693 +msgid "Content View" +msgstr "İçerik Görünümü" + +# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:2694 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Mevcut klasörün görünümü" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 +#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” saylandı" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 +#: ../src/nautilus-view.c:2891 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d cilbent saylandı" + +# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 +#: ../src/nautilus-view.c:2901 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(%'d unsur ihtiva ete)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2912 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(topyekün %'d unsur ihtiva ete)" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 +#: ../src/nautilus-view.c:2927 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d unsur saylandı" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2934 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d başqa unsur saylandı" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2948 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2972 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4345 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "%s İle Aç" + +# tüklü: plural +#: ../src/nautilus-view.c:4347 +#, c-format +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "Saylanğan unsur(lar)nı açmaq içün “%s” qullan" + +#: ../src/nautilus-view.c:5090 +#, c-format +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "Herhangi saylanğan unsurlar üzerinde “%s” çaptır" + +#: ../src/nautilus-view.c:5344 +#, c-format +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "“%s” şablonından yañı bir vesiqanı icat et" + +# src/nautilus-property-browser.c:2169 +#: ../src/nautilus-view.c:5944 +msgid "Select Destination" +msgstr "Hedef Saylañız" + +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:5948 +msgid "_Select" +msgstr "_Sayla" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6460 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "“%s” çetleştirilamadı" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6487 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "“%s” çıqartılamadı" + +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:6509 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Sürüci toqtatılalmay" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6611 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "“%s” başlatılamadı" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7102 +msgid "New _Document" +msgstr "Yañı _Vesiqa" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7103 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "_Şöyle Aç" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:7104 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:487 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7359 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Hasiyetler" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:8672 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Saylanğan her unsurnıñ hasiyetlerini köster ya da deñiştir" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7114 +msgid "New _Folder" +msgstr "Yañı _Cilbent" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur" + +# tüklü +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7118 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Saylam ile Yañı Cilbent" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7119 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Saylanğan unsurlarnı ihtiva etken yañı bir cilbent icat et" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8525 +msgid "_Open" +msgstr "_Aç" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7123 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7130 ../src/nautilus-view.c:7300 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Seyrüsefer Penceresinde Aç" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7131 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Saylanğan her unsurnı bir seyrüsefer penceresinde aç" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7304 +#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8579 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "_Yañı İlmekte Aç" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7135 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7138 +msgid "Other _Application…" +msgstr "Başqa _Uyğulama…" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7143 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7142 +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "Başqa _Uyğulama İle Aç…" + +# tr +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7146 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Betikler Klasörünü Aç" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7147 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7155 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile avuştırılmağa hazırla" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7159 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa hazırla" + +# tr +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7163 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da " +"kopiyala" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7317 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Cilbentniñ İçine Yapıştır" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7169 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen " +"klasöre taşı ya da kopiyala" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +msgid "Copy To…" +msgstr "Şunda Kopiyala…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7173 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Saylanğan dosyelerni başqa bir qonumğa kopiyala" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7176 +msgid "Move To…" +msgstr "Şunda Avuştır…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7177 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Saylanğan dosyelerni başqa bir qonumğa taşı" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7181 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Bu penceredeki hepsi unsurlarnı sayla" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7184 +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "Eşleşken _Unsurlarnı Sayla…" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7185 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç" + +# tüklü +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7188 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Saylamnı Tersine Çevir" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7189 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Hepsini ve faqat hal-hazırda saylanmağan unsurlarnı sayla" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8655 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "İlişim _Yap" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7193 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7196 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Kene _adlandır…" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7197 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7200 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Divar Kâğıdı olaraq Tesbit Et" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7201 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Unsurnı divar kâğıdı yap" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8602 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 +# tr +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view.c:8632 +msgid "_Delete" +msgstr "_Sil" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8633 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7330 +msgid "_Restore" +msgstr "_Keri tikle" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7220 +msgid "_Undo" +msgstr "_Keri Yap" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7221 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Soñki amelni keri yap" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7224 +msgid "_Redo" +msgstr "Ke_ne Yap" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7225 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Soñki keri yapılğan amelni kene yap" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7234 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Körünimni _Ög-belgilemelerge Sıfırla" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7235 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını " +"sıfırla" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262 +#: ../src/nautilus-view.c:7334 +msgid "_Mount" +msgstr "_Taq" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7239 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Seçilen sistemi bağla" + +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 +# tr +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 +#: ../src/nautilus-view.c:7338 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Bağı Kaldır" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7243 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Seçilen sistemi ayır" + +# tüklü +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7342 +msgid "_Eject" +msgstr "_Çıqart" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7247 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Seçili sistemi çıkart" + +# src/nautilus-service-ui.xml.h:6 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274 +#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8121 +#: ../src/nautilus-view.c:8125 +msgid "_Start" +msgstr "_Başlat" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7251 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Saylanğan cıltnı başlat" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1580 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:7350 ../src/nautilus-view.c:7961 +#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:469 +msgid "_Stop" +msgstr "_Toqtat" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:8151 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Saylanğan cıltnı toqtat" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7282 +#: ../src/nautilus-view.c:7354 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Vasatnı _Keşfet" + +# tüklü +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283 +#: ../src/nautilus-view.c:7355 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Saylanğan sürücide vasatnı alğıla" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7263 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemi bağla" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7267 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7271 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Açılı klasör ile ilişkili sistemi çıkart" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7275 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7279 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +# tr +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7286 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat" + +# tr +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7290 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "Aramayı _Kaydet" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7291 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet" + +# tr +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7294 +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "Qıdırmanı Şöyle _Saqla…" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7295 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7301 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Bu cilbentni bir seyrüsefer penceresinde aç" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7305 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7310 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile avuştırılmağa hazırla" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7314 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa hazırla" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7318 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre " +"taşı ya da kopiyala" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7323 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7327 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7335 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Bu klasörle ilişkili sistemi bağla" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7339 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7343 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi çıkart" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7347 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat" + +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7351 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-window-menus.c:574 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7366 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Gizli Dosyelerni Köster" + +# tüklü +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7367 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Ağımdaki pencerede gizli dosyelerniñ kösterimini tönter" + +#: ../src/nautilus-view.c:7428 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Bitiklerni çaptır ya da idare et" + +# tr +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7430 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Betikler" + +#: ../src/nautilus-view.c:7780 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Açıq olğan cilbentni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır" + +#: ../src/nautilus-view.c:7784 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Saylanğan cilbentni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:7787 +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Tüm seçili klasörleri çöpün dışındaki “%s” konumuna taşı" + +#: ../src/nautilus-view.c:7792 +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "Saylanğan cilbentni çöpniñ tışına avuştır" + +#: ../src/nautilus-view.c:7794 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Saylanğan cilbentlerni çöpniñ tışına avuştır" + +#: ../src/nautilus-view.c:7800 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Saylanğan dosyeni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır" + +#: ../src/nautilus-view.c:7803 +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Saylanğan dosyelerni çöpniñ tışına “%s” içine avuştır" + +#: ../src/nautilus-view.c:7808 +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgstr "Saylanğan dosyeni çöpniñ tışına avuştır" + +#: ../src/nautilus-view.c:7810 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Saylanğan dosyelerni çöpniñ tışına avuştır" + +#: ../src/nautilus-view.c:7816 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Saylanğan unsurnı çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır" + +#: ../src/nautilus-view.c:7819 +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Saylanğan unsurlarnı çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır" + +#: ../src/nautilus-view.c:7824 +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgstr "Saylanğan unsurnı çöpniñ tışına avuştır" + +#: ../src/nautilus-view.c:7826 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Saylanğan unsurlarnı çöpniñ tışına avuştır" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:7937 +#: ../src/nautilus-view.c:8122 ../src/nautilus-view.c:8126 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Saylanğan sürücini başlat" + +#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:8129 +msgid "_Connect" +msgstr "_Bağlan" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +# tüklü +#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Saylanğan sürücige bağlan" + +#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:8133 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Başlat" + +#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini başlat" + +#: ../src/nautilus-view.c:7948 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Sürücini Kilit_sizle" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Saylanğan sürücini kilitsizle" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:7962 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Saylanğan sürücini toqtat" + +# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-view.c:8154 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Sürücini Emin Olaraq Çetleştir" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Saylanğan sürücini telükesiz olaraq çetleştir" + +# tüklü +#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056 +#: ../src/nautilus-view.c:8158 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Bağlantını _Kes" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +# tüklü +#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Saylanğan sürüci bağlantısını kes" + +#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8060 +#: ../src/nautilus-view.c:8162 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Toqtat" + +#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini toqtat" + +# tüklü +#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8064 +#: ../src/nautilus-view.c:8166 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Sürücini _Kilitle" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8167 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Saylanğan sürücini kilitle" + +#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8024 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini başlat" + +#: ../src/nautilus-view.c:8028 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücige bağlan" + +#: ../src/nautilus-view.c:8032 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini başlat" + +#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8137 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "Sürücini Kilit_sizle" + +#: ../src/nautilus-view.c:8036 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitsizle" + +#: ../src/nautilus-view.c:8049 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini _toqtat" + +#: ../src/nautilus-view.c:8053 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini emin şekilde çetleştir" + +#: ../src/nautilus-view.c:8057 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürüciniñ bağlantısını kes" + +#: ../src/nautilus-view.c:8061 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini toqtat" + +#: ../src/nautilus-view.c:8065 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitle" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8559 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "_Yañı Pencerede Aç" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 +#: ../src/nautilus-view.c:8292 ../src/nautilus-view.c:8597 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Daimiy Olaraq _Sil" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:8293 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:8297 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı" + +#: ../src/nautilus-view.c:8468 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Saylam ile Yañı Cilbent (%'d Unsur)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8512 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "%s İle _Aç" + +#: ../src/nautilus-view.c:8523 +msgid "Run" +msgstr "Çaptır" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:8561 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Aç" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-view.c:8581 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "%'d Yañı İlmekte _Aç" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 +#: ../src/nautilus-view.c:8598 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Saylanğan unsurlarnı payidar olaraq sil" + +# tüklü +#: ../src/nautilus-view.c:8629 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "Yaqınlardakilerden _Çetleştir" + +#: ../src/nautilus-view.c:8630 +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "Yaqınlarda qullanılğan listesinden saylanğan her unsurnı çetleştir" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 +# tr +#: ../src/nautilus-view.c:8670 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Süyrekle ve tüşür desteklenmey." + +# +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Süyrekle ve tüşür faqat yerli dosye sistemlerinde desteklene." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Keçersiz bir süyrekleme türü qullanıldı." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Tüşürilgen Metin.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 +msgid "dropped data" +msgstr "tüşürilgen veriler" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:487 +#: ../src/nautilus-window.c:819 +msgid "_Properties" +msgstr "_Hasiyetler" + +# src/nautilus-window-menus.c:315 +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatla…" + +#: ../src/nautilus-window.c:1167 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Yañı İlmek" + +#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:566 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "İlmekni S_olğa Avuştır" + +#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:569 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "İlmekni _Sağğa Avuştır" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 +#: ../src/nautilus-window.c:1196 +msgid "_Close Tab" +msgstr "İlmekni _Qapat" + +#: ../src/nautilus-window.c:2366 +msgid "" +"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Files serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından " +"neşretilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene " +"dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya " +"da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi." + +#: ../src/nautilus-window.c:2370 +msgid "" +"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Files faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN dağıtıla; " +"hatta zımniy ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT kefaleti " +"olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını körüñiz." + +#: ../src/nautilus-window.c:2374 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını " +"berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: " +"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +"02110-1301, USA" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2389 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +msgstr "Telif haqqı © %Id–%Id Files müellifleri" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 +#: ../src/nautilus-window.c:2395 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Dosyeleriñizge irişiñiz ve olarnı tertipleñiz" + +# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2405 +msgid "translator-credits" +msgstr "Reşat SABIQ " + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 +msgid "_Close" +msgstr "_Qapat" + +# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 +msgid "Close this folder" +msgstr "Bu cilbentni qapat" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Nautilus tercihlerini tahrir et" + +# tüklü +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:465 +msgid "Open _Parent" +msgstr "_Üst Cilbentni Aç" + +# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Üst cilbentni aç" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Ağımdaki qonumnı yüklevni toqtat" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:473 +msgid "_Reload" +msgstr "_Kene Yükle" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Ağımdaki qonumnı kene yükle" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:481 +msgid "_All Topics" +msgstr "_Bütün Mevzular" + +# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Nautilus yardımını köster" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:485 +msgid "Search for files" +msgstr "Dosyeler içün qıdır" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Dosyelerni adına ve türüne binaen qonumlandırıñız. Qıdırmalarıñıznı soñra " +"qullanmaq içün saqlañız." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:489 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Cilbentler ve dosyelerni sırala" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "" +"Dosyelerni ad, ölçü, tür, yaki deñiştirilme zamanlarına köre tertipleñiz." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Ğayıp bir dosye tap" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"İcat etkeniñiz yaki yüklegeniñiz bir dosyeni tapalmasañız bu qaranelerni " +"taqip etiñiz." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:497 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Dosyelerni üleş ve keçir" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Temaslarıñızğa ve cihazlarıñızğa dosyelerni qolayca dosye idarecisinden " +"keçiriñiz." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:501 +msgid "_About" +msgstr "_Haqqında" + +# tüklü +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Nautilus mucitleri haqqında itimatlarnı köster" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Yaqı_nlaştır" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Körünim ölçüsini büyüt" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "U_zaqlaştır" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Körünim ölçüsini ufaqlaştır" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:525 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Normal _Ölçü" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Normal körünim ölçüsini qullan" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Uzaqtaki bilgisayarğa ya da üleşilgen diskke bağlan" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 +msgid "_Home" +msgstr "_Ev" + +# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Şahsiy cilbentiñizni açıñız" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +# tr +#: ../src/nautilus-window-menus.c:537 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 +msgid "New _Tab" +msgstr "Yañı _İlmek" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +# tr +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "_Hepsi Pencerelerni Qapat" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Hepsi Seyrüsefer pencerelerini qapat" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:545 +msgid "_Back" +msgstr "_Keri" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Ziyaret etilgen evelki qonumğa bar" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 +msgid "_Forward" +msgstr "_İleri" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Ziyaret etilgen soñraki qonumğa bar" + +# tr +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Açmak için bir konum belirtin" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Bu Qonumnı İmle" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Cari qonum içün bir yer-imi ekle" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:557 +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "_Yer-imleri…" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Yer-imlerini köster ve tahrir et" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Evelki İlmek" + +# tr +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Soñraki İlmek" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Soñraki ilmekni faalleştir" + +# tr +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı" + +# tr +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "Qıdırma Çubuğını _Köster" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 +# tr +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +msgid "_Search for Files…" +msgstr "_Dosyeler içün Qıdır…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge köre qıdır" + +# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +msgid "View items as a list" +msgstr "Unsurlarnı bir liste olaraq seyret" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Unsurlarnı bir işaretçikler ızğarası olaraq seyret" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:702 +msgid "_Up" +msgstr "_Yuqarı" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Qonum yüklenalmay" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Bu cilbentniñ içindekileri kösterilalmay." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Bu qonum bir cilbent degil ğaliba." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1302 +# tr +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "İstengen dosye tapılalmay. Lütfen imlânı teşkerip yañıdan deñeñiz." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” qonumları desteklenmey." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1342 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Bu tür qonum qollanalmay." + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "İstengen qonum irişilalmay." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "İstengen qonumğa irişmek içün ruhset yoq." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"İstengen qonum tapılalmay. Lütfen yazılışnı yaki şebeke ayarlarını " +"teşkeriñiz." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Qollanmağan hata mesajı: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 +msgid "Searching…" +msgstr "Qıdırıla…" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +msgid "Audio CD" +msgstr "Davuş CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Davuş DVD" + +# tr +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +# tr +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Süper Video CD" + +# src/nautilus-window-menus.c:315 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto CD" + +# tr +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +msgid "Picture CD" +msgstr "Resim CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Raqamsal fotolar ihtiva ete" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +msgid "Contains music" +msgstr "Musiqi ihtiva ete" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +msgid "Contains software" +msgstr "Yazılım ihtiva ete" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "“%s” olaraq alğılandı" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Musiqi ve fotolar ihtiva ete" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Fotolar ve musiqi ihtiva ete" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +msgid "Open with:" +msgstr "Şöyle aç:" + +# tr +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "İrişim Tarihı" + +#~ msgid "The date the file was accessed." +#~ msgstr "Dosyeniñ soñki kere qullanılğanı tarih." + +# tüklü +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Sekizli Ruhsetler" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri, sekizli notlandırmada." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinux Konteksti" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "Dosyeniñ SELinux emniyet konteksti." + +# tr +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "bugün saat 00:00:00 da" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 +# tr +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 +# tr +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "bugün saat 00:00" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 +# tr +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "bugün saat %-H:%M da" + +# tr +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "bugün saat 00:00 da" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "bugün" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 +# tr +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "dün saat 00:00:00 da" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 +# tr +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "dün saat %-H:%M:%S da" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 +# tr +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "dün saat 00:00 da" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 +# tr +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "dün saat %-H:%M da" + +# tr +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "dün saat 00:00 da" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 +# tr +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "dün saat %-H:%M da" + +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "tünevin" + +# tr +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 +# tr +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da" + +# tr +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" + +# tr +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" + +# tr +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 +# tr +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da" + +# tr +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" + +# tr +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, saat 00:00 da" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 +# tr +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da" + +# tr +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +# tr +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3622 +# tr +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "bilinmegen tür" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3624 +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "bilinmegen MİME türü" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 +#~ msgid "link" +#~ msgstr "ilişim" + +# tr +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Diger uyğulamalarnı köster" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Tahrir" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Tahrirni Keri Yap" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Tahrirni keri yap" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Tahrirni Kene Yap" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Tahrirni kene yap" + +# tr +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte" + +# tr +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür" + +# src/nautilus-window-menus.c:315 +# tr +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Tarih Biçimi" + +# tr +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi" + +# tr +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma." + +# tr +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini " +#~ "etkinleştirir" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. " +#~ "Aksi halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir." + +# tr +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla " +#~ "düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize " +#~ "olanak verir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak " +#~ "kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu " +#~ "Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar " +#~ "bu işleyiş tercih ediyorlar." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Eger \"doğru\" şeklinde tesbit etilgen ise, Nautilus ögbelgilengen olaraq " +#~ "dosye idarecisinde gizlengen dosyelerni kösterir.\n" +#~ "Gizli dosyeler, noqta-başlı olğan, cilbentniñ .hidden dosyesinde " +#~ "listelengen yaki tilda (~) ile bitken dosyelerdir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak." + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Eger bu tercih tesbit etilgen ise, sıqışıq körünimde hepsi sutunlar aynı " +#~ "kenişlikke sahip olur. Aksi taqdirde, her sutunnıñ kenişligi ayrı ayrı " +#~ "belgilenir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +# tr +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması" + +# tr +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster" + +# tr +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir" + +# tr +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +# tr +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +# tr +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 +# tr +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Yan panel görünümü" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Metin dosyeleriniñ muhtevasınıñ bir ögbaqışınıñ ne zaman dosye " +#~ "işaretçiginde kösterileceginiñ sürat deñiş-toquşı. Degeri \"always\" ise, " +#~ "her zaman ögbaqışlarnı köster, cilbent uzaqtaki bir sunucıda olsa bile. " +#~ "Degeri \"local_only\" tesbitli ise, sadece yerli dosye sistemleri içün " +#~ "ögbaqışlarnı köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir zaman ögbaqış " +#~ "verilerini oqumağa zahmet etme." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve " +#~ "\"informal\"dır." + +# tr +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 +# tr +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " +#~ "buradan tanımlayın." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 +# tr +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması" + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Biri(ler)ine Yiber..." + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Dosyeni poçta, aniy mesaj vastası ile yiber..." + +# src/nautilus-application.c:280 +# tr +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı." + +# tr +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da " +#~ "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın." + +# tr +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s" + +# tr +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor" + +# tr +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz " +#~ "yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n" +#~ "\n" +#~ "Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın." + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Yer-imleri" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:177 +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Qonum" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_İsim" + +# tr +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Aleniy FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (içeri imzalanmalı)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Windows üleşimi" + +# tr +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +# tüklü +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Emniyetli WebDAV (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Bağlanıla..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Desteklengen sunucı usul listesi yüklenamadı.\n" +#~ "Lütfen gvfs qurulımıñıznı teşkeriñiz." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Cilbent \"%s\", \"%s\" üzerinde açılalmay." + +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "\"%s\" qonumındaki sunucı tapılalmay." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Yañıdan Deñeñiz" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Lütfen qullanıcı tafsilâtıñıznı doğrulañız." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Sunucı:" + +# src/nautilus-window-menus.c:315 +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Liman:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "_Tür:" + +# src/nautilus-service-ui.xml.h:6 +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "_Üleşim:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Qullanıcı Tafsilâtı" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Saha adı:" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1918 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "_Qullanıcı adı:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_Sır-söz:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "Bu sır-sözni _hatırla" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Ameliyeden vazgeçilgen" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:799 +# tr +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:799 +# tr +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Davranış" + +# tr +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "Sıkışık Görünüm Öntanımlıları" + +# tr +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Tarih" + +# tr +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Klasörler" + +# tr +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Liste Sütunları" + +# tr +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "Diğer Önizlenebilir Dosyalar" + +# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 +# tr +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Metin Dosyaları" + +# tr +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Çöp" + +# tr +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "Öntanımlı Ağaç Görünümü" + +# tr +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip" + +# tüklü +# src/file-manager/fm-properties-window.c:983 +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Kompakt Körünim" + +# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 +# tr +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Her _cilbentni öz penceresinde aç" + +# tr +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "_Sadece klasörleri göster" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 +# tr +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "S_imgelerde metni göster:" + +# tr +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:" + +# src/nautilus-window-menus.c:315 +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_Format:" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_İşaretçikler arqasında metin" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:156 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "İ_simge köre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:163 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "_Ölçüge köre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:170 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "_Türge köre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:177 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "_Deñişim tarihına köre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:156 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "Çöp _Vaqtına köre" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "_Unsurlarnı Tertiple" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "İsimge köre _Tertiple" + +# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_İşaretçikler" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:799 +# tr +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:799 +# tr +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +# tr +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster" + +# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "K_ompakt" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:799 +# tr +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:799 +# tr +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +# tr +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster." + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Kenişlik: %d piksel" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Yükseklik: %d piksel" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:177 +# tr +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "yükleniyor..." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:799 +# tr +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:799 +# tr +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +# tr +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster." + +# tüklü +# src/nautilus-location-bar.c:61 +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Şurağa Bar:" + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Cihazlar" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "%s taqılsın ve açılsın" + +# components/music/mpg123.c:29 +# tr +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Bilgisayar" + +# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Masaüstüñizniñ içindekilerini bir cilbentte açıñız" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Dosye Sistemi" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Dosye Sisteminiñ mündericesini açıñız" + +# src/nautilus-sidebar.c:1237 +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Çöpni aç" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Şebeke" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Şebekede Kezin" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Şebeke içindekilerinde keziniñiz" + +# tüklü +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Köçür" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Sürücini Bağlantıla" + +# tüklü +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Sürüci Bağlantısını Kes" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Başlat" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Toqtat" + +# tr +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Yer-imi Ekle" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Oquma" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 +# tr +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Yazma" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "_İfa" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 +# tr +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Özel bayraklar:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1636 +# tr +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1639 +# tr +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "_Grup nosu ayarla" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Yapışaq" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Cilbent Ruhsetleri:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Dosye Ruhsetleri:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "Soñki deñişiklik:" + +# src/nautilus-property-browser.c:1319 +# tr +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin" + +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "Qıdırma Cilbenti" + +# tr +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Bar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Kene Yükle" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Qıdırmanı icra et yaki yañart" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Qıdırılacaq:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Qıdırma neticeleri" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Qıdırma:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Saylanğan Unsurlarnı Keri Tikle" + +# tr +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak" + +# tr +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 +# tr +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Şebeke Qomşulığı" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Boş feza: %s" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1241 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1251 +# components/music/mpg123.c:62 +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Boş feza: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri " +#~ "kullanarak çalıştırır." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Bu cilbentteki hepsi ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünir. " +#~ "Menüden bir bitikniñ saylanuvı o bitikni çaptırır.\n" +#~ "\n" +#~ "Yerli bir cilbentten çaptırılğanında, bitiklerge saylanğan dosye adları " +#~ "keçirilir. Uzaqtaki bir cilbentten çaptırılğanında (meselâ, ağ yaki ftp " +#~ "mündericesini köstergen bir cilbent), bitikler parametr almaycaqlardır.\n" +#~ "\n" +#~ "Her hal-ü-kârda, bitiklerniñ qullanabilecegi aşağıdaki çevre deñişkenleri " +#~ "Nautilus tarafından tesbit etilecektir:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu " +#~ "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu " +#~ "çıkarılmış URI'ler.\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: bir yarıq-körünim " +#~ "penceresiniñ ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu " +#~ "ile mahdut yolçıqlar (faqat yerli ise)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: bir yarıq-körünim penceresiniñ " +#~ "ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu ile mahdut " +#~ "URİ'ler\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: bir yarıq-körünim penceresiniñ " +#~ "ğayrı-faal terezesinde saylanğan qonum içün URİ" + +# tr +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak" + +# tr +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopiyalanacak" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Qonum sökülalmay" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Qonum çıqartılalmay" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "%s Sunucısına Bağlan" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "İlişim _ismi:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Hiç bir şablon qurulmağan" + +# components/music/mpg123.c:62 +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "_Boş Vesiqa" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Bu cilbentte boş bir vesiqa icat et" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Şunda k_opiyala" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Şöyle _Eşleşken Unsurlarnı Sayla..." + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "E_gizle" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Her saylanğan unsurnı egizle" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "Kene _adlandır..." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Bu Sunucığa Bağlan" + +# tr +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Diger tereze" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege kopiyala" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 +# tüklü +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege avuştır" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine kopiyala" + +# tr +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine avuştır" + +# data/linksets/desktop.xml.h:1 +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Masaüstü" + +# tr +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Cari saylamnı masaüstüne kopiyala" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 +# tr +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Cari saylamnı masaüstüne avuştır" + +# src/nautilus-window-menus.c:716 +# tr +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?" + +# src/nautilus-window-menus.c:734 +# tr +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor." + +# src/nautilus-window-menus.c:802 +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Bu yer-imi tarafından belirtilgen qonumğa bar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Dosye Kezicisi" + +# data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235 +# src/nautilus-window-menus.c:552 +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1330 +# tr +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış." + +# src/nautilus-theme-selector.c:397 +# tr +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" bulunamadı." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1342 +# tr +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor." + +# tr +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Erişim engellendi." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1353 +# tr +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1358 +# tr +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Hata: %s\n" +#~ "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus sizge dosyeleriñizni ve cilbentleriñizni tertiplemege imkân " +#~ "berir, hem bilgisayarıñızda hem de devre-içi." + +# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Nautilus Ağ Saytı" + +# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 +# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 +# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 +# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Dosye" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Tahrir" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Körünim" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Soñki metin deñişikligini keri yap" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "_Sunucığa Bağlan..." + +# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Bilgisayar" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Bu bilgisayardan irişilebilgen hepsi yerli ve uzaqtaki disklerde ve " +#~ "cilbentlerde keziniñiz" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Şebeke" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "Yer-imli ve yerli şebeke qonumlarını kezin" + +# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_Şablonlar" + +# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Şahsiy şablon cilbentiñizni açıñız" + +# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 +# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Çöp" + +# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Şahsiy çöp cilbentiñizni açıñız" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Bar" + +# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 +# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_İlmekler" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:177 +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Qonum..." + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Diger Terezege _Almaştır" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Fokusnı yarıq körünim penceresindeki diger terezege avuştır" + +# src/nautilus-window-menus.c:734 +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "Diger Terezedeki ile Ay_nı Qonum" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Ziyade terezedeki ile aynı qonumğa bar" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Yer-imlerini _Tahrir Et..." + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 +# tr +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Yan Çubuq" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Ana Alet Çubuğı" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 +# tr +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415 +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "_Durum Çubuğı" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 +# tr +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "_Ziyade Tereze" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Ziyade bir cilbent körünimini yan-yanğa aç" + +# data/browser.xml.h:65 +# tr +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Yerler" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Ögbelgilengen yan çubuq olaraq Yerlerni sayla" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Terek" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Ögbelgilengen yan çubuq olaraq Terekni sayla" + +# src/nautilus-window-menus.c:314 +# tr +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Geçmişte geriye" + +# src/nautilus-window-menus.c:314 +# tr +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Geçmişte ileriye" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Bu dosyeler bir Ses CD üzerinde." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Bu dosyeler bir Davuş DVD üzerinde." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Bu dosyeler bir Video DVD üzerinde." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Bu dosyeler bir Video CD üzerinde." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Bu dosyeler bir Super Video CD üzerinde." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Bu dosyeler bir Foto CD üzerinde." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Bu dosyeler bir Resim CD üzerinde." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Bu dosyeler bir raqamsal davuş çalıcısı üzerinde." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "Vasat \"%s\" olaraq alğılanğandır." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "%s Aç" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Tanılmağan masaüstü dosyesi Sürümi '%s'" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "%s başlatıla" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Uyğulama emir satrında vesiqalarnı qabul etmey" + +# tüklü +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Tanılmağan fırlatuv ihtiyariyatı: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Bir 'Tür=İlişim' ('Type=Link') masaüstü kirildisine vesiqa URİ'leri " +#~ "keçirilamaz" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı qabilleştir" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Saqlanğan ayarlamanı ihtiva etken dosyeni belirtiñiz" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "DOSYE" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Kimlik" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster" + +# data/browser.xml.h:2 +# tr +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Ruh" + +# data/browser.xml.h:3 +# tr +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + +# data/browser.xml.h:5 +# tr +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Siyah" + +# tr +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Kabartma Mavi" + +# data/browser.xml.h:6 +# tr +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Pürüzlü Mavi" + +# data/browser.xml.h:7 +# tr +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Mavi Tür" + +# components/music/mpg123.c:70 +# tr +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Cilalı Metal" + +# data/browser.xml.h:10 +# tr +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Sakız" + +# data/browser.xml.h:13 +# tr +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Kumaş" + +# data/browser.xml.h:19 +# tr +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "_Renkler" + +# data/browser.xml.h:14 +# tr +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Kamuflaj" + +# data/browser.xml.h:16 +# tr +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Tebeşir" + +# data/browser.xml.h:17 +# tr +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Kömür" + +# data/browser.xml.h:20 +# tr +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Beton" + +# data/browser.xml.h:22 +# tr +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Mantar" + +# components/music/mpg123.c:29 +# tr +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Countertop" + +# data/browser.xml.h:24 +# tr +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danube" + +# data/browser.xml.h:25 +# tr +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Mantar" + +# data/browser.xml.h:26 +# tr +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "Koyu GNOME" + +# data/browser.xml.h:27 +# tr +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Çamur" + +# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 +# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 +# tr +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Noktalar" + +# data/browser.xml.h:30 +# tr +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin" + +# data/browser.xml.h:31 +# tr +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin" + +# data/browser.xml.h:32 +# tr +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin" + +# data/browser.xml.h:33 +# tr +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Karartı" + +# data/browser.xml.h:35 +# tr +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Kıskandıran" + +# data/browser.xml.h:36 +# tr +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Sil" + +# data/browser.xml.h:56 +# tr +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "İplik" + +# data/browser.xml.h:38 +# tr +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Alev Makinesi" + +# data/browser.xml.h:39 +# tr +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Fleur De Lis" + +# data/linksets/portals.xml.h:2 +# tr +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Bitki" + +# components/music/mpg123.c:50 +# tr +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fosil" + +# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 +# tr +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +# data/browser.xml.h:43 +# tr +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granit" + +# data/browser.xml.h:44 +# tr +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Greyfurt" + +# components/music/mpg123.c:47 +# tr +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Yeşil Örgülü" + +# data/browser.xml.h:45 +# tr +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Buz" + +# data/browser.xml.h:47 +# tr +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "İndigo" + +# data/browser.xml.h:49 +# tr +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Yaprak" + +# data/browser.xml.h:51 +# tr +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Limon" + +# data/browser.xml.h:52 +# tr +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +# data/browser.xml.h:53 +# tr +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Manila Kağıdı" + +# tr +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Yosun Sırtı" + +# data/browser.xml.h:54 +# tr +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Çamur" + +# data/browser.xml.h:56 +# tr +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Sayılar" + +# tr +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Okyanus Hissi" + +# data/browser.xml.h:59 +# tr +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Onyx" + +# data/browser.xml.h:61 +# tr +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Açık Mavi" + +# data/browser.xml.h:86 +# tr +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Mor Mermer" + +# data/browser.xml.h:69 +# tr +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "İnce Kağıt" + +# data/browser.xml.h:70 +# tr +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Kalın Kağıt" + +# data/browser.xml.h:71 +# tr +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Yakut" + +# data/browser.xml.h:73 +# tr +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Deniz" + +# data/browser.xml.h:75 +# tr +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Petrol" + +# data/browser.xml.h:77 +# tr +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Gümüş" + +# data/browser.xml.h:78 +# tr +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Gökyüzü" + +# tr +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Gökyüzü 2" + +# src/nautilus-window-menus.c:422 +# tr +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Kar" + +# data/browser.xml.h:80 +# tr +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Stucco" + +# data/browser.xml.h:81 +# tr +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandalina" + +# components/music/mpg123.c:66 +# tr +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracotta" + +# data/browser.xml.h:83 +# tr +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Mor" + +# data/browser.xml.h:84 +# tr +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Dalgalı Beyaz" + +# data/browser.xml.h:85 +# tr +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Beyaz" + +# data/browser.xml.h:88 +# tr +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Beyaz Damarlı" + +# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 +# tr +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Amblemler" + +# data/browser.xml.h:65 +# tr +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Desenler" + +# tr +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Resim/etiket sınırı" + +# tr +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği" + +# tr +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Uyarı Türü" + +# tr +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Uyarının türü" + +# tr +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Uyarı Düğmeleri" + +# tr +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "GConf hatası:\n" +#~ " %s" + +# tr +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "GConf hatası: %s" + +# tr +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse " +#~ "kullanılır." + +# tr +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text" +#~ "\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer " +#~ "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya " +#~ "özelliklerine göre arama yapacaktır." + +# tr +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 +# src/nautilus-sidebar.c:482 +# tr +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Özel Arkaplan" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 +# src/nautilus-sidebar.c:482 +# tr +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 +# tr +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 +# tr +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 +# tr +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi" + +# tr +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse " +#~ "kullanılır." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ " +#~ "background_set seçiliyse kullanılır." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa " +#~ "klasörler için Nautilus'un heap'ı aşıp sonlanmasını engellemektir. " +#~ "Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm " +#~ "okunduğundan, limit yaklaşık değerdir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve " +#~ "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden " +#~ "bağlayacak." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü " +#~ "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit " +#~ "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde " +#~ "kullanıcı tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Eger doğruğa tesbit etilse, pencerelerniñ hepsi yoq etilgeninde Nautilus " +#~ "terk etecek. Bu, ög-belgilengen ayardır. Eger yañlışqa tesbit etilse, " +#~ "nautilus, bir cın olaraq hızmet eterek vasat avto-taqmasını yaki beñzer " +#~ "vazifelerni közetebilsin dep, her hangi pencere olmadan başlatılabilir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları " +#~ "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. " +#~ "Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak " +#~ "değerlendiriliyor." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " +#~ "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " +#~ "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak." + +# tr +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daa sıkı " +#~ "yerleştirilecek." + +# tr +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme " +#~ "kullanacak." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"İçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* " +#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında içbir uygulama " +#~ "başlatılmayacak ya da sorulmayacak." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* " +#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör " +#~ "penceresi açılacak." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* " +#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür " +#~ "için tercih edilen uygulama başlatılır." + +# tr +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi" + +# tr +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi" + +# tr +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte " +#~ "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +# tr +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Soñki pencere yoq etilgeninde Nautilus terk etecek." + +# tr +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/" +#~ "başlatılması için sorma" + +# tr +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman " +#~ "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir " +#~ "sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece " +#~ "yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" " +#~ "ayarlıysa içbir zaman önizleme yapılmaz." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " +#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 +# tr +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +# +# tr +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 +# tr +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması." + +# tr +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması." + +# tr +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması" + +# tr +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması" + +# tr +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması" + +# tr +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi" + +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Hiç bir uyğulama tapılmadı" + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Ne yapılacağını sora" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:950 +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Hiç Bir Şey Yapma" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Cilbent Aç" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Başqa bir Uyğulama ile Aç..." + +# tüklü +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Şimdiçik bir Davuş Kompakt Diskini qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Şimdiçik bir Davuş DVD qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Şimdiçik bir Video DVD qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Şimdiçik bir Video Kompakt Diskini qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Şimdiçik bir Super Video Kompakt Diskini qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Şimdiçik boş bir Kompakt Diskni qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Şimdiçik boş bir DVD qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Şimdiçik boş bir Blu-Ray diski qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Şimdiçik boş bir HD DVD qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Şimdiçik bir Foto Kompakt Diskini qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Şimdiçik bir Resim Kompakt Diskini qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Şimdiçik raqamsal fotolar ihtiva etken bir vasat qıstırdıñız." + +# tüklü +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Şimdiçik bir raqamsal davuş çalıcısı qıstırdıñız." + +# tüklü +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Şimdiçik öz-özünden başlatıluvı niyetlenilgen yazılım bulundırğan bir " +#~ "vasat qıstırdıñız." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Şimdiçik bir vasat qıstırğan olasıñız." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Ne uyğulamanıñ fırlatılacağını saylañız." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam " +#~ "türündekiler için kullanılmasını seçin." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_Her zaman bu amelni icra et" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +# tr +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +# tr +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla" + +# src/nautilus-theme-selector.c:425 +# tr +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Amblem kurulamadı." + +# src/nautilus-property-browser.c:1420 +# tr +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime " +#~ "girmelisiniz." + +# src/nautilus-property-browser.c:1423 +# tr +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk " +#~ "karakterleri içerebilir." + +# src/nautilus-property-browser.c:1426 +# tr +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin." + +# tr +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin." + +# tr +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi." + +# tr +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı " +#~ "zamanda ayrı ayrı da silebilirsiniz." + +# tr +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 +# tr +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek " +#~ "ister misiniz?" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 +# tr +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister " +#~ "misiniz?" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 +# tr +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister " +#~ "misiniz?" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." +#~ msgstr "" +#~ "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde " +#~ "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için " +#~ "soracak." + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 +# tr +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "yeni dosya" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bayt)" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Her zaman" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "_Faqat Yerli Dosyeler" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Hiç bir zaman" + +# tr +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "%25" + +# tr +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "%75" + +# tr +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +# tr +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Unsurlarnı _tek çertme ile faalleştir" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Unsurlarnı _çift çertme ile faalleştir" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "Çertilgende dosyelerni _ifa et" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Çertilgende _dosyelerni köster" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Dosyelerni sadece isim boyunca qıdır" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Dosyelerni isim ve dosye hasiyetleri boyunca qıdır" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Elden" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Emblem Boyunca" + +# tr +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +# tr +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +# tr +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +# tr +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +# tr +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +# tr +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +# tr +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +# tr +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +# tr +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +# tüklü +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%s Ev Cilbenti" + +# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Elden Serimge Almaştır?" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "Sistem paket qurucısı qullanılamadı" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Uyğulama ög-belgilengen olaraq tesbit etilamadı: %s" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Ög-belgilengen" + +# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "İşaretçik" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Saylanğan uyğulama yoq" + +# src/nautilus-theme-selector.c:397 +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "'%s' tapılamadı" + +# tr +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Uygulama bulunamadı" + +# tr +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s" + +# src/nautilus-property-browser.c:2169 +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Bir Uyğulama Saylañız" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Tasvirini körmek içün bir uyğulama saylañız." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "Şahsiyleştirilgen bir emir _qullan" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "%s ve diger %s dosyelerini şöyle aç:" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Hepsi %s vesiqalarını şöyle aç:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "%s ve diger \"%s\" dosyelerini şöyle aç:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "\"%s\" dosyeleri içün bu uyğulamanı _hatırla" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Hepsi \"%s\" dosyelerini şöyle aç:" + +# tr +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Ekle" + +# data/browser.xml.h:2 +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Uyğulama Ekle" + +# tr +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "" +#~ "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara " +#~ "erişemiyor." + +# tr +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki " +#~ "dosyarlara erişemiyor." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir uyğulama faydalanışlı degildir. Eger " +#~ "bu dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir amel faydalanışlı degildir. Eger bu " +#~ "dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz." + +# tr +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Dosye Kezicisi" + +# tr +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Dosye İdaresi" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Ev Cilbenti" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Dosye İdarecisi" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 +# src/nautilus-sidebar.c:482 +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Arqa-zemin" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "_Fırlatıcı İcat Et..." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 +# tr +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Bazı dosyeler kösterilmeycek." + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 +# tr +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "_Cilbent Penceresinde Aç" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +# tr +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Saylanğan cıltnı formatlandır" + +# tr +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Açık klasör ile ilişkili sistemi biçimlendir" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +# tr +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç" + +# tr +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi biçimle" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Ev Cilbenti" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "_Yañı Pencerede Kezin" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 +# tüklü +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Cilbent(ler)de Kezin" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Yañı _İlmekte Kezin" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Kezin" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "%'d Yañı Sekmede _Kezin" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Qonum endirilsinmi?" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Onı endirebilirsiñiz ya da oña bir ilişim yapabilirsiñiz." + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "_İlişim Yap" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Endir" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:184 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "_Emblemlerine köre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:185 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 +# tr +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "İsimg_e köre Temizle" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Kompakt _Tizilim" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 +# tr +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:184 +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 +# tr +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "_Amblemlerine Göre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +# tr +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" gösteriliyor" + +# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemler" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 +# tr +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Ağacı Göster" + +# src/nautilus-theme-selector.c:397 +# tr +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor" + +# tr +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +# src/nautilus-location-bar.c:60 +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Şahsiyleştirilgen Qonum" + +# tr +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1302 +# tr +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin." + +# src/nautilus-location-bar.c:60 +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Qonum (URİ):" + +# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "İhtiyariy malümat:" + +# src/nautilus-property-browser.c:1066 +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "Yer-imi _ismi:" + +# src/nautilus-property-browser.c:2169 +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "Hızmet _türü:" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "_Yer-imi ekle" + +# src/nautilus-theme-selector.c:616 +# tr +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem " +#~ "olması olabilir." + +# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 +# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 +# tr +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı." + +# src/nautilus-property-browser.c:2255 +# tr +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır" + +# src/nautilus-property-browser.c:2187 +# tr +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Amblem Ekle..." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka " +#~ "yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde " +#~ "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." + +# src/nautilus-property-browser.c:1456 +# tr +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi." + +# tr +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor." + +# tr +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Dosyaların içbiri amlem olarak eklenemedi." + +# tr +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor." + +# tr +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor." + +# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 +# tr +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Amblemleri Göster" + +# tr +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "Ortam İşleme" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "Diger Vasat" + +# tr +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "Ses Dosyaları" + +# src/nautilus-location-bar.c:60 +# tr +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "_Eylem:" + +# tr +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "Takıldığında _ortama göz at" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin" + +# tr +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Vasat" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 +# tr +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "_Ses dosyaları önizleme:" + +# tr +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD Video:" + +# tr +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_Müzik Çalıcı:" + +# tr +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma" + +# src/nautilus-service-ui.xml.h:6 +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Yazılım:" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Kompakt serim qullan" + +# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Keçmiş" + +# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Keçmişni Köster" + +# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Malümat" + +# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Malümat Köster" + +# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Ög-_belgilengen Arqa-zemin Qullan" + +# src/nautilus-sidebar.c:655 +# tr +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Birden daa fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız." + +# src/nautilus-sidebar.c:676 +# tr +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz." + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "kezici penceresi aç." + +# src/nautilus-window-menus.c:309 +# tr +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "" +#~ "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?" + +# src/nautilus-window-menus.c:734 +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Keçmiş qonumı mevcut degil." + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Cilbent _Penceresini Aç" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +# tr +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç" + +# src/nautilus-window-menus.c:314 +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "_Keçmişni Temizle" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 +# tr +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Yan Tereze" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433 +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_Qonum Çubuğı" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 +# tr +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Miqyasla" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 +# tüklü +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "Şöyle _Baq" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Qıdır" + +# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 +# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 +# tr +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notlar" + +# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Notlarnı Köster" + +# data/browser.xml.h:65 +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Yerlerni Köster" + +# src/nautilus-property-browser.c:260 +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Arqa-zeminler ve Emblemler" + +# src/nautilus-property-browser.c:389 +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Çetlet..." + +# src/nautilus-property-browser.c:375 +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Yañı ekle..." + +# src/nautilus-property-browser.c:886 +# tr +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi." + +# tr +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." + +# src/nautilus-property-browser.c:915 +# tr +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi." + +# tr +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." + +# src/nautilus-property-browser.c:1033 +# tr +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç" + +# src/nautilus-property-browser.c:1011 +# tr +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur" + +# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 +# tr +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Resim:" + +# src/nautilus-property-browser.c:1061 +# tr +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:" + +# src/nautilus-property-browser.c:1066 +# tr +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Renk _adı:" + +# src/nautilus-property-browser.c:1077 +# tr +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "Renk _değeri:" + +# src/nautilus-property-browser.c:1122 +# tr +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz." + +# tr +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir." + +# src/nautilus-property-browser.c:1163 +# tr +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı." + +# src/nautilus-property-browser.c:1189 +# tr +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç" + +# tr +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Renk kurulamadı." + +# src/nautilus-property-browser.c:1261 +# tr +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz " +#~ "gerekiyor." + +# src/nautilus-property-browser.c:1261 +# tr +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor." + +# src/nautilus-property-browser.c:1319 +# tr +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin" + +# components/music/nautilus-music-view.c:684 +# tr +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil." + +# src/nautilus-property-browser.c:2169 +# tr +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Bir Sınıf Seçin:" + +# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 +# tr +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "_Silmeyi İptal Et" + +# src/nautilus-property-browser.c:2181 +# tr +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..." + +# src/nautilus-property-browser.c:2184 +# tr +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..." + +# src/nautilus-property-browser.c:2187 +# tr +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..." + +# src/nautilus-property-browser.c:2210 +# tr +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın" + +# src/nautilus-property-browser.c:2213 +# tr +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın" + +# src/nautilus-property-browser.c:2216 +# tr +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın" + +# src/nautilus-property-browser.c:2225 +# tr +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Desenler:" + +# src/nautilus-property-browser.c:2228 +# tr +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Renkler:" + +# src/nautilus-property-browser.c:2231 +# tr +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Amblemler:" + +# src/nautilus-property-browser.c:2249 +# tr +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Bir Deseni Sil..." + +# src/nautilus-property-browser.c:2252 +# tr +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "B_ir Rengi Sil..." + +# src/nautilus-property-browser.c:2255 +# tr +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "Bir _Amblemi Sil..." + +# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Yan terezeni qapat" + +# data/browser.xml.h:65 +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Yerler" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1397 +#, fuzzy +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Qonumnı Aç" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 +# tr +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "_Üst Klasörleri Kapat" + +# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 +# tr +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 +# tr +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 +# tr +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "" +#~ "Bu bilgisayardaki vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge yaki mündericege " +#~ "köre qonumlandırıñız" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:788 +# tr +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz." + +# tr +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez." + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Arqa-zeminler ve Emblemler..." + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Körünişni şahsiyleştirmek içün qullanılabilgen desenler, tüsler ve " +#~ "emblemlerni köster" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:983 +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Münderice" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Yaqınlaştır" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Uzaqlaştır" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Ög-belgilengenge Miqyasla" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Miqyasla" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Cari körünimniñ miqyaslama seviyesini tesbit et" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı " +#~ "sekmelerde açılabilir." + +# tr +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi" + +# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 +# tüklü +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "Saylanğan sürücini başlat" + +# tr +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Dögme ve metin-esaslı qonum çubuğı arasında döndür" + +# components/music/mpg123.c:32 +# tr +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "çarpıcı" + +# tr +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "grafiksel durum sağlar" + +# src/nautilus-sidebar.c:1237 +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" ile aç" + +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Cıltnı Taq" + +# tüklü +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Cıltnı Ayır" + +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Cıltnı Çıqart" + +# src/nautilus-sidebar.c:1237 +# tr +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" İle _Aç" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Kene Tara" + +# tüklü +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Kopiya dialogını köster" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Masaüstü Arqazeminini Deñiştir" + +#~ msgid "Ubuntu Help" +#~ msgstr "Ubuntu Yardım" + +# src/nautilus-property-browser.c:1033 +# tr +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Qıdırmanı köster" + +# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Yañı bir Pencereni Aç" + +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "Arhiv Taqıcı" + +# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Liste" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "Deminki" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +# tr +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Deminki dosyeler" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "%s başlatılamadı" + +# tr +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "%s çıkartılamadı" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "%s toqtatılamadı" + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Kene adlandır..." + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "İlişikteki Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir..." + +# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 +#~ msgid "Rena_me..." +#~ msgstr "Kene _adlandır..." + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:177 +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Qonum _Kirset..." + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Yer-imleri..." + +# tüklü +#~ msgid "Show Copy Dialog" +#~ msgstr "Kopiya Dialoğını Köster" + +#~ msgid "Cancel All In-progress Actions" +#~ msgstr "Teraqqiyat-içi Amellerniñ Hepsini Lâğu Et" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "Şunda a_vuştır" + +# tr +#~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine taşınıyor" + +# tr +#~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine kopiyalanıyor" + +# tr +#~ msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#~ msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) çoğaltılıyor" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 +# tr +#~ msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine taşınıyor" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +# tr +#~ msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine kopiyalanıyor" + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +# tr +#~ msgid "Duplicating %'d file" +#~ msgid_plural "Duplicating %'d files" +#~ msgstr[0] "%'d dosya çoğaltılıyor" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. " +#~ "Asıl yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli " +#~ "değerler \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#~ "\"octal_permissions\" ve \"mime_type\"dır." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer \"after_current_tab\" olarak atanmışsa, yeni sekmeler mevcut " +#~ "sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak atanmışsa yeni sekmeler sekme " +#~ "listesinin sonuna eklenir." + +# tr +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli " +#~ "dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında " +#~ "listelenen dosyalardır." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin " +#~ "yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile " +#~ "önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya " +#~ "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa içbir " +#~ "zaman önizleme yapılmaz." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#~ "use a generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. " +#~ "Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile " +#~ "örneklendirme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya " +#~ "sistemlerindeki dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa " +#~ "içbir zaman örneklendirme yapılmaz." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#~ "counts." +#~ msgstr "" +#~ "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" " +#~ "ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" " +#~ "ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. " +#~ "\"never\" ayarlıysa içbir zaman dosyalar sayılmaz." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +#~ msgstr "" +#~ "Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " +#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 +# tr +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" +#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör " +#~ "ziyaret edildiğinde bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, " +#~ "\"list_view\", \"icon_view\" ve \"compact_view\"." + +# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 +# tr +#~ msgid "untitled folder" +#~ msgstr "isimsiz klasör" + +#~ msgid "Could not set as default application" +#~ msgstr "Ög-belgilengen uyğulama olaraq tesbit etilamadı" + +# tr +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "\"%s\" türündeki tüm dosyaları birlikte aç:" + +#~ msgid "Could not run application" +#~ msgstr "Uyğulama çaptırılamadı" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "%s vesiqaları içün bu uyğulamanı _hatırla" + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir uyğulama faydalanışlı degildir. Eger " +#~ "bu dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir amel faydalanışlı degildir. Eger bu " +#~ "dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz." + +# src/nautilus-property-browser.c:1061 +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Yeni bir fırlatıcı icat et" + +# tr +#~ msgid "Create Document from template \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#~ msgid "Create _Document" +#~ msgstr "_Vesiqa İcat Et" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1710 +#~ msgid "Create _Folder" +#~ msgstr "_Cilbent İcat Et" + +# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "_Boş Dosye" + +# src/nautilus-service-ui.xml.h:6 +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "_Üleşim:" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1918 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "_Qullanıcı Adı:" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1918 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "_Saa Adı:" + +# tr +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Amblem eklenemedi." + +# src/nautilus-main.c:213 +# tr +#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: %s URI'lerle birlikte kullanılamaz.\n" + +# src/nautilus-main.c:209 +# tr +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +#~ msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n" + +# src/nautilus-main.c:221 +# tr +#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +#~ msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Qıdırmanı _Köster" + +# src/nautilus-property-browser.c:1016 +# tr +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Anahtar sözcük:" + +# tr +#~ msgid "The file is not an image." +#~ msgstr "Dosya resim değil." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Telif haqqı © 1999-2009 Nautilus müellifleri" diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po new file mode 100644 index 0000000..9b1e77a --- /dev/null +++ b/po/cs.po @@ -0,0 +1,5900 @@ +# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel. +# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus. +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . +# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# George Lebl , 2001. +# Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. +# Jakub Friedl , 2006, 2007. +# Petr Tomeš , 2006. +# Lukas Novotny , 2006. +# Kamil Páral , 2008. +# Petr Kovar , 2008, 2009, 2012, 2015. +# Tomas Bzatek , 2009. +# Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Adam Matoušek , 2012, 2013 +# Marek Černocký , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 22:26+0200\n" +"Last-Translator: Marek Černocký \n" +"Language-Team: čeština \n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Spustit software" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Soubory" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Přístup k souborům a jejich správa" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Aplikace Soubory, známá i pod názvem Nautilus, je výchozí správce souborů " +"pro uživatelské prostředí GNOME. Poskytuje jednoduchou a dobře začleněnou " +"správu vašich souborů a procházení vaším souborovým systémem." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Podporuje všechny základní funkce očekávané od správce souborů a k tomu něco " +"navíc. Umí vyhledávat a spravovat vaše soubory a složky, jak místní, tak " +"síťové, číst a zapisovat data z/na výměnná média, spouštět skripty a " +"aplikace. Má tři způsoby zobrazení: ikony v mřížce, seznam s ikonami a " +"stromové zobrazení. Funkčnost je možné rozšiřovat pomocí zásuvných modulů a " +"skriptů." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Projekt GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Dlaždicové zobrazení" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Seznamové zobrazení" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Hledat" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Další umístění" + +# Může zde být mezera? +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém " +"souborů;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální " +"kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec " +"seznamu karet." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Je-li zapnuto, okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat textové vstupní " +"pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Zda provádět rekurzivní hledání" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Ve kterých umístěních by měl Nautilus hledat v podsložkách. Možné hodnoty " +"jsou „local-only“ (jen v místních), „always“ (vždy), „never“ (nikdy)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtr pro hledání dat buď pomocí posledního použití nebo poslední změny" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtr pro hledání dat buď podle toho, kdy byl naposledy použitý nebo " +"naposledy změněn." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro trvalé smazání" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku, která " +"umožňuje trvalé smazání obejitím koše." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro vytvoření odkazů z " +"kopírovaných nebo vybraných souborů" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku pro " +"vytvoření odkazu, která vytváří odkazy z kopírovaných nebo vybraných souborů." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Je-li zapnuto, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte smazat " +"soubory nebo vysypat koš." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na " +"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném " +"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro " +"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat " +"s počítáním počtu položek." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím, " +"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým kliknutím." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně " +"jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich " +"spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a " +"„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání " +"vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " +"k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich " +"stisknuto." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " +"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné " +"hodnoty jsou mezi 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " +"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné " +"hodnoty jsou mezi 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kdy zobrazovat miniatury souborů" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Jak rozhodnout, kdy zobrazovat soubory jako miniatury. Je-li nastaveno na " +"„always“, tak se vytvoří miniatury pokaždé, i když je složka na vzdáleném " +"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazují se miniatury jen pro " +"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se miniaturami " +"souborů nebude nikdy zabývat a prostě se použije obecná ikona. Toto bude " +"provedeno vždy, nehledě na název souboru." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximální velikost obrázku pro miniatury" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Pro obrázky nad tuto velikost (v megabajtech) nebudou tvořeny miniatury. " +"Účel tohoto nastavení je vyhnout se tvoření miniatur velkých obrázků, které " +"se mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Výchozí pořadí řazení" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou " +"„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ), „mtime“ (čas změny), " +"„atime“ (čas přístupu) a „starred“ (oblíbené)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech řazeny v " +"obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od " +"„a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo " +"vzestupného řazení řazeny sestupně." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Výchozí prohlížeč složek" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto " +"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-" +"view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Tento klíč je zastaralý a je ignorován. Místo něj je nyní použit klíč „show-" +"hidden“ z „org.gtk.Settings.FileChooser“." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Které zobrazení se má použít při hledání" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Když bude Nautilus vyhledávat, přepne se na typ zobrazení uvedený v tomto " +"nastavení." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Zda při přetahování otevírat po uplynutí časového limitu přejížděnou složku" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), tak se při přetahování složka, nad kterou " +"se zrovna nacházíte, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Povolit nové experimentální zobrazení" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Zda používat nová experimentální zobrazení pomocí nejnovějších widgetů GTK+, " +"aby projekt získal zpětnou odezvu a mohl se podle ní utvářet do budoucna." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Zda mít vyhledávání ve veškerém textu zapnuté jako výchozí při otevření " +"nového okna/karty" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Když je zapnuto, bude Nautilus provádět porovnání i v obsahu souborů, nejen " +"v jejich názvech. Tímto nastavením se mění výchozí stav, chování je možné " +"kdykoliv přepnout ve vyskakovací nabídce." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Výchozí formát pro komprimované soubory" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Formát, který bude vybrán při komprimaci souborů." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Seznam možných titulků ikon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Seznam titulků pod ikonou při ikonovém zobrazení. Skutečný počet " +"zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: " +"„size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum úprav), " +"„owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a " +"„mime_type“ (typ MIME)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při ikonovém zobrazení" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limit výpustky textu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů " +"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek " +"seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň " +"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " +"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " +"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu " +"„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto " +"maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - " +"vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud " +"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud " +"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, " +"pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat " +"názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: " +"small (malá), standard (standardní), large (velká)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při seznamovém zobrazení" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Sloupce viditelné při seznamovém zobrazení" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Pořadí sloupců při seznamovém zobrazení" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Použít stromové zobrazení" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého " +"seznamu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Počáteční velikost okna" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Dvojice obsahující počáteční šířku a výšku okna aplikace." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Šířka postranního panelu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " +"lištu umístění." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný " +"postranní panel." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Zrušit" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Tuto operaci můžete zastavit kliknutím na Zrušit." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "neznámý" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "neznámý" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "neznámé" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "neznámý" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "neznámý" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 kanálů" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hodina" +msgstr[1] "%d hodiny" +msgstr[2] "%d hodin" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuta" +msgstr[1] "%d minuty" +msgstr[2] "%d minut" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekunda" +msgstr[1] "%d sekundy" +msgstr[2] "%d sekund" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekund" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f snímek za sekundu" +msgstr[1] "%0.2f snímky za sekundu" +msgstr[2] "%0.2f snímků za sekundu" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Zvuk/video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kb/s" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Zvuk" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Název:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Umělec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Délka:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Rok:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Poznámka:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Kontejner:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Rozměry:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Kodek:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Snímková frekvence:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Datový tok:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Vzorkovací frekvence:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanály:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Načítá se…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Typ obrázku" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixely" +msgstr[2] "%d pixelů" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Šířka" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Výška" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Značka fotoaparátu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model fotoaparátu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Doba expozice" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program expozice" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Hodnota clony" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Označení rychlosti ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Použit blesk" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Režim měření" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Ohnisková délka" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Název" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Popis" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Klíčová slova" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Tvůrce" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Vytvořeno" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Autorská práva" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Hodnocení" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Souřadnice" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Obrázek" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Poslat e-mailem…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Poslat soubor elektronickou poštou…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Poslat soubory elektronickou poštou…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo " +"nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo " +"nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select musí být použit s alespoň jednou adresou URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"„%s“ je interní protokol. Přímé otevření tohoto umístění není podporováno." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Zobrazit verzi programu." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Vždy otvírat nová okna pro výslovně zadané adresy URI." + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Ukončit Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Zvolte adresu URI v nadřazené složce." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Program nelze spustit:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Nelze najít umístění programu" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Spustit" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "„%s“ by nebyl jedinečný nový název." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "„%s“ bylo v konfliktu s již existujícím souborem." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Název nemůže být prázdný." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Název nemůže obsahovat „/“." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "„.“ není platný název." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "„..“ není platný název." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Přejmenovat %d složku" +msgstr[1] "Přejmenovat %d složky" +msgstr[2] "Přejmenovat %d složek" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor" +msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory" +msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor a složku" +msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory a složky" +msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů a složek" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Původní název (vzestupně)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Původní název (sestupně)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Poprvé změněno" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Naposledy změněno" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Poprvé vytvořeno" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Naposledy vytvořeno" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model fotoaparátu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Datum vytvoření" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Číslo série" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Číslo epizody" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Číslo stopy" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Jméno umělce" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Název alba" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Původní název souboru" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Domů" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Výběrový obdélník" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikonové zobrazení" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Vrátit na _výchozí" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Nahradit současné nastavení sloupců seznamu výchozím nastavením" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Název" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Název a ikona souboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Velikost" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Velikost souboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Typ souboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Změněno" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy změněn." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Podrobný typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Podrobně uvedený typ souboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Použito" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Vlastník" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Vlastník souboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Skupina" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Skupina souboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Oprávnění" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Oprávnění souboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Umístění" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Umístění souboru" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Změněno – čas" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Aktuálnost" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit uživatelem." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Oblíbené" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Zobrazuje, jestli má soubor přidělenou hvězdičku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Do koše vyhozeno" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Původní umístění" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevance" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Hodnoty relevance hledání" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Název archivu nemůže obsahovat „/“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Archiv se nemůže nazývat „.“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Archiv se nemůže nazývat „..“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Název archivu je příliš dlouhý." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Archiv s „.“ na začátku svého názvu je skrytý." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Přesunout sem" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopírovat sem" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Odkaz sem" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Zrušit" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Skupina nemohla být změněna." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Vlastník nemohl být změněn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný " +"název." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Položka nemohla být přejmenována." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Tento soubor nelze připojit" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Tento soubor nelze odpojit" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Tento soubor nelze vysunout" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Tento soubor nelze spustit" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Tento soubor nelze zastavit" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Soubor nenalezen" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Oblíbené" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%-H∶%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%-l∶%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "včera" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "včera, %-H∶%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "včera, %-l∶%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a, %-H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %-l∶%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %B" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %B %-H∶%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %B %-l∶%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %B %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %B %Y %-H∶%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %B %Y %-l∶%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Vybraná skupina „%s“ neexistuje" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "já" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u položka" +msgstr[1] "%'u položky" +msgstr[2] "%'u položek" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u složka" +msgstr[1] "%'u složky" +msgstr[2] "%'u složek" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u soubor" +msgstr[1] "%'u soubory" +msgstr[2] "%'u souborů" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtů" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? položek" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Neznámý" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "neznámý" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Písmo" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Archiv" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Strukturovaný text" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakty" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendář" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentace" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Program pro zpracování tabulek" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Jiný" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binární" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Složka" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Odkaz" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Odkaz na %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Odkaz (neplatný)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Vybrat nový název pro _cíl" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Výchozí" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory a složky" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "Pře_skočit" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Přejme_novat" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Na_hradit" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Název souboru nemůže obsahovat „/“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Název souboru je příliš dlouhý." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Soubor s „.“ na začátku svého názvu je skrytý." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Složka se stejným názvem již existuje." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Pře_skočit vše" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "Z_novu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Smazat" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Smazat _vše" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Nahradit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Nahradit _vše" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Sloučit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Sloučit _vše" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Přesto kopírov_at" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vyprázdnit _koš" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekunda" +msgstr[1] "%'d sekundy" +msgstr[2] "%'d sekund" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuta" +msgstr[1] "%'d minuty" +msgstr[2] "%'d minut" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hodina" +msgstr[1] "%'d hodiny" +msgstr[2] "%'d hodin" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Další odkaz na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. odkaz na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. odkaz na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. odkaz na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. odkaz na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (další kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (další kopie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?" +msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?" +msgstr[2] "" +"Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?" +msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?" +msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Smazáno „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Maže se „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Smazán %'d soubor" +msgstr[1] "Smazány %'d soubory" +msgstr[2] "Smazáno %'d souborů" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Maže se %'d soubor" +msgstr[1] "Mažou se %'d soubory" +msgstr[2] "Maže se %'d souborů" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s" +msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d soubor/s)" +msgstr[1] "(%d soubory/s)" +msgstr[2] "(%d souborů/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Chyba při odstraňování." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše" +msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše" +msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Vyhozen %'d soubor do koše" +msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše" +msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Soubory se přesunují do koše" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Soubory se odstraňují" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nelze vysunout %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Nelze odpojit %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit " +"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Nevyprazdňovat koš" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Nelze přistupovat k „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)" +msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)" +msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)" +msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)" +msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)" +msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)" +msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" +msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" +msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru" +msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů" +msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Chyba při kopírování." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Chyba při přesunu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Chyba při komprimaci souborů." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je " +"vidět." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Chyba při kopírování do „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Cílové umístění není složka." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplikuje se „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Zduplikováno „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“" +msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“" +msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“" +msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“" +msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“" +msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“" +msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“" +msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“" +msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“" +msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“" +msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Zduplikován %'d soubor v „%s“" +msgstr[1] "Zduplikovány %'d soubory v „%s“" +msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s — zbývají %s (%s/s)" +msgstr[2] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s (%s/s)" +msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém " +"umístění." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "Pře_skočit soubory" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Chyba při přesunu „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Při získávání informací o zdroji došlo k chybě." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Chyba při kopírování „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Soubory se kopírují" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Připravuje se přesun do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" +msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" +msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Soubory se přesunují" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" +msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" +msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Oprávnění se nastavuje" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nepojmenovaná složka" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Nepojmenovaný dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Chyba při vytváření složky %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Chyba při vytváření souboru %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vysypává se koš" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Ověřuje se cíl" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Rozbalue se „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Chyba při rozbalování „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Při rozbalování souboru „%s“ došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Pro rozbalení %s není dostatek místa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "„%s“ rozbaleno do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“" +msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“" +msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Připravuje se rozbalení" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Rozbalují se soubory" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“" +msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“" +msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“" +msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“" +msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“" +msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“" +msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Komprimují se soubory" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Hledá se…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu." +msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty." +msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno." +msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna." +msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Budiž" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Vybrat" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Vzorek:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Příklady:" + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Nelze vložit soubory" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Oprávnění neumožňují vkládání souborů do tohoto adresáře" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden " +"pokus o převedení nastavení do ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "„%s“ vybrán" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Vybrána %'d složka" +msgstr[1] "Vybrány %'d složky" +msgstr[2] "Vybráno %'d složek" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)" +msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)" +msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)" +msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)" +msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Vybrána %'d položka" +msgstr[1] "Vybrány %'d položky" +msgstr[2] "Vybráno %'d položek" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "vybrána %'d další položka" +msgstr[1] "vybrány %'d další položky" +msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Vyberte cíl pro přesun" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Vyberte cíl pro kopii" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Vyberte cíl pro rozbalení" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Tapety na pozadí" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Nelze odstranit „%s“" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Nelze vysunout „%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Nelze aktivovat „%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nová složka s vybranou %'d položkou" +msgstr[1] "Nová složka s vybranými %'d položkami" +msgstr[2] "Nová složka s vybranými %'d položkami" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Otevřít pomocí %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Spustit" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Rozbalit sem" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Rozbalit do…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Otevřít" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Aktivovat" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Připojit" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Odemk_nout zařízení" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Deaktivovat zařízení" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "O_dpojit" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Uzamknout zařízení" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Zobrazení obsahu" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Zobrazení aktuální složky" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Přetažení objektů není podporováno." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Přetažení objektů je podporováno jen na místních souborových systémech." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Upuštěný text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "upuštěná data" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Zpět" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Vrátit zpět poslední akci" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Znovu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“" +msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“" +msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“" +msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“" +msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Vrátit _zpět přesun %d položky" +msgstr[1] "Vrátit _zpět přesun %d položek" +msgstr[2] "Vrátit _zpět přesun %d položek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Zn_ovu přesunout %d položku" +msgstr[1] "Zn_ovu přesunout %d položky" +msgstr[2] "Zn_ovu přesunout %d položek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Vrátit _zpět přesun" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Zn_ovu přesunou" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Vrátit _zpět obnovení z koše" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Zn_ovu obnovit z koše" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše" +msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše" +msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše" +msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše" +msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Obnovit „%s“ z koše" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku" +msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky" +msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“" +msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“" +msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Vrátit _zpět zkopírování %d položky" +msgstr[1] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek" +msgstr[2] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Zn_ovu zkopírovat %d položku" +msgstr[1] "Zn_ovu zkopírovat %d položky" +msgstr[2] "Zn_ovu zkopírovat %d položek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Smazat „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Vrátit _zpět kopírování" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Zn_ovu kopírovat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku" +msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky" +msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“" +msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“" +msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Vrátit _zpět zdvojení %d položky" +msgstr[1] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek" +msgstr[2] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Zn_ovu zdvojit %d položku" +msgstr[1] "Zn_ovu zdvojit %d položky" +msgstr[2] "Zn_ovu zdvojit %d položek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Vrátit _zpět zdvojení" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Zn_ovu zdvojit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku" +msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky" +msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku" +msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky" +msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Smazat odkaz na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Vrátit _zpět vytvoření odkazu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Zn_ovu vytvořit odkaz" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Vrátit _zpět vytvoření prázdného souboru" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Zn_ovu vytvořit prázdný soubor" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Vytvořit novou složku „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Vrátit _zpět vytvoření složky" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Zn_ovu vytvořit složku" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Vrátit _zpět vytvoření ze šablony" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Zn_ovu vytvořit ze šablony" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Vrátit _zpět přejmenování" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Zn_ovu přejmenovat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Dávkově přejmenovat %d soubor" +msgstr[1] "Dávkově přejmenovat %d soubory" +msgstr[2] "Dávkově přejmenovat %d souborů" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Vrátit _zpět dávkové přejmenování" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "Zn_ovu dávkově přejmenovat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Odebrat %d soubor z oblíbených" +msgstr[1] "Odebrat %d soubory z oblíbených" +msgstr[2] "Odebrat %d souborů z oblíbených" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Označit %d soubor jako oblíbený" +msgstr[1] "Označit %d soubory jako oblíbené" +msgstr[2] "Označit %d souborů jako oblíbené" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Vrátit zpět označení jako oblíbený" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Z_novu označit jako oblíbený" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Vrátit zpět odebrání z oblíbených" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "Z_novu odebrat z oblíbených" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše" +msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše" +msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Přesunout „%s“ do koše" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Vrátit zpět přesun do koše" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Zn_ovu přesunout do koše" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Vrátit _zpět změnu oprávnění" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Zn_ovu změnit oprávnění" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Nastavit oprávnění „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovit u „%s“ skupinu na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Nastavit u „%s“ skupinu na „%s“." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Vrátit _zpět změnu skupiny" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Zn_ovu změnit skupinu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovit u „%s“ vlastníka na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Nastavit u „%s“ vlastníka na „%s“." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Vrátit _zpět změnu vlastníka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Zn_ovu změnit vlastníka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Vrátit _zpět rozbalení" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "Zn_ovu rozbalit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Smazat %d rozbalený soubor" +msgstr[1] "Smazat %d rozbalené soubory" +msgstr[2] "Smazat %d rozbalených souborů" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Rozbalit „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Rozbalit %d soubor" +msgstr[1] "Rozbalit %d soubory" +msgstr[2] "Rozbalit %d souborů" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Zkomprimovat „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Komprimovat %d soubor" +msgstr[1] "Komprimovat %d soubory" +msgstr[2] "Komprimovat %d souborů" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Vrátit _zpět komprimaci" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "Zn_ovu komprimovat" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Zvukové CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Zvukové DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD s fotografiemi" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD s obrázky" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Obsahuje digitální fotografie" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Obsahuje hudbu" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Obsahuje software ke spuštění" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Obsahuje software k instalaci" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detekováno jako „%s“" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prázdné)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Používat výchozí" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "Viditelné sloupce v %s" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Zvolte informace, které se objeví v této složce, a jejich pořadí:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" +msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" +msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." +msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." +msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Cokoliv" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Složky" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustrace" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Hudba" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF/Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Obrázek" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Textový soubor" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Pře_sunout do koše" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Spustit v _terminálu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Zobrazit" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu." +msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty." +msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Nelze zobrazit „%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Soubor je neznámého typu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Zvolte aplikaci" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace. Chcete vyhledat " +"aplikaci, pomocí které otevřete tento soubor?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Hledat v Softwaru" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Nelze přistupovat k umístění" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Umístění nelze aktivovat" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Otevírá se „%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Otevírá se %d položka." +msgstr[1] "Otevírají se %d položky." +msgstr[2] "Otevírá se %d položek." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Název složky je příliš dlouhý." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Složka s „.“ na začátku svého názvu je skrytá." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Vytvořit" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Název složky" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Nová složka" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Zavřít kartu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Snažíte se nahradit cílovou složku „%s“ symbolickým odkazem." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"To není dovolené z důvodu, aby se zabránilo smazání obsahu cílové složky." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Přejmenujte prosím cílovou složku, nebo zmáčkněte tlačítko pro přeskočení." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Sloučit složku „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s " +"kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Nahradit složku „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Nahradit soubor „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Původní složka" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Obsah:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Původní soubor" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Velikost:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Naposledy změněno:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Sloučit s" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Nahradit za" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Sloučit" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Sloučit složku" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Konflikt souborů a složek" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Konflikt souborů" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Archivy chráněné heslem zatím nejsou podporované. V tomto seznamu najdete " +"aplikace, pomocí kterých můžete archiv otevřít." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Počítač" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Správcovský kořen" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Žádné" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a " +"jejich následným upuštěním." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a " +"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již " +"otevřeny." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detaily: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Zrušeno" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Připravuje se" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operace se soubory" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Zobrazit podrobnosti" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" +msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" +msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Všechny operace se soubory byly úspěšně dokončeny" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Vlastní ikonu prosím nastavte upuštěním jen jednoho obrázku." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Název" +msgstr[1] "_Názvy" +msgstr[2] "_Názvy" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Vlastnosti" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Vlastnosti složky %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Vlastnosti souboru %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Zrušit změnu skupiny?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "nic" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "nečitelné" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" +msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" +msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(některý obsah nečitelný)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Podrobnosti: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "ne " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "seznam" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "čtení" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "vytvořit/smazat" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "zápis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "přístup" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Jen seznam souborů" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Přístup k souborům" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Vytváření a mazání souborů" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Pouze ke čtení" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Čtení a zápis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Chyba při přidávání „%s“: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Nelze přidat aplikaci" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Nelze zrušit asociaci" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Zrušit asociaci" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nelze nastavit jako výchozí" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření „%s“ a dalších souborů typu „%s“" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Vytváří se okno vlastností." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Vybrat vlastní ikonu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "V_rátit zpět" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Otevřít" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Hledat „%s“" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Název souboru" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Nelze dokončit požadované hledání" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Zobrazit seznam pro výběr data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Zobrazit kalendář pro výběr data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Kdykoliv" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Jiný typ…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Vyberte typ" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Vybrat" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Vybrat data…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Koš" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Do této složky si vložte soubory, které chcete mít jako šablony pro nové " +"dokumenty." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Dozvědět se více…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Zpět" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "Zno_vu" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "O_bnovit" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "V_yprázdnit" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Smazat všechny položky z koše" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Za poslední den" +msgstr[1] "Za poslední %d dny" +msgstr[2] "Za posledních %d dní" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Před %d dnem" +msgstr[1] "Před %d dny" +msgstr[2] "Před %d dny" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Od minulého týdne" +msgstr[1] "Za poslední %d týdny" +msgstr[2] "Za posledních %d týdnů" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Minulý týden" +msgstr[1] "Poslední %d týdny" +msgstr[2] "Posledních %d týdnů" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Od minulého měsíce" +msgstr[1] "Za poslední %d měsíce" +msgstr[2] "Za posledních %d měsíců" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Minulý měsíc" +msgstr[1] "Poslední %d měsíce" +msgstr[2] "Posledních %d měsíců" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Za minulý rok" +msgstr[1] "Za poslední %d roky" +msgstr[2] "Za posledních %d let" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Loni" +msgstr[1] "Poslední %d roky" +msgstr[2] "Posledních %d let" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Zobrazovat mřížku" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Zobrazovat seznam" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Zobrazovat seznam" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Rodičovská složka" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Nová karta" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Zavřít aktuální zobrazení" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Zpět" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Vpřed" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Vlastnosti" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formátovat…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "Byl smazán soubor „%s“" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Byl smazán %d soubor" +msgstr[1] "Byly smazány %d soubory" +msgstr[2] "Bylo smazáno %d souborů" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "„%s“ byl odebrána z oblíbených" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Z oblíbených byl odebrán %d soubor" +msgstr[1] "Z oblíbených byly odebrány %d soubory" +msgstr[2] "Z oblíbených bylo odebráno %d souborů" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Otevřít %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nová karta" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Přesunout kartu v_levo" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zavřít kartu" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Přístup k vašim souborům a jejich organizace" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Michal Bukovjan \n" +"Miloslav Trmač \n" +"Jakub Friedl \n" +"Petr Tomeš \n" +"Lukáš Novotný \n" +"Kamil Páral \n" +"Petr Kovář \n" +"Lucas Lommer \n" +"Tomas Bzatek \n" +"Marek Černocký \n" +"Adam Matoušek " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Prohledávají se jen umístění" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Prohledávají se jen síťová umístění" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se jen aktuální složka" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Prohledává se jen aktuální složka" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Nelze nalézt požadovaný soubor. Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to " +"znovu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Nelze nalézt požadované umístění. Zkontrolujte prosím překlepy nebo " +"nastavení připojení." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Server odmítl připojení. Obvykle to znamená, že přístup blokuje firewall, " +"nebo že vzdálený server neběží." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Nelze nahrát umístění" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Otevřít pomocí:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nové okno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Zavřít okno či kartu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Ukončit" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Hledat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Přidat aktuální umístění do záložek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Zobrazit nápovědu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Zpět" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Znovu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Otevírání" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Otevřít" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Otevřít v nové kartě" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Otevřít v novém okně" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Otevřít umístění položky (jen pro hledání a nedávné)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Otevřít pomocí výchozí aplikace" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nová karta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Přejít na předchozí kartu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Přejít na následující kartu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Otevřít kartu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Přesunout kartu vlevo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Přesunout kartu vpravo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Obnovit kartu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigace" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Přejít zpět" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Přejít vpřed" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Přejít výš" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Přejít níž" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Přejít do domovské složky" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Zadat umístění" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Adresní lišta s kořenovým umístěním" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Adresní lišta s domovským umístěním" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Zobrazení" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Přiblížit" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Oddálit" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Výchozí přiblížení" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Aktualizovat zobrazení" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Zobrazit/skrýt nabídku činností" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Zobrazit v seznamu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Zobrazit v mřížce" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Úpravy" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Vytvořit složku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Přejmenovat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Přesunout do koše" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Trvale smazat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Vytvořit odkaz na kopírovanou položku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Vytvořit odkaz na vybranou položku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Vyjmout" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopírovat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Vložit" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Vybrat vše" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Obrátit výběr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Vybrat vyhovující položky" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Zobrazit vlastnosti položky" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatické číslování" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Datum vytvoření" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Číslo série" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Číslo epizody" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Číslo stopy" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Jméno umělce" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Název alba" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Původní název souboru" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "Přej_menovat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Přejmenovat _pomocí šablony" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Najít a nahradit _text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Přidat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatické pořadové číslo" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formát" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Stávající text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Nahradit za" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Nahrazení" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Vytvoření archivu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Název archivu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibilní se všemi operačními systémy." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Menší archivy, ale jen pro Linux a Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Menší archivy, ale do Windows a na Mac je nutné doinstalovat." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "Z_měnit" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Ostatní" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nová _složka" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Nový _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Přidat do zá_ložek" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Vytvořit o_dkaz" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "V_ložit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Vybr_at vše" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "V_lastnosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripty" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Otevřít složku skriptů" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Otevřít umístění položky" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Otevřít v nové kar_tě" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Otevřít v novém _okně" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Otevřít jinou _aplikací" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Připojit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Odpojit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "V_ysunout" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Deaktivovat" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detekce média" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Vyjmout" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopírovat" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Vl_ožit do složky" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Přesunout do…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopírovat do…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Smazat z koše" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Smazat trvale" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "O_bnovit z koše" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Přej_menovat…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Nastavit jako tapetu na pozadí" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Odeb_rat z nedávných" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Rozbalit sem" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Rozb_alit do…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimovat…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Štítky" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Označit jako oblíbené" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Odebrat z oblíbených" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Složka je prázdná" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nenalezen žádný výsledek" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Zkuste hledat nějak jinak" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Otevřít v novém _okně" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Otevřít v nové kar_tě" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Předvolby" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Zobrazovat postranní panel" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Řazení" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Řadit _složky před soubory" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Umožnit rozbalování slož_ek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Popisky v ikonovém zobrazení" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Přidat informace, které se zobrazí pod názvy souborů a složek. Čím větší " +"použijete zvětšení, tím více informací se objeví." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Druhý" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Třetí" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "První" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Zobrazení" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Otevírání" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Aktivovat položky _jediným kliknutím" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Vytváření odkazů" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Zobrazovat činnost pro vytvoření symbo_lických odkazů" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Spustitelné textové soubory" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Zobrazit je" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Spustit je" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Zeptat se, co děl_at" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Zobrazovat činnost _pro trvalé smazání souborů a složek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Chování" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Zvolte informace, které se objeví při seznamovém zobrazení, a jejich pořadí." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Sloupce seznamu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Hledat v podsložkách:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Jen na tomt_o počítači" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "Ve _všech umístěních" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Nikdy" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatury" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Zobrazovat miniatury:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Jen pro _soubory na tomto počítači" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Pro všech_ny soubory" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "N_ikdy" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Jen pro soubory menší než:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Počítání souborů" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Počítat soubory:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Jen ve sl_ožkách na tomto počítači" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Ve všech slož_kách" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Nik_dy" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Hledání a náhledy" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Vždy" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Jen místní soubory" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Nikdy" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Malá" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standardní" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Velká" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "dle názvu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "dle velikosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "dle typu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "dle data změny" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Dle data přístupu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Dle data vyhození" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Cíl odkazu" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Obsah" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Svazek" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Do koše vyhozeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Volné místo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Celková kapacita" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Systém souborů" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "využito" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "volné" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Otevřít v Discích" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Základní" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Vlastník" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Přístup" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Přístup ke složce" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Přístup k souboru" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Skupina" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Spouštění" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Bezpečnostní kontext" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "Přid_at" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Nastavit jako výchozí" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Otevřít pomocí" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Kdy" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Vybrat datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Vymazat aktuálně vybrané datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Po…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Naposledy z_měněno" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Naposledy po_užito" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Co" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Které typy souborů budou hledány" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Všechen text" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Hledat v názvu i obsahu souboru" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Název souboru" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Hledat jen v názvu souboru" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Oblíbené soubory se objeví zde" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "_Nová karta" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Upravit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Vyjmout" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Kopírovat" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Vložit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Vybrat vše" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "_Zobrazovat postranní panel" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Předvolby" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Klávesové zkratky" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Nápověda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "O _aplikaci Soubory" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Přejít zpět" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Přejít vpřed" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Zobrazit operace" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Přepnout zobrazení" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Zobrazit volby" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Řadit podle" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Ž" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Ž-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Naposledy z_měněno" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Poprvé změněno" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "Veliko_st" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Typ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Naposledy přesunuto do _koše" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Viditelné _sloupce…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "Znovu _načíst" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "Zas_tavit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Oddálit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Výchozí přiblížení" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Přiblížit" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Koš je prázdný" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Soubory" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Prohledávají se síťová umístění" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nenalezeno žádné síťové místo" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Připojit" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Nelze připojit svazek" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Zruš_it" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "FTP" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// nebo ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "NFS" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SFTP" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// nebo ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// nebo davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Nelze získat vzdálené umístění" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Sítě" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Na tomto počítači" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s k dispozici" +msgstr[1] "%s / %s k dispozici" +msgstr[2] "%s / %s k dispozici" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Odpojit" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Odpojit" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adresy serverů…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Adresy serverů sestávají z prefixu s protokolem a vlastní adresy. Například:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Dostupné protokoly" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nenalezeny žádné nedávné servery" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Nedávné servery" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Nenalezeny žádné výsledky" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Připojit se k _serveru" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "zadejte adresu serveru…" diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po new file mode 100644 index 0000000..e7e8ed6 --- /dev/null +++ b/po/cy.po @@ -0,0 +1,8956 @@ +# nautilus yn Gymraeg. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Chris Jackson , 2003. +# Dafydd Harries , 2003 2004. +# Bryn Salisbury , 2003 2004. +# +# Nodiadau: +# daf: +# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith" +# "plygell" yn hytrach na "ffolder" +# "llyfrnodau" ? +# "layout" -> "llunwedd" +# "symud" nid "symyd" +# "copïo" nid "copio" +# "directory" -> "cyfeiriadur" +# "folder" -> "plygell" +# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus? +# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]" +# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siŵr" +# "sefydlu" yn hytrach na "gosod" +# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun" +# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant" +# +# rhysj: +# - *trefnydd* ffeiliau yw Nautilus erbyn hyn +# - "anghymeradwyo" yn hytrach na "gwrthddeisyfu" am "deprecate" +# (is deprecated -> "anghymeradwyir") +# - Berf yw "rhagosod", nid enw: felly cyfieithir, e.e. "default theme" +# fel "thema ragosodedig" +# - Benywaidd yw "thema" +# - "alinio" nid "cyfuno" ("to combine" yw "cyfuno" beth bynnag: +# rwy'n credu taw "cyfunioni" fwriadwyd, ond term dylunio yw hwnna) +# - "penawdau" (un 'n') yw lluosog "pennawd" +# - "eiconau" (un 'n') yw lluosog "eicon" +# +# nplurals = 4: +# - 0: popeth ar wahân i'r canlynol +# - 1: n == 1 (un o rywbeth, angen treiglad meddal cyn goddrych y rhif, +# ond dim ond os yw'r goddrych yn fenywaidd) +# - 2: n == 2 (treiglad meddal cyn goddrych y rhif, e.e. "2 blygell") +# - 3: n == 8 neu n == 11 (angen defnyddio "yr" fel y fannod, e.e. +# "yr 8 plygell", "yr 11 (un ar ddeg) plygell") +# [Newidiwyd gan rhysj] +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 20:33-0000\n" +"Last-Translator: Rhys Jones \n" +"Language-Team: Cymraeg \n" +"Language: cy\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Ymddangosiad" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Glas" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Du" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Crib Las" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Garw Glas" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Math Glas" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Metel wedi'i Frwsio" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Gwm Swigen" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Cynfas Fras" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "_Lliwiau" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Cuddliwiau" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Sialc" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Siarcol" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Concrit" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Corc" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Pen Cownter" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Daniwb" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Corc Tywyll" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "GNOME Tywyll" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Glaslwyd Dwfn" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Dotiau" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Llusgwch liw at wrthrych er mwyn ei newid i'r lliw yna" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Llusgwch deil patrwm at wrthrych er mwyn ei newid" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Llusgwch fathodyn at wrthrych er mwyn ei ychwanegu at y gwrthrych" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Eclips" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Cenfigen" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 +msgid "Erase" +msgstr "Dileu" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Ffibrau" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Injan Dân" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Fleur De Lis" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Blodeuol" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Ffosil" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Gwenithfaen" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Grawnffrwyth" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Gwehyddu Gwyrdd" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Rhew" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Indigo" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Dail" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Lemon" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Mango" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Papur Manila" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Crib Mwsogl" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Mwd" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Rhifau" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Stribyn Môr" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Onics" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Oren" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Glas Golau" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Marmor Piws" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Papur Crimpiog" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Papur Garw" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Rhwbi" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Ewyn Môr" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Siâl" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Arian" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Awyr" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Crib Awyr" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Crib Eira" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Stwco" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Tanjerîn" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terracotta" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Fioled" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Gwyn Tonnog" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Gwyn" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Asennau Gwyn" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Bathodynnau" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Patrymau" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Chwiliad wedi cadw" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y " +"nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib " +"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a " +"\"mime_type\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Defnyddio'r cofnod lleoliad o hyd, yn hytrach na'r bar llwybr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Eicon cyfrifiadur yn weladwy ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Meini prawf wrth gydweddu ffeiliau chwiliwyd amdanynt yn y bar chwilio. Os " +"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am " +"ffeiliau yn ôl enw ffeil a phriodweddau ffeiliau." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Thema Gyfredol Nautilus (anghymeradwyir)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "Custom Background Set" +msgstr "Gosod Cefndir Addasedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Date Format" +msgstr "Fformat Dyddiad" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Lliw Rhagosodedig y Cefndir" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default sort order" +msgstr "Trefn ragosodedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Enw eicon cyfrifiadur y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Ffont y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Galluogi hen ymddygiad Nautilus, lle mae pob ffenestr yn borwr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Enw ffeil y cefndir plygell rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw " +"background_set yn wir." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Enw ffeil y cefndir panel ochr rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw " +"side_pane_background_set yn wir." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Caiff plygellau dros y maint yma eu torri lawr i tua'r maint yma. Pwrpas hyn " +"yw atal chwythu'r domen a lladd Nautilus ar blygellau enfawr. Bydd gwerth " +"negyddol yn golygu nad oes terfyn. Amcangyfrif yw'r terfyn, am y caiff " +"plygellau eu darllen darn wrth ddarn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd Nautilus ond yn dangos plygellau yn y panel ochr coeden. Fel " +"arall gwnaiff ddangos plygellau a ffeiliau." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd y bar lleoliad yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd y chwarel ochr yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Os yn wir, bydd y bar statws yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Os yn wir, bydd y bar offer yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Os wedi'i osod yn wir, bydd ffenestri porwyr Nautilus yn defnyddio cofnod " +"mewnbwn testun ar gyfer y bar lleoliad, yn hytrach na'r bar llwybr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " +"options of a file in the file preferences dialog." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd Nautilus yn caniatáu i chi newid rhai o'r opsiynau ffeil mwy " +"estron yn y ddeialog hoffterau ffeil." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd Nautilus yn dangos y plygellau cyn dangos ffeiliau yn y " +"golygon eicon a rhestr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"put files in the trash." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n rhoi " +"ffeiliau yn y sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "Os yn wir, bydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd gan Nautilus nodwedd fydd yn eich galluogi i ddileu ffeil yn " +"syth, yn hytrach na'i symud i'r sbwriel. Gall y nodwedd hon fod yn beryglus, " +"felly byddwch yn ofalus." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y " +"penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Os yn wir, yna fe fydd pob ffenest Nautilus yn ffenest pori. Dyma sut roedd " +"Nautilus yn ymddwyn cyn fersiwn 2.6, ac mae'n well gan rhai pobl yr " +"ymddygiad hwn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff ffeiliau wrth gefn (fel y rhai mae Emacs yn eu creu) eu " +"dangos. Ar hyn o bryd, dim ond y ffeiliau sydd yn gorffen gyda tilde (~) a " +"gaiff eu hystyried fel ffeiliau wrth gefn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff ffeiliau cudd eu dangos yn y trefnydd ffeiliau. Mae " +"ffeiliau cudd un ai yn ffeiliau dot neu'n rhai sydd wedi eu rhestru yn " +"ffeil .hidden y plygell." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r olwg " +"Gweinyddion Rhwydwaith." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â lleoliad y " +"cyfrifiadur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'ch plygell " +"cartref." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r sbwriel" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff eiconau sy'n cysylltu at gyfrolau wedi eu clymu eu rhoi ar " +"y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." +"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." +"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn " +"lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Os yn wir, yna yn ragosodedig, caiff eiconau eu trefnu yn agosach mewn " +"ffenestri newydd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na oddi " +"tanynt." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio'r llunwedd â llaw fel " +"rhagosodiad." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Ni chaiff lluniau cryno eu creu o ddelweddau dros y maint yma (mewn " +"beitiau). Pwrpas y gosodiad yma yw osgoi creu lluniau cryno o ddelweddau " +"mawr, gall gymryd amser hir i lwytho neu ddefnyddio llawer o gof." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Rhestr o benawdau posib ar gyfer eiconau" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ddelir a hwy mewn plygell" + +# EFALLAI +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Enw'r thema Nautilus i'w ddefnyddio. Mae hyn wedi ei anghymeradwyo ers " +"Nautilus 2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Nautilus sy'n delio â darlunio'r penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Mae Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Eicon Gweinyddion Rhwydwaith yn weladwy ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "Dangos plygellau yn unig yn y panel ochr coeden" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double" +"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Dangos plygellau yn gyntaf mewn ffenestri" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Dangos cyfrolau wedi eu clymu ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Dangos y bar statws mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "Side pane view" +msgstr "Golwg panel ochr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"A ddylid chwarae rhagflas o ffeil sain wrth i'r llygoden orffwys dros eicon " +"y ffeil (efallai ar draul cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, " +"chwaraeir y ffeil sain bob tro, hyd yn oed os yw'r ffeil ar weinydd pell. Os " +"yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna chwaraeir rhagflas ar systemau " +"ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi ei ddewis, yna ni chwaraeir " +"rhagflas o unrhyw sain." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"A ddylid dangos rhagolwg o ffeil testun yn eicon y ffeil (efallai ar draul " +"cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd " +"yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, " +"yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" " +"wedi ei ddewis, ni chaiff rhagolygon eu dangos." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"A ddylid dangos rhagolwg o ffeil delwedd fel delwedd gryno (efallai ar draul " +"cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd " +"yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, " +"yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" " +"wedi ei ddewis, yna defnyddir eicon cyffredinol." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"A ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell (efallai ar draul cyflymder). " +"Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir cyfrif eitem bob tro, hyd yn oed " +"os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna " +"dangosir cyfrifon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi " +"ei ddewis, yna peidio â chyfrif yr eitemau." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg rhestr. Gwerthoedd posib yw " +"\"name\", \"size\", \"type\", a \"modification_date\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal" +"\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu hagor." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer eicon y " +"cyfrifiadur ar y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon cartref " +"ar y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon sbwriel " +"ar y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Eicon sbwriel yn weladwy ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Y math o glic a ddefnyddir i gychwyn/agor ffeiliau" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Defnyddio llunwedd fwy clos mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan weithredir hwy" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan gaent eu gweithredu " +"(clic sengl neu ddwbl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel " +"rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i'w wneud trwy ddeialog, a \"display\" i'w " +"dangos fel ffeiliau testun." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " +"and \"icon_view\"." +msgstr "" +"Pan ymwelir â phlygell, dyma'r gwelydd a ddefnyddir os nad ydych wedi dewis " +"gwelydd arall ar gyfer y plygell hwnnw. Gwerthoedd posib yw \"list_view\" ac " +"\"icon_view\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Pryd ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Pryd ddylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Pryd i ddangos lluniau cryno o ffeiliau delwedd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "A oes cefndir plygell rhagosodedig addasedig wedi ei osod." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "A oes panel ochr rhagosodedig addasedig wedi ei osod." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" +msgstr "A oes angen gofyn caniatâd cyn symud ffeiliau i'r sbwriel" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "A ddylid galluogi dileu ar unwaith" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "A ddylid chwarae rhagflas o seiniau wrth symud y llygoden dros eicon" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Lled y panel ochr" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd" + +#. name, stock id +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 +msgid "Select _All" +msgstr "Dewis _Popeth" + +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +msgid "Move _Up" +msgstr "Symud i _Fyny" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Symud i _Lawr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +msgid "_Show" +msgstr "_Dangos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +msgid "Hi_de" +msgstr "_Cuddio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "Use De_fault" +msgstr "_Defnyddio'r Rhagosodiad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:246 +msgid "Name" +msgstr "Enw" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Enw ac eicon y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Maint" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Maint y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Math" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Math y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Date Modified" +msgstr "Dyddiad Newidiwyd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Y dyddiad newidiwyd y ffeil ddiwethaf." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Dyddiad Cyrchwyd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Y dyddiad cyrchwyd y ffeil ddiwethaf." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Perchennog" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Perchennog y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Grŵp" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Grŵp y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 +msgid "Permissions" +msgstr "Caniatadau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Caniatâd y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Caniatadau Wythol" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Caniatâd y ffeil, mewn nodiant wythol." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Math MIME" + +# TRWSIO - s/mime/MIME/ +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Math MIME y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 +msgid "Reset" +msgstr "Ailosod" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 +msgid "on the desktop" +msgstr "ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y gyfrol \"%s\" i'r sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Os hoffech allfwrw'r gyfrol, defnyddiwch \"Allfwrw\" yn naidlen y gyfrol." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Os hoffech ddadosod y gyfrol, defnyddiwch yr opsiwn \"Dadosod Cyfrol\" yn " +"naidlen y gyfrol." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Network Servers" +msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Symud Yma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copïo Yma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Cyswllt Yma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Gosodwch fel _Cefndir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 +msgid "Cancel" +msgstr "Diddymu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Ni ellir sefydlu'r bathodyn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "" +"Yn anffodus, bydd rhaid i chi benodi allweddair sydd ddim yn wag ar gyfer y " +"bathodyn newydd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Yn anffodus, dim ond llythrennau, bylchau a rhifau gall allweddeiriau " +"bathodyn eu cynnwys." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Yn anffodus, mae bathodyn o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Dewiswch enw bathodyn arall os gwelwch yn dda." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed y bathodyn addasedig" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed yr enw bathodyn addasedig" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 +#, c-format +msgid "%s %ld of %ld %s" +msgstr "%s %ld o %ld %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 +#, c-format +msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +msgstr "(%d:%02d:%d ar ôl)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 +#, c-format +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "(%d:%02d ar ôl)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s ar %s" + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "From:" +msgstr "O:" + +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +msgid "To:" +msgstr "I:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 +msgid "Error while moving." +msgstr "Gwall wrth symud." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Gwall wrth ddileu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +"parent folder." +msgstr "" +"Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i addasu ei blygell " +"rhiant." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd mae ar ddisg darllen-yn-unig." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " +"its parent folder." +msgstr "" +"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w newid ef na'i " +"blygell rhiant." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "" +"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd mae e neu ei blygell rhiant wedi ei gynnwys " +"yn y cyrchfan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +"change it or its parent folder." +msgstr "" +"Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatâd i'w addasu " +"ef na'i blygell rhiant." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 +msgid "Error while copying." +msgstr "Gwall wrth gopïo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w ddarllen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 +#, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "Gwall wrth gopïo i \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "Nid oes digon o le yn y cyrchfan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 +#, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "Gwall wrth symud i \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 +#, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r plygell hwn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "Mae'r disg cyrchfan yn ddisg darllen-yn-unig." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 +#, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "Gwall wrth symud eitemau i \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 +#, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "A hoffech barhau?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu cyswllt i \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth gysylltu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 +msgid "_Retry" +msgstr "_Ail-geisio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +msgid "_Skip" +msgstr "_Hepgor" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r lleoliad newydd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i " +"hamnewid. Os ydych eisiau symud yr eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 +#, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "Methwyd copïo \"%s\" i'r lleoliad newydd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i " +"hamnewid. Os ydych eisiau copïo'r eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 +msgid "" +"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " +"files being copied will be overwritten." +msgstr "" +"Os ydych yn amnewid plygell sy'n bodoli, caiff unrhyw ffeiliau ynddi sy'n " +"gwrthdaro â'r ffeiliau sy'n cael eu copïo eu trosysgrifo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "" +"Os ydych yn amnewid ffeil sy'n bodoli, caiff ei chynnwys eu trosysgrifo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +msgid "_Replace" +msgstr "_Amnewid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Sgipio'r Cyfan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +msgid "Replace _All" +msgstr "Amnewid y _Cwbl" + +# TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell" +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "cyswllt i %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 +#, c-format +msgid "another link to %s" +msgstr "cyswllt arall i %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "Cyswllt %d i %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "Cyswllt %d i %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "Cyswllt %d i %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "Cyswllt %d i %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 +msgid " (copy)" +msgstr " (copi)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +msgid " (another copy)" +msgstr " (copi arall)" + +# Mae hwn yn anghywir, ond +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 +msgid "th copy)" +msgstr "fed copi)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 +msgid "st copy)" +msgstr " copi)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 +msgid "nd copy)" +msgstr "ail gopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +msgid "rd copy)" +msgstr "ydd copi)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copi)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (copi arall)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (copi %d)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (copi %daf)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dail gopi)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%dydd copi)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "Symud ffeiliau i'r sbwriel" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 +msgid "Throwing out file:" +msgstr "Yn taflu allan y ffeil:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 +msgid "Moving" +msgstr "Yn symud" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "Paratoi i'w symud i'r Sbwriel..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 +msgid "Moving files" +msgstr "Symud ffeiliau" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +msgid "Moving file:" +msgstr "Yn symud y ffeil:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "Paratoi i Symud..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "Yn Gorffen Symud..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 +msgid "Creating links to files" +msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 +msgid "Linking file:" +msgstr "Yn cysylltu'r ffeil:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 +msgid "Linking" +msgstr "Cysylltu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "Paratoi i Greu Cysylltion..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "Gorffen Creu Cyswllt..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090 +msgid "Copying files" +msgstr "Copïo ffeiliau" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 +msgid "Copying file:" +msgstr "Yn copïo'r ffeil:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094 +msgid "Copying" +msgstr "Copïo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "Yn Paratoi i Gopïo..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113 +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu creu cysylltion yn y sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "Dim ond i mewn i'r sbwriel y gellir symud plygellau a ffeiliau." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y blygell sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo'r plygell sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "" +"Defnyddir y plygell sbwriel er mwyn cadw eitemau a symudwyd i'r sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Ni chewch symud plygell i mewn i'w hun." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Ni chewch gopïo plygell i mewn i'w hun." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Mae'r blygell cyrchfan o fewn y blygell gwraidd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo ffeil dros ben ei hun." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "Yr un ffeil yw'r ffeil cyrchfan a'r gwraidd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r cyrchfan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "Nid oes lle ar y cyrchfan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu plygell newydd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "Gwall wrth greu plygell newydd." + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 +msgid "untitled folder" +msgstr "plygell dideitl" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu dogfen newydd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +msgid "Error creating new document." +msgstr "Gwall wrth greu dogfen newydd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631 +msgid "new file" +msgstr "ffeil newydd" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 +msgid "Deleting files" +msgstr "Dileu ffeiliau" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 +msgid "Files deleted:" +msgstr "Ffeiliau wedi eu dileu." + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 +msgid "Deleting" +msgstr "Dileu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "Paratoi i ddileu ffeiliau..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "Wrthi'n Gwacau'r Sbwriel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "Paratoi i Wacau'r Sbwriel..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Gwacau pob eitem o'r sbwriel?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Os ydych chi'n dewis gwacau'r sbwriel, caiff yr holl eitemau ynddi eu colli " +"am byth. Sylwer y gallwch eu dileu nhw un wrth un hefyd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Taflu'r Sbwriel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 +msgid "Search" +msgstr "Chwilio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 +msgid "Computer" +msgstr "Cyfrifiadur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 +msgid "Network" +msgstr "Rhwydwaith" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 +msgid "Fonts" +msgstr "Ffontiau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 +msgid "Themes" +msgstr "Themâu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Crëwr CD/DVD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532 +msgid "Windows Network" +msgstr "Rhwydwaith Windows" + +#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535 +msgid "Services in" +msgstr "Gwasanaethau i mewn" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "heddiw am 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "heddiw am 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "heddiw am %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "heddiw, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "heddiw, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 +msgid "today" +msgstr "heddiw" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ddoe am 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ddoe am 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ddoe am %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ddoe, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ddoe, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 +msgid "yesterday" +msgstr "ddoe" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 +#, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "%u eitem" +msgstr[1] "%u eitem" +msgstr[2] "%u eitem" +msgstr[3] "%u eitem" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 +#, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "%u plygell" +msgstr[1] "%u plygell" +msgstr[2] "%u blygell" +msgstr[3] "%u plygell" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 +#, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "%u ffeil" +msgstr[1] "%u ffeil" +msgstr[2] "%u ffeil" +msgstr[3] "%u ffeil" + +#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#, c-format +msgid "%s (%lld bytes)" +msgstr "%s (%lld beit)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 +msgid "? items" +msgstr "? eitem" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 +msgid "? bytes" +msgstr "? beit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662 +msgid "unknown type" +msgstr "math anhysbys" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "math MIME anhysbys" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 +msgid "unknown" +msgstr "anhysbys" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 +msgid "program" +msgstr "rhaglen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" +"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae " +"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir, neu " +"ni fedrir ei ddarganfod am ryw reswm arall." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" +"Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth " +"y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 +msgid "link" +msgstr "cyswllt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762 +msgid "link (broken)" +msgstr "cyswllt (toredig)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 +msgid "Trash" +msgstr "Sbwriel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Always" +msgstr "_Bob Tro" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_Ffeiliau Lleol yn Unig" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 +msgid "_Never" +msgstr "_Byth" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +msgid "100 K" +msgstr "100 C" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +msgid "500 K" +msgstr "500 C" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _sengl" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _dwbl" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan gaent eu clicio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "_Dangos ffeiliau pan gaent eu clicio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Gofyn bob tro" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw a phriodweddau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 +msgid "Icon View" +msgstr "Golwg Eicon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 +msgid "List View" +msgstr "Golwg Rhestr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +msgid "Manually" +msgstr " Llaw" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +msgid "By Name" +msgstr "Yn Ôl Enw" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 +msgid "By Size" +msgstr "Yn Ôl Maint" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +msgid "By Type" +msgstr "Yn Ôl Math" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "By Emblems" +msgstr "Yn Ôl Bathodynnau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Cartref %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Y petryal dewis" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790 +msgid "Normal Alpha" +msgstr "Alffa Arferol" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791 +msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +msgstr "Tryloywder yr eiconau arferol os yw frame_set wedi'i osod" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Newid i Lunwedd â Llaw?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Methwyd Agor, a hoffech ddewis rhaglen arall?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " +"lleoliadau \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Methu agor, a hoffech ddewis gweithred arall?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" oherwydd ni all gyrchu " +"ffeiliau mewn lleoliadau \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " +"lleoliadau \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Nid oes rhaglenni arall ar gael i weld y ffeil. Os gwnewch chi gopïo'r " +"ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r " +"ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Nid oes gweithrediadau eraill ar gael er mwyn gweld y ffeil. Os gwnewch chi " +"gopïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Yn agor %s" + +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "Methwyd dangos \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Roedd gwall wrth lansio’r rhaglen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473 +msgid "Access was denied." +msgstr "Gwrthodwyd mynediad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni ellir canfod gwesteiwr \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a cheisiwch eto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "Methwyd canfod \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Agor %d Eitem" +msgstr[1] "Agor %d Eitem" +msgstr[2] "Agor %d Eitem" +msgstr[3] "Agor %d Eitem" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "Yn anffodus, ni chewch weithredu gorchmynion o safle pell." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Mae hwn wedi ei analluogi oherwydd ystyriaethau diogelwch." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 +msgid "Details: " +msgstr "Manylion: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Mae'r targed gollwng yma yn cynnal ffeiliau lleol yn unig." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a gollyngwch nhw " +"eto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a cheisiwch eu " +"gollwng nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a ollyngwyd wedi eu hagor eisoes." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Chwilio am \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 +msgid "Edit" +msgstr "Golygu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Dadwneud Golygu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Dadwneud y golygu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Ail-wneud Golygu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Ail-wneud y golygu" + +#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 +msgid "View your computer storage" +msgstr "Gweld storfa eich cyfrifiadur" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change how files are managed" +msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Rheolaeth Ffeiliau" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 +msgid "Home Folder" +msgstr "Plygell Cartref" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 +msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +msgstr "Gweld eich plygell cartref yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#: ../nautilus.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Pori'r system ffeiliau gan ddefnyddio'r trefnydd ffeiliau" + +#: ../nautilus.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Porwr Ffeil" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "Ffatri ar gyfer Nautilus, y plisgyn a'r trefnydd ffeiliau" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "ffatri Nautilus" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "Plisgyn Nautilus" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "" +"Gweithredoedd plisgyn Nautilus medrir eu gwneud o alwadau dilynol o'r " +"llinell orchymyn" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "Creu gwrthrychau metaffeil ar gyfer cyrchu metadata Nautilus" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 +msgid "Background" +msgstr "Cefndir" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "_Gwacau'r Sbwriel" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Creu _Cychwynnydd..." + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Creu cychwynnydd newydd" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Dangos ffenestr sydd yn gadael i chi osod patrwm neu liw cefndir eich " +"penbwrdd" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Gwacau'r Sbwriel" + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Dileu pob eitem o'r Sbwriel" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 +msgid "Desktop" +msgstr "Penbwrdd" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +msgid "View as Desktop" +msgstr "Dangos fel Bwrdd Gwaith" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +msgid "View as _Desktop" +msgstr "Dangos fel _Bwrdd Gwaith" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall wrth gychwyn." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +msgid "Display this location with the desktop view." +msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan ddefnyddio'r olwg bwrdd gwaith." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor pob ffeil?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:158 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." +msgstr[1] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." +msgstr[2] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." +msgstr[3] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" yn barhaol?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?" +msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?" +msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?" +msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Os wnewch chi ddileu eitem, fe'i collir am byth." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184 +msgid "Select Pattern" +msgstr "Dewiswch Batrwm" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrymau:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311 +msgid "Save Search as" +msgstr "Cadw Chwiliad fel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329 +msgid "Search _name:" +msgstr "_Enw chwilio:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Plygellau:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Dewis Plygell i Gadw Chwiliad Ynddi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "dewiswyd \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170 +#, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "dewiswyd %d plygell" +msgstr[1] "dewiswyd %d plygell" +msgstr[2] "dewiswyd %d blygell" +msgstr[3] "dewiswyd %d plygell" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 +#, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] " (yn cynnwys %d eitem)" +msgstr[1] " (yn cynnwys %d eitem)" +msgstr[2] " (yn cynnwys %d eitem)" +msgstr[3] " (yn cynnwys %d eitem)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 +#, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" +msgstr[1] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" +msgstr[2] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" +msgstr[3] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected (%s)" +msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 +#, c-format +msgid "%d item selected (%s)" +msgid_plural "%d items selected (%s)" +msgstr[0] "dewiswyd %d eitem (%s)" +msgstr[1] "dewiswyd %d eitem (%s)" +msgstr[2] "dewiswyd %d eitem (%s)" +msgstr[3] "dewiswyd %d eitem (%s)" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 +#, c-format +msgid "%d other item selected (%s)" +msgid_plural "%d other items selected (%s)" +msgstr[0] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" +msgstr[1] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" +msgstr[2] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" +msgstr[3] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" + +# msgstr[1] "%u eitemau" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Gofod rhydd: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" +"Mae'r plygell \"%s\" yn cynnwys mwy o ffeiliau na gall Nautilus eu trin." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Ni chaiff rhai ffeiliau eu dangos." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3776 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Methu symud y ffeiliau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3777 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Ni ellir symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3781 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "" +"Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3782 +#, c-format +msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +msgstr "Methu symud unrhyw un o'r %d eitem ddewisedig i'r Sbwriel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3785 +#, c-format +msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +msgstr "Methu symud %d o'r eitemau dewisedig i'r Sbwriel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3823 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" o'r sbwriel am byth?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a " +"ddewiswyd?" +msgstr[1] "" +"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a " +"ddewiswyd?" +msgstr[2] "" +"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a " +"ddewiswyd?" +msgstr[3] "" +"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth yr %d eitem a " +"ddewiswyd?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Os ydych chi'n dileu eitem, caiff ei golli am byth." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Agor gyda \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd" +msgstr[1] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitem a ddewiswyd" +msgstr[2] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd" +msgstr[3] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4511 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "A hoffech weithredu \"%s\", neu ddangos ei gynnwys?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "Mae \"%s\" yn ffeil testun gweithredadwy." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4519 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Gweithredu mewn _Terfynell" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520 +msgid "_Display" +msgstr "_Arddangos" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4523 +msgid "_Run" +msgstr "_Gweithredu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4919 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "Ni ellir agor %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4922 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" +"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn awgrymu fod y ffeil yma o'r math \"%s\". Mae " +"cynnwys y ffeil yn awgrymu fod y ffeil o'r math \"%s\". Os ydych chi'n agor " +"y ffeil hon, gall fod yn beryglus i ddiogelwch eich system.\n" +"\n" +"Peidiwch ag agor y ffeil os nad ydych chi wedi creu'r ffeil eich hunan, neu " +"wedi derbyn y ffeil o ffynhonnell rydych chi'n ymddiried ynddi. Er mwyn agor " +"y ffeil, ail-enwch y ffeil a rhoi iddi'r estyniad cywir ar gyfer \"%s\", ac " +"yna agorwch y ffeil fel arfer. Neu fe allwch ddefnyddio'r ddewislen \"Agor " +"Gyda...\" er mwyn dewis weithred benodol ar gyfer y ffeil." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitem ddewisedig" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Creu Dogfen o'r templed \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen " +"Sgriptiau." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Bydd dewis sgript o'r ddewislen yn rhedeg y sgript gan ddefnyddio unrhyw " +"eitemau dewisedig fel mewnbwn." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen " +"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r ddewislen honno yn rhedeg y sgript " +"honno.\n" +"\n" +"Pan gaent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff yr enwau ffeil dewisedig " +"eu pasio i'r sgript. Pan gaent eu gweithredu o blygell bell, ni phasir " +"unrhyw baramedrau i'r sgriptiau.\n" +"\n" +"Ym mhob achos, caiff y newidynnau amgylchol dilynol eu gosod gan Nautilus, " +"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahanu gan linellau " +"newydd ar gyfer ffeiliau dewisedig (dim ond os yn lleol)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahanu gan linellau newydd ar gyfer " +"ffeiliau dewisedig\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: yr URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest gyfredol" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "Caiff \"%s\" ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[1] "" +"Caiff yr %d eitem ddewisedig ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[2] "" +"Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[3] "" +"Caiff yr %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[1] "" +"Caiff yr %d eitem ddewisedig ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[2] "" +"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[3] "" +"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 +msgid "_Connect" +msgstr "_Cysylltu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Enw cyswllt:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 +msgid "Create _Document" +msgstr "Creu _Dogfen" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Agor _Gyda" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Dewiswch raglen i agor yr eitem ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 +msgid "_Properties" +msgstr "_Priodweddau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisedig" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer y blygell agored" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Creu _Plygell" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 +msgid "No templates Installed" +msgstr "Dim templedi wedi eu gosod" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 +msgid "_Empty File" +msgstr "Ffeil _Wag" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Creu dogfen wag newydd o fewn y blygell hon" + +#. #-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-# +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 eel/eel-open-with-dialog.c:894 +#, fuzzy +msgid "_Open" +msgstr "" +"#-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" +"_Agor\n" +"#-#-#-#-# cy.po (eel) #-#-#-#-#\n" +"A_gor" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Agor yr eitem ddewisedig yn y ffenestr hon" + +#. name, stock id +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Agor mewn Ffenestr Llywio" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr llywio" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Agor gyda Rhaglen _Arall..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Dewiswch raglen arall i agor yr eitem ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "" +"Dangos y blygell sydd yn cynnwys y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y " +"ddewislen hon" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu symud gyda'r gorchymyn Gludo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu copïo gyda'r gorchymyn Gludo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Symud neu gopïo'r ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy weithred Torri neu Gopïo" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "G_ludo Ffeiliau i'r Blygell" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Symud neu gopïo i'r blygell ddewisedig y ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy " +"weithred Torri neu Gopïo" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693 +msgid "Select _Pattern" +msgstr "Dewis _Patrymau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma sy'n cyfateb â'r patrwm" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_yblygu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Dyblygu pob eitem ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Creu _Cysylltiadau" +msgstr[1] "Creu _Cyswllt" +msgstr[2] "Creu _Cysylltiadau" +msgstr[3] "Creu _Cysylltiadau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Ailenwi..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Symud i'r _Sbwriel" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Symud pob eitem a ddewiswyd i'r Sbwriel" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 +msgid "_Delete" +msgstr "_Dileu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Dileu pob eitem ddewisedig, heb eu symud i'r Sbwriel" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodiadau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Ailosod y drefn trefnu a'r lefel chwyddo i fod yr un fath â hoffterau'r olwg " +"hon" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd Hwn" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Gwneud cysylltiad parhaol â'r gweinydd hwn" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "_Gosod Cyfrol" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Gosod y gyfrol ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "_Dadosod Cyfrol" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Dadosod y gyfrol ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 +msgid "_Eject" +msgstr "Bwrw _Allan" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Bwrw allan y gyfrol ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 +msgid "_Format" +msgstr "_Fformat" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Fformatio'r gyfrol ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Agor Ffeil a Chau'r Ffenest" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_Cadw Chwiliad" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Cadw'r chwiliad a olygwyd" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "_Cadw'r Chwiliad Fel..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Cadw'r chwiliad presennol fel ffeil" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr lywio" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Paratoi'r blygell i'w symud gyda'r gorchymyn Gludo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Paratoi'r blygell i'w chopïo gyda'r gorchymyn Gludo" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Symud y blygell i'r Sbwriel" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Dileu'r ffolder, heb ei symud i'r Sbwriel" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Toglu dangosiad ffeiliau cudd yn y ffenest gyfredol" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Rhedeg neu drefnu sgriptiau o %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Sgriptiau" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Pori Plygellau" +msgstr[1] "_Pori Plygell" +msgstr[2] "_Pori Plygellau" +msgstr[3] "_Pori Plygellau" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Dileu o'r Sb_wriel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Dileu'r blygell agored yn barhaol" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Symud y blygell agored i'r Sbwriel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Agor gyda \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 +#, c-format +msgid "Open in %d New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd" +msgstr[1] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd" +msgstr[2] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd" +msgstr[3] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Dileu'r eitemau dewisedig yn barhaol" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri. Ydych chi am ei symud i'r Sbwriel?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad oes cyrchfan ganddo." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad yw ei gyrchfan \"%s\" yn bodoli." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Agor \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Yn agor %d eitem." +msgstr[1] "Yn agor %d eitem." +msgstr[2] "Yn agor %d eitem." +msgstr[3] "Yn agor %d eitem." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9312 +msgid "Download location?" +msgstr "Lleoliad llwytho i lawr?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9315 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Gallwch ei lwytho i lawr neu greu cyswllt iddo." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Creu _Cyswllt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9322 +msgid "_Download" +msgstr "_Llwytho i Lawr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9381 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9433 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9530 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9382 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Cynhelir llusgo a gollwng ar systemau ffeiliau lleol yn unig." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9434 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9531 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Defnyddiwyd math llusgo annilys." + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +msgid "Comment" +msgstr "Sylw" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +msgid "URL" +msgstr "LAU" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +msgid "Description" +msgstr "Disgrifiad" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +msgid "Link" +msgstr "Cyswllt" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +msgid "Command" +msgstr "Gorchymyn" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +msgid "Launcher" +msgstr "Lansiwr" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"Nid oes gennych chi'r caniatâd angenrheidiol er mwyn gweld cynnwys \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai y cafodd ei ddileu yn ddiweddar. " + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dangos holl gynnwys \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Ni ellir dangos cynnwys y blygell." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Defnyddir yr enw \"%s\" eisoes yn y blygell yma. Dewiswch enw arall os " +"gwelwch yn dda." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai ei bod newydd ei symud neu ei dileu." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Nid oes gennych y caniatâd angenrheidiol er mwyn ailenwi \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys am ei fod yn cynnwys y nod \"/\". Dewiswch enw " +"gwahanol os gwelwch yn dda." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "" +"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewiswch enw gwahanol os gwelwch yn dda." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd ailenwi \"%s\" i \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Ni ellir ail-enwi'r eitem." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Nid oes genych y caniatâd angenrheidiol i newid grŵp \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Methu newid grŵp \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid grŵp \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Ni ellir newid y grŵp." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Methu newid perchennog \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen yn unig" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid perchennog \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Ni ellir newid y perchennog." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Methu newid caniatadau \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid caniatâd \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Methwyd newid y caniatâd." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 +msgid "by _Name" +msgstr "yn ôl _Enw" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl enw" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 +msgid "by _Size" +msgstr "yn ôl _Maint" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl maint" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 +msgid "by _Type" +msgstr "yn ôl _Math" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl math" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "yn ôl Dyddiad _Newid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl dyddiad newid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 +msgid "by _Emblems" +msgstr "yn ôl _Bathodynnau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl bathodynnau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Tre_fnu Eitemau" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "Ym_estyn Eicon" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Gwneud yr eicon dewisedig yn estynadwy" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Adfer pob eicon dewisedig i'w faint gwreiddiol" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "_Tacluso yn ôl Enw" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Symud yr eiconau i ffitio yn well yn y ffenestr ac osgoi gorgyffwrdd" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Cyflwyniad _Glòs" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Defnyddio llunwedd dynnach ai peidio" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Trefn _Wrthwynebol" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Dangos eiconau yn y drefn wrthwynebol" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Cadw yn Aliniedig" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Cadw'r eiconau mewn llinell ar grid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 +msgid "_Manually" +msgstr " _Llaw" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Gadael yr eiconau lle bynnag y'u gollyngir" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 +msgid "By _Name" +msgstr "Yn Ôl _Enw" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 +msgid "By _Size" +msgstr "Yn Ôl M_aint" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 +msgid "By _Type" +msgstr "Yn Ôl _Math" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Yn Ôl _Dyddiad Newid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Yn Ôl _Bathodynnau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "pwyntio at \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 +msgid "Icons" +msgstr "Eiconau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 +msgid "View as Icons" +msgstr "Dangos fel Eiconau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 +msgid "View as _Icons" +msgstr "Dangos fel _Eiconau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall wrth gychwyn." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg eicon." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Gwag)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 +msgid "Loading..." +msgstr "Llwytho..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Colofn Weladwy" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "Dewiswch y drefn y bydd gwybodaeth yn ymddangos yn y blygell hon." + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Colofnau Gweladwy..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Dewiswch y colofnau gweladwy yn y blygell hon" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 +msgid "List" +msgstr "Rhestr" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 +msgid "View as List" +msgstr "Dangos fel Rhestr" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 +msgid "View as _List" +msgstr "Dangos fel _Rhestr" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall wrth gychwyn." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg rhestr" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro!" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:555 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Llusgwch dim ond un ddelwedd i osod eicon addasedig." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:574 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Nid yw'r ffeil a ollyngoch yn un lleol." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau lleol fel eiconau addasedig." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:580 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil a ollyngoch." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 +msgid "Properties" +msgstr "Priodweddau" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Priodweddau %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Diddymu Newid Grŵp?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Diddymu Newid Perchennog?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 +msgid "nothing" +msgstr "dim" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 +msgid "unreadable" +msgstr "annarllenadwy" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 +#, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "%d eitem, o gyfanswm maint %s" +msgstr[1] "%d eitem, o faint %s" +msgstr[2] "%d eitem, o gyfanswm maint %s" +msgstr[3] "%d eitem, o gyfanswm maint %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(peth o'r cynnwys yn annarllenadwy)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 +msgid "Contents:" +msgstr "Cynnwys:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 +msgid "Basic" +msgstr "Sylfaenol" + +#. Name label +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Enw:" +msgstr[1] "_Enw:" +msgstr[2] "_Enw:" +msgstr[3] "_Enw:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 +msgid "Type:" +msgstr "Math:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 +msgid "Size:" +msgstr "Maint:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Location:" +msgstr "Lleoliad:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 +msgid "Volume:" +msgstr "Lefel sain:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 +msgid "Free space:" +msgstr "Gofod rhydd:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 +msgid "Link target:" +msgstr "Targed y cyswllt:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 +msgid "MIME type:" +msgstr "Math MIME:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 +msgid "Modified:" +msgstr "Addaswyd:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 +msgid "Accessed:" +msgstr "Cyrchwyd:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 +msgid "Emblems" +msgstr "Bathodynnau" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 +msgid "_Read" +msgstr "Dar_llen" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 +msgid "_Write" +msgstr "_Ysgrifennu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 +msgid "E_xecute" +msgstr "Gweit_hredu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 +msgid "Special flags:" +msgstr "Baneri Arbennig:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Gosod ID Grŵ_p" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 +msgid "_Sticky" +msgstr "Glud_iog" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "Nid y chi yw'r perchennog, felly ni allwch newid y caniatadau." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 +msgid "File _owner:" +msgstr "_Perchennog ffeil:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 +msgid "File owner:" +msgstr "Perchennog ffeil:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 +msgid "_File group:" +msgstr "Grŵp _ffeil:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 +msgid "File group:" +msgstr "Grŵp ffeil:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 +msgid "Owner:" +msgstr "Perchennog:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 +msgid "Group:" +msgstr "Grŵp:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 +msgid "Others:" +msgstr "Eraill:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 +msgid "Text view:" +msgstr "Golwg testun:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 +msgid "Number view:" +msgstr "Golwg rhifol:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 +msgid "Last changed:" +msgstr "Newidiwyd diwethaf:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau'r ffeil sydd wedi'i dewis." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 +#: eel/eel-open-with-dialog.c:793 +msgid "Open With" +msgstr "Agor Gyda" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creu ffenestr Priodweddau." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Dewis Eicon Addasedig" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 +msgid "E_ject" +msgstr "Bwrw _Allan" + +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 +msgid "Create Folder" +msgstr "Creu Plygell" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Symud i'r Sbwriel" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +msgid "File System" +msgstr "System Ffeiliau" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Cymdogaeth Rhwydwaith" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 +msgid "Tree" +msgstr "Coeden" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 +msgid "Show Tree" +msgstr "Dangos Coeden" + +#: ../src/nautilus-application.c:260 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Methodd Nautilus greu'r blygell angenrheidiol \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-application.c:262 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y blygell, neu gosodwch y caniatadau fel bod " +"modd i Nautilus ei chreu." + +#: ../src/nautilus-application.c:265 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu creu'r plygellau yma fel y mynnir: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:267 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau yma, neu gosodwch ganiatâd fel bod " +"modd i Nautilus eu creu os gwelwch yn dda." + +#: ../src/nautilus-application.c:326 +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "Cyswllt i'r Hen Benbwrdd" + +#: ../src/nautilus-application.c:342 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "" +"Mae cyswllt o'r enw \"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd." + +#: ../src/nautilus-application.c:343 +msgid "" +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" +"Mae lleoliad y plygell penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt o'r enw " +"\"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd. Fe allwch ei agor " +"er mwyn symud y ffeiliau yr ydych eu heisiau, yna dileu'r cyswllt." + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: ../src/nautilus-application.c:502 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" +"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn " +"\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-" +"ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus." + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: ../src/nautilus-application.c:508 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." +msgstr "" +"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn " +"\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-" +"ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus. Nid oedd Bonobo yn gallu " +"lleoli'r ffeil Nautilus_shell.server. Gall hyn ddigwydd os nad yw " +"LD_LIBRARY_PATH yn cynnwys cyfeiriadur llyfrgell bonobo-activation. Achos " +"arall posib yw gosodiad gwael, gyda'r ffeil Nautilus_Shell.server ar goll.\n" +"\n" +"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd bob proses Gweithredoli Bonobo a GConf, " +"bydd efallai eu hangen gan raglenni eraill.\n" +"\n" +"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn datrys y broblem, " +"ond dydyn ni ddim yn gwybod pam.\n" +"\n" +"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae fersiwn wallus o bonobo-activation " +"wedi ei osod." + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556 +#: ../src/nautilus-application.c:563 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl." + +#: ../src/nautilus-application.c:539 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" +"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo " +"wrth geisio cofrestru gweinydd golwg y trefnydd ffeiliau." + +#: ../src/nautilus-application.c:557 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo wrth " +"geisio lleoli'r ffatri. Hwyrach y bydd lladd bonobo-activation-server ac " +"ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem." + +#: ../src/nautilus-application.c:564 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Ni eillir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo " +"wrth geisio lleoli'r plisgyn gwrthrych. Hwyrach y bydd lladd bonobo-" +"activation-server ac ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem." + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Dim llyfrnodau wedi'u diffinio" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Llyfrnodau" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_Lleoliad" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Enw" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Golygu Llyfrnodau" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "Methu dangos lleoliad \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +msgid "Custom Location" +msgstr "Lleoliad Addasedig" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Cyhoeddus" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (gyda mewngofnodiad)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Windows share" +msgstr "Rhaniad Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 +#, c-format +msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." +msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd. Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 +msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" +"Methu cysylltu â'r gweinydd. Mae'n rhaid i chi roi enw ar gyfer y gweinydd." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Rhowch enw a cheisiwch eto os gwelwch yn dda." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Lleoliad (URI):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 +msgid "_Server:" +msgstr "_Gweinydd:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 +msgid "Optional information:" +msgstr "Gwybodaeth ddewisol:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 +msgid "_Share:" +msgstr "_Rhaniad:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porth:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 +msgid "_User Name:" +msgstr "Enw _Defnyddiwr:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_Enw Parth:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +msgid "_Name to use for connection:" +msgstr "_Enw i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Math gwasanaeth:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 +msgid "Browse _Network" +msgstr "Pori _Rhwydwaith" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Cysylltu" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn gyda'r enw '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach na " +"un ychwanegoch chi." + +# c-format +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "Methwyd ailenwi'r bathodyn gyda'r enw '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Ailenwi bathodyn" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 +msgid "Rename" +msgstr "Ailenwi" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Ychwanegu Bathodynnau..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Rhowch enw disgrifiadol ger bob bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio " +"mewn llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Rhowch enw disgrifiadol ger y bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio mewn " +"llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu rhai o'r ffeiliau fel bathodynnau." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Ymddengys nad yw'r bathodynnau yn ddelweddau dilys." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu unrhyw un o'r ffeiliau fel bathodynnau. " + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Ni fedrir ychwanegu'r bathodyn." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "Doedd y testun a lusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil '%s' yn ddelwedd ddilys." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil a lusgwyd yn ddelwedd ddilys." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Dangos Bathodynnau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +msgid "None" +msgstr "Dim" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +msgid "" +"100 KB\n" +"500 KB\n" +"1 MB\n" +"3 MB\n" +"5 MB\n" +"10 MB\n" +"100 MB\n" +"1 GB" +msgstr "" +"100 KB\n" +"500 KB\n" +"1 MB\n" +"3 MB\n" +"5 MB\n" +"10 MB\n" +"100 MB\n" +"1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 +#, no-c-format +msgid "" +"25%\n" +"50%\n" +"75%\n" +"100%\n" +"150%\n" +"200%\n" +"400%" +msgstr "" +"25%\n" +"50%\n" +"75%\n" +"100%\n" +"150%\n" +"200%\n" +"400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "Behavior" +msgstr "Ymddygiad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 +msgid "Date" +msgstr "Dyddiad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +msgid "Default View" +msgstr "Golwg Rhagosodedig" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ffeiliau Testun Gweithredadwy" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 +msgid "Folders" +msgstr "Plygellau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Penawdau Eicon" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Golwg Eicon Rhagosodedig" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +msgid "List Columns" +msgstr "Colofnau Rhestr" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Golwg Rhestr Rhagosodedig" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Ffeiliau Rhagweladwy Eraill" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ffeiliau Sain" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "Text Files" +msgstr "Ffeiliau Testun" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "Trash" +msgstr "Sbwriel" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Golwg Coeden Rhagosod" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "" +"Always\n" +"Local Files Only\n" +"Never" +msgstr "" +"O hyd\n" +"Ffeiliau Lleol yn Unig\n" +"Byth" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "Agor mewn ffenestri pori newydd o hyd." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "Always use _text-entry location bar" +msgstr "Defnyddio'r bar lleoliad _mewnbwn testun bob amser" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Gofyn cyn gwa_cáu'r Sbwriel neu ddileu ffeiliau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "Behavior" +msgstr "Ymddygiad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +msgid "" +"By Name\n" +"By Size\n" +"By Type\n" +"By Modification Date\n" +"By Emblems" +msgstr "" +"Wrth Enw\n" +"Wrth Faint\n" +"Wrth Fath\n" +"Wrth Ddyddiad Newidiwyd\n" +"Wrth Fathodynnau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd " +"mwy o wybodaeth yn ymddangos wrth chwyddo mewn yn agosach." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos yn yr olwg rhestr." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Cyfri'r _nifer o eitemau:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Lefel _chwyddo rhagosodedig:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +msgid "Display" +msgstr "Dangos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "C_ynnwys gorchymyn dileu sy'n osgoi'r Sbwriel" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +msgid "" +"Icon View\n" +"List View" +msgstr "" +"Golwg Eicon\n" +"Golwg Rhestr" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "List Columns" +msgstr "Rhestri Colofnau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Preview" +msgstr "Rhagolwg" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Chwarae _rhagflas o ffeiliau sain:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Dangos plygellau yn _unig" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Dangos _lluniau cryno:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Dangos ffeiliau cudd a chopïau wrth _gefn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Trefnu _plygellau cyn trefnu ffeiliau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Gweld plygellau _newydd gan ddefnyddio:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "Views" +msgstr "Golygon" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Trefnu eitemau:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "_Double click to activate items" +msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "_Format:" +msgstr "_Fformat:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Yn unig ar gyfer _ffeiliau llai na:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Run executable text files when they are clicked" +msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Single click to activate items" +msgstr "_Clic unigol i weithredu eitemau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Testun wrth eiconau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Defnyddio llunwedd gryno" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +msgid "_View executable text files when they are clicked" +msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio" + +#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" +"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n" +"wedi ei gyflwyno.\n" +"\n" +"Fe allwch ddileu'r ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 +msgid "History" +msgstr "Hanes" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 +msgid "Show History" +msgstr "Dangos Hanes" + +# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Gwneuthurwr y Camera" + +# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model y Camera" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 +msgid "Date Taken" +msgstr "Dyddiad Cymerwyd" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Hyd yr Amlygiad" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Rhaglen Amlygiad" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Maint Agoriad" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Dull Metru" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Taniwyd y Fflach" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 +msgid "Focal Length" +msgstr "Hyd Ffocal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Shutter Speed" +msgstr "Cyflymdra Caead" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Mesur Cyflymdra ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Software" +msgstr "Meddalwedd" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#, c-format +msgid "Image Type: %s (%s)\n" +msgstr "Math Delwedd: %s (%s)\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel\n" +msgid_plural "Width: %d pixels\n" +msgstr[0] "Lled: %d picsel\n" +msgstr[1] "Lled: %d picsel\n" +msgstr[2] "Lled: %d bicsel\n" +msgstr[3] "Lled: %d picsel\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel\n" +msgid_plural "Height: %d pixels\n" +msgstr[0] "Uchder: %d picsel\n" +msgstr[1] "Uchder: %d picsel\n" +msgstr[2] "Uchder: %d bicsel\n" +msgstr[3] "Uchder: %d picsel\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +msgid "loading..." +msgstr "llwytho..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 +msgid "Image" +msgstr "Delwedd" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:178 +msgid "Information" +msgstr "Gwybodaeth" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:184 +msgid "Show Information" +msgstr "Dangos Gwybodaeth" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:404 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Defnyddio Cefndir _Rhagosod" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:554 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:581 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau fel eiconau addasedig." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:899 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Agor gyda %s" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:994 +msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgstr "Methu cychwyn y rhaglen i losgi CD." + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Gwacau'r _Sbwriel" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 +msgid "_Write contents to CD" +msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:61 +msgid "Go To:" +msgstr "Mynd I:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ydych chi am weld %d lleoliad?" +msgstr[1] "Ydych chi am weld lleoliad?" +msgstr[2] "Ydych chi am weld %d leoliad?" +msgstr[3] "Ydych chi am weld %d lleoliad?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 +msgid "Open Location" +msgstr "Agor Lleoliad" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 +msgid "_Location:" +msgstr "_Lleoliad:" + +#: ../src/nautilus-main.c:240 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Perfformio set gyflym o brofion hunan-wirio." + +#: ../src/nautilus-main.c:243 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Creu'r ffenestr wreiddiol gyda'r geometreg a roddwyd" + +#: ../src/nautilus-main.c:243 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETREG" + +#: ../src/nautilus-main.c:245 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Creu ffenestri newydd ar gyfer URIau sydd wedi eu penodi yn union." + +#: ../src/nautilus-main.c:247 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Peidio â rheoli'r penbwrdd (anwybyddu'r hoffter a osodwyd yn y ddeialog " +"hoffterau)." + +#: ../src/nautilus-main.c:249 +msgid "open a browser window." +msgstr "agor ffenestr pori newydd." + +#: ../src/nautilus-main.c:251 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Gadael Nautilus." + +#: ../src/nautilus-main.c:253 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "Ailgychwyn Nautilus." + +#: ../src/nautilus-main.c:297 +msgid "File Manager" +msgstr "Trefnydd Ffeiliau" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344 +#: ../src/nautilus-main.c:349 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio %s gyda URI.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:340 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check gydag opsiynau eraill.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:354 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry gyda mwy nag un URI.\n" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi eisiau anghofio hanes?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "Os gwnewch, ei ailadrodd bydd eich tynged." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "" +"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r rhestr o leoliadau yr ydych wedi eu " +"hymweld?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "Os ydych chi'n clirio'r rhestr lleoliadau, caent eu dileu am byth." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Nid yw'r lleoliad \"%s\" yn bodoli." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Nid yw'r lleoliad hanes yn bodoli." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 +msgid "_Go" +msgstr "_Mynd" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Llyfrnodau" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +msgid "Open New _Window" +msgstr "Agor _Ffenest Newydd" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad a ddangosir" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Cau _Pob Ffenest" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Cau pob ffenest Llywio" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 +msgid "_Location..." +msgstr "_Lleoliad..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Dewiswch leoliad i'w agor" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Cli_rio Hanes" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Clirio cynnwys y ddewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "_Newid Llyfrnodau" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi olygu llyfrnodau'r ddewislen hon" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 +msgid "_Search" +msgstr "_Chwilio" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 +msgid "Search for files" +msgstr "Chwilio am ffeiliau" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Prif Far Offer" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Newid gwelededd prif far offer y ffenestr hon" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 +msgid "_Side Pane" +msgstr "Panel _Ochr" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 +msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +msgstr "Newid a yw panel ochr y ffenest hon yn weladwy" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 +msgid "Location _Bar" +msgstr "_Bar Lleoliad" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Newid a yw bar lleoliad y ffenest hon yn weladwy" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Bar St_atws" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Newid a yw bar statws y ffenest hon yn weladwy" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 +msgid "_Back" +msgstr "Yn _ôl" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi ddiwethaf" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 +msgid "Back history" +msgstr "Hanes yn ôl" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 +msgid "_Forward" +msgstr "_Ymlaen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi nesaf" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 +msgid "Forward history" +msgstr "Hanes ymlaen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Porwr Ffeil" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 +msgid "Notes" +msgstr "Nodiadau" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +msgid "Show Notes" +msgstr "Dangos Nodiadau" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950 +msgid "Remove" +msgstr "Gwaredu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959 +msgid "Rename..." +msgstr "Ailenwi..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182 +msgid "Places" +msgstr "Llefydd" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188 +msgid "Show Places" +msgstr "Dangos Llefydd" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:278 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Cefndiroedd a Bathodynnau" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:387 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Tynnu..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:407 +msgid "_Add new..." +msgstr "_Ychwanegu yn newydd..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:960 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r patrwm %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:961 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r patrwm." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:990 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r bathodyn %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:991 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r bathodyn." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Creu Bathodyn Newydd" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Allweddair:" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 +msgid "_Image:" +msgstr "_Delwedd:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Dewiswch ffeil Ddelwedd ar gyfer y bathodyn newydd" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Creu Lliw Newydd:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Enw'r lliw:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 +msgid "Color _value:" +msgstr "_Gwerth y lliw:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "Ymddiheuriadau, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "Ymddiheuriadau, ond wnaethoch chi ddim rhoi enw ffeil dilys." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 +msgid "Please try again." +msgstr "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "Ymddiheuriadau, ond ni allwch amnewid y ddelwedd Ailosod." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Mae Ailosod yn ddelwedd arbennig na ellir ei dileu." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "Ymddiheuriadau, ond methwyd gosod y patrwm %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w hychwanegu fel patrwm" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Ni ellir gosod y lliw." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "" +"Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw sydd heb ei ddefnyddio eisoes ar " +"gyfer y lliw newydd." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "" +"Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw nad yw'n wag ar gyfer y lliw newydd." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "" +"Ymddiheuriadau, ond nid yw \"%s\" yn ffeil delwedd gellir ei defnyddio." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Dewiswch Gategori:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "C_anslo Tynnu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 +msgid "Patterns:" +msgstr "Patrymau:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 +msgid "Colors:" +msgstr "Lliwiau:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 +msgid "Emblems:" +msgstr "Bathodynnau:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Tynnu Patrwm..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Tynnu Lliw..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Tynnu Bathodyn..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:132 +msgid "Location" +msgstr "Lleoliad" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:138 +msgid "File Type" +msgstr "Math Ffeil" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:280 +msgid "Select folder search in" +msgstr "Dewis y blygell i chwilio ynddi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:364 +msgid "Documents" +msgstr "Dogfennau" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +msgid "Music" +msgstr "Cerddoriaeth" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:396 +msgid "Video" +msgstr "Fideo" + +# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 +msgid "Picture" +msgstr "Llun" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 +msgid "Illustration" +msgstr "Darlun" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:446 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Taenlen" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 +msgid "Presentation" +msgstr "Cyflwyniad" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:471 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:479 +msgid "Text File" +msgstr "Ffeil Destun" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:551 +msgid "Select type" +msgstr "Dewiswch fath" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Any" +msgstr "Unrhyw Un" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:650 +msgid "Other Type..." +msgstr "Math Arall..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:936 +msgid "Remove this criterium from the search" +msgstr "Tynnu'r maen prawf oddi ar y chwilio" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:980 +msgid "Search Folder" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:996 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Golygu'r chwiliad gafodd ei gadw" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 +msgid "Add a new criterium to this search" +msgstr "Ychwanegu maen prawf newydd i'r chwiliad" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 +msgid "Go" +msgstr "Mynd" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 +msgid "Reload" +msgstr "Ail-lwytho" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Gwneud neu ddiweddaru'r chwiliad" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Chwilio am:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 +msgid "Search results" +msgstr "Canlyniadau'r chwilio" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:142 +msgid "Search:" +msgstr "Chwilio:" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:427 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Cau'r panel ochr" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 +msgid "_Places" +msgstr "_Llefydd" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Agor _Lleoliad..." + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Cau'r Plygellau _Rhieni" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Cau rhieni'r blygell" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Cau Pob _Plygell" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Cau pob ffenest plygell" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:514 +msgid "throbber" +msgstr "curwr" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:515 +msgid "provides visual status" +msgstr "yn darparu cyflwr gweledol" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"A hoffech ddileu unrhyw lyfrnodau o'ch rhestr sy'n defnyddio'r lleoliad nad " +"yw'n bodoli?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Llyfrnod i Leoliad Nad yw'n Bodoli" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Gallwch ddewis golwg arall neu fynd at leoliad arall." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Methir dangos y lleoliad gyda'r gwelydd yma." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028 +msgid "Content View" +msgstr "Golwg Cynnwys" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Golwg o'r blygell gyfredol" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" +"Nid oes gan Nautilus unrhyw welydd wedi ei osod medr ddangos y blygell." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Nid yw'r lleoliad yn blygell." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "Ni all Nautilus ymdrin â lleoliadau %s:." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." +msgstr "" +"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus gysylltu â'r prif borydd SMB." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "Sicrhewch fod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "Ni all Nautilus ddangos \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "Dewiswch welydd arall os gwelwch yn dda." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:182 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:426 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" +"(at your option) any later version." +msgstr "" +"Mae Nautilus yn feddalwedd rhydd; gallwch ei hailddosbarthu a/neu ei \n" +"haddasu o dan delerau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU fel y'i \n" +"gyhoeddir gan y Free Software Foundation; un ai fersiwn 2 y Drwydded, \n" +"neu (os dewiswch) unrhyw fersiwn diweddarach." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:430 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" +"GNU General Public License for more details." +msgstr "" +"Dosbarthir Nautilus yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond \n" +"HEB UNRHYW WARANT; heb yn oed y warant oblygedig o FARSIANDÏAETH \n" +"neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trwydded Gyhoeddus \n" +"Gyffredinol GNU am ragor o fanylion." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" +"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU ynghyd \n" +"â’r rhaglen hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "" +"Plisgyn graffigol ar gyfer GNOME yw Nautilus, sy'n ei gwneud hi'n haws i " +"drefnu'ch ffeiliau a gweddill eich system." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:467 +msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" +msgstr "Hawlfraint © 1999-2005 Awduron Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Chris Jackson \n" +"Dafydd Harries \n" +"Telsa Gwynne \n" +"Bryn Salisbury \n" +"Rhys Jones " + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:612 +msgid "_File" +msgstr "_Ffeil" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +msgid "_Edit" +msgstr "_Golygu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +msgid "_View" +msgstr "_Golwg" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 +msgid "_Help" +msgstr "_Cymorth" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +msgid "_Close" +msgstr "_Cau" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 +msgid "Close this folder" +msgstr "Cau'r blygell hon" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynnau..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Dangos patrymau, lliwiau a bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Hoffterau" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 +msgid "_Undo" +msgstr "_Dadwneud" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Dadwneud y newid diwethaf yn y testun" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Agor _Rhiant" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Agor y blygell rhiant" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 +msgid "_Stop" +msgstr "_Atal" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 +msgid "_Reload" +msgstr "Ail-_lwytho" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 +msgid "_Contents" +msgstr "_Cynnwys" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:647 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Dangos cymorth Nautilus" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +msgid "_About" +msgstr "_Ynghylch" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:651 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Dangos rhestr crewyr Nautilus" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Chwyddo" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Dangos mwy o fanylion" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Cre_bachu" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Dangos llai o fanylion" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Maint _Arferol" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:675 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Cysylltu â'r _Gweinydd..." + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 +msgid "Set up a connection to a network server" +msgstr "Creu cysylltiad â gweinydd rhwydwaith" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:682 +msgid "_Home" +msgstr "_Cartref" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:683 +msgid "Go to the home folder" +msgstr "Mynd i'r blygell gartref" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:686 +msgid "_Computer" +msgstr "Cy_frifiadur" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:687 +msgid "Go to the computer location" +msgstr "Mynd i leoliad y cyfrifiadur" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:690 +msgid "_Network" +msgstr "_Rhwydwaith" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:691 +msgid "Go to the network location" +msgstr "Mynd i'r lleoliad rhwydwaith" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:694 +msgid "T_emplates" +msgstr "_Templedi" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:695 +msgid "Go to the templates folder" +msgstr "Mynd i'r blygell templedi" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:698 +msgid "_Trash" +msgstr "_Sbwriel" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:699 +msgid "Go to the trash folder" +msgstr "Mynd i'r blygell sbwriel" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:702 +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "Crëwr CD/DVD" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:703 +msgid "Go to the CD/DVD Creator" +msgstr "Mynd i'r Crëwr CD/DVD" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:729 +msgid "_Up" +msgstr "I _fyny" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 +msgid "Zoom In" +msgstr "Chwyddo" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Crebachu" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Chwyddo i'r Maint Rhagosodedig" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "Dangos ar y lefel manylder rhagosodedig" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 +msgid "Zoom" +msgstr "Chwyddo" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Gosod lefel chwyddo'r olwg gyfredol" + +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237 +msgid "Icon" +msgstr "Eicon" + +#: eel/eel-editable-label.c:366 +msgid "Text" +msgstr "Testun" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980 +msgid "Unknown" +msgstr "Anhysbys" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Image/label border" +msgstr "Amlinell delwedd/label" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:116 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Lled yr amlinell o gwmpas y label a'r ddelwedd yn y deialog hysbysiad" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "Alert Type" +msgstr "Math Hysbysiad" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:126 +msgid "The type of alert" +msgstr "Y math o hysbysiad" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Botymau Hysbysiad" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:135 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog hysbysiad" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:199 +msgid "Show more _details" +msgstr "Dangos mwy o _fanylion" + +#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-editable-label.c:367 +msgid "The text of the label." +msgstr "Testun y label." + +#: eel/eel-editable-label.c:373 +msgid "Justification" +msgstr "Unioni" + +#: eel/eel-editable-label.c:374 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn " +"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::" +"xalign ar gyfer hynny." + +#: eel/eel-editable-label.c:382 +msgid "Line wrap" +msgstr "Amlapio llinellau" + +#: eel/eel-editable-label.c:383 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Os gosodir, amlapio llinell os aiff y testun yn rhy llydan" + +#: eel/eel-editable-label.c:390 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Lleoliad y Cyrchwr" + +#: eel/eel-editable-label.c:391 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Lleoliad cyfredol y cyrchwr mewnosod mewn nodau." + +#: eel/eel-editable-label.c:400 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Cyfwng y Dewis" + +#: eel/eel-editable-label.c:401 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Lleoliad ochr pell y dewis o'r cyrchwr mewn nodau." + +#: eel/eel-editable-label.c:3042 +msgid "Select All" +msgstr "Dewis Popeth" + +#: eel/eel-editable-label.c:3053 +msgid "Input Methods" +msgstr "Moddau Mewnbwn" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Gwall GConf:\n" +" %s" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "Gwall GConf: %s" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Pob gwall pellach wedi eu dangos ar y derfynell yn unig." + +# EFALLAI +# %p doesn't seem to do anything +#. localizers: These strings are part of the strftime +#. * self-check code and must be changed to match what strtfime +#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". +#. +#: eel/eel-glib-extensions.c:1259 +msgid "01/01/00, 01:00 AM" +msgstr "01/01/00, 01:00 " + +# EFALLAI +#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". +#: eel/eel-glib-extensions.c:1261 +msgid "1/1/00, 1:00 AM" +msgstr "1/1/00, 1:00 " + +# EFALLAI +#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". +#: eel/eel-glib-extensions.c:1263 +msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +msgstr " 1 1/00, 1:00 " + +#: eel/eel-gnome-extensions.c:284 +msgid "No image was selected." +msgstr "Ni chafodd delwedd ei dewis." + +#: eel/eel-gnome-extensions.c:285 +msgid "You must click on an image to select it." +msgstr "Mae'n rhaid i chi glicio ar ddelwedd er mwyn ei dewis." + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229 +msgid "Default" +msgstr "Rhagosodiad" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477 +msgid "No applications selected" +msgstr "Dim rhaglenni wedi eu dewis" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "dogfen %s" + +#. first %s is filename, second %s is mime-type description +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" +msgstr "" +"Dewiswch raglen i'w ddefnyddio agor %s ac eraill o'r math \"%s\"" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220 +msgid "Could not run application" +msgstr "Methwyd rhedeg y rhaglen" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:187 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Methwyd canfod '%s'" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:190 +msgid "Could not find application" +msgstr "Methwyd canfod y rhaglen" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:287 +msgid "Could not add application" +msgstr "Methwyd ychwanegu'r rhaglen" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:288 +msgid "Could not add application to the application database" +msgstr "Methwyd ychwanegu'r rhaglen i'r gronfa data rhaglenni" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:401 +msgid "Select an Application" +msgstr "Dewis Rhaglen" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:830 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Dewiswch raglen i weld ei ddisgrifiad" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:855 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "Defnyddio gorchymyn _addasedig" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:872 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Pori..." + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:986 +#, c-format +msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "Agor %s a ffeiliau eraill o'r math \"%s\" gyda:" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017 +msgid "_Add" +msgstr "_Ychwanegu" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018 +msgid "Add Application" +msgstr "Ychwanegu Rhaglen" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:214 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Gallwch atal y weithred hon gan glicio \"Diddymu\"." + +#: eel/eel-vfs-extensions.c:650 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode annilys)" + +# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Celf" + +# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Camera" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "Tystiwyd" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "Cŵl" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "Rhybudd" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "Anrhydeddus" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Drafft" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "Ffefryn" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Pwysig" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Post" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Amlgyfrwng" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Newydd" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Iawn" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "O Na" + +# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pecyn" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Personol" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Sain" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "Arbennig" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Ar Frys" + +# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Gwe" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "Methwyd Gosod Bathodyn" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "Methwyd sefydlu bathodyn" + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "Gwall Wrth Gopïo" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "Gwall Wrth Symud" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "Gwall wrth Gysylltu" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "Gwall wrth Ddileu" + +#~ msgid "Unable to Replace File" +#~ msgstr "Methu Amnewid Ffeil" + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "Croestyniad wrth Gopïo" + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "Ni Ellir Newid Lleoliad Sbwriel" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "Ni Ellir Copïo Sbwriel" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "Methu Symud I Mewn I'w Hun" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "Methu Copïo I Mewn I'w Hun" + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "Methu Copïo Dros Ben Ei Hun" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "Gwall Wrth Greu Plygell Newydd" + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "Gwall Wrth Greu Dogfen Newydd" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "Newid" + +#~ msgid "Can't Open Location" +#~ msgstr "Ni Ellir Agor y Lleoliad" + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "Methu dangos lleoliad" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "Ni Ellir Gweithredu Cysylltion Pell" + +#~ msgid "Error Launching Application" +#~ msgstr "Gwall wrth Lansio Rhaglen" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "Mae'r Targed Gollwng yn Cynnal Ffeiliau Lleol yn Unig" + +#~ msgid "Open %d Window?" +#~ msgid_plural "Open %d Windows?" +#~ msgstr[0] "Agor %d Ffenest?" +#~ msgstr[1] "Agor %d Ffenest?" +#~ msgstr[2] "Agor %d Ffenest?" +#~ msgstr[3] "Agor %d Ffenest?" + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "Dileu?" + +#~ msgid "Too Many Files" +#~ msgstr "Gormod o Ffeiliau" + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "Dileu ar Unwaith?" + +#~ msgid "Delete From Trash?" +#~ msgstr "Dileu o'r Sbwriel?" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "Rhedeg neu Ddangos?" + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "Ynghylch Sgriptiau" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Gwall Gosod" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Gwall Dadosod" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Gwall Allfwrw" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "Cyswllt Toredig" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "Diddymu Agor?" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "Nam Llusgo a Gollwng" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "Gwall wrth Ddangos Plygell" + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "Nam Ailenwi" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "Nam wrth osod Grŵp" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "Nam wrth osod Perchennog" + +#~ msgid "Error Setting Permissions" +#~ msgstr "Nam wrth osod Caniatadau" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "Diddymu Ailenwi?" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "Mwy Nag Un Ddelwedd" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "Delweddau Lleol yn Unig" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "Delweddau yn Unig" + +#~ msgid "Changing group." +#~ msgstr "Newid grŵp." + +#~ msgid "Changing owner." +#~ msgstr "Newid perchennog." + +#~ msgid "_Remove Custom Icon" +#~ msgstr "Gwaredu Eic_on Addasedig..." + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "Methwyd Dangos Cymorth" + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?" + +#~ msgid "Select an icon" +#~ msgstr "Dewiswch eicon" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" +#~ msgstr "Methwyd Creu'r Blygell Angenrheidiol" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "Methwyd Creu'r Plygellau Angenrheidiol" + +#~ msgid "Migrated Old Desktop" +#~ msgstr "Hen Benbwrdd Wedi Mudo" + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "Ni Ellir Cysylltu â'r Gweinydd" + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "Methwyd Ailenwi'r Bathodyn" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodynnau" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodyn" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Bob Tro" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "math MIME" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Byth" + +#~ msgid "date accessed" +#~ msgstr "dyddiad cyrchwyd" + +#~ msgid "date modified" +#~ msgstr "dyddiad addasu" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "grŵp" + +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "anffurfiol" + +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "iso" + +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "locale" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "dim" + +#~ msgid "octal permissions" +#~ msgstr "caniatadau wythol" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "perchennog" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "caniatadau" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "maint" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "math" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "Ni ellir cychwyn y llosgwr CD" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?" + +#~ msgid "Clear History" +#~ msgstr "Clirio Hanes" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Adre" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "Methwyd Dileu Patrwm" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "Methwyd Dileu'r Bathodyn" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "Methwyd Sefydlu Patrwm" + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "Nid yw'n Ddelwedd" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "Methwyd Gosod Lliw" + +#~ msgid "View Failed" +#~ msgstr "Methodd Golwg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "Rhagolwg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "Rhagolwg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Coeden" + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "Enw'r golofn" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Priodwedd" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "Enw'r briodwedd i'w dangos" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Label" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "Y label i'w ddangos yn y golofn" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "Disgrifiad o'r golofn ar gyfer y defnyddiwr" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "aliniad x" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "Aliniad X y golofn" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "Enw'r eitem" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "Label i'w ddangos i'r defnyddiwr" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Awgrym" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "Awgrym ar gyfer yr eitem ddewislen" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "Enw'r eicon i'w ddangos yn yr eitem ddewislen" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Synhwyrus" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "A yw'r eitem ddewislen yn synhwyrus" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Blaenoriaeth" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "Dangos testun blaenoriaeth mewn barau offer" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "Enw'r dudalen" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "Y teclyn label i'w ddangos yn nhab y llyfr nodiadau" + +# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Tudalen" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "Teclyn ar gyfer y dudalen briodweddau" + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "testun golygadwy" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "y label golygadwy" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "testun ychwanegol" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "mwy o destun" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "amlygir ar gyfer dewis" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "a ydym wedi ein hamlygu ar gyfer dewis" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "amlygir fel ffocws bysellfwrdd" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer ffocws bysellfwrdd" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "amlygir er mwyn gollwng" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "" +#~ "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer gollwng mewn gweithred llusgo a gollwng" + +#~ msgid "Frame Text" +#~ msgstr "Testun Ffrâm" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch y testun sydd heb ei ddewis" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "Lliw Blwch Dewis" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "Lliw'r blwch dewis" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "Alffa'r Blwch Dewis" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Didreiddedd y blwch dewis" + +#~ msgid "Highlight Alpha" +#~ msgstr "Alffa Amlygu" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Golau" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "" +#~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "" +#~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Ydych chi eisiau newid at lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle'r " +#~ "gollyngwyd? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Mae'r plygell yma yn defnyddio llunwedd awtomatig." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle y gollyngwyd " +#~ "hwy? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle gollyngwyd?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle gollyngwyd " +#~ "hwy?" + +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "_Pori'r Plygellau" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "Creu _Cysylltion" + +#, fuzzy +#~ msgid "Names:" +#~ msgstr "_Enwau:" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach " +#~ "na un ychwanegoch chi." + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Rhaglen" + +#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." +#~ msgstr "Y NautilusApplication sy'n gysylltiedig â'r ffenestr hon." + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Rhaglenni" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "Pori'r meddalwedd sydd ar gael" + +#~ msgid "Favorite applications" +#~ msgstr "Hoff raglenni" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Ffefrynnau" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux" + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "Crux-Ŵylys" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux" + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "Crux-Teal" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "Eazel" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "Hon yw'r thema ragosodedig ar gyfer Nautilus." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "" +#~ "Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda gyda'r amgylchedd GNOME " +#~ "clasurol." + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "Sierra" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "Yn defnyddio plygellau manila a chefndir llwydwyrdd." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "Tahoe" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "Mae'r thema hon yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol." + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " +#~ "default whenever an item is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Os yn wir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn ragosodedig " +#~ "pryd bynnag caiff eitem ei hagor." + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "Torri _Testun" + +#~ msgid "_Copy Text" +#~ msgstr "_Copïo Testun" + +#~ msgid "_Paste Text" +#~ msgstr "_Gludo Testun" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "Ni chewch ddileu eicon cyfrol." + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "Ni Ellir Dileu Cyfrol" + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "Agor _Terfynell" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "Agor ffenestr terfynell GNOME newydd" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Penbwrdd" + +#~ msgid "Cu_t Files" +#~ msgstr "_Torri Ffeiliau" + +#~ msgid "_Copy Files" +#~ msgstr "_Copïo Ffeiliau" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "_Gludo Ffeiliau" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "Dewis _Bob Ffeil" + +#~ msgid "Cu_t File" +#~ msgstr "_Torri Ffeil" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "_Copïo Ffeil" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Eiconau" + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Rhestr" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Agor" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "Torri Plygell" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "Copïo Plygell" + +#~ msgid "Paste Files into Folder" +#~ msgstr "Gludo Ffeiliau i mewn i'r Blygell" + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Dangos fel %s" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Daeth golwg %s ar draws gwall ac ni all barhau." + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Allaire" + +#~ msgid "Binary Freedom" +#~ msgstr "Binary Freedom" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CNET Linux Center" +#~ msgstr "Canolfan Linux CNET" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "CollabNet" + +#~ msgid "Compaq" +#~ msgstr "Compaq" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Conectiva" + +#~ msgid "Covalent" +#~ msgstr "Covalent" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Caledwedd" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux" + +#~ msgid "Linux One" +#~ msgstr "Linux One" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linux Online" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "Adnoddau Linux" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Linux Weekly News" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrakeSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "Newyddion a Chyfryngau" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Reilly" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Open Source Asia" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Red Hat" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Red Hat Network" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SourceForge" +#~ msgstr "SourceForge" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "Gwasanaethau Gwe" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "Cronfa Ddata Caledwedd Linux ZDNet" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "Canolfan Adnoddau Linux ZDNet" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Zero-Knowledge" + +#~ msgid "Files thrown out:" +#~ msgstr "Ffeiliau wedi eu taflu allan:" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "Ffeiliau symudwyd:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "Ffeiliau wedi'u cysylltu:" + +#~ msgid "Files copied:" +#~ msgstr "Ffeiliau a gopïwyd:" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "Gwelydd Rhestr" + +#~ msgid "Nautilus Tree View" +#~ msgstr "Golwg Coeden Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "" +#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar " +#~ "gyfer canlyniadau chwilio" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "" +#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau " +#~ "dimensiwn" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "Golwg eicon penbwrdd y trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio'r trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_Gwacau" + +#~ msgid "Use the default background for this location" +#~ msgstr "Defnyddio'r cefndir rhagosodedig ar gyfer y lleoliad yma" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n" +#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n" +#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" +#~ "And all the other authors" +#~ msgstr "" +#~ "Hawlfraint © 2002-2005 Red Hat, Inc.\n" +#~ "Hawlfraint © 2002-2004 Novell, Inc.\n" +#~ "Hawlfraint © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" +#~ "A'r holl awduron eraill" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_Clirio'r Hanes" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Porwr Ffeil: %s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "CD _Creator" +#~ msgstr "Crëwr _CD" + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Agor gyda..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "Methodd bonobo_ui_init()." + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +#~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus" + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +#~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus " + +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +#~ "look like Nautilus Views" +#~ msgstr "" +#~ "Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin " +#~ "Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus component adapter factory" +#~ msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Panel ochr hanes" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "y URI a ddangosir yn presenol" + +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd " + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Panel ochr nodiadau" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun" + +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "Gwelydd Destun" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Ffatri golwg testun" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau" + +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "ffatri curwyr" + +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "ffatri gwrthrychau curo" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "C_lirio Testun" + +#~ msgid "Cut Text" +#~ msgstr "Torri Testun" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr " +#~ "yn y dewislen llyfyrnodau." + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "Gwelydd %s" + +#~ msgid "Could not complete specified action: %s" +#~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s" + +#~ msgid "Could not complete specified action." +#~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd." + +#~ msgid "Use the default desktop background" +#~ msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Golygu Lansiwr" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir" + +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "Dio_gelu" + +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Cafodd un o'r paneli ochr %s wall a ni all barhau." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Yn anfodus nid oeddwn yn gallu dweud pa un." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Cyfarfododd y panel ochor %s gwall ac methu cario ymlaen." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "Os mae hyn yn digwydd yn aml, efallai hoffwch ddiffodd y panel yma." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Methodd Panel Ochr" + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Panel Ochr" + +#~ msgid "Contains a side pane view" +#~ msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Nôl" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Canfod" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ymlaen" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Atal" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "I fyny" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Argraffu" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Cadw" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Tomenu Proffil" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "I fyny un lefel" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Proffilio'r Adroddiad" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Ailosod Proffeilio" + +#~ msgid "Start Profiling" +#~ msgstr "Dechrau Proffilio" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Atal Proffilio" + +#~ msgid "Stop loading this location" +#~ msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma" + +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Crëwr _CD/DVD" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "P_roffilydd" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "A_droddiad Proffilio" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "_Ailosod Proffeilio" + +#~ msgid "_Start Profiling" +#~ msgstr "_Dechrau Proffilio" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "_Atal Proffilio" + +#~ msgid "Go to Computer" +#~ msgstr "Mynd i'r Cyfrifiadur" + +#~ msgid "a title" +#~ msgstr "rhyw deitl" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "y hanes pori" + +#~ msgid "the current selection" +#~ msgstr "y dewis cyfredol" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "y math o ffenestr mae'r gwelydd wedi ei blannu ynndi" + +#~ msgid "whether to show hidden files in the view" +#~ msgstr "a ddylid dangos ffeiliau cudd yn y golwg" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "ID Rhaglen" + +#~ msgid "The application ID of the window." +#~ msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon." + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "Ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil ydyw." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw Chwilio ar gael ar y funud, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, " +#~ "neu nid yw'r gwasanaeth chwilio yn rhedeg." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." +#~ msgstr "" +#~ "Sicrhewch eich bod chi wedi cychwyn y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os " +#~ "nad oes mynegai gennych, bod y mynegydd Medusa yn rhedeg." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Nid yw Chwilio ar Gael" + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" + +#~ msgid "not in menu" +#~ msgstr "ddim yn y dewislen" + +#~ msgid "in menu for this file" +#~ msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn" + +#~ msgid "in menu for \"%s\"" +#~ msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\"" + +#~ msgid "default for this file" +#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn" + +#~ msgid "default for \"%s\"" +#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\"" + +#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." +#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\"." +#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." +#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw." + +#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw." + +#~ msgid "Modify \"%s\"" +#~ msgstr "Newid \"%s\"" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" +#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\"" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" +#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" +#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig" + +#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Cyflwr" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Wedi gorffen" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "_Addasu..." + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni" + +#~ msgid "_Go There" +#~ msgstr "_Mynd 'Na" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " +#~ "File Types and Programs dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Fe allwch gyflunio pa rhaglenni a gaiff eu cynnig ar gyfer pa mathau " +#~ "ffeiliau yn y blwch ymgom Mathau Ffeiliau a Rhaglenni." + +#~ msgid "Open with Other Application" +#~ msgstr "Agor gyda Rhaglen Arall" + +#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" +#~ msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:" + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Agor gyda Gwelydd Arall" + +#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" +#~ msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":" + +#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." +#~ msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"." + +#~ msgid "No Viewers Available" +#~ msgstr "Dim Syllwyr ar Gael" + +#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"." + +#~ msgid "No Application Associated" +#~ msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu" + +#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"." + +#~ msgid "No Action Associated" +#~ msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " +#~ "want to associate an application with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglenni gyda mathau ffeilau. A " +#~ "hoffech gysylltu rhaglen gyda'r math ffeil yma nawr?" + +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "_Cysylltu Rhaglen" + +#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Mae'r gwelydd a chysylltir a \"%s\" yn annilys." + +#~ msgid "Invalid Viewer Associated" +#~ msgstr "Gwelydd Annilys wedi ei Gysylltu" + +#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys." + +#~ msgid "Invalid Application Associated" +#~ msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu" + +#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys." + +#~ msgid "Invalid Action Associated" +#~ msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " +#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " +#~ "with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglen neu welydd gwahanol gyda'r " +#~ "math ffeil yma. A hoffech gysylltu rhaglen neu welydd gyda'r math ffeil " +#~ "yma nawr?" + +#~ msgid "_Associate Action" +#~ msgstr "_Cysylltu Gweithred" + +#~ msgid "Adjust your user environment" +#~ msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd" + +#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)" + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Gosodiadau y Gweinydd" + +#~ msgid "Configure network services" +#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith" + +#~ msgid "Start Here" +#~ msgstr "Dechreuwch Yma" + +#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +#~ msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Gosodiadau y System" + +#~ msgid "Add Nautilus to session" +#~ msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " +#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan " +#~ "fy'n dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf " +#~ "byddech yn mewngofnodi." + +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "Pori'r System Ffeiliau" + +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "Rhaglen _Arall..." + +#~ msgid "An _Application..." +#~ msgstr "_Rhaglen..." + +#~ msgid "Example:" +#~ msgstr "Enghraifft:" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "Pennawdau Eicon" + +# TRWSIO +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n" + +#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n" + +#~ msgid "View as..." +#~ msgstr "Dangos fel..." + +#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" +#~ msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd" + +#~ msgid "_View as..." +#~ msgstr "_Dangos fel..." + +#~ msgid "Error while moving. " +#~ msgstr "Gwall tra'n symud. " + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " +#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" +#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " +#~ "following commands as root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " +#~ "has been created. This may take a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel " +#~ "root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa " +#~ "ymlaen.\n" +#~ "Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd " +#~ "rhedeg y gorchmynion yma fel root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Ni fydd chwilio cyflym ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau " +#~ "wedi cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir." + +#~ msgid "" +#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " +#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " +#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " +#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " +#~ "available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich " +#~ "system. Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi " +#~ "sefydlu'r pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn " +#~ "Medusa ar gael ar ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw " +#~ "chwilio cyflym ar gael.\n" + +#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau" + +#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" +#~ msgstr "yn dechrau efo \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]ending with %s" +#~ msgstr "yn diewddu efo \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau" + +#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" +#~ msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" +#~ msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\"" + +#~ msgid "[Items that are ]regular files" +#~ msgstr "ffeiliau arferol" + +#~ msgid "[Items that are ]text files" +#~ msgstr "ffeliau testun" + +#~ msgid "[Items that are ]applications" +#~ msgstr "rhaglenni" + +#~ msgid "[Items that are ]folders" +#~ msgstr "plygellau" + +#~ msgid "[Items that are ]music" +#~ msgstr "cerddoriaeth" + +#~ msgid "[Items ]that are not %s" +#~ msgstr "nad ydynt yn %s" + +#~ msgid "[Items ]that are %s" +#~ msgstr "sydd yn %s" + +#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" +#~ msgstr "nid perchen i \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" +#~ msgstr "yn perchen i \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" +#~ msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" +#~ msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" +#~ msgstr "yn fwy na %s beit" + +#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" +#~ msgstr "yn llai na %s beit" + +#~ msgid "[Items ]of %s bytes" +#~ msgstr "o'n union %s beit" + +#~ msgid "[Items ]modified today" +#~ msgstr "wedi'u newid heddiw" + +#~ msgid "[Items ]modified yesterday" +#~ msgstr "wedi'u newid ddoe" + +#~ msgid "[Items ]modified on %s" +#~ msgstr "wedi'u newid ar %s" + +#~ msgid "[Items ]not modified on %s" +#~ msgstr "heb addasu ar %s" + +#~ msgid "[Items ]modified before %s" +#~ msgstr "addaswyd cyn %s" + +#~ msgid "[Items ]modified after %s" +#~ msgstr "addaswyd ar ôl %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" +#~ msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" +#~ msgstr "addaswyd o fewn mis o %s" + +#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" +#~ msgstr "nodwyd efo \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" +#~ msgstr "heb nodi hefo \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" +#~ msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" +#~ msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" +#~ msgstr "heb y geiriau \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" +#~ msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " +#~ "\"apple orange\"]" +#~ msgstr "," + +#~ msgid "Items %s" +#~ msgstr "Eitemau %s" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" +#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau" + +#~ msgid "Items that are regular files" +#~ msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" +#~ msgstr "" +#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd" + +#~ msgid "" +#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " +#~ "smaller than 2000 bytes" +#~ msgstr "" +#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd " +#~ "ac yn llai na 2000 beit" + +#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" +#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau" + +#~ msgid "" +#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " +#~ "was last indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %" +#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." + +#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." + +#~ msgid "Medusa is not installed." +#~ msgstr "Nid yw Medusa wedi ei osod." + +#~ msgid "Search Service Not Available" +#~ msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael" + +#~ msgid "" +#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " +#~ "search will return no results right now." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r ymchwil fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. " +#~ "Gwneith y chwilio ddangos dim canlyniad ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line." +#~ msgstr "" +#~ "Gallwch greu mynegai newydd drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y " +#~ "llinell orchmynyn." + +#~ msgid "Search For Items That Are Too New" +#~ msgstr "Chwilio Am Eitemau Sy'n Rhy Newydd" + +#~ msgid "" +#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +#~ msgstr "" +#~ "Mae pob ffeil mynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini " +#~ "dewisiedig. " + +#~ msgid "" +#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " +#~ "narrow your results." +#~ msgstr "" +#~ "Fe allwch wirio y sillafu yn eich dewisiadau neu ychwanegu meini er mwyn " +#~ "gostwng nifer y canlynidau." + +#~ msgid "Error During Search" +#~ msgstr "Gwall Tra'n Chwilio" + +#~ msgid "" +#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " +#~ "corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich " +#~ "mynegai ar goll neu wedi eu llygru." + +#~ msgid "Error Reading File Index" +#~ msgstr "Gwall Tra'n Darllen y Mynegai Ffeil" + +#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." +#~ msgstr "Bu gwall tra'n llwytho cynnwys yr ymchwil hwn." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +#~ msgstr "" +#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +#~ "system." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +#~ "system." + +#~ msgid "" +#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " +#~ "performed that doesn't use the index." +#~ msgstr "" +#~ "Nid ydi Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y funud yma fellu caiff " +#~ "chwilio arafach nad ydyw'n defnyddio'r mynegai ei weithredu." + +#~ msgid "Find can't access your index right now." +#~ msgstr "Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu'r mynegain nawr." + +#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael" + +#~ msgid "Content Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cynnwys ar Gael" + +#~ msgid "" +#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " +#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " +#~ "root and enter this command at the command line:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" +#~ msgstr "" +#~ "Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd " +#~ "yn dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, " +#~ "fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar " +#~ "eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Oherwydd bod Chwilio methu defnyddio mynegai, gall y chwilio hwn gymryd " +#~ "sawl munud." + +#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "Bydd Chwilio cynhwysion ar gael pan mae'r mynegai yn gyflawn." + +#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Nid yw Chwilio Mynegai ar Gael" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau " +#~ "ar eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar " +#~ "eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " +#~ "several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell " +#~ "orchymyn. Gall chwilio gymryd rhai munudau tan bod mynegai cyflawn ar " +#~ "gael." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " +#~ "cannot be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell " +#~ "orchymyn. Ni chaiff chwilio cynnwys eu gwneud tan bod mynegai cyflawn ar " +#~ "gael." + +#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +#~ msgstr "Nid yw chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " +#~ "no index is available." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +#~ "system. Mae gweinyddwr eich system wedi analluogi chwilio cyflym ar eich " +#~ "cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael." + +#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" +#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael" + +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Ble" + +#~ msgid "_Reveal in New Window" +#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr[0] "Datguddio mewn Ffenestr _Newydd" +#~ msgstr[1] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd" +#~ msgstr[2] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd" + +#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." +#~ msgstr "" +#~ "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o ganlyniadau na mae'n gallu dangos." + +#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " +#~ msgstr "Ni chaiff rhai eitemau sy'n cydweddu eu dangos." + +#~ msgid "Too Many Matches" +#~ msgstr "Gormod o Ganlyniadau" + +#~ msgid "Indexing is %d%% complete." +#~ msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni." + +#~ msgid "Your files were last indexed at %s." +#~ msgstr "Cafodd eich ffeiliau eu mynegeio ddiwethaf at %s." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. " +#~ msgstr "" +#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er " +#~ "mwyn cyflymu chwilio." + +#~ msgid "Indexing Status" +#~ msgstr "Cyflwr Mynegeio" + +#~ msgid "Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "Mae eich ffeiliau yn cael eu mynegeio ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast." +#~ msgstr "" +#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er " +#~ "mwyn cyflymu chwilio." + +#~ msgid "There is no index of your files right now." +#~ msgstr "Does dim mynegai o'ch ffeiliau ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " +#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " +#~ "index right now." +#~ msgstr "" +#~ "Pan mae Chwilio Cyflym wedi ei alluogi, mae Chwilio yn creu mynegai er " +#~ "mwyn cyflymu chwilio. Nid ydy Chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich " +#~ "cyfrifiadur, fellu nid oes mynegai gennych ar hyn o bryd." + +#~ msgid "No Index of Files" +#~ msgstr "Dim Mynegai o Ffeiliau" + +#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." +#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." + +#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +#~ msgstr "Gwnewch siwr bod medusa wedi ei gosod yn cywir os gwelwch yn dda." + +#~ msgid "%I:%M %p, %x" +#~ msgstr "%I:%M %p, %x" + +#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" +#~ msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol" + +#~ msgid "Reveal in New Window" +#~ msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd" + +#~ msgid "Show Indexing Status" +#~ msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai" + +#~ msgid "Show _Indexing Status" +#~ msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai" + +#~ msgid "Show status of indexing used when searching" +#~ msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio" + +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "Mwy o Gosodiadau" + +#~ msgid "Fewer Options" +#~ msgstr "Llai o Gosodiadau" + +#~ msgid "Find Them!" +#~ msgstr "Darganfod Nhw!" + +#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" +#~ msgstr "Enw" + +#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" +#~ msgstr "Cynnwys" + +#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" +#~ msgstr "Math" + +#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" +#~ msgstr "Maint" + +#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" +#~ msgstr "Efo Bathodyn" + +#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" +#~ msgstr "Newidwyd Ddiwethaf" + +#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" +#~ msgstr "Perchennog" + +#~ msgid "[File name] contains [help]" +#~ msgstr "yn cynnwys" + +#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" +#~ msgstr "yn cychwyn efo" + +#~ msgid "[File name] ends with [.c]" +#~ msgstr "yn gorffen efo" + +#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" +#~ msgstr "cydweddu glob" + +#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" +#~ msgstr "cydweddu regexp" + +#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" +#~ msgstr "yn cynnwys pob un o" + +#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" +#~ msgstr "yn cynnwys unrhyw un o" + +#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" +#~ msgstr "ddim yn cynnwys pob un o" + +#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" +#~ msgstr "yn dynnwys dim o" + +#~ msgid "[File type] is [folder]" +#~ msgstr "yn" + +#~ msgid "[File type] is not [folder]" +#~ msgstr "nid yw'n" + +#~ msgid "[File type is] regular file" +#~ msgstr "ffeil cyffredin" + +#~ msgid "[File type is] text file" +#~ msgstr "ffeil testun" + +#~ msgid "[File type is] application" +#~ msgstr "rhaglen" + +#~ msgid "[File type is] folder" +#~ msgstr "plygell" + +#~ msgid "[File type is] music" +#~ msgstr "cerddoriaeth" + +#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" +#~ msgstr "yn fwy na" + +#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" +#~ msgstr "yn llai na" + +#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" +#~ msgstr "wedi ei farcio efo" + +#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" +#~ msgstr "heb ei farcio efo" + +#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" +#~ msgstr "yw" + +#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" +#~ msgstr "nid yw" + +#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" +#~ msgstr "ar ôl" + +#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" +#~ msgstr "cyn" + +#~ msgid "[Last modified date] is today" +#~ msgstr "yw heddiw" + +#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" +#~ msgstr "yw ddoe" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" +#~ msgstr "o fewn wythnos o" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" +#~ msgstr "o fewn mis o" + +#~ msgid "[File owner] is [root]" +#~ msgstr "yn" + +#~ msgid "[File owner] is not [root]" +#~ msgstr "ddim yn" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Chwilio:" + +#~ msgid "Factory for hardware view" +#~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd" + +#~ msgid "Hardware Viewer" +#~ msgstr "Edrychydd Caledwedd" + +#~ msgid "Hardware view" +#~ msgstr "Golygfa Caledwedd" + +#~ msgid "View as Hardware" +#~ msgstr "Gweld fel Caledwedd" + +#~ msgid "hardware view" +#~ msgstr "golygfa caledwedd" + +#~ msgid "name of icon for the hardware view" +#~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd" + +#~ msgid "summary of hardware info" +#~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd" + +#~ msgid "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K cache size" +#~ msgstr "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K maint cache" + +#~ msgid "%lu GB RAM" +#~ msgstr "%lu GB RAM" + +#~ msgid "%lu MB RAM" +#~ msgstr "%lu MB RAM" + +#~ msgid "%lu GB" +#~ msgstr "%lu GB" + +#~ msgid "%lu MB" +#~ msgstr "%lu MB" + +#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" +#~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud" + +#~ msgid "Hardware Overview" +#~ msgstr "Trosolwg Caledwedd" + +#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." +#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU." + +#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." +#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM." + +#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." +#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE" + +#~ msgid "Search Google for Selected Text" +#~ msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig" + +#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" +#~ msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig" + +#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" +#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig" + +#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" +#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig" + +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side " +#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files." +#~ msgstr "" +#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y " +#~ "panel ochr coeden. Fel arall, gwnaiff ddangos cyfeiriaduron a ffeiliau." + +#~ msgid "AFFS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol AFFS" + +#~ msgid "AFS Network Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS" + +#~ msgid "Auto-detected Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-awtomatig" + +#~ msgid "CD Digital Audio" +#~ msgstr "CD Sain Digidol" + +#~ msgid "CD-ROM Drive" +#~ msgstr "Gyrriant CD-ROM" + +#~ msgid "CDROM Volume" +#~ msgstr "Cyfrol CDROM" + +#~ msgid "DVD Volume" +#~ msgstr "Cyfrol DVD" + +#~ msgid "Enhanced DOS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS" + +#~ msgid "Ext2 Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Ext2 Linux" + +#~ msgid "Ext3 Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Ext3 Linux" + +#~ msgid "Hardware Device Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd" + +#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM" + +#~ msgid "JFS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol JFS" + +#~ msgid "MSDOS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol MSDOS" + +#~ msgid "MacOS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol MacOS" + +#~ msgid "Minix Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Minix" + +#~ msgid "NFS Network Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS" + +#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris" + +#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs" + +#~ msgid "Solaris/BSD Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Solaris/BSD" + +#~ msgid "SuperMount Volume" +#~ msgstr "Cyfrol SuperMount" + +#~ msgid "System Volume" +#~ msgstr "Cyfrol System" + +#~ msgid "Udfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Udfs Solaris" + +#~ msgid "Windows NT Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Windows NT" + +#~ msgid "Windows VFAT Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Windows VFAT" + +#~ msgid "XFS Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol XFS Linux" + +#~ msgid "XIAFS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol XIAFS" + +#~ msgid "Xenix Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Xenix" + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving.\n" +#~ "\n" +#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions " +#~ "to change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud.\n" +#~ "\n" +#~ "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ef nac " +#~ "ei blygell rhiant." + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn." + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Mae'r disg cyrchfan yn un darllen yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt at \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while moving.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while linking.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "Conflict while copying" +#~ msgstr "Gwrthdrawiad tra'n copïo" + +#~ msgid "Can't Copy to Trash" +#~ msgstr "Ni Ellir Copïo i'r Sbwriel" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating new folder.\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error creating new folder.\n" +#~ "\n" +#~ "There is no space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +#~ msgstr "" +#~ "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu pob eitem o'r Sbwriel am byth?" + +#~ msgid "foo" +#~ msgstr "foo" + +#~ msgid "foo (copy)" +#~ msgstr "foo (copi)" + +#~ msgid ".bashrc" +#~ msgstr ".bashrc" + +#~ msgid ".bashrc (copy)" +#~ msgstr ".bashrc (copi)" + +#~ msgid ".foo.txt" +#~ msgstr ".foo.txt" + +#~ msgid ".foo (copy).txt" +#~ msgstr ".foo (copi).txt" + +#~ msgid "foo foo" +#~ msgstr "foo foo" + +#~ msgid "foo foo (copy)" +#~ msgstr "foo foo (copi)" + +#~ msgid "foo.txt" +#~ msgstr "foo.txt" + +#~ msgid "foo (copy).txt" +#~ msgstr "foo (copi).txt" + +#~ msgid "foo foo.txt" +#~ msgstr "foo foo.txt" + +#~ msgid "foo foo (copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (copi).txt" + +#~ msgid "foo foo.txt txt" +#~ msgstr "foo foo.txt txt" + +#~ msgid "foo foo (copy).txt txt" +#~ msgstr "foo foo (copi).txt txt" + +#~ msgid "foo...txt" +#~ msgstr "foo...txt" + +#~ msgid "foo.. (copy).txt" +#~ msgstr "foo.. (copi).txt" + +#~ msgid "foo..." +#~ msgstr "foo..." + +#~ msgid "foo... (copy)" +#~ msgstr "foo... (copi)" + +#~ msgid "foo. (copy)" +#~ msgstr "foo. (copi)" + +#~ msgid "foo. (another copy)" +#~ msgstr "foo. (copi arall)" + +#~ msgid "foo (another copy)" +#~ msgstr "foo (copi arall)" + +#~ msgid "foo (another copy).txt" +#~ msgstr "foo (copi arall).txt" + +#~ msgid "foo (3rd copy)" +#~ msgstr "foo (3ydd copi)" + +#~ msgid "foo (3rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (3ydd copi).txt" + +#~ msgid "foo foo (another copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (copi arall).txt" + +#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (3ydd copi).txt" + +#~ msgid "foo (13th copy)" +#~ msgstr "foo (13eg copi)" + +#~ msgid "foo (14th copy)" +#~ msgstr "foo (14eg copi)" + +#~ msgid "foo (13th copy).txt" +#~ msgstr "foo (13eg copi).txt" + +#~ msgid "foo (14th copy).txt" +#~ msgstr "foo (14eg copi).txt" + +#~ msgid "foo (21st copy)" +#~ msgstr "foo (21ain copi)" + +#~ msgid "foo (22nd copy)" +#~ msgstr "foo (22ain copi)" + +#~ msgid "foo (21st copy).txt" +#~ msgstr "foo (21ain copi).txt" + +#~ msgid "foo (22nd copy).txt" +#~ msgstr "foo (22ain copi).txt" + +#~ msgid "foo (23rd copy)" +#~ msgstr "foo (23ain copi)" + +#~ msgid "foo (23rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (23ain copi).txt" + +#~ msgid "foo (24th copy)" +#~ msgstr "foo (24ain copi)" + +#~ msgid "foo (24th copy).txt" +#~ msgstr "foo (24ain copi).txt" + +#~ msgid "foo (25th copy)" +#~ msgstr "foo (25ain copi)" + +#~ msgid "foo (25th copy).txt" +#~ msgstr "foo (25ain copi).txt" + +#~ msgid "foo foo (24th copy)" +#~ msgstr "foo foo (24ain copi)" + +#~ msgid "foo foo (25th copy)" +#~ msgstr "foo foo (25ain copi)" + +#~ msgid "foo foo (24th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (24ain copi).txt" + +#~ msgid "foo foo (25th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (25ain copi).txt" + +#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (10th copy)" +#~ msgstr "foo (10fed copi)" + +#~ msgid "foo (11th copy)" +#~ msgstr "foo (11eg copi)" + +#~ msgid "foo (10th copy).txt" +#~ msgstr "foo (10fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (11th copy).txt" +#~ msgstr "foo (11eg copi).txt" + +#~ msgid "foo (12th copy)" +#~ msgstr "foo (12fed copi)" + +#~ msgid "foo (12th copy).txt" +#~ msgstr "foo (12fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (110th copy)" +#~ msgstr "foo (110fed copi)" + +#~ msgid "foo (111th copy)" +#~ msgstr "foo (111fed copi)" + +#~ msgid "foo (110th copy).txt" +#~ msgstr "foo (110fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (111th copy).txt" +#~ msgstr "foo (111fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (122nd copy)" +#~ msgstr "foo (122fed copi)" + +#~ msgid "foo (123rd copy)" +#~ msgstr "foo (123fed copi)" + +#~ msgid "foo (122nd copy).txt" +#~ msgstr "foo (122fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (123rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (123fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (124th copy)" +#~ msgstr "foo (124fed copi)" + +#~ msgid "foo (124th copy).txt" +#~ msgstr "foo (124fed copi).txt" + +#~ msgid "0 items" +#~ msgstr "0 eitem" + +#~ msgid "0 folders" +#~ msgstr "0 plygell" + +#~ msgid "0 files" +#~ msgstr "0 ffeil" + +#~ msgid "1 item" +#~ msgstr "1 eitem" + +#~ msgid "1 folder" +#~ msgstr "1 plygell" + +#~ msgid "1 file" +#~ msgstr "1 ffeil" + +#~ msgid "%u items" +#~ msgstr "%u eitem" + +#~ msgid "date changed" +#~ msgstr "dyddiad newidiwyd" + +#~ msgid "file icon" +#~ msgstr "eicon ffeil" + +#~ msgid "C_hoose" +#~ msgstr "_Dewis" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +#~ "locations. Would you like to choose another application?" +#~ msgstr "" +#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu " +#~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\" locations. Would you like to choose another action?" +#~ msgstr "" +#~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn " +#~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred " +#~ "arall?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +#~ "locations. No other applications are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu " +#~ "cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". Does dim rhaglen arall ar gael i " +#~ "weld y ffeil. Os ydych chi'n copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai " +#~ "gallwch ei agor." + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " +#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu " +#~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i " +#~ "olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai " +#~ "yn galu ei hagor." + +#~ msgid "Searching Disks" +#~ msgstr "Yn Chwilio Disgiau" + +#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." +#~ msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel." + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Disgen Hyblyg" + +#~ msgid "CD-ROM" +#~ msgstr "CD-ROM" + +#~ msgid "Zip Drive" +#~ msgstr "Disgen Zip" + +#~ msgid "Audio CD" +#~ msgstr "CD Sain" + +#~ msgid "Root Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Gwreiddiol" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " +#~ "floppy in the drive." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol " +#~ "nad oes disgen yn y gyrriant." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " +#~ "the device." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng " +#~ "yn y dyfais." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " +#~ "a format that cannot be mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y " +#~ "disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " +#~ "in a format that cannot be mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod " +#~ "y cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid." + +#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." +#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig." + +#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." +#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig." + +#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." +#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig." + +#~ msgid "ISO 9660 Volume" +#~ msgstr "Cyfrol ISO 9660" + +#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" +#~ msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s" + +#~ msgid "1 folder selected" +#~ msgstr "dewiswyd 1 plygell" + +#~ msgid " (containing 0 items)" +#~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)" + +#~ msgid " (containing 1 item)" +#~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)" + +#~ msgid " (containing a total of 0 items)" +#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)" + +#~ msgid " (containing a total of 1 item)" +#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)" + +#~ msgid "1 other item selected (%s)" +#~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu cael ei symud i'r Sbwriel. A hoffech ei ddileu " +#~ "ar unwaith?" + +#~ msgid "" +#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " +#~ "them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych " +#~ "eisiau ei dileu ar unwaith?" + +#~ msgid "" +#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " +#~ "delete those %d items immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych " +#~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?" + +#~ msgid "A _Viewer..." +#~ msgstr "_Gwelydd..." + +#~ msgid "Open _in This Window" +#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Enw ffeil" + +#~ msgid "" +#~ "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just " +#~ "one image to set a custom icon." +#~ msgstr "" +#~ "Ni allwch neilltuo mwy nac un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch un " +#~ "delwedd yn unig i'w osod fel eicon addasiedig os gwelwch yn dda." + +#~ msgid "" +#~ "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " +#~ "custom icons." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw y ffeil a ollynwyd ganddoch yn lleol. Dim ond dewlweddau lleol " +#~ "gallwch ddefnyddio fel eiconau addasiedig." + +#~ msgid "" +#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " +#~ "as custom icons." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio " +#~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig." + +#~ msgid "%d items, totalling %s" +#~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw " +#~ "wedi ei sefydlu." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system. Find can't access your index right now. " +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar " +#~ "eich system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content " +#~ "searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich " +#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai ar hyn o byd. Bydd " +#~ "chwilio cynnwys ar gael pan fydd y mynegai yn gyflawn." + +#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd" + +#~ msgid "Dis_ks" +#~ msgstr "Dis_giau" + +#~ msgid "Mount or unmount disks" +#~ msgstr "Gosod neu datosod disgiau" + +#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" +#~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig" + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi " +#~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei " +#~ "mynegi." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " +#~ "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that " +#~ "Nautilus can create it." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell angenrheidiol \"%s\". Cyn " +#~ "rhedeg Nautilus, crëwch y blygell hon, neu gosodwch ganiatadau fel bo " +#~ "Nautilus yn gallu ei greu." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus could not create the following required folders:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau anenrheidiol canlynol:\n" +#~ "\n" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "\n" +#~ "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau, neu gosodwch ganiatadau fel bo " +#~ "Nautilus yn gallu eu creu." + +#~ msgid "_Open activated item in a new window" +#~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute nautilus\n" +#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd gweithredu nautilus\n" +#~ "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't connect to URI %s\n" +#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " +#~ "this address in the file manager directly" +#~ msgstr "" +#~ "Methu cysylltu i'r URI %s\n" +#~ "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch " +#~ "y cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n" +#~ "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus" + +#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" +#~ msgstr "" +#~ "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo" + +#~ msgid "New Server" +#~ msgstr "Gweinydd Newydd" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Cau'r ffenest yma" + +#~ msgid "Go to the Start Here folder" +#~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma" + +#~ msgid "Write contents to a CD" +#~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD" + +#~ msgid "Write to CD" +#~ msgstr "Ysgrifennu at CD" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Chwilio" + +#~ msgid "_Start Here" +#~ msgstr "_Dechreuwch Yma" + +#~ msgid "_Write to CD" +#~ msgstr "_Ysgrigennu at CD" + +#~ msgid "" +#~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " +#~ "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall gyda un o'r paneli ochr a ni all barhau. Yn anffodus dydw I " +#~ "ddim yn gwybod pa un." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a " +#~ "ceisiwch eto." + +#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." +#~ msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser.\n" +#~ "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "" +#~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif " +#~ "Porwr SMB.\n" +#~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol." + +#~ msgid "Go to Nonexistent Location" +#~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli" + +#, fuzzy +#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes " +#~ "ganddo cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "_Enw:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Fixed" +#~ msgstr "_Ffeil" + +#~ msgid "Select an icon:" +#~ msgstr "Dewiswch eicon:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image Files" +#~ msgstr "Plygellau" + +#~ msgid "Select A Category:" +#~ msgstr "Dewiswch Gategori:" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Ffenestr Newydd" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "Gwall GConf" + +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "Dim Dewisiad Wedi ei Wneud" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Gwybodaeth" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Rhybudd" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Gwall" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Cwestiwn" diff --git a/po/da.po b/po/da.po new file mode 100644 index 0000000..d690192 --- /dev/null +++ b/po/da.po @@ -0,0 +1,7512 @@ +# Danish translation of Nautilus. +# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2019 +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Kenneth Christiansen , 2000, 2001. +# Keld Simonsen , 2000. +# Kim Schulz , 2001. +# Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. +# Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. +# Lasse Bang Mikkelsen , 2006. +# Joe Hansen , 2011. +# Kenneth Nielsen , 2013. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19. +# scootergrisen, 2015, 2016. +# Alan Mortensen , 2019-20. +# +# Konventioner: +# +# alert -> påmindelse +# browse filesystem -> navigér filsystem +# browser window -> navigeringsvindue +# custom -> eget/egen, brugerdefineret +# go menu -> navigationsmenu +# hardware -> udstyr +# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer +# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) +# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen +# location -> placering, sted +# permissions -> rettigheder +# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) +# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) +# service -> tjeneste +# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) +# trash -> papirkurven +# location bar -> adresselinje +# pathbar -> stivælger +# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) +# +# '' -> "" +# “” -> “” +# +# Også: +# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt +# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt +# +# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-27 19:04+0200\n" +"Last-Translator: Alan Mortensen \n" +"Language-Team: Danish \n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Language: da_DK\n" +"X-Source-Language: C\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Kør programmer" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Tilgå og organisér filer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Programmet Filer, også kendt som Nautilus, er standardfilhåndteringen for " +"GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at " +"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med " +"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både " +"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, " +"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: " +"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler " +"og scripter." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME-projektet" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Flisevisning" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Listevisning" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andre placeringer" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Nyt vindue" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter " +"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade føjes " +"til enden af fanebladslisten." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " +"i stedet for stivælgeren." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er " +"“local-only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at " +"omgå papirkurven." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra " +"kopierede eller valgte filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette " +"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " +"papirkurven tømmes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " +"slette filer, eller tømme papirkurven." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. " +"Hvis sat til “always”, vises antallet af objekter altid, også selvom mappen " +"er på en fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vises antallet af objekter " +"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter " +"aldrig blive udregnet." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” " +"for at køre dem med et dobbeltklik." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " +"eller dobbeltklik). Mulige værdier er “launch” som køre dem som programmer, " +"“ask” som spørger hvad der skal gøres via en dialog og “display” som viser " +"dem som tekstfiler." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt " +"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne " +"nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne " +"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. " +"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne " +"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. " +"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat " +"til “always”, vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på en " +"fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vil der kun blive vist miniaturer " +"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, bliver miniaturer aldrig vist, " +"og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske " +"antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Billeder over denne størrelse (i megabyte) vil ikke få genereret miniaturer. " +"Formålet med dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " +"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Forvalgt sorteringsorden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " +"er “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." +"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " +"stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " +"sorteret stigende i stedet for faldende." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Forvalgt mappefremviser" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en " +"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er “list-view” og " +"“icon-view”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Om skjulte filer skal vises" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." +"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne " +"indstilling." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en " +"timeout" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når " +"man foretager træk-og-slip på mappen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal " +"bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt " +"vindue/faneblad" + +# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Hvis sand vil Nautilus også matche filers indhold frem for blot navnet. " +"Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i " +"søgnings-“pop-overen”" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Standardformat for filkomprimering" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen. Det " +"faktiske antal tekster, der vises, afhænger af zoomniveauet. Nogle mulige " +"værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” " +"og “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Tekst-ellipsegrænse" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " +"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " +"formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, hvis " +"det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. " +"Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det angivne " +"zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget angivet " +"zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer for alle " +"andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid overordentligt lange filnavne; " +"3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 — " +"afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet “smallest”. " +"Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for zoomniveauet “smaller”. " +"Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: " +"small, standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Standardzoomniveau i listevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Synlige kolonner i listevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Brug trævisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " +"flad liste." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Vinduets startstørrelse" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Bredde af sidepanelet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Annullér" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "—" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "—" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "—" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "—" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "—" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "—" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 kanaler" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d time" +msgstr[1] "%d timer" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minutter" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekund" +msgstr[1] "%d sekunder" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekunder" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f billede i sekundet" +msgstr[1] "%0.2f billeder i sekundet" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Lyd/video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "—" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "—" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "—" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "—" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Kunstner:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Varighed:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "År:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Beholder:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensioner:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Kodning:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Billedfrekvens:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bitfrekvens:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Samplefrekvens:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanaler:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Indlæser …" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Billedtype" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Bredde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Højde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kameramærke" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Eksponeringstid" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Eksponeringsprogram" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Åbningsværdi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-hastighed" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Med blitz" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Måletilstand" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Fokallængde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Programmel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Nøgleord" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Ophavsmand" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Dannet" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Ophavsret" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Bedømmelse" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinater" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Billede" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Send til …" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Send fil med e-mail …" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Send filer med e-mail …" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Der gik noget galt." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller " +"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller " +"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "“%s” er en intern protokol. Dette sted kan ikke åbnes direkte." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Vis programmets version." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Afslut Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI …]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan ikke starte programmet:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Kan ikke finde programmet" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Kør" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Navnet må ikke være tomt." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Omdøb %d mappe" +msgstr[1] "Omdøb %d mapper" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Omdøb %d fil" +msgstr[1] "Omdøb %d filer" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe" +msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Oprindeligt navn (voksende)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Først ændret" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Sidst ændret" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Først oprettet" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Sidst oprettet" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameramodel" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Oprettelsesdato" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Sæsonnummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Afsnitsnummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Spornummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Kunstnernavn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Albumnavn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Oprindeligt filnavn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Markeringsrektanglet" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikonvisning" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Nulstil til _forvalg" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med " +"standardindstillingerne" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Navnet og ikonet for filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Størrelsen af filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Typen af filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Ændret" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Nøjagtig type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Filens nøjagtige type." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Tilgået" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Ejer" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Ejeren af filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Ejergruppen for filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Rettigheder" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Rettighederne for filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Placering" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Filens placering." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Ændret — tidspunkt" + +# Lidt svær, men forhåbentlig ok +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Aktualitet" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Stjerne" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Viser om filen er markeret med stjerne." + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Smidt i papirkurven" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Oprindelig placering" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevans" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevansrang for søgning" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Arkivnavnet er for langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arkiver som starter med “.” er skjulte." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Flyt hertil" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopiér hertil" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Kæd hertil" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Annullér" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Dette sted kunne ikke vises." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller " +"slettet?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst " +"et andet navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Denne fil kan ikke monteres" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" + +# Ikke ligefrem pænt... +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Denne fil kan ikke startes" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Filen ikke fundet" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Har stjerne" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "I går" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "I går %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "I går %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Mig" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u objekt" +msgstr[1] "%'u objekter" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mappe" +msgstr[1] "%'u mapper" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fil" +msgstr[1] "%'u filer" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? objekter" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "ukendt" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Skrifttype" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arkiv" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Opmærkning" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakter" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Præsentation" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Regneark" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Anden" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binær" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Mappe" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Henvisning" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Henvisning til %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Henvisning (ødelagt)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Nulstil" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper" + +# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Spring over" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Om_døb" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Erstat" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "En fil må ikke hedde “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "En fil må ikke hedde “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Filnavnet er for langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Filer som starter med “.” er skjulte." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "S_pring alle over" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Prøv igen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Slet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Slet a_lle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Erstat" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Erstat _alle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Sammenføj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Sammenføj _alle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopiér _alligevel" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Tøm papirkurv" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekunder" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minutter" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d time" +msgstr[1] "%'d timer" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Anden henvisning til %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (ny kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopi)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopi)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (ny kopi)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?" +msgstr[1] "" +"Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " +"permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?" +msgstr[1] "" +"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " +"objekter?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Slettede “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Sletter “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Slettede %'d fil" +msgstr[1] "Slettede %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Sletter %'d fil" +msgstr[1] "Sletter %'d filer" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d af %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage" +msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fil/sek.)" +msgstr[1] "(%d filer/sek.)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fejl ved sletning." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Smider “%s” i papirkurven" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Smed “%s” i papirkurven" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven" +msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven" +msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Smider filer ud" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Sletter filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Kunne ikke afmontere %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " +"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Tøm _ikke papirkurv" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fejl ved kopiering." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fejl ved flytning." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Fejl ved komprimering af filen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " +"se dem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " +"den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Destinationen er ikke en mappe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " +"at gøre plads." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Flytter “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Flyttede “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopierer “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Kopierede “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplikerer “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duplikerede “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”" +msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”" +msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)" +msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)" +msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " +"den på destinationen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " +"se dem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Spring filer over" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Fejl ved flytning af “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om kilden." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopierer filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Forbereder flytning til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Flytter filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Opretter henvisninger i “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" +msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Ændrer rettigheder" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Unavngivet mappe" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Unavngivet dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Tømmer papirkurv" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Kontrollerer destination" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Udpakker “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”" +msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Forbereder udpakning" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Pakker filer ud" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Komprimerer filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Søger …" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." +msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." +msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Vælg objekter der matcher" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Vælg" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Mønster:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Eksempler: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Kunne ikke indsætte filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Rettighederne tillader ikke indsættelse af filer i denne mappe" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " +"opsætning til ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” valgt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mappe valgt" +msgstr[1] "%'d mapper valgt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(med %'d objekt)" +msgstr[1] "(med %'d objekter)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" +msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d objekt valgt" +msgstr[1] "%'d objekter valgt" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" +msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Vælg destination for flytning" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Vælg destination for kopiering" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Vælg udpakningssted" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Baggrundsbilleder" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kan ikke flytte “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan ikke stoppe drevet" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan ikke starte “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" +msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Åbn med %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Kør" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Pak ud her" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Pak ud i …" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Åbn" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Start" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Tilslut" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Start flerdiskdrev" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Lås drev _op" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stop drev" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Fjern drev _sikkert" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Frakobl" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stop flerdiskdrev" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lås drev" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Indholdsvisning" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visning af den aktuelle mappe" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Indtrukket tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "indtrukket data.txt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Fortryd" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Fortryd sidste handling" + +# rettigheder, ikke bydeform +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Omgør" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til “%s”" +msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”" +msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt" +msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt" +msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Flyt “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Fortryd Flyt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Omgør Flyt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" +msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven" +msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Flyt “%s” tilbage til papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Genopret “%s” fra papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt" +msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopiér %d objekt til “%s”" +msgstr[1] "Kopiér %d objekter til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt" +msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt" +msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Slet “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiér “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Fortryd Kopiér" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Omgør Kopiér" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt" +msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”" +msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt" +msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt" +msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplikér “%s” i “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Fortryd Duplikér" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Omgør Duplikér" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Slet henvisninger til %d objekt" +msgstr[1] "Slet henvisninger til %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Opret henvisninger til %d objekt" +msgstr[1] "Opret henvisninger til %d objekter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Slet henvisning til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Opret henvisning til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Fortryd Opret henvisning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Omgør Opret henvisning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Opret tom fil “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Omgør Opret tom fil" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Omgør Opret tom fil" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Opret en ny mappe, “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Fortryd Opret mappe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Omgør Opret mappe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Opret en ny fil, “%s”, fra skabelon " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Omgør Opret fra skabelon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Omdøb “%s” til “%s”." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Fortryd Omdøb" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Omgør Omdøb" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Masseomdøb %d fil" +msgstr[1] "Masseomdøb %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Fortryd masseomdøbning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Omgør masseomdøbning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil" +msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Giv stjerne til %d fil" +msgstr[1] "Giv stjerne til %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Fortryd stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Omgør stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" +msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Gendan “%s” til “%s”." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Flyt “%s” til papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Angiv rettigheder for “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Fortryd Skift gruppe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Omgør Skift gruppe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Fortryd Skift ejer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Omgør Skift ejer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Fortryd udpakning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Omgør udpakning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Slet %d udpakket fil" +msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Pak “%s” ud" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Udpak %d fil" +msgstr[1] "Udpak %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Komprimér “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Komprimér %d fil" +msgstr[1] "Komprimér %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Fortryd komprimering" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Omgør komprimering" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Lyd-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Lyd-dvd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-dvd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Supervideo-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Billed-cd" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Indeholder digitale billeder" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Indeholder music" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Indeholder software der kan køres" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Indeholder software der kan installeres" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detekteret som “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Indeholder musik og billeder" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Indeholder billeder og musik" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(tom)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Benyt forvalg" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s synlige kolonner" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" +msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." +msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Alt" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF/PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Billede" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstfil" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Smi_d i papirkurven" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Kør i _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Fremvis" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." +msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Kunne ikke vise “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Filen er af en ukendt type" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Vælg program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Kan ikke søge efter program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer. Ønsker du at søge " +"efter et program, der kan åbne denne fil?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Søg i Software" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Kan ikke tilgå sted" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Kan ikke starte stedet" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Åbner “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Åbner %d objekt." +msgstr[1] "Åbner %d objekter." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "En mappe må ikke hedde “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "En mappe må ikke hedde “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Mappenavnet er for langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Mapper som starter med “.” er skjulte." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Opret" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Mappenavn" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Luk faneblad" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Du forsøger at erstatte destinationsmappen “%s” med en symbolsk henvisning." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens " +"indhold." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Omdøb venligst det symbolske henvisning eller tryk på Spring over-knappen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Flet mappen “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " +"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Erstat mappen “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Erstat filen “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Oprindelig mappe" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Indhold:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Oprindelig fil" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Sidst ændret:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Flet med" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Erstat med" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Sammenflet" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Flet mappe" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fil- og mappekonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Filkonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste " +"indeholder programmer, der kan åbne arkivet." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Maskine" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administratorrodmappe" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Desværre, du kan ikke køre kommandoer fra et fjernsted." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " +"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detaljer: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Annulleret" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Forbereder" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Filoperationer" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Vis detaljer" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" +msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Alle filoperationer er fuldført" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Navn" +msgstr[1] "_Navne" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaber" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Egenskaber for %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Egenskaber for %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Fortryd ændring af ejer?" + +# der står 'Indhold:' foran +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "intet" + +# ditto +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "ulæseligt" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" +msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(noget indhold ulæseligt)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detaljer: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "nej " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "liste" + +# rettigheder, ikke bydeform +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "læse" + +# rettigheder, ikke bydeform +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "oprette/slette" + +# rettigheder, ikke bydeform +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "skrive" + +# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre? +# rettigheder, ikke bydeform +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "adgang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Vis kun filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Tilgå filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Oprette og slette filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Kun læse" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Læse og skrive" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Glem tilknytning" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Vælg brugerdefineret ikon" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Nulstil" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Åbn" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Søg efter “%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Filnavn" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Vis en liste for at vælge datoen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Når som helst" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Anden type …" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Vælg type" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Vælg" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Vælg datoer …" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkurv" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Læs mere …" + +# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Fortryd" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Omgør" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Gendan" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Tøm" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Fra for %d dag siden" +msgstr[1] "Fra for %d dage siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag siden" +msgstr[1] "%d dage siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Fra sidste uge" +msgstr[1] "Fra for %d uger siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Sidste uge" +msgstr[1] "For %d uger siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Fra sidste måned" +msgstr[1] "Fra for %d måneder siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Sidste måned" +msgstr[1] "For %d måneder siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Fra sidste år" +msgstr[1] "Fra for %d år siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Sidste år" +msgstr[1] "For %d år siden" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Vis gitter" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Vis liste" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Vis liste" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Ophavsmappe" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Luk nuværende visning" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Tilbage" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Fremad" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Egenskaber" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Format …" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” slettet" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fil slettet" +msgstr[1] "%d filer slettet" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Stjerne for “%s” fjernet" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil" +msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Åbn %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nyt faneblad" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Flyt faneblad til _venstre" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flyt faneblad til _højre" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Luk faneblad" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Keld Simonsen\n" +"Kenneth Christiansen\n" +"Kim Schulz\n" +"Lasse Bang Mikkelsen\n" +"Martin Willemoes Hansen\n" +"Ole Laursen\n" +"Ask Hjorth Larsen\n" +"Joe Hansen\n" +"scootergrisen\n" +"Alan Mortensen\n" +"\n" +"Dansk-gruppen\n" +"Websted http://dansk-gruppen.dk\n" +"E-mail " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Søger kun under steder" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Søger kun på netværkssteder" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " +"igen." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller " +"netværksindstillingerne." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Serveren har afvist forbindelsen. Det betyder typisk, at firewallen blokerer " +"for adgang, eller at fjerntjenesten ikke kører." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kan ikke indlæse sted" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Åbn med:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nyt vindue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Luk vindue eller faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Afslut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Vis hjælp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Genveje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Fortryd" + +# rettigheder, ikke bydeform +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Omgør" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Åbner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Åbn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Åbn i nyt faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Åbn i nyt vindue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Åbn fil og luk vindue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Åbn med standardprogram" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Faneblade" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Gå til forrige faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Gå til næste faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Åbn faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Flyt faneblad til venstre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Flyt faneblad til højre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Gendan faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbage" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Gå frem" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Gå op" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Gå ned" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Gå til hjemmemappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Indtast sted" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Adresselinje med rodmappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Adresselinje med hjemmemappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom ind" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ud" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nulstil zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Opdatér visning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Vis/skjul skjulte filer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Vis/skjul sidebjælke" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Vis/skjul handlingsmenu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listevisning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Gittervisning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Opret mappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Omdøb" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Smid i papirkurven" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Slet permanent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Opret henvisning til kopieret objekt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Opret henvisning til markeret objekt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Klip" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Vælg alt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Omvend markering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Vælg objekter der matcher" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Vis objektegenskaber" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatisk nummerering" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Oprettelsesdato" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Sæsonnummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Afsnitsnummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Spornummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Kunstnernavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Oprindeligt filnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "Om_døb" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Søg og erstat _tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Tilføj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatisk nummerering" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Eksisterende tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Erstat med" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Erstat" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Opret arkiv" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Arkivnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "_Ændr" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Andre" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Ny _mappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Nyt _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Tilføj i _bogmærker" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Opret _henvisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Indsæt" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Vælg _alt" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Egenskaber" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Programmer" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Åbn programmappen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Åbn objektets sted" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Åbn i nyt _faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Åbn med andet _program" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montér" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Afmontér" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Skub ud" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Find medier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "Kl_ip" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiér" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Indsæt filer i mappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Flyt til …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiér til …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Slet fra papirkurv" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Sl_et permanent" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Gendan fra papirkurv" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Om_døb …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Benyt som baggrundsbillede" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Fjern fra seneste" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Pak ud her" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Pa_k ud i …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimer …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Mærker" + +# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Stjerne" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Fjern stjerne" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mappen er tom" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Ingen resultater fundet" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Prøv en anden søgning" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Åbn i nyt _faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Indstillinger" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Vis sidebjælke" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Sortering" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sortér mapper f_ør filer" + +# Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Tillad at mapper _udfoldes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Tekster ved ikonvisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere " +"oplysninger dukker op når du zoomer ind." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Anden" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tredje" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Første" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Visninger" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Åbn-handling" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Henvisningsoprettelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Eksekverbare tekstfiler" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Vis dem" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Kør dem" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Opførsel" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Listekolonner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Søg i undermapper:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Kun på denne computer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "Alle _steder" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Aldrig" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Vis miniaturer:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Kun _filer på denne computer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "A_lle filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "Al_drig" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "K_un for filer mindre end:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Antal filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Tæl filer i mapper:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Kun m_apper på denne computer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle ma_pper" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Aldri_g" + +# Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker. +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Søgning of forhåndsvisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Altid" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Kun lokale filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Aldrig" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Lille" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Efter navn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Efter størrelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Efter type" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Efter ændringstidspunkt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Efter adgangstidspunkt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Henvisningsmål" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Indhold" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Diskenhed" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Smidt i papirkurven" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Ledig plads" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Samlet kapacitet" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Filsystemtype" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "brugt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "fri" + +# (gnome-disk-utility) +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Åbn med Diske" + +# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende" +# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Generelt" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Ejer" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Tilgang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Mappetilgang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Filtilgang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Gruppe" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Kørsel" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Sikkerhedskontekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Tilføj" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Benyt som standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Åbn med" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Hvornår" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Vælg en dato" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Siden …" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Sidst ændret" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Sidst _brugt" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Hvad" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Fuld tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Søg på filindholdet og -navnet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Filnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Søg kun på filnavnet" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Redigér" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Klip" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Vælg alt" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vis _skjulte filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Vis _sidebjælke" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Indstillinger" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastaturgenveje" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjælp" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Om Filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbage" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Gå fremad" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Vis handlinger" + +# her mener de mellem to forskellige +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Skift visningstilstand" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Visningsindstillinger" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sortering" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Å" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Å-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Sidst ændret" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Først ændret" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Størrelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Synlige kolonner …" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "Gen_indlæs" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ud" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nulstil zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom ind" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Papirkurven er tom" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Filer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Søger efter netværkssteder" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Ingen netværkssteder fundet" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Tilslut" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Annu_llér" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Filoverførselsprotokol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// eller ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Netværksfilsystem" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// eller ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// eller davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Netværk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "På denne computer" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" +msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Frakobl" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Afmontér" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Serveradresser" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Tilgængelige protokoller" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Præfiks" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Ingen seneste servere fundet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Seneste servere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Ingen resultater fundet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Forbind til _server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Indtast serveradresse …" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Navn:" +#~ msgstr[1] "_Navne:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Ophavsmappe:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Oprindelig mappe:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Tilgået:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Ændret:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Ejer:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Gruppe:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Andre:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Ny _mappe …" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Listevisning" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Andre placeringer" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." + +# Tilvalgsnavn +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRI" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Sidebjælke" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nyt _vindue" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "I_ndstillinger" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Om" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til " +#~ "papirkurven" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til " +#~ "papirkurven fra Ctrl + Delete til blot Delete." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-type" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Filens MIME-type." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Kommando" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "omtrent %'d time" +#~ msgstr[1] "omtrent %'d timer" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Programstarteren er ikke betroet" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved " +#~ "hvor denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Hav tillid til og _kør" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Ophavsmappe:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Søger kun i enheder" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " +#~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Javel" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Eksperimentel" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Brug de nye _visninger" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Ny mappe" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Bogmærk dette sted" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Åbn menu" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Handlingsmenu" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Åbn handlingsmenu" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Skift visningstilstand" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Søg efter filer" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Igangværende handlinger" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Vis igangværende handlinger" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " +#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til " +#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til " +#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus " +#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en " +#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Skrivebordsskrifttype" + +# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, " +#~ "blive vist på skrivebordet." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, " +#~ "blive vist på skrivebordet." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede " +#~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, " +#~ "blive vist på skrivebordet." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Hjem'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " +#~ "skrivebordsikonet hjem." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Papirkurv'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " +#~ "skrivebordsikonet papirkurv." + +# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Netværksservere'" + +# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " +#~ "skrivebordsikonet netværksservere." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " +#~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " +#~ "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " +#~ "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " +#~ "skrivebordsbaggrund." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Vis flere _detaljer" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (ugyldig Unicode)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "på skrivebordet" + +# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivebord" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Forfatter" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Dannet af" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Ansvarsfraskrivelse" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advarsel" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Kilde" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Tidspunkt taget" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Tidspunkt digitaliseret" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Dato for ændring" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Hold justeret" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" + +# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Skift _baggrund" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Tøm papirkurv" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Fuldtekstsøgning:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Benyt som _standard" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Objekter:" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet " +#~ "program" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at " +#~ "åbne dem i et andet program" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." +#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Komprimerede filer" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Slettede “%B”" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Flyttede “%B” til “%B”" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Kopierer “%B” til “%B”" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " +#~ "listevisningerne." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til “%s”" +#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til “%s”" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Flyt “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Slet “%s”" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopiér “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i “%s”" +#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i “%s”" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplikér “%s” i “%s”" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Omdøb “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Gendan “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Sæt gruppen for “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Sæt ejeren af “%s” til “%s”" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Pak “%s” ud" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Start alligevel" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Markér som _betroet" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Bogmærker" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til " +#~ "at se dem." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse " +#~ "den." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "O_mdøb" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Ny_t faneblad" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Indtast _sted" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Vis-menu" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Søge_relevans" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Unavngivet %s" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning " +#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer " +#~ "tilstanden manuelt." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte " +#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Fjern" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Flyt op" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Flyt ned" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Navn" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Filindstillinger" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Standardvisning" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Arrangér objekter:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Spørg hver gang" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigér mapper i et træ" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Fremvis" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Enhver" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Nuværende" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Forbind til server" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Teksten for mærkaten." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justering" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE " +#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign " +#~ "angående dette." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Linjeombrydning" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Markørposition" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Markeringsgrænse" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes " +#~ "pop op-menu." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" +#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T tilbage" +#~ msgstr[1] "%T tilbage" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S af %S" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "E-mail …" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Forbind til _server …" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Kan ikke vise sted" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Tilføj tilslutning til servermontering" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "For eksempel %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Fjern" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Ryd alt" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Vis _nye mapper med:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Forvalg for ikonvisning" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Start_zoomniveau:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Forvalg for listevisning" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Standard_zoomniveau:" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette " +#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette " +#~ "kan være farligt, så pas på." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s slettet" +#~ msgstr[1] "%s slettet" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiket" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Gemt søgning" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Flyt _op" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Flyt _ned" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Benyt standard" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Bogmærker" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manuelt" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Efter _navn" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Efter _størrelse" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Efter _type" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Efter ændrings_dato" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Tøm papirkurv" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Sted:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Placeringsindstillinger" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Gem søgning som" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Gem" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Navn på søgning:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Mappe:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" +#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Åbn _med" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Ny mappe med markering" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Andet p_rogram …" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- " +#~ "eller “kopiér filer”-kommando" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- " +#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Opret _henvisning" +#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Fortryd sidste handling" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " +#~ "foretrukne for denne visning" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Start den valgte diskenhed" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Find medie i det valgte drev" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "G_em søgning" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Gem den ændrede søgning" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "G_em søgning som …" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en “Indsæt”-kommando" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller " +#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Start det valgte drev" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Forbind til det valgte drev" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Lås det valgte drev op" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Stop det valgte drev" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Frakobl det valgte drev" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Lås det valgte drev" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "Lås drev _op" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Åbn med %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" +#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" +#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Luk" + +# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Åbn _ophav" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Alle emner" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere " +#~ "brug." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Sortér filer og mapper" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Find en mistet fil" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller " +#~ "hentet." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Del og overfør filer" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Normal st_ørrelse" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Hjem" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Åbn din personlige mappe" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Luk _alle vinduer" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Angiv et sted at åbne" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Bogmærker …" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Forrige faneblad" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Næste faneblad" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Søg efter filer …" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Liste" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Vis objekter som en liste" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Op" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Vælg som _baggrund" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Gennemse" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under " +#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " +#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " +#~ "enhver senere version." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " +#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller " +#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " +#~ "detaljer." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " +#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software " +#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Indtastningsmetoder" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Ikoner" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." + +# Mener de virkelig det? +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Liste" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Enheder" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Steder" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Seneste filer" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Åbn papirkurven" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Montér og åbn %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Gennemse netværk" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket" + +# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Tænd" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Tilslut drev" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Frakobl drev" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Start flerdiskenhed" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Stop flerdiskenhed" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Kan ikke starte %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Kan ikke stoppe %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som " +#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en " +#~ "mappes “.hidden”-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Omdøb …" + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "_Tomt dokument" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Tilslut til _server …" + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Åbn _sted …" + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Bogmærker …" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "ukendt type" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "ukendt MIME-type" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "henvisning" diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..2c59d71 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,6010 @@ +# German Nautilus translation +# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# desktop = Schreibtisch +# item = Objekt +# home = Persönlicher Ordner +# selected = (aus)gewählt +# zoom = vergrößern/verkleinern +# trash = Papierkorb +# location = Ort +# location bar = Adressleiste +# side bar = Seitenleiste +# tool bar = Werkzeugleiste +# status bar = Statusleiste +# history = Chronik +# date modified = Änderungsdatum +# date changed = Änderungsdatum +# sidebarpanel = Seitenleistenkarte +# Factory = Fabrik +# URL = Adresse +# (un)mount = einbinden/aushängen +# Volume = Datenträger +# Media = Medium +# +# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß +# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und +# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." +# +# Benedikt Roth , 2000, 2001. +# Matthias Warkus , 2000, 2001. +# Christian Meyer , 2000-2002. +# Christian Neumair , 2002-2004. +# Hendrik Richter , 2004-2008. +# Jens Seidel , 2005. +# Timo Trinks , 2007. +# Andre Klapper , 2007-2009. +# Jochen Skulj , 2009. +# Mario Blättermann , 2009-2012, 2015-2018. +# Paul Seyfert , 2010, 2015. +# Mario Klug , 2010. +# Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2020. +# Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. +# Daniel Winzen , 2012. +# Hedda Peters , 2012. +# Christian Kirbach , 2009-2012, 2013. +# Bernd Homuth , 2015, 2016. +# Franco Della-Monica , 2016. +# Tim Sabsch , 2017-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-12 22:54+0200\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach \n" +"Language-Team: Deutsch \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Software ausführen" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " +"der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art " +"Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " +"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " +"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und " +"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " +"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " +"Funktionen können Plugins und Skripte liefern." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Das GNOME-Projekt" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Kachelansicht" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Listenansicht" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andere Orte" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;" +"nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem " +"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue " +"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." + +# TODO +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" + +# CHECK +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " +"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " +"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " +"werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " +"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " +"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +"nachgefragt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " +"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " +"»double« (Dateien per Doppelklick starten)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " +"werden?" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " +"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +"»display« (wie Textdateien anzeigen)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " +"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " +"suchen, die mit diesem umgehen kann." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " +"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " +"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " +"betätigt wird." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " +"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " +"Dateitypen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " +"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " +"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " +"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " +"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), " +"»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Markiert)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " +"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " +"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " +"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"angezeigt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie " +"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " +"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " +"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet wird" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet werden soll." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, " +"die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der " +"weiteren Entwicklung." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " +"eines neuen Fensters oder Reiters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch " +"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status " +"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " +"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " +"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), " +"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " +"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Lange Dateinamen kürzen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " +"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " +"Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer " +"Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht " +"überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die " +"Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und " +"wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. " +"Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " +"wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen " +"kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« " +"sind. Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der " +"Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht " +"kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Baumansicht verwenden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " +"einer einfachen Liste." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " +"enthält." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breite der Seitenleiste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +"Adressleiste angezeigt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +"Seitenleiste angezeigt." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Abbrechen" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Kanäle" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d Stunde" +msgstr[1] "%d Stunden" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d Minute" +msgstr[1] "%d Minuten" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d Sekunde" +msgstr[1] "%d Sekunden" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 Sekunden" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde" +msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audio/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Künstler:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Dauer:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Jahr:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +# Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Container:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensionen:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Einzelbildrate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bitrate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Abtastrate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanäle:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Ladevorgang …" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Bildtyp" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d Pixel" +msgstr[1] "%d Pixel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Breite" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Höhe" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kameramarke" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodell" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Belichtungszeit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Belichtungsprogramm" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Blendenwert" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-Empfindlichkeit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Blitzlicht" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Messverfahren" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brennweite" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Stichwörter" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Ersteller" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Erstellt Am" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Bewertung" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinaten" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Senden an …" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Datei per E-Mail verschicken …" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " +"anlegen kann:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " +"anlegen kann:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " +"unterstützt." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus beenden." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[ADRESSE …]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " +"gestartet werden?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " +"auf »Abbrechen«." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "Aus_führen" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Name darf nicht leer sein." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "».« ist kein gültiger Name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "»..« ist kein gültiger Name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Zuerst geändert" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Zuletzt geändert" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Zuerst erstellt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Zuletzt erstellt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameramodell" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Erstellungsdatum" + +# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Nummer der Staffel" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Nummer der Folge" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Titelnummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Künstlername" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Albumname" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Ursprünglicher Dateiname" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Persönlicher Ordner" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Das Auswähl-Rechteck" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Symbolansicht" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " +"ersetzen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Name und Symbol der Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Die Dateigröße." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Der Dateityp." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Geändert" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Detaillierter Dateityp" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Zugegriffen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Besitzer" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Der Dateibesitzer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Die Dateigruppe." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Zugriffsrechte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Ort" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Der Pfad zur Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Geändert – Zeit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Neuheit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." + +# Unklar ob hier das Verb "to star" oder das Substantiv "star" gemeint ist. +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Kennzeichnen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Anzeigen, ob die Datei gekennzeichnet ist." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Löschdatum" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Ursprungsort" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevanz" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevanzrang der Suche" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Der Archivname ist zu lang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Archive, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "Hierher _verschieben" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "Hierher _kopieren" + +# CHECK +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Verknüpfung erstellen" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " +"anzuzeigen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " +"oder gelöscht?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " +"wählen Sie einen anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Datei nicht gefunden" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Gekennzeichnet" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Gestern" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Gestern %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Gestern %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%e. %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%e. %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%e. %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Ich" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u Objekt" +msgstr[1] "%'u Objekte" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u Ordner" +msgstr[1] "%'u Ordner" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u Datei" +msgstr[1] "%'u Dateien" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? Byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? Objekte" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programm" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Schriftart" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Archiv" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakte" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Präsentation" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Tabellendokument" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Andere" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binärdatei" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Ordner" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Verknüpfung" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Verknüpfung mit %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Zurücksetzen" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "Ü_berspringen" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Umbe_nennen" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Erset_zen" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Der Dateiname ist zu lang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Alle über_springen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Wiederholen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Löschen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Alle _löschen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ersetzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Alle ersetzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Zusammenführen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "_Alle zusammenführen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Trotzdem kopieren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Papierkorb leeren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d Sekunde" +msgstr[1] "%'d Sekunden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d Minute" +msgstr[1] "%'d Minuten" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d Stunde" +msgstr[1] "%'d Stunden" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (noch eine Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (Kopie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " +"Papierkorb löschen möchten?" +msgstr[1] "" +"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " +"Papierkorb löschen möchten?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" +msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "»%s« wurde gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "»%s« wird gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" +msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht" +msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" +msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" +msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fehler beim Löschen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "»%s« wird gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "»%s« wurde gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " +"gelöscht werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " +"Papierkorb." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Dateien werden gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " +"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " +"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Papierkorb _nicht leeren" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" +msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" +msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" +msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fehler beim Kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fehler beim Verschieben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%s« aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " +"zuzugreifen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " +"Platz zu schaffen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "»%s« wird dupliziert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "»%s« wurde dupliziert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" +msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" +msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " +"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "Dateien ü_berspringen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " +"aufgetreten." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " +"werden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Dateien werden kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Dateien werden verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" +msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" +"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " +"unterstützt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "" +"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " +"aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Unbenannter Ordner" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Unbenanntes Dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Papierkorb wird geleert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Ziel wird überprüft" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "»%s« wird entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Entpacken wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Dateien werden entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«" +msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." + +# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Dateien werden komprimiert" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Suchen läuft …" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Nach Muster auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "A_uswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Muster:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Beispiele: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " +"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "»%s« ausgewählt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" +msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" +msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" +msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Verschiebungsziel auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kopierziel auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Hintergründe" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" +msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Mit %s öffnen" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Ausführen" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Hier entpacken" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Entpacken nach …" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Verbinden" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Laufwerk en_tsperren" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Laufwerk anhalten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Trennen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Laufwerk _sperren" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Inhaltsansicht" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Ziehen und Ablegen wird nur auf lokalen Dateisystemen unterstützt." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Kopierter Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "abgelegte Daten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen" +msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Verschieben _rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Verschieben _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" +msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" +msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" +msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" +msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "»%s« löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Kopieren _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Kopieren _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" +msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren" +msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen" +msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Duplizieren _rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Duplizieren _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" +msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" +msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Umbenennen _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "%d Datei nicht mehr kennzeichnen" +msgstr[1] "%d Dateien nicht mehr kennzeichnen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "%d Datei kennzeichnen" +msgstr[1] "%d Dateien kennzeichnen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Kennzeichnen _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Kennzeichnen _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Entfernung der Kennzeichnung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "Entfernung der Kennzeichnung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "" +"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Entpacken _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "Entpacken _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen" +msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "»%s« entpacken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "%d Datei entpacken" +msgstr[1] "%d Dateien entpacken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "»%s« komprimieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "%d Datei komprimieren" +msgstr[1] "%d Dateien komprimieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "Komprimieren _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super-Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Bild-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Enthält Digitalfotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Enthält Musik" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Enthält ausführbare Programme" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Enthält installierbare Programme" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Erkannt als »%s«" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Enthält Musik und Fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Enthält Fotos und Musik" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leer)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Vorgabe verwenden" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s anzuzeigende Spalten" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " +"angezeigt werden sollen:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" +msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Alles" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Bild" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Textdatei" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "" +"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " +"werden?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " +"verweist." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "In den _Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Im _Terminal ausführen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "An_zeigen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " +"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "In _Software suchen" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "»%s« wird geöffnet." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." +msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Der Ordnername ist zu lange." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Erstellen" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Ordnername" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Neuer Ordner" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Reiter schließen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " +"ersetzen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " +"würde." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " +"»Überspringen«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Datei »%s« ersetzen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Ursprungsordner" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhalt:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Originaldatei" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Größe:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Änderungsdatum:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Zusammenführen mit" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Ersetzen durch" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Zusammenführen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Ordner zusammenführen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Dateikonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " +"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Rechner" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administratoren-Wurzelordner" + +# Spaltenname +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Keiner" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Abgebrochen" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Vorbereiten" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Dateioperationen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Details anzeigen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation" +msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " +"festzulegen." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " +"verwenden." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Name" +msgstr[1] "_Namen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Eigenschaften von %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Eigenschaften von %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "nichts" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "unlesbar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s" +msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Details: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "nicht " + +# CHECK: Dateien anzeigen +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "auflisten" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "lesen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "erstellen/löschen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "schreiben" + +# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "zugreifen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Dateien nur auflisten" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Auf Dateien zugreifen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Dateien erstellen und löschen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Nur lesen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Lesen und schreiben" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Verknüpfung aufheben" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-Dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +"öffnen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Zurücknehmen" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "Ö_ffnen" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Nach »%s« suchen" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Dateiname" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Beliebige Zeit" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Anderer Typ …" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Typ wählen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Auswählen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Daten wählen …" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Papierkorb" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Erfahren Sie mehr …" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Rückgängig" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Wiederholen" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Wiederherstellen" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Leeren" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Seit %d Tag" +msgstr[1] "Seit %d Tagen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Vor %d Tag" +msgstr[1] "Vor %d Tagen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Seit letzter Woche" +msgstr[1] "Seit %d Wochen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Letzte Woche" +msgstr[1] "Vor %d Wochen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Seit letztem Monat" +msgstr[1] "Seit %d Monaten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Letzten Monat" +msgstr[1] "Vor %d Monaten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Seit letztem Jahr" +msgstr[1] "Seit %d Jahren" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Letztes Jahr" +msgstr[1] "Vor %d Jahren" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Symbolansicht anzeigen" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Listenansicht anzeigen" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Listenansicht anzeigen" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Übergeordneter Ordner" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Aktuelle Ansicht schließen" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Zurück" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Vor" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "Ei_genschaften" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatieren …" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "»%s« gelöscht" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d Datei gelöscht" +msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Kennzeichnung von »%s« entfernt" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Kennzeichnung von %d Datei entfernt" +msgstr[1] "Kennzeichnung von %d Dateien entfernt" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "%s öffnen" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "Neuer _Reiter" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Reiter nach _links verschieben" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "S_chließen" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Franco Della-Monica \n" +"Christian Meyer \n" +"Benedikt Roth \n" +"Matthias Warkus \n" +"Hendrik Richter \n" +"Christian Kirbach \n" +"Wolfgang Stoeggl \n" +"Mario Blättermann \n" +"Daniel Winzen \n" +"Hedda Peters \n" +"Bernd Homuth \n" +"Tim Sabsch " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Nur Orte durchsuchen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " +"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " +"zuzugreifen." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " +"oder die Netzwerkeinstellungen." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " +"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " +"läuft." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Öffnen mit:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Reiter oder Fenster schließen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Beenden" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Hilfe anzeigen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Rückgängig" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Wiederholen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "In neuem Reiter öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "In neuem Fenster öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Reiter" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Reiter öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Reiter nach links verschieben" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Reiter nach rechts verschieben" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Reiter wiederherstellen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Zurück gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Vorwärts gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Nach oben gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Nach unten gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" + +# Im Menü - möglichst kurz halten +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Ort eingeben" + +# Wörterbuch: +# root folder/directory +# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Adressleiste mit Basisordner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ansicht" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Vergrößern" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Verkleinern" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Ansicht aktualisieren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listenansicht" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Symbolansicht" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Bearbeitung" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Ordner erstellen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Umbenennen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "In den Papierkorb verschieben" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Dauerhaft löschen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Alles markieren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Auswahl umkehren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Nach Muster auswählen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatische Nummerierung" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadaten" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Erstellungsdatum" + +# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Nummer der Staffel" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Nummer der Folge" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Nummer des Titels" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Künstlername" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumname" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Ursprünglicher Dateiname" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Umbenennen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "_Text suchen und ersetzen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Bestehender Text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Ersetzen durch" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Archiv anlegen" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Archivname" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert " +"werden." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "Ä_ndern" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Andere" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Neuer _Ordner" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Neues _Dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Verknüpfung erstellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Einfügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Alles au_swählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eigenschaften" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "S_kripte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Skript_ordner öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Ort des Objekts öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "In neuem _Reiter öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "In neuem _Fenster öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Einhängen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Aushängen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "Aus_werfen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Medium _erkennen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Ausschneiden" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieren" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "In Ordner e_infügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Verschieben nach …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopieren nach …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Im Papierkorb _löschen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Dauerhaft löschen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Umbenennen …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Als Hintergrund festlegen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "Hier _entpacken" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_ntpacken nach …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimieren …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Schlagworte" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Kennzeichnen" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Kennzeichnung entfernen" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Ordner ist leer" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "In neuem _Fenster öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "In neuem _Reiter öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Seitenleiste _anzeigen" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " +"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " +"Informationen werden angezeigt." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Zweite" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Dritte" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Erste" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Ansichten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Öffnen-Aktion" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Verknüpfungserstellung" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ausführbare Textdateien" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "An_zeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "Aus_führen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Verhalten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +"angezeigt werden sollen." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Listenspalten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "In Unterordnern suchen:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Nur auf diesem _Rechner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "A_lle Orte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "N_ie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatur-Vorschaubilder" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Alle Dateien" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "N_ie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Dateizähler" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Dateien in Ordnern zählen:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle _Ordner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Nie_mals" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Suche und Vorschau" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Immer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Nur lokale Dateien" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Nie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Groß" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Nach Name" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Nach Größe" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Nach Typ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Nach Änderungsdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Nach Zugriffsdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Nach Löschdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Verknüpfungsziel" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Inhalt" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Datenträger" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Löschdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Freier Speicherplatz" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Gesamte Kapazität" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Dateisystemtyp" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "benutzt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "frei" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Mit Dateien öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Grundlegend" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " +"ändern." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Besitzer" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Zugriff" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Ordnerzugriff" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Dateizugriff" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Gruppe" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Ausführen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Sicherheitskontext" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Datei als Programm aus_führen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Hinzufügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Als Vorgabe festlegen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Öffnen mit" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Wann" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Datum auswählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ausgewähltes Datum löschen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Seit …" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Zuletzt _geändert" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Zuletzt ver_wendet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Was" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Zu suchende Dateitypen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Gesamter Text" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Dateiname" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Gekennzeichnete Dateien werden hier erscheinen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Bearbeiten" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Alle auswählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Seitenleiste _anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Einstellungen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastenkombinationen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Info zu Dateien" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Zurück gehen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Vorwärts gehen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Laufende Vorgänge" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Ansicht umschalten" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Ansichtseinstellungen" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Letzte Änderung" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Älteste Änderung" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Größe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Typ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben" + +# CHECK +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Sichtbare Spalten …" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Neu laden" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_Anhalten" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Ansicht verkleinern" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ansicht vergrößern" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Papierkorb ist leer" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Dateien" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Verbinden" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Abbrechen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// oder ftps://" + +# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// oder ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// oder davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Netzwerke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Auf diesem Rechner" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s verfügbar" +msgstr[1] "%s / %s verfügbar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Trennen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Aushängen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Serveradressen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " +"Beispiele:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Verfügbare Protokolle" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Präfix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Zuletzt verwendete Server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Mit _Server verbinden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Serveradresse eingeben …" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Übergeordneter Ordner:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Ursprungsordner:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Zugegriffen:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Geändert:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Besitzer:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Gruppe:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Andere:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Neuer _Ordner …" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIE" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Listenansicht" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Andere Orte" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Seitenleiste" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Neues _Fenster" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Einstellungen" diff --git a/po/dz.po b/po/dz.po new file mode 100644 index 0000000..d7c6ba4 --- /dev/null +++ b/po/dz.po @@ -0,0 +1,6880 @@ +# Dzongkha translation of nautilus. +# Copyright @ 2006 Free software foundation, Inc. +# Mindu Dorji. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.dz\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-13 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-24 22:56+0530\n" +"Last-Translator: Tshewang Norbu \n" +"Language-Team: DZONGKHA \n" +"Language: dz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Poedit-Language: Dzongkha\n" +"X-Poedit-Country: BHUTAN\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "སྣང་བརྙན།" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "ཨ་ཛཱུལ།" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "གནགཔོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "རྩེ་ཐང་ཧོནམ།" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "སྔོན་རགས།" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "ཧོན་པའི་དབྱེ་བ།" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "དྭངས་བཟོས་ལྕགས་རིགས།" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "བབ་བཱལ་གམ།" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "རྩྭ་རས།" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "ཚོས་གཞི་ཚུ།(_o)" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "རྫུས་ཆས།" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "ས་སྨྱུག" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "སོལ་མོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "རྩི་འདམ།" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "འདམ་སྦྱི་ཁ་ཏོག" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "ཀའུན་ཊར་ཊོཔ།" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "ཌེ་ནུབ།" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "དམ་སྦྱི་ཁ་ཏོག་གནགཔོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "ཇི་ནོམ་གནགཔོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "གཏིང་ཟབ་སྔོ་ལྗང་།" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "ཚག" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "དངོས་པོ་ཅིག་གི་ ཚོས་གཞི་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་ ཚོས་གཞི་ཅིག་འདྲུད་དེ་ དངོས་པོ་དེ་གུ་སྐྱེལ།" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "དཔེ་ཚད་མགོ་མིང་ཅིག་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་ དཔེ་གཞི་དེ་འདྲུད་དེ་ དངོས་པོ་ཅིག་གུ་སྐྱེལ།" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "" +"ལས་རྟགས་ཅིག་ དངོས་པོ་ཅིག་གུ་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལས་རྟགས་དེ་འདྲུད་དེ་ དངོས་པོ་ཅིག་གུ་སྐྱེལ།" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "གཟའ་འཛིན།" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "ཕྲག་དོག" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 +msgid "Erase" +msgstr "ཀྲེག་གཏང་།" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "ཕའི་བཱརསི།" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "མེ་གསད་སྣུམ་འཁོར།" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "ཕིལི་འར་ ཌི་ ལིསི།" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "སྔོ་ཤིང་གི།" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "ཆགས་རྡོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "ཇི་ནོམ།" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "འཛེང་རྡོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "རྒུན་འབྲུམ།" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "ཚེམ་དྲུབ་ལྗང་ཁུ།" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "ཁྱེགས།" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "སྔོ་གནག" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "ལོ་འདབ།" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "ཧུམ་ཅུ།" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "ཨམ་ཅུ་ཀུ་ལི།" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "མ་ནི་ལ་ ཤོག་ཀུ།" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "ཧུམ་པ་གི་རྩེ་ཐང་།" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "འདམ།" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "ཨང་གྲངས།" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "རྒྱ་མཚོ་ནར་མོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "གཟི།" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "ལི་ཝང་།" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "སྔོ་སེར།" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "ཤེལ་རིལ་རྒྱ་སྨུག" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "འབུར་ཐིག་ཅན་གྱི་ཤོག་ཀུ།" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "རགས་འབྲི་ཤོག་ཀུ།" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "ར་བི།" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ།" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "སྙིགས་རྡོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "དངུལ།" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "ནམ་མཁའ།" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "ནམ་མཁའི་རྩེ་ཐང་།" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "ཁ་བའི་རྩེ་ཐང་།" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "གྱང་ཁེབས" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "ལི་སེར།" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "ཊེ་ར་ཀོ་ཊ།" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "སྔོ་སྨུག" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "ཝེ་བི་དཀརཔོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "དཀརཔོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "རྩི་སྒྲོ་དཀརཔོ།" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ།(_E)" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "དཔེ་གཞི་ཚུ།(_P)" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "བསྲུངས་ཡོད་པའི་འཚོལ་ཞིབ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་དང་ ཌེཀསི་ཊོཔ་ནང་ལུ་ ངོས་དཔར་ཅིག་གི་འོག་གི་ པར་བཤད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་ཅིག པར་བཤད་ཀྱི་" +"གྱངས་ཁ་ངོ་མ་སྟོན་ནི་དེ་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ་དང་འཁྲིལ་དགོ སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" +"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" དང \"mime_type\"ཚུ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "ཨ་རྟག་ར་ འགྲུལ་ལམ་ཕྲ་རིང་གི་ཚབ་ལུ་ གནས་ཁོངས་ཐོ་བཀོད་ ལག་ལེན་འཐབ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ མཐོང་ཚུགས་པའི་གློག་རིག་ངོས་དཔར།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་ཕྲ་རིང་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ཁྱད་ཚད།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"འཚོལ་ཞིབ་ཕྲ་རིང་ནང་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ མཐུན་སྒྲིག་འབད་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་ཚད། " +"\"search_by_text\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཡིག་སྣོད་མིང་རྐྱངམ་གཅིག་གི་ཐོག་ལས་ " +"འཚོལ་ཞིབ་འབད་འོང་། \"search_by_text_and_properties\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་" +"གིས་ ཡིག་སྣོད་མིང་དང་ ཡིག་སྣོད་རྒྱུ་དངོས་ཐོག་ལས་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "ད་ལྟོའི་ནའུ་ཊི་ལཱསི་གི་བརྗོད་དོན། (ངོས་ལེན་མེདཔ)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "Custom Background Set" +msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྒྱབ་གཞིའི་ཆ་ཚན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གི་ ཟུར་ཁའི་པེན་ རྒྱབ་གཞིའི་ཆ་ཚན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Date Format" +msgstr "ཚེས་གྲངས་རྩ་སྒྲིག" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Default Background Color" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱབ་གཞིའི་ཡིག་སྣོད་མིང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཟུར་ཁའི་པེན་གྱི་ རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཟུར་ཁའི་པེན་ རྒྱབ་གཞི་ཡིག་སྣོད་མིང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་མཐེ་གཟེར་དངོས་དཔར་གྱི་ཚད" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ ཀེར་ཐིག་གོ་རིམ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ ཀེར་ཐིག་གོ་རིམ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་སྣོད་འཛིན་མཐོངབྱེད།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ངོས་དཔར་རྒྱས་ཟུམ་གྱི་གནས་རིམ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ མཐོང་ཚུགས་པའི་ ཀེར་ཐིག་ཐོ་ཡིག" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ མཐོང་ཚུགས་པའི་ ཀེར་ཐིག་ཐོ་ཡིག" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་རྒྱས་ཟུམ་གྱི་གནས་རིམ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default sort order" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་ གློག་རིག་ངོས་དཔར་གྱི་མིང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Desktop font" +msgstr "ཌེསཀི་ཊོཔ་ ཡིག་གཟུགས།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "ཌེསཀ་ཊོཔ་ཁྱིམ་གྱི་ངོས་དཔར་མིང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ ཕྱགས་ཧོད་ངོས་དཔར་གྱི་མིང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་ བརྡ་འཚོལ་འབད་མི་ཨིན་པའི་སྐབས་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གི་སྤྱོད་ལམ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོཝ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"སྔོན་སྒྲིག་སྣོད་འཛིན་རྒྱབ་གཞིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་། རྒྱབ་གཞིའི་ཆ་ཚན་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན ལག་ལེན་འཐབ་་" +"ཨིན།(_s" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"སྔོན་སྒྲིག་ཅན་གྱི་ ཟུར་ཁའི་པེན་རྒྱབ་གཞིའི་ ཡིག་སྣོད་མིང་། ཟུར་ཁའི་པེན་རྒྱབ་གཞི་ཆ་ཚན་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན " +"ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"ཚད་འདི་ལས་ལྷག་མི་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ འདི་བཟུམ་ཅིག་ལུ་ ཆུང་ཀུ་བཟོ་ནི་ཨིན། འདི་གི་དགོས་པ་དེ་ བསམ་མེད་ཐོག་" +"ལུ་ རྒྱ་ཆེའི་སྣོད་འཛིན་ཚུ་གུ་ཡོད་པའི་ བརྩེགས་ཕུང་གཏོར་བཏང་སྟེ་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ གསད་ནིའི་ཉེན་ཁ་ལས་ བཀག་" +"ཐབས་ལུ་ཨིན། མེད་ཆའི་བེ་ལུསི་ཅིག་གིས་ ཚད་མེད་པའི་བརྡ་སྟོནམ་ཨིན། ཚད་དེ་ཕོག་ཚོད་འཚམས་ཅིག་ཨིན་མི་དེ་ " +"སྣོད་འཛིན་ཚུ་ ལེ་ཤ་སྦེ་་ལྷག་ནི་དེ་གིས་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་མཐོང་ཚུགས་པའི་ ཁྱིམ་གྱི་ངོས་དཔར།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ རྩ་བའི་ཟུར་ཁའི་པེན་ནང་གི་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན་" +"འོང་། དེ་མིན་པ་ཅིན་ སྣོད་འཛིན་དང་ ཡིག་སྣོད་གཉིས་ཆ་རང་སྟོན་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་་འབད་བ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུ་གི་ གནས་ཁོངས་་ཕྲ་རིང་མཐོང་ཚུགསཔ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུ་གི་ ཟུར་ཁའི་པེན་མཐོང་ཚུགསཔ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུ་གི་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་མཐོང་ཚུགསཔ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུ་གི་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་མཐོང་ཚུགསཔ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"ངེས་བདེན་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའི་ཊི་ལཱསི་ བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་གིས་ ཨ་རྟག་ར་ གནས་ཁོངས་ལག་ཆས་ཕྲ་" +"རིང་གི་དོན་ལུ་ འགྲུལ་ལམ་ཕྲ་རིང་གི་ཚབ་ལུ་ ཚིག་ཡིག་གི་ཨིན་པུཊི་ ཐོ་བཀོད་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཁྱོད་ལུ་ ཡུ་ནིགསི་བཟུམ་གྱི་ ལམ་ལུགས་ནང་ གསང་བའི་གདམ་" +"ཁ་མང་སུ་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་བའི་ཐོག་ལས་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནང་བ་ཚུ་ ཞུན་དག་དང་བཀྲམ་སྟོན་བཅུགཔ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ངོས་དཔར་དང་ ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་མ་སྟོནམ་" +"ལས་རང་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་སྟོནམ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"put files in the trash." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཕྱགས་ཧོད་ནང་བཙུགསཔ་ད་ ངེས་དཔྱད་འབདཝ་" +"ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་གི་ ངོས་དཔར་ཚུ་འབྲིཝ་ཨིན" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད་མ་དགོ་པར་ " +"དེ་འཕྲལ་ལས་བཏོན་གཏང་ཚུགས་པའི་ ཁྱད་རྣམ་ཅིག་བྱིན་འོང་། ཁྱད་རྣམ་དེ་ཉེན་ཁ་ཅན་ཨིནམ་ལས་ དྲན་པ་བཏོན་དགོ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྦེ་ ལག་ལེན་པའི་ཁྱིམ་སྣོད་འཛིན་དེ་ ལག་ལེན་" +"འཐབ་འོང་། དེ་རྫུན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ དེ་གིས་ཌེཀསི་ཊོཔ་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ ~/ཌེཀསི་ཊོཔ་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་རང་ རགས་ལྟའི་སྒོ་སྒྲིག་ལུ་འགྱུར་འོང་། ཐོན་རིམ་" +"༢.༦ གི་ཧེ་མར་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ དེ་སྦེ་འགྱུར་དོ་ཡོདཔ་ལས་ མི་ལ་ལོ་ཅིག་གིས་ སྤྱོད་པ་དེ་ལུ་དགའཝ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཨི་མེཀསི་གིས་བཟོ་བསྐྲུན་འབད་མི་ རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབདཝ་" +"ཨིན། ད་ལྟོ་ (~) གིས་མཇུག་བསྡུ་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་སྦེ་ ཆ་བཞགཔ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྦ་སྟེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་ནང་སྟོནམ་ཨིན། སྦ་སྟེ་ཡོད་" +"མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཡང་ཅིན་ ཌོཊི་ཡིག་སྣོད་དང་ ཡང་ཅིན་ གསང་བའི་སྣོད་འཛིན་ཡིག་སྣོད་ནང་ ཐོ་བཀོད་འབད་དེ་ཡོད་" +"མི་ཚུ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"འདི་བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་སར་བར་མཐོང་སྣང་ལུ་ འབྲེལ་རམ་བཟོ་མི་ ངོས་དཔར་ཅིག་ " +"ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་བཀལཝ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"འདི་བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ གློག་རིག་གནས་ཁོངས་ལུ་འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ ངོས་དཔར་ཅིག་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་" +"བཀལཝ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"འདི་བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་འཛིན་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ ངོས་དཔར་ཅིག་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་" +"བཀལཝ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"འདི་བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཕྱགས་ཧོད་ལུ་འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ ངོས་དཔར་ཅིག་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་བཀལཝ་" +"ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"འདི་བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྦྱར་བརྩེགས་སྦུང་ཚད་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ ངོས་དཔར་ཚུ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་" +"བཀལཝ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཡོད་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་ རྒྱབ་ལོག་སྦེ་ དབྱེ་སེལ་འབད་མི་དེ་ཡང་ དཔེར་" +"ན་ མིང་གི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བ་ཅིན་ \"a\" ལས \"z\"ལུ་ དབྱེ་སེལ་འབད་ནིའི་ཚབ་ལུ་ \"z\" ལས " +"\"a\" ལུ་ དབྱེ་སེལ་འབདཝ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཡོད་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་ རྒྱབ་ལོག་སྦེ་ དབྱེ་སེལ་འབད་མི་དེ་ཡང་ དཔེར་" +"ན་ མིང་གི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བ་ཅིན་ \"a\" ལས \"z\",ལུ་ དབྱེ་སེལ་འབད་ནིའི་ཚབ་ལུ་ \"z\" ལས " +"\"a\" ལུ་ དབྱེ་སེལ་འབདཝ་ཨིན། ཚད་ཀྱི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བ་ཅིན་ ཡར་འཕར་གྱི་ཚབ་ལུ་ མར་འབབ་ཐོག་" +"ལུ་ དབྱེ་སེལ་འབད་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན ངོས་དཔར་ཚུ་ སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ སྔོན་སྒྲིག་ཐོག་ལུ་ དམ་དམ་སྦེ་ བཞག་ནི་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན ཁ་ཡིག་ཚུ་ ངོས་དཔར་གྱི་འོག་ལུ་མིན་པར་ ངོས་དཔར་གྱི་ནང་ན་ བཙུགས་བཞག་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་གིས་ སྔོན་སྒྲིག་ཐོག་ལུ་ ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"ཚད་འདི་(བའིཊི་ནང་) ལས་ལྷག་པའི་ གཟུགས་བརྙན་ཚུ་ མཐེབ་གཟེར་མི་བརྡབ། སྒྲིག་སྟངས་འདི་གི་དགོས་དོན་འདི་ " +"མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་ ཡུན་རིང་འགོར་མིའམ་ དྲན་ཚད་ལེ་ཤ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ གཟུགས་བརྙན་ཆེ་བ་ཚུ་ལུ་ " +"མཐེབ་གཟེར་བརྡབ་ནི་ལས་ སྤང་ཐབས་ལུ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་གུ་ འོས་སྲིད་པའི་པར་བཤད་ཐོ་ཡིག" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་ མང་ཤོས་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ སྣོད་འཛིན་ཚུ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "མཐེབ་གཟེར་བརྡབ་ནིའི་དོན་ལུ་ གཟུགས་བརྙན་ཚད་ཀྱི་མང་མཐའ།།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ བརྗོད་དོན་གྱི་མིང་། འདི་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ༢.༢ ཚུན་ ངོས་ལེན་མེདཔ་བཟོ་ཡོདཔ་" +"ལས་ དེ་གི་ཚབ་ལུ་ ངོས་དཔར་བརྗོད་དོན་ ལག་ལེན་འཐབ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་འབྲི་ནི་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྦེ་ ལག་ལེན་པའི་ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་མཐོང་ཚུགས་པའི་ ཡོངས་འབྲེལ་སར་བར་གྱི་ངོས་དཔར།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "རྩ་བའི་ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ནང་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ཚུ་ ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཅིག་ལུ་ ཡིག་སྣོད་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་ \"single\" དང་ ཨེབ་" +"གཏང་ཐེངས་གཉིས་ལུ་ ཡིག་སྣོད་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་ \"double\"ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "ཁ་བྱང་ཚུ་ ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་བཞག" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ དབྱེ་སེལ་གྱི་གོ་རིམ་ རྒྱབ་ལོག་བཟོ།" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "Sans 10" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུ་དངོས་ཌའི་ལོག་ནང་ མཐོ་རིམ་ཅན་གྱི་གནང་བ་ཚུ་སྟོན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ནང་ དང་པ་རང་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་སྟོན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་ནང་ གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་སྦུང་ཚད་ཚུ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་སྟོན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ ཟུར་ཁའི་པེན་སྟོན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་སྟོན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "Side pane view" +msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན་གྱི་མཐོང་སྣང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་ ངོས་དཔར་ཅིག་གུ་ལས་ཕར་ མཱའུསི་བཀལ་བའི་སྐབས་ སྒྲ་སྐད་ཡིག་སྣོད་ ནམ་སྔོན་ལྟ་འབད་ནི་ཨིན་ན་" +"གི་ སི་པིཌི་ ཊེཌི་ཨོཕ། \"always\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཡིག་སྣོད་དེ་ཐག་རིང་ སར་བར་ཅིག་གུ་ཨིན་" +"རུང་ ཨ་རྟག་ར་སྒྲ་སྐད་བཏོན་འོང་། \"local_only\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་རིམ་" +"ལུགས་རྐྱངམ་གཅིག་ལུ་ སྒྲ་སྐད་སྔོན་ལྟ་གཏང་འོང་། \"never\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནམ་ཡང་སྒྲ་སྐད་སྔོན་" +"ལྟ་མི་གཏང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ངོས་དཔར་ནང་ ཚིག་དོན་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ནང་དོན་གྱི་ སྔོན་ལྟ་ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན་གི་ སི་པིཌི་ ཊེཌི་ཨོཕ། " +"\"always\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྣོད་འཛིན་དེ་ ཐག་རིང་སར་བར་ཅིག་གུ་ཨིན་རུང་ ཨ་རྟག་ར་སྔོན་ལྟ་" +"སྟོན་འོང་། \"local_only\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་ཀྱི་ སྔོན་ལྟ་རྐྱངམ་" +"གཅིག་སྟོན་འོང་། \"never\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནམ་ཡང་སྔོན་ལྟའི་གནད་སྡུད་མི་ལྷག" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ མཐེ་གཟེར་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན་གི་ སི་པིཌི་ ཊེཌི་ཨོཕ། \"always" +"\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྣོད་འཛིན་དེ་ཐག་རིང་ སར་བར་ཅིག་གུ་ཨིན་རུང་ ཨ་རྟག་ར་ མཐེ་གཟེར་བརྡབ་འོང་" +"། \"local_only\" ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་དོན་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག་ མཐེ་" +"གཟེར་སྟོན་འོང་། \"never\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ གཟུགས་བརྙན་གུ་ ནམ་ཡང་མཐེ་གཟེར་མ་བརྡབས་པར་ " +"དབྱེ་རིགས་ངོས་དཔར་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་གི་ རྣམ་གྲངས་ཀྱི་གྱངས་ཁ་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན་གི་ སི་པིཌི་ ཊེཌི་ཨོཕ། \"always\"ལུ་ གཞི་" +"སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྣོད་འཛིན་དེ་ཐག་རིང་ སར་བར་ཅིག་གུ་ཨིན་རུང་ ཨ་རྟག་ར་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་གྱངས་ཁ་སྟོན་འོང་" +"། \"local_only\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་དོན་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག་ གྱངས་" +"ཁ་སྟོན་འོང་། \"never\" ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནམ་ཡང་གྱངས་ཁ་མི་རྐྱབ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view." +msgstr "དངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་གི་མཐེ་གཟེར་གྱི་དོན་ལུ་དངོས་དཔར་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་ཚད" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་ནང་ རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"name\", " +"\"size\", \"type\", \"modification_date\" དང་ \"emblems\" ཚུ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"name\", \"size" +"\", \"type\" དང་ \"type\"ཚུ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ ཟུར་ཁའི་པེན་གྱི་ སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་ཚད།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུའི་ ངོས་དཔར་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ཡིག་གཟུགས་འགྲེལ་བཤད།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"ཡིག་སྣོད་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རྩ་སྒྲིག སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"locale\", \"iso\" དང་ \"informal\"ཚུ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "གསརཔ་སྒོ་ཕྱེ་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ནང་སྟོན་ནིའི་ ཟུར་ཁའི་པེན་མཐོང་སྣང་།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"ཁྱོད་ལུ་ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ གློག་རིག་གི་དོན་ལས་ སྲོལ་སྒྲིག་གི་མིང་ཅིག་དགོ་པ་ཅིན་ མིང་དེ་གཞི་སྒྲིག་འབད་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"ཁྱོད་ལུ་ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ ཁྱིམ་ངོས་དཔར་གྱི་དོན་ལས་ སྲོལ་སྒྲིག་གི་མིང་ཅིག་དགོ་པ་ཅིན་ མིང་དེ་གཞི་སྒྲིག་འབད་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"ཁྱོད་ལུ་ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ ཕྱགས་ཧོད་ངོས་དཔར་གྱི་དོན་ལས་ སྲོལ་སྒྲིག་གི་མིང་ཅིག་དགོ་པ་ཅིན་ མིང་དེ་གཞི་སྒྲིག་འབད་" +"ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ མཐོང་ཚུགས་པའི་ ཕྱགས་ཧོད་ངོས་དཔར།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "ཡིག་སྣོད་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་/ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་གི་དབྱེ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ ལག་ལེན་འཐབ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ སྒྲིག་བཀོད་དམ་དམ་ ལག་ལེན་འཐབ།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཚིག་དོན་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ཞིནམ་ལས་ དེ་ཚུ་གིས་ག་ཅི་འབད་ནི།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཚིག་དོན་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ཞིནམ་ལས་ དེ་ཚུ་གིས་ག་ཅི་འབད་ནི། (ཨེབ་གཏང་" +"རྐྱང་པོའམ་ གཉིས་རྡེབ) སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ ལས་རིམ་སྦེ་ གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་ \"launch\" དང་ ཌའི་ལོག་" +"བརྒྱུད་དེ་ ག་ཅི་འབདན་ན་འདྲི་ནི་ལུ་ \"ask\" དེ་ལས་ ཚིག་དོན་ཡིག་སྣོད་སྦེ་སྟོན་ནི་ལུ་ \"display\"ཚུ་" +"ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " +"and \"icon_view\"." +msgstr "" +"སྣོད་འཛིན་ཅིག་ལུ་ ལྟ་སྤྱོད་འབད་བའི་སྐབས་ ཁྱོད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་དེ་གི་དོན་ལས་ མཐོང་སྣང་གཞན་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབ་" +"ཡོདན་མ་གཏོགས་ དེ་མིན་མཐོང་བྱེད་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"list_view\" དང་ " +"\"icon_view\"ཚུ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་ རྣམ་གྲངས་ཀྱི་གྱངས་ཁ་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ནང་ སྔོན་ལྟའི་ཚིག་དོན་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ མཐེབ་གཟེར་ཚུ་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གི་ སྔོན་སྒྲིག་སྣོད་འཛིན་ རྒྱབ་གཞི་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ག་མ་འབད།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གི་ སྔོན་སྒྲིག་ཟུར་ཁའི་པེན་རྒྱབ་གཞི་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ག་མ་འབད།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབདཝ་ད་ ངེས་དཔྱད་དོན་ལུ་ འདྲི་དགོ་ག་མིན་དགོ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "དེ་འཕྲལ་ལས་ བཏོན་གཏང་ནི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "ངོས་དཔར་ཅིག་གི་གུ་ལས་ཕར་ མཱའུསི་བཀལ་བའི་སྐབས་ སྒྲ་སྐད་སྔོན་ལྟ་འབད་ནི་ཨིན་ན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྟོན་ནི་ཨིན་ན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྟོན་ནི་ཨིན་ན།" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན་གྱི་རྒྱ་ཚད།" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཚིག་དོན་བཏོག་སྟེ་ འཛིན་པང་གུ་བཀལ།" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཚིག་དོན་འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་སྟེ་ འཛིན་པང་གུ་བཀལ།" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "ཚིག་དོན་འཛིན་པང་གུ་སྦྱར་ཏེ་ གསོག་འཇོག་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 +msgid "Select _All" +msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།(_A)" + +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "ཚིག་དོན་ས་སྒོ་ཅིག་ནང་གི་ ཚིག་དོན་ཆ་མཉམ་ སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +msgid "Move _Up" +msgstr "ཡར་སྤོ།(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "མར་སྤོ།(_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +msgid "_Show" +msgstr "སྟོན།(_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +msgid "Hi_de" +msgstr "སྦ་བཞག(_d)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "Use De_fault" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལག་ལེན་འཐབ།(_f)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 +msgid "Name" +msgstr "མིང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་དང་ངོས་དཔར།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "ཚད།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ཚད།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "དབྱེ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Date Modified" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚེས་གྲངས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "ཡིག་སྣོད་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་བའི་ཚེས་གྲངས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་འབད་བའི་ཚེས་གྲངས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ནང་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་བའི་ཚེས་གྲངས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "ཇོ་བདག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ཇོ་བདག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "སྡེ་ཚན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་སྡེ་ཚན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 +msgid "Permissions" +msgstr "གནང་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཚུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "ཨོཀ་ཊཱལ་གནང་བ་ཚུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "བརྒྱད་རྟགས་ནང་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནང་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "མ་ཡིམ་གྱི་དབྱེ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མ་ཡིམ་དབྱེ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "ཨེསི་ཨི་ལི་ནགསི་གི་སྐབས་དོན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ ཨེསི་ཨི་ལི་ནགསི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་སྐབས་དོན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868 +msgid "Reset" +msgstr "སླར་སྒྲིག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 +msgid "on the desktop" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "སྦུང་ཚད་\"%s\" དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་མི་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦུང་ཚད་ ཕྱིར་བཏོན་འབད་དགོ་པ་ཅིན་ སྦུང་ཚད་ཀྱི་པོཔ་ཨཔ་དཀར་ཆག་ནང་\"Eject\" ལག་ལེན་" +"འཐབ་གནང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦུང་ཚད་དེ་ བརྩེགས་བཤོལ་འབད་ནི་ཨིན་པ་ཅིན་ སྦུང་ཚད་ཀྱི་པོཔ་ཨཔ་དཀར་ཆག་ནང་གི་ \"Unmount " +"Volume\" དེ་ ལག་ལེན་འཐབ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 +msgid "Network Servers" +msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་སར་བར།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 +msgid "_Move Here" +msgstr "ནཱ་ལུ་སྤོ།(_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 +msgid "_Copy Here" +msgstr "ནཱ་ལུ་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 +msgid "_Link Here" +msgstr "ནཱ་ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།(_L)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 +msgid "Set as _Background" +msgstr "རྒྱབ་གཞི་སྦེ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_B)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +msgid "Cancel" +msgstr "ཆ་མེད་གཏང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "སྣོད་འཛིན་ཆ་མཉམ་གྱི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་གཞི་སྦེ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_a)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་གི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་གཞི་སྦེ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_t)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "ལས་རྟགས་དེ་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ཚུགས་པས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "" +"དགོངསམ་མ་ཁྲེལ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་རྟགས་གསར་པའི་དོན་ལུ་ སྟོངམ་མིན་པའི་གཙོ་ཚིག་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད་དགོ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"དགོངསམ་མ་ཁྲེལ་ ལས་རྟགས་ཀྱི་གཙོ་ཚིག་ནང་ ཡི་གུ་དང་ བར་སྟོང་ ཨང་གྲངས་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་བཞག་བཏུབ།" + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ་ ལས་རྟགས་མིང་\"%s\"འབད་མི་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "ལས་རྟགས་ཀྱི་མིང་ སོ་སོ་ཅིག་གདམ་ཁ་བརྐྱབ་གནང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ་ སྲོལ་སྒྲིག་ལས་རྟགས་ བསྲུང་མ་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ་ སྲོལ་སྒྲིག་ལས་རྟགས་ཀྱི་མིང་ བསྲུང་མ་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 +#, c-format +msgid "%s %ld of %ld %s" +msgstr "%s %ld། %ld %sགི" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 +#, c-format +msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" +msgstr "(%d:%02d:%02d ལྷག་ལུས་)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 +#, c-format +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "(%d:%02d ལྷག་ལུས་)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s ལུ་%s" + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +msgid "From:" +msgstr "ལས་:" + +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +msgid "To:" +msgstr "ལུ་:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 +msgid "Error while moving." +msgstr "སྤོ་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\" དེ་ སྤོ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་ཨིན་པས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +msgid "Error while deleting." +msgstr "བཏོན་གཏང་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +"parent folder." +msgstr "" +"\"%s\" དེ་ བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་དེ་གི་ རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་དེ་ ལེགས་བཅོས་འབད་" +"ནིའི་ གནང་བ་མིན་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\" དེ་ བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་ཨིན་པས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " +"its parent folder." +msgstr "" +"\"%s\" དེ་ སྤོ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་དེའམ་ དེ་གི་རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནིའི་ " +"གནང་བ་མིན་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "" +"\"%s\" དེ་ སྤོ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེའམ་དེ་གི་རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ འགྲོ་ཡུལ་དེ་ནང་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +"change it or its parent folder." +msgstr "" +"\"%s\" དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་དེའམ་དེ་གི་ རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ བསྒྱུར་" +"བཅོས་འབད་ནིའི་ གནང་བ་མིན་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 +msgid "Error while copying." +msgstr "འདྲ་བཤུས་བརྐྱབས་པའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "\"%s\" དེ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་དེ་ལྷག་ནི་གི་ གནང་བ་མིན་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 +#, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་པའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "འགྲོ་ཡུལ་ནང་ བརསྟོང་ལངམ་མིན་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 +#, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 +#, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" ནང་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་བཟོ་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "ཁྱོད་ལུ་སྣོད་འཛིན་འདི་ལུ་འབྲི་ནིའི་ གནང་བ་མིན་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "འགྲོ་ཡུལ་གྱི་ཌིཀསི་དེ་ ལྷག་ནི་ཙམ་ཅིག་ཨིན་པས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ \"%s\" ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 +#, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" ནང་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་གསར་བསྐྲུན་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "\"%s\" འདྲ་བཤུས་བརྐྱབས་པའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲོ་མཐུད་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "\"%s\" སྤོ་བཤུད་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" ལུ་ འབྲེལ་ལམ་བཟོ་བའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "\"%s\"བཏོན་པའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་\"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་པའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "སྤོ་བའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "འབྲེལ་ལམ་བཟོ་བའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "བཏོན་གཏང་བའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 +msgid "_Retry" +msgstr "ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད།(_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "_Skip" +msgstr "གོམ་འགྱོ།(_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "\"%s\" གནས་ཁོངས་གསརཔ་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "" +"མིང་དེ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་མི་ཚུགས་པའམ་ ཚབ་མ་བཙུགས་མི་བཏུབ་པའི་ དམིགས་བསལ་རྣམ་གྲངས་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ལག་" +"ལེན་འཐབ་ནུག ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དེ་ སྤོ་རང་སྤོ་དགོ་པ་ཅིན་ མིང་ཚབ་བཏགས་ཏེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་སྐྱེད།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 +#, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "\"%s\" གནས་ཁོངས་གསརཔ་ལུ་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་མ་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "" +"མིང་དེ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་མི་ཚུགས་པའམ་ ཚབ་མ་བཙུགས་མི་བཏུབ་པའི་ དམིགས་བསལ་རྣམ་གྲངས་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ལག་" +"ལེན་འཐབ་ནུག ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དེ་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་རང་རྐྱབ་དགོ་པ་ཅིན་ མིང་ཚབ་བཏགས་ཏེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་" +"སྐྱེད།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 +#, c-format +msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "སྣོད་འཛིན་མིང་\"%s\"འབད་མི་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག དེ་གི་ཚབ་མ་བཙུགས་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་ \"%s\"འབད་མི་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག དེ་གི་ཚབ་མ་བཙུགས་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#, c-format +msgid "" +"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " +"in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"སྣོད་འཛིན་དེ་ ཧེ་མ་ལས་རང་\"%s\"ནང་འདུག དེ་གི་ཚབ་མ་བཙུགས་པ་ཅིན་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་དང་ " +"མི་མཐུན་པའི་སྣོད་འཛིན་ནང་གི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཚབ་སྲུང་འབད་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"ཡིག་སྣོད་དེ་ཧེ་མ་ལས་ར་\"%s\"ནང་འདུག དེ་གི་ཚབ་བཙུགས་པ་ཅིན་ དེ་གི་ནང་དོན་ཚུ་ཚབ་སྲུང་འབད་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "_Replace" +msgstr "ཚབ་འཙུགས།(_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "S_kip All" +msgstr "ཆ་མཉམ་གོམ་འགྱོ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "Replace _All" +msgstr "ཆ་མཉམ་ཚབ་བཙུགས།(_A)" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s ལུ་ འབྲེལ་ལམ་གཞན་མི་ཅིག" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "%dstདེ་ %sལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "%d པ་དེ་ %s ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "%d པ་དེ་ %s ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "%d པ་དེ་ %s ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid " (copy)" +msgstr "(འདྲ་བཤུས)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 +msgid " (another copy)" +msgstr "(འདྲ་བཤུས་གཞན་མི་)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +msgid "th copy)" +msgstr "th འདྲ་བཤུས)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +msgid "st copy)" +msgstr "st འདྲ་བཤུས)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 +msgid "nd copy)" +msgstr "nd འདྲ་བཤུས)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 +msgid "rd copy)" +msgstr "rd གསུམ་པམ)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "\"%s (འདྲ་བཤུས་)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (འདྲ་བཤུས་གཞན་མི་)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "\"%s (འ%dthའདྲ་བཤུས་)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "\"%s (%dst འདྲ་བཤུས)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "\"%s (%dnd འདྲ་བཤུས)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "\"%s (%drd འདྲ་བཤུས་)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +msgid " (" +msgstr "(" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr "(%d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "མ་ཤེས་པའི་GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་དོ།" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 +msgid "Throwing out file:" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕྱི་ཁར་བཀོག་ནི།" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 +msgid "Moving" +msgstr "སྤོ་དོ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབ་དོ།" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 +msgid "Moving files" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྤོ་དོ།" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 +msgid "Moving file:" +msgstr "ཡིག་སྣོད་སྤོ་དོ་:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "སྤོ་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབ་དོ་..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "སྤོ་ཚར་དོ་..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +msgid "Creating links to files" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་བཟོ་དོ།" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 +msgid "Linking file:" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འབྲེལ་མཐུད་འབད་དོ་:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 +msgid "Linking" +msgstr "འབྲེལ་མཐུད་འབད་དོ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "འབྲེལ་ལམ་གསར་བསྐྲུན་གྱི་གྲ་སྒྲིག་འབད་དོ་..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "འབྲེལ་ལམ་གསར་བསྐྲུན་ཚར་དོ་..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 +msgid "Copying files" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་དོ།" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 +msgid "Copying file:" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་དོ་:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 +msgid "Copying" +msgstr "འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་དོ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་འབད་དོ་..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱགས་ཧོད་ནང་འཁོད་ འབྲེལ་ལམ་གསར་བསྐྲུན་འབད་མི་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "ཡིག་སྣོད་དང་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱགས་ཧོད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་འདི་ སྤོ་མི་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱགས་ཧོད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་འདི་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "" +"ཕྱགས་ཧོད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་མི་ རྣམ་གྲངས་ཚུ་ གསོག་འཇོག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་" +"ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྣོད་འཛིན་ཅིག་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་འཁོད་ལུ་ སྤོ་མི་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྣོད་འཛིན་ཅིག་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་འཁོད་ལུ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "འགྲོ་ཡུལ་གྱི་སྣོད་འཛིན་དེ་ འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ སྣོད་འཛིན་ནང་ན་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ དེ་ཉིད་གུ་ལུ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "འགྲོ་ཡུལ་དང་ འབྱུང་ཁུངས་གཉིས་ ཡིག་སྣོད་གཅིག་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "ཁྱོད་ལུ་འགྲོ་ཡུལ་གུ་འབྲི་ནིའི་ གནང་བ་མིན་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "འགྲོ་ཡུལ་གུ་ བར་སྟོང་མིན་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབདཝ་་ད་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 +msgid "untitled folder" +msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགས་པའི་སྣོད་འཛིན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ \"%s\" འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 +msgid "Error creating new document." +msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 +msgid "new file" +msgstr "ཡིག་སྣོད་གསརཔ།" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +msgid "Deleting files" +msgstr "ཡིག་སྣོད་བཏོན་གཏང་དོ།" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 +msgid "Files deleted:" +msgstr "ཡིག་སྣོད་བཏོན་བཏང་ཡི་:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 +msgid "Deleting" +msgstr "བཏོན་གཏང་དོ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "ཡིག་སྣོད་བཏོན་གཏང་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབ་དོ་..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན་དོ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབ་དོ་..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་ བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན་པ་ཅིན་ དེ་ནང་ཡོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་འགྱོཝ་ཨིན། " +"ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་རེ་སྦེ་ བཏོན་གཏང་རུང་བཏུབ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན།(_E)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" +msgstr "ཁྱོད་ བརྩེགས་བཤོལ་མ་འབད་བའི་ཧེ་མ་་ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "" +"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " +"All items in the trash will be permanently lost. " +msgstr "" +"ཐབས་འཕྲུལ་འདི་འགུ་ས་སྟོང་བཏོན་ནི་གི་དོན་ལུ་ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན་དགོ། ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལུ་ཡོད་མི་རྣམས་གྲངས་" +"ཚུ་ཆ་མཉམ་རྟག་བརྟན་བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོངཧ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Don't Empty Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་མ་བཏོན།" + +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +msgid "Empty Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 +msgid "Search" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "གློག་རིག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "ཡོངས་འབྲེལ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 +msgid "Fonts" +msgstr "ཡིག་གཟུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 +msgid "Themes" +msgstr "བརྗོད་དོན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "སི་ཌི་/ཌི་བི་ཌི་ གསར་བསྐྲུན་པ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 +msgid "Windows Network" +msgstr "ཝིན་ཌོསི་ ཡོངས་འབྲེལ།" + +#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 +msgid "Services in" +msgstr "ནང་ལུ་ཞབས་ཏོག" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "ད་རིས་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ད་རིས་ %-I:%M:%S %p ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "ད་རིས་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "ད་རིས་ %-I:%M %p ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "ད་རིས་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "ད་རིས་ %-I:%M %p " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 +msgid "today" +msgstr "ད་རིས།" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ཁ་རྩང་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ཁ་རྩང་ %-I:%M:%S %p ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ཁ་རྩང་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ཁ་རྩང་ %-I:%M %p ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ཁ་རྩང་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ཁ་རྩང་ %-I:%M %p ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +msgid "yesterday" +msgstr "ཁ་རྩང་།" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "གཟའ་ཕུར་བུ་ སྤྱི་ཟླ་དགུ་པ་ ༠༠ ༠༠༠༠ གི་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "གཟའ་མིག་དམར་ སྤྱི་ཟླ་བཅུ་པ་ ༠༠ ༠༠༠༠ གི་ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "གཟའ་མིག་དམར་ སྤྱི་ཟླ་བཅུ་པ་ ༠༠ ༠༠༠༠ གི་ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "སྤྱི་ཟླ་བཅུ་པའི་ ༠༠ ༠༠༠༠ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "སྤྱི་ཟླ་༡༠ པའི་ ༠༠ ༠༠༠༠ གི་ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "ཕྱི་ཆ་ ༠༠/༠༠/༠༠, ༠༠:༠༠" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 +msgid "00/00/00" +msgstr "༠༠/༠༠/༠༠" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251 +#, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་%u།" +msgstr[1] "རྣམ་གྲངས་ %u།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 +#, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "སྣོད་འཛིན་ %u།" +msgstr[1] "སྣོད་འཛིན་ %u །" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 +#, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "ཡིག་སྣོད་%u།" +msgstr[1] "ཡིག་སྣོད་ %u།" + +#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 +#, c-format +msgid "%s (%lld bytes)" +msgstr "%s (བའིཊིསི་%lld)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 +msgid "? items" +msgstr "? རྣམ་གྲངས་ཚུ།" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +msgid "? bytes" +msgstr "? བཱའིཊིསི།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 +msgid "unknown type" +msgstr "མ་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "མ་ཤེས་པའི་ མ་ཡིམ་དབྱེ་བ།" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309 +msgid "unknown" +msgstr "མ་ཤེསཔ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 +msgid "program" +msgstr "ལས་རིམ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" +"ཐ་ན་\"x-directory/normal\" གི་དོན་ལུ་ཡང་ འགྲེལ་བཤད་འཚོལ་མ་ཐོབ། འདི་གི་དོན་དག་ ཁྱོད་ཀྱི" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" +"མ་ཡིམ་དབྱེ་བ་ \"%s\" གི་དོན་ལུ་ འགྲེལ་བཤད་འཚོལ་མ་ཐོབ། (ཡིག་སྣོད་དེ་ \"%s\" ཨིན) ཇི་ནོམ་-ཝི་ཨེཕ་" +"ཨེསི་ ཡིག་གཏང་ཐོ་ཡིག་ལུ་སླབ་གནང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 +msgid "link" +msgstr "འགྲེལ་ལམ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 +msgid "link (broken)" +msgstr "འབྲེལ་ལམ་(ཆད་པ)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137 +msgid "Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Always" +msgstr "ཨ་རྟག་རང་།(_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 +msgid "_Local File Only" +msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་རྐྱངམ་གཅིག(_L)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 +msgid "_Never" +msgstr "ནམ་ཡང་།(_N)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "བརྒྱ་ཆ་༢༥།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "བརྒྱ་ཆ་༥༠།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "བརྒྱ་ཆ་༧༥།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "བརྒྱ་ཆ་༡༠༠།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "བརྒྱ་ཆ་༡༥༠།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "བརྒྱ་ཆ་༢༠༠།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "བརྒྱ་ཆ་༤༠༠།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +msgid "100 K" +msgstr "ཀེ་༡༠༠།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +msgid "500 K" +msgstr "ཀེ་༥༠༠།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +msgid "1 MB" +msgstr "ཨེམ་བི་༡།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +msgid "3 MB" +msgstr "ཨེམ་བི་༣།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +msgid "5 MB" +msgstr "ཨེམ་བི་༥།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +msgid "10 MB" +msgstr "ཨེམ་བི་༡༠།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +msgid "100 MB" +msgstr "ཨེམ་བི་༡༠༠།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཅིག་གིས་ རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།(_s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཉིས་ཀྱིས་ རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།(_d)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།(_x)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་ བཀྲམ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།(_f)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "_Ask each time" +msgstr "ཐེངས་རེ་ནང་ ཚར་རེ་དྲིས།(_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་མིང་གི་ཐོག་ལས་རྐྱངམ་གཅིག་འཚོལ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་དང་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུ་དངོས་ཐོག་ལས་འཚོལ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 +msgid "Icon View" +msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་མཐོང་སྣང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 +msgid "List View" +msgstr "ཐོ་ཡིག་གི་མཐོང་སྣང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +msgid "Manually" +msgstr "ལག་ཐོག་ལས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +msgid "By Name" +msgstr "མིང་གི་ཐོག་ལས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 +msgid "By Size" +msgstr "ཚད་ཀྱི་ཐོག་ལས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +msgid "By Type" +msgstr "དབྱེ་བའི་ཐོག་ལས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +msgid "By Modification Date" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚེས་གྲངས་ཐོག་ལས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "By Emblems" +msgstr "ལས་རྟགས་ཐོག་ལས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "8" +msgstr "༨" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "10" +msgstr "༡༠" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "12" +msgstr "༡༢" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +msgid "14" +msgstr "༡༤" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 +msgid "16" +msgstr "༡༦" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 +msgid "18" +msgstr "༡༨" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +msgid "20" +msgstr "༢༠" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 +msgid "22" +msgstr "༢༢" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 +msgid "24" +msgstr "༢༤" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "%s's ཁྱིམ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "སེལ་འཐུའི་གྲུ་བཞི་ནར་མོ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་མ་བཏུབ། གློག་རིམ་གཞན་ཅིག་ གདམ་ཁ་བརྐྱབ་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" གིས་ \"%s\"ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་ཨིནམ་ཟེར་བ་ཅིན་\"%s\"གིས་ གནས་ཁོངས་\"%s\"ནང་ " +"ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ཚུགས་པས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་མ་བཏུབ། བྱ་བ་གཞན་ཅིག་ གདམ་ཁ་བརྐྱབ་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"སྔོན་སྒྲིག་བྱ་བ་དེ་གིས་\"%s\" ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་གིས་གནས་ཁོངས་\"%s\" ལུ་ ཡིག་སྣོད་" +"ནང་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"ཡིག་སྣོད་འདི་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ གློག་རིམ་གཞན་ ག་ནི་ཡང་མི་འཐོབ་པས། ཡིག་སྣོད་འདི་ ཁྱོད་རའི་གློག་རིག་གུ་ འདྲ་" +"བཤུས་རྐྱབ་པ་ཅིན་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགསཔ་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"ཡིག་སྣོད་འདི་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ བྱ་བ་གཞན་ ག་ནི་ཡང་མི་འཐོབ་པས། ཡིག་སྣོད་འདི་ ཁྱོད་རའི་གློག་རིག་གུ་ འདྲ་" +"བཤུས་རྐྱབ་པ་ཅིན་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགསཔ་འོང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 +#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404 +#, fuzzy, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "" +"#-#-#-#-# dz.po (nautilus.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n" +"%s ཁ་ཕྱེ་དོ།\n" +"#-#-#-#-# dz.po (eel.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n" +"%s ཁ་ཕྱེ་དོ། " + +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "\"%s\" བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "གློག་རིམ་གསར་བཙུགས་འབདཝ་ད་ འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "ནང་བསྐྱོད་འབད་ནི་ལུ་ དཔའ་བཅམས་མི་དེ་ འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 +msgid "Access was denied." +msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་འབད་ནི་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "\"%s\" བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཧོསིཊི་\"%s\" འཚོལ་མ་ཐོབ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་སྡེབ་འཛོལ་མ་འཛོལ་དང་ ཁྱོད་རའི་པོརོག་སི་ སྒྲིག་སྟངས་ཚུ་ ངེས་བདེན་ཨིན་མིན་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "\"%s\" དེ་ ནུས་ལྡན་གྱི་གནས་ཁོངས་ཅིག་མིན་པས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "ཡིག་སྡེབ་ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་སྐྱེད་གནང་།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "\"%s\" འཚོལ་མ་ཐོབ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 +#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407 +#, fuzzy, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "" +"#-#-#-#-# dz.po (nautilus.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n" +"རྣམ་གྲངས་%dཁ་ཕྱེ་དོ།\n" +"#-#-#-#-# dz.po (eel.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n" +"%d རྣམ་གྲངས་ ཁ་ཕྱེ་དོ་" +msgstr[1] "" +"#-#-#-#-# dz.po (nautilus.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n" +"རྣམ་གྲངས་%dཁ་ཕྱེ་དོ།\n" +"#-#-#-#-# dz.po (eel.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n" +"%d རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཁ་ཕྱེ་དོ་" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐག་རིང་ས་ཁོངས་ཅིག་ནང་ལས་ བརྡ་བཀོད་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "ཉེན་སྲུང་གི་རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ འདི་ལྕོགས་མིན་བཟོ་ནུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 +msgid "Details: " +msgstr "རྒྱས་བཤད་ཚུ་:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "བཀོག་བཞག་གི་ དམིགས་གཏད་འདི་གིས་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབདཝ་ཨིན།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"ཉེ་གནས་མིན་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ དེ་ཚུ་ཉེ་གནས་སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་ཞིནམ་ལས་ " +"ལོག་སྟེ་བཀོག་བཞག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"ཉེ་གནས་མིན་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ དེ་ཚུ་ཉེ་གནས་སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་ཞིནམ་ལས་ " +"ལོག་སྟེ་བཀོག་བཞག ཁྱོད་ཀྱིས་བཀོག་བཞག་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཧེ་མ་ལས་རང་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ་འདུག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr " \"%s\"འཚོལ་ཞིབ་འབད།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +msgid "Edit" +msgstr "ཞུན་དག" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "ཞུན་དག་བཤོལ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "ཞུན་དག་དེ་བཤོལ།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "ཞུན་དག་ལོག་འབད།" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "ཞུན་དག་དེ་ལོག་འབད།" + +#. label, accelerator +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:663 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"འ་ནི་གློག་རིག་འདི་ལས་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་བཏུབ་པའི་ ཉེ་གནས་དང་ཐག་རིང་གི་ཌིཀསི་དང་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་ བརྡ་འཚོལ་" +"འབད་" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གི་ སྤྱོད་ལམ་དང་འབྱུང་སྣང་འདི་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་།" + +#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ།" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 +msgid "Home Folder" +msgstr "ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་འཛིན།" + +#. label, accelerator +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:659 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "ཁྱོད་རའི་རང་དོན་གྱི་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ་" + +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་དེ་ལུ་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ་གིས་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" + +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ཤལ་དང་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་དོན་ལུ་འཕྲུལ་ཁང་།" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་འཕྲུལ་ཁང་།" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ མེ་ཊ་ཡིག་སྣོད་འཕྲུལ་ཁང་།" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ཤལ།" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "ཤུལ་གྱི་བཀོད་ལམ་ ལས་བཀོལ་ནང་ལས་འབད་ཚུགས་པའི་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ཤལ་གྱི་བསྟར་སྤྱོད།" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ མེ་ཊ་གནད་སྡུད་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་དོན་ལུ་ མེ་ཊ་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ བཟོ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 +msgid "Background" +msgstr "རྒྱབ་གཞི།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན།(_m)" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་ གསར་བསྐྲུན་འབད་...(_a)" + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་རྒྱབ་གཞི་སོར།(_B)" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "ཁྱོད་རའི་ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ དཔེ་ཚད་དམ་ཚོས་གཞི་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བཅུག་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་སྟོན།" + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ཡོད་མི་ རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་ བཏོན་གཏང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 +msgid "Desktop" +msgstr "ཌེསིཀ་ཊོཔ།" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +msgid "View as Desktop" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་བཟུམ་སྦེ་སྟོན།" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +msgid "View as _Desktop" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་བཟུམ་སྦེ་སྟོན། (_D)" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་མཐོང་སྣང་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "འགོ་བཙུགས་པའི་སྐབས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་མཐོང་སྣང་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +msgid "Display this location with the desktop view." +msgstr "གནས་ཁོངས་འདི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་མཐོང་སྣང་ཐོག་ལས་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "འདི་གིས་སྒོ་སྒྲིག་སོ་སོ་ %d ཁ་ཕྱེ་འོང་།" +msgstr[1] "འདི་གིས་སྒོ་སྒྲིག་སོ་སོ་ %d ཁ་ཕྱེ་འོང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d དེ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?" +msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d ཚུ་རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཅིག་ བཏོན་གཏང་པ་ཅིན་ དེ་རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་འགྱོ་འོང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 +msgid "Select Pattern" +msgstr "དཔེ་གཞི་སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 +msgid "_Pattern:" +msgstr "དཔེ་གཞི་:(_P)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +msgid "Save Search as" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་དེ་སྦེ་སྲུངས།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 +msgid "Search _name:" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་མིང་:(_n)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 +msgid "_Folder:" +msgstr "སྣོད་འཛིན་:(_F)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་བསྲུང་སའི་སྣོད་འཛིན་སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 +#, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "སྣོད་འཛིན་%d སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།" +msgstr[1] "སྣོད་འཛིན་ %d ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 +#, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] "(རྣམ་གྲངས་ %d འཛིན་ཏེ་འདུག)" +msgstr[1] "(རྣམ་གྲངས་ %d འཛིན་ཏེ་འདུག)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 +#, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] "(རྣམ་གྲངས་བསྡོམས་ %d འཛིན་ཏེ་འདུག)" +msgstr[1] "(རྣམ་གྲངས་བསྡོམས་ %d འཛིན་ཏེ་འདུག)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected (%s)" +msgstr "\"%s\" གིས་ (%s)\" སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 +#, c-format +msgid "%d item selected (%s)" +msgid_plural "%d items selected (%s)" +msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་ %d གིས་(%s) སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།" +msgstr[1] "རྣམ་གྲངས་ %d གིས་ (%s) སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2234 +#, c-format +msgid "%d other item selected (%s)" +msgid_plural "%d other items selected (%s)" +msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་གཞན་ %d གིས་ (%s)སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།" +msgstr[1] "རྣམ་གྲངས་གཞན་ %d གིས་ (%s)སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2255 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s བར་སྟོང་སྟོངམ་: %s " + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" +"སྣོད་འཛིན་\"%s\" ནང་ལུ་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ཚུགས་པའི་ ལྕོགས་ཚད་ལས་མང་བའི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་" +"འདུག" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2368 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ལ་ལོ་ཅིག་ བཀྲམ་སྟོན་མི་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3826 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་མི་ཚུགས། དེ་འཕྲལ་ལས་བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ \"%s\" དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་མི་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3831 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་མི་ཚུགས། དེ་ཚུ་དེ་འཕྲལ་ལས་ བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 +#, c-format +msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་%d ཚུ་གཅིག་ཡང་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་མི་ཚུགས" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3834 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "རྣམ་གྲངས་ལ་ལོ་ཅིག་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་མི་ཚུགས། དེ་ཚུ་དེ་འཕྲལ་ལས་ བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835 +#, c-format +msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམས་གྲངས་ལས་%d ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད་མི་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3873 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3877 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་" +"ན?" +msgstr[1] "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d ཚུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་" +"ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཅིག་ བཏོན་གཏང་པ་ཅིན་ དེ་རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་འགྱོ་འོང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4478 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "\"%s\" གིས་ཁ་ཕྱེ།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4479 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ \"%s\" ལག་ལེན་འཐབ།" +msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ \"%s\" ལག་ལེན་འཐབ།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" གཡོག་བཀོལ་ནི་ཨིན་ན་ ཡང་ཅིན་ དེ་གི་ནང་དོན་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4573 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཨིན།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ གཡོག་བཀོལ།(_T)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 +msgid "_Display" +msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད།(_D)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4583 +msgid "_Run" +msgstr "གཡོག་བཀོལ།(_R)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4979 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "%s ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས་པས།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4982 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" +"ཡིག་སྣོད་མིང་ \"%s\" དེ་གིས་ ཡིག་སྣོད་འདི་གི་དབྱེ་བ་ \"%s\" ཨིན་པའི་བརྡ་སྟོནམ་ཨིན་མས། ཡིག་སྣོད་ཀྱི་" +"ནང་དོན་གྱིས་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ \"%s\" ཨིན་པའི་བརྡ་སྟོནམ་ཨིན་མས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་དེ་ ཁ་ཕྱེ་བ་ཅིན་ " +"ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་ལུ་ ཉེན་ཁ་བཀལ་སྲིད་འོང་།\n" +"\n" +"ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་གསར་བཟོ་མ་འབད་བའམ་ བློ་གཏད་ཅན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཅིག་ལས་ ཡིག་སྣོད་དེ་མ་ཐོབ་པར་ ཡིག་" +"སྣོད་དེ་ཁ་མ་ཕྱེ། ཡིག་སྣོད་དེ་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ \"%s\" གི་དོན་ལས་ རྒྱ་བསྐྱེད་ངོ་མ་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ལུ་སླར་མིང་བཏགས་" +"ཞིནམ་ལས་ ཨ་རྟག་བཟུམ་སྦེ་ཁ་ཕྱེ། དེ་མིན་རུང་ ཡིག་སྣོད་དེ་གི་དོན་ལུ་ དམིགས་བསལ་གློག་རིམ་ཅིག་ གདམ་ཁ་" +"བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨོ་པཱན་ཝིཐ་ཟེར་མི་དཀར་ཆག་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ གང་རུང་ཅིག་ལུ་ \"%s\" གཡོག་བཀོལ།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5657 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "ཊེམ་པེལེཊི་ \"%s\" ནང་ལས་ ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ཡོད་མི་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་ ཡིག་ཚུགས་དཀར་ཆག་ནང་འཐོན་འོང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"དཀར་ཆག་དེ་ནང་ལས་ ཡིག་ཚུགས་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབ་པ་ཅིན་ ཡིག་ཚུགས་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ རྣམ་གྲངས་གང་རུང་" +"དང་ཅིག་ཁར་ ཨིན་པུཊི་སྦེ་ གཡོག་བཀོལ་བཏུབ།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ཡོད་མི་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་ ཡིག་ཚུགས་དཀར་ཆག་ནང་འཐོན་འོང་། " +"དཀར་ཆག་ནང་ལས་ ཡིག་ཚུགས་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབ་ད་ ཡིག་ཚུགས་དེ་ གཡོག་བཀོལ་འོང་། \n" +"\n" +"ཉེ་གནས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་པའི་སྐབས་ ཡིག་ཚུགས་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཡིག་སྣོད་མིང་" +"ནང་གཏང་འོང་། ཐག་རིང་སྣོད་འཛིན་(དཔེར་ན་ ཝེབ་བམ་ཨེཕ་ཊི་པི་ནང་དོན་སྟོན་མི་སྣོད་འཛིན)ཅིག་ནང་ལས་ ལག་" +"ལེན་འཐབ་པའི་སྐབས་ ཡིག་ཚུགས་ཚུ་ ཚད་བཟུང་བརྒྱུད་དེ་མི་འགྱོ། \n" +"\n" +"འབྲེལ་གནད་ཆ་མཉམ་ནང་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཡིག་ཚུགས་ཚུ་གིས་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ གཤམ་གསལ་གནས་སྟངས་ཀྱི་ " +"ཁྱད་འགྱུར་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ གྱལ་རིམ་གསརཔ་-" +"དབྱེ་རྟགས་ཅན་གྱི་འགྲུལ་ལམ། (ཉེ་གནས་ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག) \n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ གྱལ་རིམ་གསརཔ་-དབྱེ་" +"རྟགས་ཅན་གྱི་ཡུ་ཨར་ཨའི་ཨེསི།\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ད་ལྟོའི་གནས་ཁོངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཡུ་ཨར་ཨའི།\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་གི་གནས་ས་དང་ཚད།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ \"%s\" དེ་ སྤོ་བཤུད་འབད་འོང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6035 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ \"%s\" དེ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་འོང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d དེ་སྤོ་བཤུད་འབད་འོང་།" +msgstr[1] "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d དེ་སྤོ་བཤུད་འབད་འོང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d དེ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་འོང་།" +msgstr[1] "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d ཚུ་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་འོང་" +"།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "སྦྱར་ནིའི་དོན་ལུ་ འཛིན་པང་གུ་ ག་ནི་ཡང་མིན་འདུག" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "སར་བར་ %s ལུ་མཐུད།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 +msgid "_Connect" +msgstr "མཐུད།(_C)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 +msgid "Link _name:" +msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་མིང་:(_n)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 +msgid "Create _Document" +msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད།(_D)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "གི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།(_h)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་ལས་རིམ་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 +msgid "_Properties" +msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ།(_P)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ རེ་རེ་བཞིན་དུ་གི་ རྒྱུ་དངོས་ཚུ་ལུ་བལྟ་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་མི་སྣོད་འཛིན་དེ་གི་ རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833 +msgid "Create _Folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབད།(_F)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་གི་ནང་ན་ སྣོད་འཛིན་གསརཔ་སྟོངམ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836 +msgid "No templates Installed" +msgstr "ཊེམ་པེལེཊི་་གཅིག་ཡང་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839 +msgid "_Empty File" +msgstr "ཡིག་སྣོད་སྟོངམ།(_E)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་གི་ནང་ན་ ཡིག་སྣོད་གསརཔ་སྟོངམ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།" + +#. #-#-#-#-# dz.po (nautilus.HEAD.dz) #-#-#-#-# +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 +msgid "_Open" +msgstr "ཁ་ཕྱེ།(_O)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཁ་ཕྱེ།" + +#. name, stock id +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "འགྲུལ་བསྐྱོད་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ འགྲུལ་བསྐྱོད་སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཁ་ཕྱེ།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "གློག་རིམ་གཞན་གྱི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།(_A)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ གློག་རིམ་གཞན་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "ཡིག་ཚུགས་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ།(_O)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "དཀར་ཆག་འདི་ནང་ཐོན་མི་ ཡིག་ཚུགས་ཡོད་མི་ སྣོད་འཛིན་དེ་སྟོན།" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབས།" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནིའི་ གྲ་སྒྲིག་རྐྱབས།" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"ཧེ་མ་ བཏོག་ནིའམ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གིས་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ ཡང་" +"ན་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་ནང་སྦྱར།(_P)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"ཧེ་མ་ བཏོག་ནིའམ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གིས་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་" +"སྣོད་འཛིན་དེ་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད་ ཡང་ན་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཡོད་པའི་ རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་ སེལ་འཐུ་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 +msgid "Select _Pattern" +msgstr "དཔེ་གཞི་སེལ་འཐུ་འབད།(_P)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ གྲ་སྒྲིག་འབད་ཡོད་པའི་དཔེ་གཞི་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +msgid "D_uplicate" +msgstr "ངོ་བཤུས།(_u)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ངོ་བཤུས་།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "འབྲེལ་ལམ་བཟོ།(_k)" +msgstr[1] "འབྲེལ་ལམ་བཟོ།(_k)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ རེ་རེ་བཞིན་དུའི་དོན་ལུ་ བརྡ་མཚོན་གྱི་འབྲེལ་ལམ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 +msgid "_Rename..." +msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་...(_R)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 +msgid "Rename selected item" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ཚུ་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7767 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ།(_v)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ།" + +#. name, stock id +#. add the "delete" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7786 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 +msgid "_Delete" +msgstr "བཏོན་གཏང་།(_D)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་མ་སྤོ་བར་བཏོན་གཏང་།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "མཐོང་སྣང་སྔོན་སྒྲིག་ལུ་ སླར་སྒྲིག་འབད།(_D)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ་དང་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ་ཚུ་ མཐོང་སྣང་འདི་གི་ དགའ་གདམ་དང་མཐུན་ནི་ལུ་ སླར་སྒྲིག་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "སར་བར་འདི་ལུ་མཐུད།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "སར་བར་འདི་ལུ་ རྟག་བརྟན་གྱི་མཐུད་ལམ་ཅིག་བཟོ།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "སྐད་ཤུགས་སྦྱར་བརྩེགས་འབད།(_M)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་སྐད་ཤུགས་སྦྱར་བརྩེགས་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "སྐད་ཤུགས་སྦྱར་བརྩེགས་བཤོལ།(_U)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་སྐད་ཤུགས་ སྦྱར་བརྩེགས་བཤོལ།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 +msgid "_Eject" +msgstr "ཕྱིར་བཏོན།(_E)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་སྐད་ཤུགས་ ཕྱིར་བཏོན་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 +msgid "_Format" +msgstr "རྩ་སྒྲིག་:(_F)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་སྐད་ཤུགས་རྩ་སྒྲིག་འབད།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་པའི་ སྣོད་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་སྐད་ཤུགས་ སྦྱར་བརྩེགས་འབད།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་པའི་ སྣོད་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་སྐད་ཤུགས་ སྦྱར་བརྩེགས་བཤོལ།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་པའི་སྣོད་འཛིན་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ སྐད་ཤུགས་བཏོན་གཏང་།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་པའི་ སྣོད་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་སྐད་ཤུགས་ རྩ་སྒྲིག་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམས།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་སྲུངས།(_v)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 +msgid "Save the edited search" +msgstr "ཞུན་དག་འབད་ཡོད་པའི་འཚོལ་ཞིབ་སྲུངས།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་དེ་སྦེ་སྲུངས་...(_v)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "ད་ལྟོའི་འཚོལ་ཞིབ་དེ་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་སྦེ་སྲུངས།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ འགྲུལ་བསྐྱོད་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབས།" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབས།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ ཡིག་སྣོད་ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད།" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་བཤུད་མ་འབད་བར་ བཏོན་གཏང་།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྟོན།(_H)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་བཀྲམ་སྟོན་དེ་ སོར་སྟོན་འབད།" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "%sནང་ལས་ ཡིག་ཚུགས་ཚུ་ གཡོག་བཀོལ་ ཡང་ན་ འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 +msgid "_Scripts" +msgstr "ཡིག་ཚུགས།(_S)" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 +msgid "Open in New Window" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "སྣོད་འཛིན་བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)" +msgstr[1] "སྣོད་འཛིན་ཚུ་བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ བཏོན་གཏང་།(_D)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་མི་སྣོད་འཛིན་དེ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་བཏོན་གཏང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་མི་སྣོད་འཛིན་དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "\"%s\" གི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།(_O)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7737 +#, c-format +msgid "Open in %d New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།" +msgstr[1] "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ %d ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7764 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "འབྲེལ་ལམ་\"%s\"དེ་ཆད་སོ་ནུག" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "འབྲེལ་ལམ་ \"%s\"དེ་ཆད་སོ་ནུག ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "འབྲེལ་ལམ་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ལུ་དམིགས་གཏད་མིན་འདུག" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"འབྲེལ་ལམ་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་གི་དམིགས་གཏད་ \"%s\" དེ་མིན་འདུག " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "\"%s\" ཁ་ཕྱེ་དོ།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་%dཁ་ཕྱེ་དོ།" +msgstr[1] "རྣམ་གྲངས་%dཁ་ཕྱེ་དོ།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703 +msgid "Download location?" +msgstr "གནས་ཁོངས་ཕབ་ལེན་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9706 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས་ ཡང་ན་ འབྲེལ་ལམ་ཅིག་བཟོ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9709 +msgid "Make a _Link" +msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཅིག་བཟོ།(_L)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9713 +msgid "_Download" +msgstr "ཕབ་ལེན་འབད།(_D)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9776 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9828 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9929 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "འདྲུད་དེ་བཀོག་བཞག་ནི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "འདྲུད་དེ་བཀོག་བཞག་ནི་དེ་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་རྐྱངམ་གཅིག་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་འདུག" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9829 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9930 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "ནུས་མེད་ཀྱི་འདྲུད་བཞག་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ནུག" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +msgid "Comment" +msgstr "བསམ་བཀོད།" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +msgid "URL" +msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ།" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +msgid "Description" +msgstr "འགྲེལ་བཤད།" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +msgid "Link" +msgstr "འབྲེལ་ལམ།" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +msgid "Command" +msgstr "བརྡ་བཀོད།" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +msgid "Launcher" +msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "ཁྱོད་ལུ་ \"%s\" གི་ནང་དོན་ བལྟ་ནི་ལུ་མཁོ་བའི་ གནང་བ་མིན་འདུག" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" འཚོལ་མ་ཐོབ། ཡང་ཅིན་ དེ་ཧེ་མ་ལས་རང་ བཏོན་བཏང་གདའཔ་འོང་ནི་མས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr " དགོངམས་མ་ཁྲེལ། \"%s\" གི་ནང་དོན་ཆ་མཉམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "སྣོད་འཛིན་གྱི་ནང་དོན་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"མིང་ \"%s\" དེ་ སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ ཧེ་མ་ལས་རང་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་འདུག མིང་གཞན་ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ་" +"གནང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ \"%s\" མིན་འདུག དེ་སྤོ་་ཡོད་པའམ་ བཏོན་བཏང་གདའཔ་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "ཁྱོད་ལུ་ \"%s\" ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་ལུ་མཁོ་བའི་ གནང་བ་མིན་འདུག" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"མིང་ \"%s\" དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ནང་ཡིག་འབྲུ་ \"/\" འདུག མིང་གཞན་ཅིག་ " +"ལག་ལེན་འཐབ་གནང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "མིང་ \"%s\" དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས། མིང་གཞན་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་གནང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "\"%s\" གི་མིང་སོར་མ་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་ཨིན་པས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" དེ་ \"%s\" ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "རྣམ་གྲངས་འདི་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "ཁྱོད་ལུ་ \"%s\" གི་སྡེ་ཚན་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་མཁོ་བའི་ གནང་བ་མིན་འདུག" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"\"%s\" གི་སྡེ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་ཨིན་པས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" གི་སྡེ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "སྡེ་ཚན་དེ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"\"%s\" གི་ཇོ་བདག་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་ཨིན་" +"པས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" གི་ཇོ་བདག་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "ཇོ་བདག་དེ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"\"%s\" གི་གནང་བ་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་" +"ཨིན་པས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" གི་གནང་བ་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "གནང་བ་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" དེ་ \"%s\" ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་དོ།" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 +msgid "by _Name" +msgstr "མིང་གི་ཐོག་ལས།(_N)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ གྲལ་ཐིག་ནང་ མིང་གི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བཞག" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 +msgid "by _Size" +msgstr "ཚད་ཀྱི་་ཐོག་ལས།(_S)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ གྲལ་ཐིག་་ནང་ ཚད་ཀྱི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བཞག" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 +msgid "by _Type" +msgstr "དབྱེ་བའི་ཐོག་ལས་།(_T)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ གྲལ་ཐིག་ནང་ དབྱེ་བའི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བཞག" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཚེས་གྲངས་ཐོག་ལས།(_D)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ གྲལ་ཐིག་ནང་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚེས་གྲངས་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བཞག" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +msgid "by _Emblems" +msgstr "ལས་རྟགས་ཐོག་ལས།(_E)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ གྲལ་ཐིག་ནང་ ལས་རྟགས་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བཞག" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ བདེ་ཞིབ་འབད།(_g)" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "ངོས་དཔར་བསྣར།(_e)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ངོས་དཔར་དེ་ བསྣར་བཏུབ་བཟོ།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་ཐོག་མའི་ཚད་དེ་ སོར་ཆུད་འབད།(_z)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ངོས་དཔར་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ ཐོག་མའི་ཚད་གུ་ སོར་ཆུད་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "མིང་གི་ཐོག་ལས་ གཙང་དག་བཟོ་།(_U)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"ངོས་དཔར་ཚུ་ སྒོ་སྒྲིག་ནང་ ལེགས་ཤོམ་སྦེ་ཚུད་ནིའི་དོན་ལུ་ གནས་ས་སླར་སྒྲིག་འབད་དེ་ གཅིག་གིས་གཅིག་ལུ་མཐའ་" +"མནན་མ་བཅུག" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "སྲབ་ཆུང་སྒྲིག་བཀོད།(_L)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "དེ་ལས་དམ་པའི་སྒྲིག་བཀོད་ལས་འཆར་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ སོར་སྟོན་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "གོ་རིམ་གོ་རིམ།(_v)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ རྒྱབ་འགལ་གོ་རིམ་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "ཕྲང་སྒྲིག་སྦེ་བཞག(_K)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ དྲྭ་ཐིག་ཅིག་གུ་ གྱལ་རིམ་ནང་བཞག" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 +msgid "_Manually" +msgstr "ལག་ཐོག་ལས།(_M)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ ག་ཏེ་བཀོག་བཞག་སར་བཞག" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 +msgid "By _Name" +msgstr "མིང་གི་ཐོག་ལས།(_N)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 +msgid "By _Size" +msgstr "ཚད་ཀྱི་ཐོག་ལས།(_S)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 +msgid "By _Type" +msgstr "དབྱེ་བའི་ཐོག་ལས།(_T)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར་བཅོས་ཐོག་ལས།(_D)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 +msgid "By _Emblems" +msgstr "ལས་རྟགས་ཐོག་ལས།(_E)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ ཐོག་མའི་ཚད་ལུ་ སོར་ཚུད་འབད།(_z)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "\"%s\" ལུ་ དཔག་དོ།" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 +msgid "Icons" +msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ།" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 +msgid "View as Icons" +msgstr "ངོས་དཔར་བཟུམ་སྦེ་སྟོན།" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 +msgid "View as _Icons" +msgstr "ངོས་དཔར་བཟུམ་སྦེ་སྟོན།(_I)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་དེ་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་དེ་ལུ་ འགོ་བཙུགས་པའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "གནས་ཁོངས་འདི་ ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་དང་གཅིག་ཁར་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 +msgid "(Empty)" +msgstr "(སྟོངམ་)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 +msgid "Loading..." +msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ་..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s མཐོང་ཚུགས་པའི་ཀེར་ཐིག་ཚུ།" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་འཐོན་ནིའི་ བརྡ་དོན་གྱི་གོ་རིམ་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "མཐོང་ཚུགས་པའི་ཀེར་ཐིག་ཚུ་...(_C)" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ མཐོང་ཚུགས་པའི་ཀེར་ཐིག་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 +msgid "List" +msgstr "ཐོ་ཡིག" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 +msgid "View as List" +msgstr "ཐོ་ཡིག་སྦེ་སྟོན།" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 +msgid "View as _List" +msgstr "ཐོ་ཡིག་སྦེ་སྟོན།(_L)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་དེ་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་དེ་ འགོ་བཙུགས་པའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "གནས་ཁོངས་འདི་ ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་དང་གཅིག་ཁར་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ གཅིག་ལས་བརྒལ་ཏེ་ འགན་སྤྲོད་འབད་མི་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:502 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ གཟུགས་བརྙན་གཅིག་རྐྱངམ་གཅིག་འདྲུད་གནང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བཞག་མི་ཡིག་སྣོད་དེ་ ཉེ་གནས་མིན་པས།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཉེ་གནས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཚུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་སྦེ་རྐྱངམ་གཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བཞག་མི་ཡིག་སྣོད་དེ་ གཟུགས་བརྙན་མིན་པས།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014 +msgid "Properties" +msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s རྒྱུ་དངོས་ཚུ།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "སྡེ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་ ཆ་མེད་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "ཇོ་བདག་བསྒྱུར་བཅོས་ ཆ་མེད་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 +msgid "nothing" +msgstr "ག་ནི་ཡང་མེདཔ།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 +msgid "unreadable" +msgstr "ལྷག་མ་བཏུབ།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 +#, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་ %d ཚད་ %s དང་བཅསཔ་སྦེ།" +msgstr[1] "རྣམ་གྲངས་ %d བསྡོམས་ %s།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(ནང་དོན་ལ་ལོ་ཅིག་ ལྷག་མི་བཏུབ་པས།)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 +msgid "Contents:" +msgstr "ནང་དོན་ཚུ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633 +msgid "Basic" +msgstr "གཞི་རྩ།" + +#. Name label +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "མིང་:(_N)" +msgstr[1] "མིང་ཚུ་:(_N)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682 +msgid "Type:" +msgstr "དབྱེ་བ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692 +msgid "Size:" +msgstr "ཚད་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 +msgid "Location:" +msgstr "གནས་ཁོངས་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705 +msgid "Volume:" +msgstr "སྦུང་ཚད།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709 +msgid "Free space:" +msgstr "བར་སྟོང་དལཝ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717 +msgid "Link target:" +msgstr "འབྲེལ་ལམ་དམིགས་གཏད་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723 +msgid "MIME type:" +msgstr "མ་ཡིམ་དབྱེ་བ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 +msgid "Modified:" +msgstr "ལེགས་བཅོས་འབད་འབདཝ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 +msgid "Accessed:" +msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་འབད་འབདཝ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 +msgid "Emblems" +msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239 +msgid "_Read" +msgstr "ལྷག(_R)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241 +msgid "_Write" +msgstr "བྲིས།(_W)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 +msgid "E_xecute" +msgstr "ལག་ལེན་འཐབ།(_x)" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516 +msgid "no " +msgstr "མེན།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496 +msgid "list" +msgstr "ཐོ་ཡིག།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498 +msgid "read" +msgstr "ལྷག།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507 +msgid "create/delete" +msgstr "གསར་བསྐྲུན་/བཏོན་གཏང་།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509 +msgid "write" +msgstr "བྲིས།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518 +msgid "access" +msgstr "འཛུལ་སྤྱོད།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567 +msgid "Access:" +msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569 +msgid "Folder Access:" +msgstr "སྣོད་འཛིན་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་:(_F)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571 +msgid "File Access:" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +msgid "None" +msgstr "ཅི་མེད།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586 +msgid "List files only" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ ཐོ་བཀོད་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588 +msgid "Access files" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590 +msgid "Create and delete files" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་དང་ བཏོན་གཏང་ནི།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597 +msgid "Read-only" +msgstr "ལྷག་ནི་རྐྱངམ་གཅིག།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599 +msgid "Read and write" +msgstr "ལྷག་ནི་དང་འབྲི་ནི།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664 +msgid "Set _user ID" +msgstr "ལག་ལེན་པའི་ཨའི་ཌི་གཞི་སྒྲིག་འབད།(_u)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666 +msgid "Special flags:" +msgstr "དམིགས་བསལ་ཟུར་རྟགས་ཚུ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "སྡེ་ཚན་ཨའི་ཌི་གཞི་སྒྲིག་འབད།(_u)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669 +msgid "_Sticky" +msgstr "སྦྱར་རྩི་ཅན།(_S)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953 +msgid "_Owner:" +msgstr "ཇོ་བདག་:(_O)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 +msgid "Owner:" +msgstr "ཇོ་བདག་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973 +msgid "_Group:" +msgstr "སྡེ་ཚན་:(_G)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982 +msgid "Group:" +msgstr "སྡེ་ཚན་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812 +msgid "Others" +msgstr "གཞན་ཚུ།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 +msgid "Execute:" +msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ལས་རིམ་བཟུམ་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་བཅུག།(_e)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 +msgid "Others:" +msgstr "གཞན་ཚུ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "སྣོད་འཛིན་གྱི་གནང་བ་ཚུ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012 +msgid "File Permissions:" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནང་བ་ཚུ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022 +msgid "Text view:" +msgstr "ཚིག་ཡིག་མཐོང་སྣང་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "ཁྱོད་ཇོ་བདག་མིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་བ་དེ་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 +msgid "SELinux Context:" +msgstr "ཨེསི་ཨི་ལི་ནགསི་གི་སྐབས་དོན་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 +msgid "Last changed:" +msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་མཇུག་མམ་:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 +msgid "Apply permissions to enclosed files" +msgstr "མཉམ་སྦྲགས་ཡིག་སྣོད་ཚུལུ་ གནང་བ་འཇུག་སྤྱོད་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "\"%s\" གི་གནང་བ་ཚུ་ ངོས་འཛིན་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "ལེས་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ གནང་བ་ཚུ་ ངོས་འཛིན་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443 +#, fuzzy +msgid "Open With" +msgstr "" +"#-#-#-#-# dz.po (nautilus.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n" +"ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།\n" +"#-#-#-#-# dz.po (eel.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n" +"འདི་གི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "རྒྱུ་དངོས་སྒོ་སྒྲིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་དོ།" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +msgid "E_ject" +msgstr "ཕྱིར་བཏོན།(_j)" + +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 +msgid "Create Folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབད།" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 +msgid "Move to Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ།" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 +msgid "File System" +msgstr "ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས།" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་ཉེ་འཁོར།" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 +msgid "Tree" +msgstr "རྩ་འབྲེལ།" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 +msgid "Show Tree" +msgstr "རྩ་འབྲེལ་སྟོན།" + +#: ../src/nautilus-application.c:276 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཉེར་མཁོ་བའི་སྣོད་འཛིན་ \"%s\" གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-application.c:278 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"ནའུ་ཊི་ལཱསི་ གཡོག་མ་བཀོལ་གོང་ལས་ འོག་གི་སྣོད་འཛིན་དེ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་གནང་། ཡང་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་" +"གིས་ དེ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ཚུགས་པའི་ གནང་བ་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" + +#: ../src/nautilus-application.c:281 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཉེར་མཁོ་ཡོད་པའི་ འོག་གི་སྣོད་འཛིན་ %s ཚུ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-application.c:283 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"ནའུ་ཊི་ལཱསི་ གཡོག་མ་བཀོལ་གོང་ལས་ འོག་གི་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་གནང་། ཡང་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་" +"གིས་ དེ་ཚུ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ཚུགས་པའི་ གནང་བ་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" + +#: ../src/nautilus-application.c:342 +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་རྙིངམ་ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད།" + +#: ../src/nautilus-application.c:358 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ \"Link To Old Desktop\" ཟེར་མི་འབྲེལ་ལམ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་དེ་ཡོད།" + +#: ../src/nautilus-application.c:359 +msgid "" +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" +"ཇི་ནོམ་༢.༤ ནང་ལུ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ སྣོད་ཐོ་ཀྱི་གནས་ཁོངས་དེ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཡར་སོ་ནུག ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲེལ་ལམ་ཁ་ཕྱེ་" +"ཞིནམ་ལས་ ཁྱོད་རང་དགོ་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་གུ་ལས་ཕར་ སྤོ་བཤུད་འབད་དེ་ འབྲེལ་ལམ་དེ་བཏོན་གཏང་།" + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: ../src/nautilus-application.c:555 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" +"ད་ལྟོ་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས། མ་སྒྲོམ་ནང་ལས་ བརྡ་བཀོད་ \"bonobo-slay\" གཡོག་" +"བཀོལ་བ་ཅིན་ དཀའ་ངལ་སེལ་ཚུགསཔ་འོང་། དེ་མིན་པ་ཅིན་ གློག་རིག་རི་བུ་ཊིང་འབད་ ཡངན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལོག་" +"སྟེ་གསར་བཙུགས་འབད་དེ་བལྟ།" + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: ../src/nautilus-application.c:561 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." +msgstr "" +"ད་ལྟོ་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས། མ་སྒྲོམ་ནང་ལས་ བརྡ་བཀོད་ \"bonobo-slay\" གཡོག་" +"བཀོལ་བ་ཅིན་ དཀའ་ངལ་སེལ་ཚུགསཔ་འོང་། དེ་མིན་པ་ཅིན་ གློག་རིག་རི་བུ་ཊིང་འབད་ ཡངན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལོག་" +"གསར་བཙུགས་འབད་དེ་བལྟ།" + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609 +#: ../src/nautilus-application.c:616 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "རེ་བ་མེད་པའི་ འཛོལ་བ་ཅིག་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ད་ལྟོ་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས།" + +#: ../src/nautilus-application.c:592 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" +"ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་མཐོང་སྣང་སར་བར་ ཐོ་བཀོད་འབད་ནིའི་རྩིས་རྐྱབ་ད་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་" +"འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་བརྟེན་ ད་ལྟོ་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས།" + +#: ../src/nautilus-application.c:610 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"འཕྲུལ་ཁང་འཚོལ་ནིའི་རྩིས་རྐྱབ་ད་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་བརྟེན་ ད་ལྟོ་ནའུ་ཊི་" +"ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས། བོ་ནོ་བོ་-ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནིའི་-སར་བར་ བསད་བཏང་ཞིནམ་ལས་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ " +"ལོག་འགོ་བཙུགས་པ་ཅིན་ དཀའ་ངལ་དེ་ སེལ་ཚུགསཔ་འོང་།" + +#: ../src/nautilus-application.c:617 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"ཤལ་གྱི་དངོས་པོ་འཚོལ་ནིའི་རྩིས་རྐྱབ་ད་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་བརྟེན་ ད་ལྟོ་" +"ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས། བོ་ནོ་བོ་-ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནིའི་-སར་བར་ བསད་བཏང་ཞིནམ་ལས་ ནའུ་" +"ཊི་ལཱསི་ ལོག་འགོ་བཙུགས་པ་ཅིན་ དཀའ་ངལ་དེ་ སེལ་ཚུགསཔ་འོང་།" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:500 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག \n" +" %s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "དེབ་རྟགས་ངེས་འཛིན་མ་འབད་བས།" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "དེབ་རྟགས་(_B)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "གནས་ཁོངས་(_L)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "མིང་(_N)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་འབད།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 +#, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "གནས་ཁོངས་\"%s\" བཀྲམ་སྟོན་འབད་མི་ཚུགས་པས།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 +msgid "[URI]" +msgstr "(ཡི་ཨར་ཨའི)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"སར་བར་སྦྱར་བརྩེགས་ལུ་མཐུད་ལམ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Custom Location" +msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གནས་ཁོངས།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "SSH" +msgstr "ཨེསི་ཨེསི་ཨེཆ།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Public FTP" +msgstr "མི་མང་གི་ ཨེཕ་ཊི་པི།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "ཨེཕ་ཊི་པི། (ནང་བསྐྱོད་དང་བཅས)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "Windows share" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་རུབ་སྤྱོད།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "ཝེབ་ཌེབ་ (ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "ཝེབ་ཌེབ་ (ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི) མཐའ་བཙན་བཟོ།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 +#, c-format +msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." +msgstr "སར་བར་ལུ་མཐུད་མི་ཚུགས་པས། \"%s\" དེ་ ནུས་ཅན་གནས་ཁོངས་ཅིག་མིན་པས།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 +msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "སར་བར་ལུ་མཐུད་མི་ཚུགས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ མིང་ཅིག་བཙུགས་དགོ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "མིང་ཅིག་བཙུགས་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "གནས་ཁོངས་(ཡུ་ཨར་ཨའི་):(_L)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Server:" +msgstr "སར་བར་:(_S)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 +msgid "Optional information:" +msgstr "གདམ་ཁ་ཅན་གྱི་ བརྡ་དོན:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +msgid "_Share:" +msgstr "རུབ་སྤྱོད་:(_S)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 +msgid "_Port:" +msgstr "མཐུད་ལམ་:(_P)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 +msgid "_User Name:" +msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་:(_U)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "ཌེ་མེན་མིང་:(_D)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 +msgid "_Name to use for connection:" +msgstr "མཐུད་ལམ་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་མིང་:(_N)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 +msgid "Connect to Server" +msgstr "སར་བར་ལུ་མཐུད།" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 +msgid "Service _type:" +msgstr "ཞབས་ཏོག་གི་དབྱེ་བ་:(_t)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930 +msgid "Browse _Network" +msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་བརྡ་འཚོལ།(_N)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 +msgid "C_onnect" +msgstr "མཐུད།(_o)" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "མིང་ '%s' གི་ཐོག་ལས་ ལས་རྟགས་རྩ་བསྐྲད་བཏང་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "ལས་རྟགས་དེ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བརྐྱསབ་བརྐྱབ་ཧམིན་པར་ རྟག་བརྟན་ཅིག་ཨིནམ་འོང་ནི་མས།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "མིང་ '%s' གི་ཐོག་ལས་ ལས་རྟགས་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "ལས་རྟགས་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད་མི་ ལས་རྟགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ མིང་གསརཔ་ཅིག་བཙུགས།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 +msgid "Rename" +msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "ལས་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"ལས་རྟགས་རེ་རེའི་ཤུལ་ལུ་ འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་མིང་རེ་བཙུགས། མིང་དེ་ལས་རྟགས་དེ་ངོས་འཛིན་འབད་ནི་ལུ་ ས་གནས་" +"གཞན་ནང་ཡང་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"ལས་རྟགས་ཀྱི་ཤུལ་ལུ་ འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་མིང་ཅིག་བཙུགས། མིང་དེ་ལས་རྟགས་དེ་ངོས་འཛིན་འབད་ནི་ལུ་ ས་གནས་གཞན་" +"ནང་ཡང་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ལ་ལོ་ཅིག་ ལས་རྟགས་སྦེ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ་ ནུས་ལྡན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མིནམ་བཟུམ་ཅིག་འདུག" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "ཡིག་སྣོད་གཅིག་ཡང་ ལས་རྟགས་སྦེ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "ལས་རྟགས་དེ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མི་བཏུབ།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "འཐེན་འདྲུད་འབད་མི་ཚིག་ཡིག་དེ་ ནུས་ལྡན་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ གནས་ཁོངས་ཅིག་མིན་པས།" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ '%s' དེ་ ནུས་ལྡན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མིནམ་བཟུམ་ཅིག་འདུག" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "འཐེན་འདྲུད་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་དེ་ ནུས་ལྡན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མིནམ་བཟུམ་ཅིག་འདུག" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 +msgid "Show Emblems" +msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ་སྟོན།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +msgid "" +"100 KB\n" +"500 KB\n" +"1 MB\n" +"3 MB\n" +"5 MB\n" +"10 MB\n" +"100 MB\n" +"1 GB" +msgstr "" +"ཀེ་བི་༡༠༠།\n" +"ཀེ་བི་༥༠༠།\n" +"ཨེམ་བི་༡།\n" +"ཨེམ་བི་༣།\n" +"ཨེམ་བི་༥།\n" +"ཨེམ་བི་༡༠།\n" +"ཨེམ་བི་༡༠༠།\n" +"ཇི་བི་༡།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 +#, no-c-format +msgid "" +"25%\n" +"50%\n" +"75%\n" +"100%\n" +"150%\n" +"200%\n" +"400%" +msgstr "" +"བརྒྱ་ཆ་༢༥།\n" +"བརྒྱ་ཆ་༥༠།\n" +"བརྒྱ་ཆ་༧༥།\n" +"བརྒྱ་ཆ་༡༠༠།\n" +"བརྒྱ་ཆ་༡༥༠།\n" +"བརྒྱ་ཆ་༢༠༠།\n" +"བརྒྱ་ཆ་༤༠༠།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "Behavior" +msgstr "སྤྱོད་ལམ་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 +msgid "Date" +msgstr "ཚེས་གྲངས་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +msgid "Default View" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་མཐོང་སྣང་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 +msgid "Folders" +msgstr "སྣོད་འཛིན" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +msgid "Icon Captions" +msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་པར་བཤད་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་སྔོན་སྒྲིག་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +msgid "List Columns" +msgstr "ཐོ་ཡིག་ཀེར་ཐིག་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "List View Defaults" +msgstr "ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་སྔོན་སྒྲིག་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "སྔོན་ལྟ་འབད་བཏུབ་པའི་ཡིག་སྣོད་གཞན་ཚུ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "Sound Files" +msgstr "སྒྲ་སྐད་ཡིག་སྣོད" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "Text Files" +msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "རྩ་འབྲེལ་མཐོང་སྣང་སྔོན་སྒྲིག" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "" +"Always\n" +"Local Files Only\n" +"Never" +msgstr "" +"ཨ་རྟག་ར།\n" +"ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག\n" +"དུས་ནམ་ཡང་།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "ཨ་རྟག་རང་ བརྡ་འཚོལ་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ།(_b)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་ མ་བཏོན་པའི་ཧེ་མའམ་ ཡིག་སྣོད་བཏོན་མ་བཏང་བའི་ཧེ་མ་ འདྲི་བ་འབད།(_e)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "Behavior" +msgstr "སྤྱོད་ལམ།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "" +"By Name\n" +"By Size\n" +"By Type\n" +"By Modification Date\n" +"By Emblems" +msgstr "" +"མིང་གི་ཐོག་ལས།\n" +"ཚད་ཀྱི་ཐོག་ལས།\n" +"དབྱེ་བའི་ཐོག་ལས།\n" +"ལེགས་བཅོས་ཚེས་གྲངས་ཐོག་ལས།\n" +"ལས་རྟགས་ཐོག་ལས།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "ངོས་དཔར་མིང་གི་འོག་ལུ་འཐོན་ནིའི་ བརྡ་དོན་གྱི་གོ་རིམ་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་འཐོན་ནིའི་ བརྡ་དོན་གྱི་གོ་རིམ་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "རྣམ་གྲངས་གྱངས་ཁ་རྐྱབས་:(_n)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "རྒྱས་ཟུམ་གྱི་གནས་རིམ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་:(_z)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "Display" +msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་གི་དགའ་གདམ།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་བརྒྱུད་མ་དགོ་པར་ བཏོན་བཏང་ནིའི་ བརྡ་བཀོད་ཅིག་བཙུགས།(_I)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "" +"Icon View\n" +"List View" +msgstr "" +"ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་།\n" +"ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +msgid "List Columns" +msgstr "ཀེར་ཐིག་ཚུ་ ཐོ་བཀོད་འབད།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "Preview" +msgstr "སྔོན་ལྟ།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "སྒྲ་སྐད་ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྔོན་ལྟ་འབད་:(_s)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "Show _only folders" +msgstr "སྣོད་འཛིན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།(_o)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "མཐེབ་གཟེར་ཚུ་སྟོན་:(_t)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་དང་ རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྟོན།(_b)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "ཚིག་དོན་ངོས་དཔར་ཚུ་སྟོན་:(_x)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ཧེ་མ་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་ དབྱེ་སེལ་འབད།(_f)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་ སྣོད་འཛིན་གསརཔ་སྟོན་:(_n)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "Views" +msgstr "མཐོང་སྣང་ཚུ།" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "རྣམ་གྲངས་བདེ་ཞིབ་འབད་:(_A)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་:(_D)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "_Double click to activate items" +msgstr "རྣམ་གྲངས་ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་གཉིས་རྡེབ་འབད།(_D)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "_Format:" +msgstr "རྩ་སྒྲིག་:(_F)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "ལས་ཆུང་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག:(_O)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "_Run executable text files when they are clicked" +msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་གཡོག་བཀོལ།(_R)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Single click to activate items" +msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཅིག་འབད།(_S)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "ངོས་དཔར་ཟུར་ཁའི་ཚིག་དོན།(_T)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "སྲབ་ཆུང་སྒྲིག་བཀོད་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_View executable text files when they are clicked" +msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་སྟོན།(_V)" + +#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" +"ཡིག་སྣོད་འདི་ཡོད་མི་ལུ་བལྟཝ་ད་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་རིརྩ་སྒྲིག་ ཌུ་ཡིཌི་དེ་ \n" +"གསལ་སྟོན་འབད་ནུག\n" +"ཁྱོད་ཀྱིས་ ཌུ་ཡིཌི་ལོག་སྟེ་ གསལ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ ཡིག་སྣོད་འདི་ ལག་ཐོག་ལས་ཀྲེག་བཏང་ཚུགས།\n" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 +msgid "History" +msgstr "ལོ་རྒྱུས།" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 +msgid "Show History" +msgstr "ལོ་རྒྱུས་སྟོན།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 +msgid "Camera Brand" +msgstr "པར་ཆས་་ཀྱི་ཚོང་མིང་།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 +msgid "Camera Model" +msgstr "པར་ཆས་་ཀྱི་བཟོ་བཀོད།" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 +msgid "Date Taken" +msgstr "པར་བཏབ་ཚེས་གྲངས།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 +msgid "Date Digitized" +msgstr "ཌི་ཇི་ཊ་ཡིཛི་འབད་མི་ཚེས་གྲངས།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Exposure Time" +msgstr "འོད་ཕོག་དུས་ཚོད།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "Exposure Program" +msgstr "འོད་ཕོག་ལས་རིམ།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Aperture Value" +msgstr "ཨེ་པར་ཅར་ བེ་ལུ།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "མི་ཊ་རིང་ཐབས་ལམ།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Flash Fired" +msgstr "གློག་འོད་བཏང་བ།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Focal Length" +msgstr "ཕོ་ཀཱལ་རིང་ཚད།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +msgid "Shutter Speed" +msgstr "ཤ་ཊར་གྱི་མགྱོགས་ཚད།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ་ མགྱོགས་ཚད་ཀྱི་ཚད།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Software" +msgstr "མཉེན་ཆས།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 +msgid "Image Type:" +msgstr "གཟུགས་བརྙན་གྱི་དབྱེ་བ་:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel\n" +msgid_plural "Width: %d pixels\n" +msgstr[0] "རྒྱ་ཚད་: པིག་སེལ་%d།\n" +msgstr[1] "རྒྱ་ཚད་: པིག་སེལསི་%d།\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel\n" +msgid_plural "Height: %d pixels\n" +msgstr[0] "མཐོ་ཚད་: པིག་སེལ་%d།\n" +msgstr[1] "མཐོ་ཚད་: པིག་སེལསི་%d།\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "གཟུགས་བརྙན་གྱི་བརྡ་དོན་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 +msgid "loading..." +msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ་..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 +msgid "Image" +msgstr "གཟུགས་བརྙན།" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 +msgid "Information" +msgstr "བརྡ་དོན།" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:172 +msgid "Show Information" +msgstr "བརྡ་དོན་སྟོན།" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:362 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱབ་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_D)" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:501 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ དུས་གཅིག་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་གཅིག་ལས་ལྷག་སྟེ་ འགན་སྤྲོད་འབད་མི་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:528 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ གཟུགས་བརྙན་ཚུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ཙམ་ཅིག་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:846 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "%s གི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Go To:" +msgstr "ལུ་འགྱོ:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་ %d གནས་ཁོངས་བལྟ་ནི་ཨིན་ན?" +msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་%d ཚུ་ བལྟ་ནི་ཨིན་ན?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 +msgid "Open Location" +msgstr "གནས་ཁོངས་ཁ་ཕྱེ།" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 +msgid "_Location:" +msgstr "གནས་ཁོངས་:(_L)" + +#: ../src/nautilus-main.c:376 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "འཕྲལ་མྱུར་གྱི་རང་དཔྱད་བརྟག་ཞིབ་ཅིག་འབད།" + +#: ../src/nautilus-main.c:379 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "གྲ་སྒྲིག་གི་འཇལ་རྩིས་ཐོག་ལས་ འགོ་ཐོག་གི་སྒོ་སྒྲིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།" + +#: ../src/nautilus-main.c:379 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "འཇལ་རྩིས།" + +#: ../src/nautilus-main.c:381 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "" +"ཡུ་ཨར་ཨའི་ཨེསི་གི་དོན་ལུ་ དམིགས་བསལ་གྱིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གི་དོན་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག་ སྒོ་སྒྲིག་" +"གསར་བསྐྲུན་འབད།" + +#: ../src/nautilus-main.c:383 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"ཌེཀསི་ཊོཔ་ འཛིན་སྐྱོང་མ་འཐབ། (དགའ་གདམ་ཌའི་ལོག་ནང་ གཞི་སྒྲིག་འབད་མི་ དགའ་གདམ་ཚུ་སྣང་མེད་སྦེ་བཞག)" + +#: ../src/nautilus-main.c:385 +msgid "open a browser window." +msgstr "བརའུ་ཟར་ སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" + +#: ../src/nautilus-main.c:387 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་སྤང་།" + +#: ../src/nautilus-main.c:389 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལོག་འགོ་བཙུགས།" + +#: ../src/nautilus-main.c:390 +msgid "[URI...]" +msgstr "(ཡུ་ཨར་ཨའི་...)" + +#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. +#: ../src/nautilus-main.c:393 +msgid "" +"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" +"\"." +msgstr "" +"གསལ་བཀོད་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ བསྲུངས་ཏེ་ཡོད་པའི་ལཱ་ཡུན་ཅིག་ མངོན་གསལ་འབད། \"--no-" +"default-window\"འཇུགཔ་ཨིན།" + +#: ../src/nautilus-main.c:393 +msgid "FILENAME" +msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་།" + +#: ../src/nautilus-main.c:431 +msgid "File Manager" +msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ།" + +#: ../src/nautilus-main.c:432 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་དེ་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ་གིས་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167 +msgid "Nautilus" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི།" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482 +#: ../src/nautilus-main.c:487 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་: %s དེ་ ཡུ་ཨར་ཨའི་ཨེསི་དང་གཅིག་ཁར་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ།\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:478 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་:--ཞིབ་དཔྱད་དེ་ གདམ་ཁ་གཞན་དང་གཅིག་ཁར་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ། \n" + +#: ../src/nautilus-main.c:492 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "" +"ནའུ་ཊི་ལཱསི་: --འཇལ་རྩིས་དེ་ ཡུ་ཨར་ཨའི་གཅིག་ལས་ལྷག་མི་དང་གཅིག་ཁར་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ། \n" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་རྒྱུས་སེམས་ཁ་ལས་ བརྗེད་བཞག་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "དེ་སྦེ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ ཡང་བསྐྱར་འབད་དགོཔ་འཐོན་འོང་།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ གནས་ཁོངས་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག་ བསལ་གཏང་ནི་ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ཐོ་ཡིག་ བསལ་གཏང་པ་ཅིན་ དེ་ཚུ་རྟག་བརྟན་སྦེ་ འཐོན་འགྱོ་འོང་།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "གནས་ཁོངས་ \"%s\" དེ་མིན་འདུག" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ གནས་ཏེ་མིན་འདུག" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 +msgid "_Go" +msgstr "འགྱོ།(_G)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ།(_B)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +msgid "Open New _Window" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཁ་ཕྱེ།(_W)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད་ཡོད་པའི་ གནས་ཁོངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་སྒོ་སྒྲིག་ གཞན་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས།(_A)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "འགྲུལ་བསྐྱོད་སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 +msgid "_Location..." +msgstr "གནས་ཁོངས་...(_L)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ གནས་ཁོངས་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 +msgid "Clea_r History" +msgstr "ལོ་རྒྱུས་བསལ།(_r)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "འགྱོ་ནིའི་དཀར་ཆག་གི་ནང་དོན་དང་ རྒྱབ་བསྐྱོད་/གདོང་བསྐྱོད་ཐོ་ཡིག་གི་ནང་དོན་ཚུ་བསལ་གཏང་།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_A)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "ད་ལྟོའི་གནས་ཁོངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ དཀར་ཆག་འདི་ལུ་ དེབ་རྟགས་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་རྐྱབས།(_E)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "དཀར་ཆག་འདི་ནང་ དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་འབད་བཅུག་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་འཚོལ་ཞིབ་འབད་...(_S)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "འ་ནི་གློག་རིག་གུ་ལུ་ མིང་དང་ནང་དོན་གྱིས་སྦེ་ ཡིག་ཆ་ཚུ་དང་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ ག་ཡོད་འཚོལ་" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གཙོ་བོ།(_M)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གཙོ་བོའི་མཐོང་གསལ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 +msgid "_Side Pane" +msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན།(_S)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 +msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་ ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་གི་མཐོང་གསལ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 +msgid "Location _Bar" +msgstr "གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་།(_B)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་ གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་གི་ མཐོང་གསལ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 +msgid "St_atusbar" +msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་།(_a)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་གི་མཐོང་གསལ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 +msgid "_Back" +msgstr "རྒྱབ་བསྐྱོད།(_B)" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "ཧེ་མ་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 +msgid "Back history" +msgstr "ལོ་རྒྱུས་རྒྱབ་བསྐྱོད་འབད།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 +msgid "_Forward" +msgstr "གདོང་བསྐྱོད།(_F)" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "ཤུལ་མ་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 +msgid "Forward history" +msgstr "ལོ་རྒྱུས་གདོང་བསྐྱོད་འབད།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 +msgid "_Search" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ།(_S)" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 +msgid "Toggle between button and text-based location bar" +msgstr "ཨེབ་རྟ་དང་ཚིག་ཡིག་ལུ་བརྟེན་པའི་གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་གི་བར་ན་ སོར་སྟོན་འབད།" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s -ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར།" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 +msgid "Notes" +msgstr "དྲན་ཐོ།" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +msgid "Show Notes" +msgstr "དྲན་འཛིན་ཚུ་སྟོན།" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ(_W)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 +msgid "Remove" +msgstr "རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 +msgid "Rename..." +msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 +msgid "_Mount" +msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་འབད།(_M)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 +msgid "_Unmount" +msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་བཤོལ།(_U)" + +#. Empty Trash menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན།(_T)" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 +msgid "Places" +msgstr "ས་གནས་ཚུ།" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 +msgid "Show Places" +msgstr "ས་གནས་ཚུ་སྟོན།" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:280 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "རྒྱབ་གཞི་དང་ལས་རྟགས་ཚུ།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:389 +msgid "_Remove..." +msgstr "རྩ་བསྐྲད་གཏང་...(_R)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:409 +msgid "_Add new..." +msgstr "གསརཔ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:974 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། དཔེ་གཞི་ %s དེ་ བཏོན་བཏང་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:975 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "ཁྱོད་ལུ་དཔེ་གཞི་དེ་ བཏོན་གཏང་ནིའི་གནང་བ་ཡོད་མེད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། ལས་རྟགས་ %s དེ་ བཏོན་བཏང་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "ཁྱོད་ལུ་ལས་རྟགས་དེ་ བཏོན་གཏང་ནིའི་གནང་བ་ཡོད་མེད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "ལས་རྟགས་ཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད།" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 +msgid "_Keyword:" +msgstr "གཙོ་ཚིག་:(_K)" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 +msgid "_Image:" +msgstr "གཟུགས་བརྙན་:(_I)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "ལས་རྟགས་གསར་པའི་དོན་ལུ་ གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "ཚོས་གཞི་གསརཔ་ཅིག་བཟོ་:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 +msgid "Color _name:" +msgstr "ཚོས་གཞིའི་མིང་:(_n)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 +msgid "Color _value:" +msgstr "ཚོས་གཞིའི་བེ་ལུ་:(_v)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" དེ་ནུས་ལྡན་གྱི་ ཡིག་སྣོད་མིང་ཅིག་མིན་པས།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "དགོངམས་མ་ཁྲེལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་ཅིག་ བཀྲམ་སྤེལ་མ་འབད་བས།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +msgid "Please try again." +msgstr "ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སླར་སྒྲིག་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚབ་ བཙུགས་མི་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "སླར་སྒྲིག་དེ་ བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས་པའི་ དམིགས་བསལ་གཟུགས་བརྙན་ཅིག་ཨིན།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། དཔེ་གཞི་ %s དེ་ གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "དཔེ་གཞི་ཅིག་སྦེ་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "ཚོས་གཞི་དེ་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ཚུགས་པས།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "" +"དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོས་གཞི་གསར་པའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་མ་འཐབ་པའི་ཚོས་གཞི་མིང་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད་" +"དགོ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོས་གཞི་གསར་པའི་དོན་ལུ་ སྟོངམ་-མིན་པའི་མིང་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད་དགོ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཚོས་གཞི་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ གཟུགས་བརྙན་ཅིག་མིན་པས།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 +msgid "The file is not an image." +msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ གཟུགས་བརྙན་ཅིག་མིན།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 +msgid "Select a Category:" +msgstr "དབྱེ་ཁག་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད་:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "རྩ་བསྐྲད་ཆ་མེད་གཏང་།(_a)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "དཔེ་གཞི་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "ཚོས་གཞི་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "ལས་རྟགས་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "འདི་རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་ལུ་ དཔེ་ཚད་ཅིག་གུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "འདི་རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་ལུ་ ཚོས་གཞི་ཅིག་གུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "འདི་རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་ལུ་ ལས་རྟགས་ཅིག་གུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 +msgid "Patterns:" +msgstr "དཔེ་གཞི་ཚུ་:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 +msgid "Colors:" +msgstr "ཚོས་གཞི་ཚུ་:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 +msgid "Emblems:" +msgstr "ལས་རྟགས་:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "དཔེ་གཞི་ཅིག་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་...(_R)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "ཚོས་གཞི་ཅིག་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་...(_R)" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "ལས་རྟགས་ཅིག་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་...(_R)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:132 +msgid "Location" +msgstr "གནས་ཁོངས།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:138 +msgid "File Type" +msgstr "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:280 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ སྣོད་འཛིན་སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:364 +msgid "Documents" +msgstr "ཡིག་ཆ་ཚུ།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +msgid "Music" +msgstr "སྙན་ཆ།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:396 +msgid "Video" +msgstr "ཝི་ཌིའོ།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 +msgid "Picture" +msgstr "པར།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 +msgid "Illustration" +msgstr "རི་མོ།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:446 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "ཤོག་ཁྲམ།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 +msgid "Presentation" +msgstr "གསལ་སྟོན།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:471 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "པི་ཌི་ཨེཕ་ / པོསིཊི་སི་ཀིརིཔཊི།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:479 +msgid "Text File" +msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:551 +msgid "Select type" +msgstr "དབྱེ་བ་སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Any" +msgstr "གང་རུང་།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:650 +msgid "Other Type..." +msgstr "དབྱེ་བ་གཞན་..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:936 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "ཁྱད་ཚད་འདི་འཚོལ་ཞིབ་ནང་ལས་རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:981 +msgid "Search Folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འཚོལ་ཞིབ་འབད་" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:999 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "བསྲུངས་ཏེ་ཡོད་པའི་འཚོལ་ཞིབ་དེ་ཞུན་དག་རྐྱབས།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་འདི་ལུ་ཁྱད་ཚད་གསརཔ་ཅིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 +msgid "Go" +msgstr "འགྱོ།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 +msgid "Reload" +msgstr "སླར་མངོན་གསལ།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་ལག་ལེན་འཐབ་ ཡང་ན་ དུས་མཐུན་བཟོ།" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 +msgid "_Search for:" +msgstr "དོན་ལུ་འཚོལ་ཞིབ་འབད་(_S)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 +msgid "Search results" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་གྲུབ་འབྲས།" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:141 +msgid "Search:" +msgstr "འཚོལ་ཞིབ་:" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:427 +msgid "Close the side pane" +msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན་ཁ་བསྡམས།" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 +msgid "_Places" +msgstr "ས་གནས།(_P)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 +msgid "Open _Location..." +msgstr "གནས་ཁོངས་་ཁ་ཕྱེ་...(_L)" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ཁ་བསྡམས།(_a)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་གི་ རྩ་ལག་ཚུ་ཁ་བསྡམས།" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "སྣོད་འཛིན་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས།(_e)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "སྣོད་འཛིན་སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས།" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:82 +msgid "throbber" +msgstr "ཐོ་རོ་བར།" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:83 +msgid "provides visual status" +msgstr "མཐོང་བའི་གནས་ཚད་བྱིནམ་ཨིན།" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་ནང་ལས་ གནས་བཞིན་མེད་པའི་ གནས་ཁོངས་དང་གཅིག་ཁར་ཡོད་པའི་ དེབ་རྟགས་གང་རུང་ རྩ་བསྐྲད་" +"གཏང་ནི་ཨིན་ན? " + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "གནས་བཞིན་མེད་པའི་ གནས་ཁོངས་ཀྱི་དེབ་རྟགས།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་སྣང་གཞན་ཅིག་ གདམ་ཁ་བརྐྱབ་ཚུགས། ཡང་ན་ གནས་ཁོངས་སོ་སོ་ཅིག་ལུ་འགྱོ་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "མཐོང་བྱེད་འདི་གི་ཐོག་ལས་ གནས་ཁོངས་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མི་ཚུགས།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 +msgid "Content View" +msgstr "ད་ལྟོའི་མཐོང་སྣང་།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 +msgid "View of the current folder" +msgstr "ད་ལྟོའི་སྣོད་འཛིན་གྱི་མཐོང་སྣང་།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ལུ་ སྣོད་འཛིན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ཚུགས་པའི་ མཐོང་བྱེད་གསར་བཙུགས་འབད་འབདཝ་མིན་འདུག" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "གནས་ཁོངས་དེ་ སྣོད་འཛིན་ཅིག་མིན།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ གནས་ཁོངས་%s ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུགས་པས།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ ངེས་བདེན་ཨིན་མིན་ ཞིབ་འཔྱད་འབད།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." +msgstr "" +"\"%s\"བཀྲམ་སྟོན་འབད་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཨེསི་ཨེམ་བི་ བརའུ་ཟར་གཙོ་བོ་" +"ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་མི་ཚུགས་པས།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "ཉེ་གནས་ཡོངས་འབྲེལ་ནང་ ཨེསི་ཨེམ་བི་སར་བར་ གཡོག་བཀོལ་དོ་ཡོད་མེད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ \"%s\" བཀྲམ་སྟོན་འབད་མི་ཚུགས་པས།" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "མཐོང་བྱེད་གཞན་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:182 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་གིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"ནའུ་ཊི་ལཱསི་འདི་ སྟོང་མར་ཐོབ་པའི་མཉེན་ཆས་ཅིག་ཨིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ རང་དབང་མཉེན་ཆས་གཞི་ཚོགས་ཀྱིས་ དཔེ་" +"བསྐྲུན་འབད་མི་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་གྱི་ ཐོན་རིམ་ ༢ ཡང་ན་ ཁྱོད་རའི་བློ་འདོད་བཞིན་དུ་ ཤུལ་" +"ལས་ཀྱི་ཐོན་རིམ་གང་རུང་གི་ ཁ་ཚིག་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ བསྐྱར་འགྲེམ་འབད་བ་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད་ཆོག" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"ནའི་ཊི་ལཱསི་འདི་ ཀུན་ལུ་ཕན་པའི་རེ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲེམ་སྤེལ་འབདཝ་ཨིན། དེ་འབདཝ་དང་ ཉེན་ལེན་ག་ནི་ཡང་མེད་" +"པའི་ནང་ལས་ ཐ་ན་སྐྱེལ་འདྲེན་ ཡང་ན་ དམིགས་བསལ་དགོས་དོན་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཚུད་སྒྲིག་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཉེན་ལེན་" +"ཙམ་ཡང་མེད། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ལུ་བལྟ།ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེན་" +"ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ལུ་བལྟ། " + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ཅིག་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་དང་གཅིག་ཁར་ཐོབ་ཐོབ་འོང་། གལ་སྲིད་མ་ཐོབ་" +"ཅིན་ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " +"02111-1307 USA ལུ་ཡི་གུ་གཏང་།" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "" +"ནའུ་ཊི་ལཱསི་དེ་ ཇི་ནོམ་གྱི་དོན་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་དང་ རིམ་ལུགས་གཞན་ཚུ་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ འཛན་སྐྱོང་འཐབ་" +"ནི་ལུ་ཕན་པའི་ ཚད་རིས་ཀྱི་ཤལ་ཅིག་ཨིན།" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 +msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" +msgstr "འདྲ་བཤུས་བདག་དབང་དེ་ © ༡༩༩༩-༢༠༠༦ ནའུ་ཊི་ལཱསི་རྩོམ་པ་པོ་ཚུ་ལུ་ཡོད" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་" +"དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: /" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 +msgid "_File" +msgstr "ཡིག་སྣོད།(_F)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +msgid "_Edit" +msgstr "ཞུན་དག(_E)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "_View" +msgstr "མཐོང་སྣང་།(_V)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "_Help" +msgstr "གྲོགས་རམ།(_H)" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +msgid "_Close" +msgstr "ཁ་བསྡམས།(_C)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 +msgid "Close this folder" +msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ཁ་བསྡམས།" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "རྒྱབ་གཞི་དང་ ལས་རྟགས་ཚུ་...(_B)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"བྱུང་སྣང་སྲོལ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ དཔེ་གཞི་དང་ ཚོས་གཞི་ ལས་རྟགས་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:601 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ།(_n)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ དགའ་གདམ་ཚུ་ ཞུན་དག་འབད།" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 +msgid "_Undo" +msgstr "འབད་བཤོལ།(_U)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:605 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "མཐའ་མཇུག་ལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚིག་ཡིག་དེ་ འབད་བཤོལ་འབད།" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 +msgid "Open _Parent" +msgstr "རྩ་ལག་ཁ་ཕྱེ།(_P)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:608 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ།" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +msgid "_Stop" +msgstr "བཀག(_S)" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 +msgid "_Reload" +msgstr "སླར་མངོན་གསལ་འབད།(_R)" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +msgid "_Contents" +msgstr "ནང་དོན་ཚུ།(_C)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 +msgid "_About" +msgstr "སྐོར་ལས།(_A)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:627 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མི་ཚུ་གི་ ངོ་བསྟོད་བཀྲམ་སྟོན་འབད།" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 +msgid "Zoom _In" +msgstr "ཕྱིར་རྒྱས།(_I)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "ནང་དོན་ཚུ་ ལྷག་པར་རྒྱས་བཤད་ནང་སྟོན།" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "ནང་ན་ཟུམ།(_O)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "ནང་དོན་ཚུ་ རྒྱས་བཤད་བསྡུས་སུ་ཅིག་ནང་སྟོན།" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད།(_z)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:651 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "ནང་དོན་ཚུ་ སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད་ནང་སྟོན།" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "སར་བར་ལུ་མཐུད་...(_S)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "ཐག་རིང་གི་གློག་རིག་ཡང་ན་ རུབ་སྤྱོད་འབད་ཡོད་པའི་ཌིཀསི་ཅིག་ལུ་མཐུད་" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:658 +msgid "_Home Folder" +msgstr "ཁྱིམ་སྣོད་འཛིན་(_H)" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 +msgid "_Computer" +msgstr "གློག་རིག(_C)" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +msgid "_Network" +msgstr "ཡོངས་འབྲེལ།(_N)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "དེབ་རྟགས་བཀལ་ཡོད་མི་དང་ ཉེ་གནས་ཡོངས་འབྲེལ་གནས་ཁོངས་ཚུ་ བརྡ་འཚོལ་འབད་" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 +msgid "T_emplates" +msgstr "ཊེམ་པེལེཊི།(_T)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:671 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "ཁྱོད་རའི་རང་དོན་གྱི་ ཊེམ་པེལེཊི་ སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ་" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +msgid "_Trash" +msgstr "ཕྱགས་ཧོད།(_T)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:675 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "ཁྱོད་རའི་རང་དོན་གྱི་ཕྱགས་ཧོད་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ་" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "སི་ཌི་/ཌི་བི་ཌི་ གསར་བསྐྲུན་པ(_D)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 +msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སི་ཌི་ཡང་ན་ཌི་ཝི་ཌི་ཅིག་ལུ་ བཙུགས་སྤྱོད་འབད་ནིའི་དོན་་ལས་ འདྲུད་བཏུབ་པའི་སྣོད་འཛིན་" +"ཅིག་ཁ་ཕྱེ་" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:705 +msgid "_Up" +msgstr "ཡར།(_U)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:708 +msgid "_Home" +msgstr "ཁྱིམ།(_H)" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 +msgid "Zoom In" +msgstr "ཕྱིར་རྒྱས།" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom Out" +msgstr "ནང་ན་ཟུམ།" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལུ་རྒྱས་ཟུམ་འབད།" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱས་བཤད་ གནས་རིམ་ནང་སྟོན།" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 +msgid "Zoom" +msgstr "རྒྱས་ཟུམ།" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་གི་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Image/label border" +msgstr "གཟུགས་བརྙན/ཁ་ཡིག་གི་མཐའ་མཚམས།" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "དྲན་བརྡའི་ཌའི་ལོག་ནང་ ཁ་ཡིག་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཐའ་སྐོར་ལུ་ མཐའ་མཚམས་ཀྱི་རྒྱ་ཚད།" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "Alert Type" +msgstr "དྲན་བརྡའི་དབྱེ་བ།" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 +msgid "The type of alert" +msgstr "དྲན་བརྡའི་དབྱེ་བ།" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "དྲན་བརྡའི་ཨེབ་རྟ།" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "དྲན་བརྡའི་ཌའི་ལོག་ནང་སྟོན་མི་ གཡེབ་རྟ་ཚུ།" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 +msgid "Show more _details" +msgstr "རྒྱས་བཤད་ཧེང་བཀལ་སྟོན།(_d)" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 +msgid "X" +msgstr "ཨེགསི།" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 +msgid "Y" +msgstr "ཝའི།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:366 +msgid "Text" +msgstr "ཚིག་དོན།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:367 +msgid "The text of the label." +msgstr "ཁ་ཡིག་གི་ཚིག་དོན།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:373 +msgid "Justification" +msgstr "ལྟེམས་བཅོས།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:374 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"ཁ་ཡིག་་གི་ཚིག་དོན་ནང་ ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་གྱལ་རིམ་ཚུ་གི་ཕྲང་སྒྲིག འདི་གིས་གནས་ཁོངས་དེ་གི་ནང་འཁོད་" +"ཀྱི་ ཕྲང་སྒྲིག་ལུ་ ཕན་གནོད་མི་འོང་། དེ་གི་དོན་ལུ་ GtkMisc::xalign ལུ་བལྟ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:382 +msgid "Line wrap" +msgstr "གྱལ་རིམ་ལོག་མཚམས།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:383 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "གཞི་སྒྲིག་ཨིན་པའི་སྐབས་ ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེ་དྲགས་འགྱོ་བ་ཅིན་ གྱལ་རིམ་ཚུ་ ལོག་མཚམས་བཟོཝ་ཨིན།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:390 +msgid "Cursor Position" +msgstr "འོད་རྟགས་གནས་ས།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:391 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "ཡིག་འབྲུ་ནང་ བཙུགས་སའི་འོད་་རྟགས་ ད་ལྟོའི་གནས་ས།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:400 +msgid "Selection Bound" +msgstr "སེལ་འཐུའི་བཅད་མཚམས།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:401 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ནང་གི་འོད་རྟགས་ནང་ལས་ སེལ་འཐུའི་འགལ་ཕྱོགས་མཐའ་མའི་གནས་ས།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3054 +msgid "Select All" +msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3065 +msgid "Input Methods" +msgstr "ཨིན་པུཊི་ཐབས་ལམ།" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"ཇི་ཀཱོནཕ་གི་འཛོལ་བ་:\n" +"%s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་གི་འཛོལ་བ་: %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "འཛོལ་བ་ཧེང་བཀལ་ཆ་མཉམ་ ཊར་མི་ནཱལ་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན་ཡོདཔ།" + +#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265 +msgid "No image was selected." +msgstr "གཟུགས་བརྙན་ག་ནི་ཡང་ སེལ་འཐུ་མ་འབད་བས།" + +#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266 +msgid "You must click on an image to select it." +msgstr "འདི་སེལ་འཐུ་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་ཅིག་གུ་ གཡེབ་གཏང་འབད་དགོ" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཆ་མེད་གཏང་ནི་གུ་ གཡེབ་གཏང་འབད་ཐོག་ལས་ བཀོལ་སྤྱོད་འདི་བཀག་ཚུགས།" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr "(ནུས་མེད་ཡུ་ནི་ཀོཌི)" + +#: ../eel/eel-mount-operation.c:139 +msgid "Enter Password" +msgstr "ཆོག་ཡིག་ བཙུགས།" + +#~ msgid "Normal Alpha" +#~ msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཨཱལ་ཕ།" + +#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +#~ msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚིག་ཡིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྤྱིར་བཏང་ངོས་དཔར་ཚུ་གི་དྭངས་སྒྲིབ།" + +#~ msgid "Prelight Alpha" +#~ msgstr "སྔོན་འོད་ཨཱལ་ཕ་" + +#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" +#~ msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚིག་ཡིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྔོན་འོད་ངོས་དཔར་ཚུ་གི་དྭངས་སྒྲིབ་ (_t)" + +#~ msgid "CD/_DVD" +#~ msgstr "སི་ཌི་/ཌི་བི་ཌི་ (_D)" + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་གློག་རིག་གི་བསག་མཛོད་ལུ་བལྟ།" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་འཐབ་ཐངས་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" + +#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་ནང་ ཁྱོད་རའི་ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་འཛིན་སྟོན།" + +#~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" +#~ msgstr " གཟུགས་བརྙན་དབྱེ་བ་: %s (%s)\n" + +#~ msgid "Unable to launch the cd burner application." +#~ msgstr "སི་ཌི་ནང་ བཙུགས་སྤྱོད་གློག་རིམ་ གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "ནང་དོན་ཚུ་ སི་ཌི་ནང་བྲིས།(_W)" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "འཚོལ་ཞིབ་:" + +#~ msgid "Set up a connection to a network server" +#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་སར་བར་ཅིག་ལུ་ མཐུད་ལམ་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" + +#~ msgid "Go to the home folder" +#~ msgstr "ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།" + +#~ msgid "Go to the computer location" +#~ msgstr "གློག་རིག་གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།" + +#~ msgid "Go to the network location" +#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།" + +#~ msgid "Go to the trash folder" +#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།" + +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "སི་ཌི་/ཌི་བི་ཌི་ གསར་བསྐྲུན་པ་ལུ་འགྱོ།" + +#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་ཡོངས་འབྲེལ་སར་བར་ཚུ་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་ནང་ལུ་བལྟ།" + +#~ msgid "Always use _text-entry location bar" +#~ msgstr "ཨ་རྟག་ར་ ཚིག་ཡིག་ཐོ་བཀོད་ཀྱི་ གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་ལག་ལེན་འཐབ།(_t)" + +#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་གདམ་ཁའི་ཌའི་ལོག་ནང་ དམིགས་བསལ་ཟུར་རྟགས་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཇོ་བདག་:(_o)" + +#~ msgid "File owner:" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཇོ་བདག་:" + +#~ msgid "_File group:" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་སྡེ་ཚན་:(_F)" + +#~ msgid "File group:" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་སྡེ་ཚན་:" + +#~ msgid "Number view:" +#~ msgstr "ཨང་གྲངས་མཐོང་སྣང་:" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "རྒྱུ་རྩལ།" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "པར་ཆས་།" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "ངོ་སྦྱོར་གྲུབ་པ།" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "བསིལ་བ།" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "ཉེན་ཁ།" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "ཁྱད་འཕགས་ཅན།" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "ཟིན་འབྲི།" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "དགའ་མི།" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "གལ་ཅན།" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "ཡིག་འཕྲིན།" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "སྣ་མང་བརྡ་ལམ།" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "གསརཔ།" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "བཏུབ།" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "དབྱའི་ མེན།" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "ཐུམ་སྒྲིལ།" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "རང་དོན།" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "སྒྲ་སྐད།" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "དམིགས་བསལ།" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "འཕྲལ་མཁོ།" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "ཝེབ།" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "ལས་རྟགས་གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "ལས་རྟགས་གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་པའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "སྤོ་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "འབྲེལ་ལམ་བཟོ་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "བཏོན་གཏང་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Unable to Replace File" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚབ་མ་ བཙུགས་མི་ཚུགས་པས།" + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "" +#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོད་བཞིན་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་གི་ཚབ་བཙུགས་པ་ཅིན་ དེ་ནང་ཡོད་མི་ནང་དོན་ཚུ་ མེདཔ་བཏང་སྟེ་ " +#~ "སླར་སྲུང་འབད་འོང་།" + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་པའི་སྐབས་ལུ་མ་མཐུན།" + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུགས།" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "རང་ཉིད་ནང་ལུ་ སྤོ་མི་ཚུགས།" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "རང་ཉིད་ལུ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།" + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "རང་ཉིད་གུ་ལུ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "སོར་བསྒྱུར།" + +#~ msgid "Can't Open Location" +#~ msgstr "གནས་ཁོངས་་ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས་པས།" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" གིས་ \"%s\"ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་ཨིནམ་ཟེར་བ་ཅིན་\"%s\"གིས་ གནས་ཁོངས་\"%s\"ལུ་ " +#~ "ཡིག་སྣོད་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ཚུགས་པས།" + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "སྔོན་སྒྲིག་བྱ་བ་དེ་གིས་\"%s\" ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་གིས་གནས་ཁོངས་\"%s\" ལུ་ ཡིག་" +#~ "སྣོད་ནང་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ཚུགས།" + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "གནས་ཁོངས་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "ཐག་རིང་གི་འབྲེལ་ལམ་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།" + +#~ msgid "Error Launching Application" +#~ msgstr "གློག་རིམ་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "བཀོག་བཞག་དམིགས་གཏད་ཀྱིས་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབདཝ་ཨིན།" + +#~ msgid "Open %d Window?" +#~ msgid_plural "Open %d Windows?" +#~ msgstr[0] "སྒོ་སྒྲིག་ %d ཁ་ཕྱེ་ནི་ཨིན་ན?" +#~ msgstr[1] "སྒོ་སྒྲིག་ %d ཁ་ཕྱེ་ནི་ཨིན་ན?" + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "བཏོན་གཏང་ག?" + +#~ msgid "Too Many Files" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མང་དྲགས་པས།" + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "དེ་འཕྲལ་ལས་ བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" + +#~ msgid "Delete From Trash?" +#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་བཏོན་གཏང་ག?" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "གཡོག་བཀོལ་ནི་ཨིན་ན་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ཨིན་ན?" + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "ཡིག་ཚུགས་ཀྱི་སྐོར་ལས།" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་བཤོལ་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "ཕྱིར་བཏོན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "རྒྱུན་ཆད་འབྲེལ་ལམ།" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནི་ཆ་མེད་གཏང་ག?།" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "འདྲུད་དེ་བཀོག་བཞག་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "སྡེ་ཚན་གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "ཇོ་བདག་དེ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Error Setting Permissions" +#~ msgstr "གནང་བ་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་ ཆ་མེད་གཏང་ག?" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལས་མངམ།" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ གཟུགས་བརྙན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག" + +#~ msgid "Changing group." +#~ msgstr "སྡེ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་དོ།" + +#~ msgid "Changing owner." +#~ msgstr "ཇོ་བདག་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་དོ།" + +#~ msgid "_Remove Custom Icon" +#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།(_R)" + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "གྲོགས་རམ་སྟོན་མི་ཚུགས་པས།" + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་སྟོན་ནི་ ཆ་མེད་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" + +#~ msgid "Select an icon" +#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" +#~ msgstr "ཉེར་མཁོ་བའི་སྣོད་འཛིན་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "ཉེར་མཁོ་བའི་སྣོད་འཛིན་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Migrated Old Desktop" +#~ msgstr "གནས་སྤོ་སོང་ཡོད་མི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་རྙིངམ།" + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "སར་བར་ལུ་ མཐུད་མི་ཚུགས་པས།" + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "ལས་རྟགས་རྩ་བསྐྲད་བཏང་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "ལས་རྟགས་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "ལས་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "ཇི་བི་ ༡།" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "ཀེ་བི་ ༡༠༠།" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "ཀེ་བི་ ༥༠༠།" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "ཨ་རྟག་རང་།" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "མ་ཡིམ་གྱི་དབྱེ་བ།" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "ནམ་ཡང་།" + +#~ msgid "date accessed" +#~ msgstr "ཚེས་གྲངས་ནང་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་ཡི།" + +#~ msgid "date modified" +#~ msgstr "ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ཡི།" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "སྡེ་ཚན།" + +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "སྒྲིགས་མིན།" + +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ།" + +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "ལོ་ཀེལ།" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "ཅི་མེད་།" + +#~ msgid "octal permissions" +#~ msgstr "ཨོཀ་ཊཱལ་གྱི་གནང་བ་ཚུ།" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "ཇོ་བདག" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "གནང་བ་ཚུ།" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "ཚད།" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "དབྱེ་བ།" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "སི་ཌི་ནང་བཙུགས་སྤྱོད་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ཚུགས་པས།" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "སྣ་མང་སྒོ་སྒྲིག་ནང་བལྟ།" + +#~ msgid "Clear History" +#~ msgstr "ལོ་རྒྱུས་བསལ་གཏང་།" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "ཁྱིམ།" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "དཔེ་གཞི་བཏོན་གཏང་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "ལས་རིམ་དེ་ བཏོན་གཏང་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "དཔེ་གཞི་ གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཅིག་མིན་པས།" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "ཚོས་གཞི་ གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "View Failed" +#~ msgstr "མཐོང་སྣང་མ་བཏུབ།" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "གློག་རིམ་ཚུ།" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "འཐོབ་ཚུགས་པའི་མཉེན་ཆས་ཚུ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" + +#~ msgid "Favorite applications" +#~ msgstr "དགའ་མི་གློག་རིམ།" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "དགའ་མི་ཚུ།" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "གནད་འགག་བརྗོད་དོན་གྱི་ ཨེག་པ་ལཱནཊི་ཅིག་གི་ཁྱད་འགྱུར།" + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "གནད་འགག་-ཨེག་པ་ལཱནཊི།" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "གནད་འགག་བརྗོད་དོན་གྱི་ སྔོ་ལྗང་གི་ཁྱད་འགྱུར་ཅིག" + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "གནད་འགག་སྔོ་ལྗང་།" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "ཨི་འ་ཛེལ།" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་འདི་ཨིན།" + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "ལེགས་ལྡན་ཇི་ནོམ་མཐའ་འཁོར་ནང་ ལེགས་ཚུད་ཀྱི་དོན་ལུ་ བཟོ་བཀོད་འབད་མི་བརྗོད་དོན་ཅིག" + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "སི་ར།" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "མ་ནི་ལ་ཡིག་སྣོད་དང་ ལྗང་སྐྱའི་རྒྱབ་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།" + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "ཏ་ཧོའི།" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "བརྗོད་དོན་འདི་གིས་ དངོས་མཐོང་པར་གྱི་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།" + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "ཀེར་ཐིག་གི་མིང་།" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "ཁྱད་ཆོས།" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་མིང་།" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "ཁ་ཡིག" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "ཀེར་ཐིག་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ཁ་ཡིག" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "ལག་ལེན་པ་གིས་མཐོང་ཚུགསཔའི་ ཀེར་ཐིག་གི་འགྲེལ་བཤད་ཅིག" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "ཨེགསི་ཕྲང་སྒྲིག" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "ཀེར་ཐིག་གི་ཨེགསི་ཕྲང་སྒྲིག" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མིང་།" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "ལག་ལེན་པ་ལུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ཁ་ཡིག" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "ཕན་བསླབ།" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ ལག་ཆས་ཕན་བསླབ།" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "ངོས་དཔར།" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ ངོས་དཔར་གྱི་མིང་།" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "དྲན་ཚོར་ཅན་།" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་དེ་ དྲན་ཤེས་ཅན་ཨིན་ན་མེན།" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "གཙོ་རིམ།" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལུ་ གཙོ་རིམ་ཅན་གྱི་ཚིག་དོན་སྟོན།" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མིང་།" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "འབྲི་དེབ་མཆོང་ལྡེ་ནང་ལུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ ཝི་གེཊི་གི་ཁ་ཡིག" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "ཤོག་ལེབ།" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་དོན་ལུ་ཝི་གེཊི།" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་རེ་རེ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་སར་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་རེ་འབག་ཤོག" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " +#~ "default whenever an item is opened." +#~ msgstr "" +#~ "བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནམ་རང་འབད་རུང་ ཚིག་དོན་ཅིག་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྐབས་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ནའུ་" +#~ "ཊི་ལཱསི་སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ སྔོན་སྒྲིག་སྦེ་་སྟོནམ་ཨིན" + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "ཚིག་དོན་བཏོག(_T)" + +#~ msgid "_Copy Text" +#~ msgstr "ཚིག་དོན་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)" + +#~ msgid "_Paste Text" +#~ msgstr "ཚིག་དོན་སྦྱར།(_P)" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྦུང་ཚད་ཀྱི་ངོས་དཔར་ཅིག་ བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས།" + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "སྦུང་ཚད་བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས།" + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "ཞུན་དག་འབད་བཏུབ་པའི་ཚིག་ཡིག" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "ཞུན་དག་འབད་བཏུབ་པའི་ཁ་ཡིག" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་ཁ་སྐོང་།" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་ཧེང་བཀལ་དུམ་གྲ་ཅིག" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ཡོདཔ།" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "ང་བཅས་སེལ་འཐུའི་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ག་མ་འབད།" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་ཆེད་དམིགས་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ཡི།" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "ང་བཅས་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་ཆེད་དམིགས་ ལྷག་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ག་འབད།" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "བཀོག་བཞག་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ཡི།" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "ང་བཅས་ཌི་དང་ཌི་ བཀོག་བཞག་གི་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ག་མ་འབད།" + +#~ msgid "Frame Text" +#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་གཞི་ཁྲམ་ནང་བཙུགས།" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "སེལ་འཐུ་མ་འབད་མི་ ཚིག་ཡིག་གི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ གཞི་ཁྲམ་ཅིག་བྲིས།" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་སྒྲོམ་གྱི་ཚོས་གཞི།" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་སྒྲོམ་གྱི་ཚོས་གཞི།" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་སྒྲོམ་གྱི་ཨཱལ་ཕ།" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་སྒྲོམ་གྱི་སྒྲིབ་ཆ།" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ངོས་དཔར་གྱི་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཆ།" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "བརྡ་དོན་གྱི་ཚོས་གཞི་ཡམ་ཡམ།" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་གནགཔོ་ཅིག་ལུ་ ཚིག་ཡིག་བརྡ་དོན་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚོས་གཞི།" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "བརྡ་དོན་གྱི་ཚོས་གཞི་གྲིབ་ནག" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་ཡམ་ཡམ་ཅིག་ལུ་ ཚིག་ཡིག་བརྡ་དོན་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚོས་གཞི།" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་དེ་ རྣམ་གྲངས་འདི་ ག་ཏེ་བཀོག་བཞག་ས་རང་ བཞག་ནི་ཨིན་" +#~ "ན? འདི་གིས་བསགས་བཞག་མི་ ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་གནོད་འོང་།" + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་གིས་ རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིག་བཀོད་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་དེ་ རྣམ་གྲངས་འདི་ཚུ་ ག་ཏེ་བཀོག་བཞག་ས་རང་ བཞག་ནི་" +#~ "ཨིན་ན? བསགས་ཏེ་ཡོད་མི་ ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་གནོད་འོང་།" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་དེ་ རྣམ་གྲངས་འདི་ ག་ཏེ་བཀོག་བཞག་ས་རང་ བཞག་ནི་ཨིན་" +#~ "ན?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་དེ་ རྣམ་གྲངས་འདི་ཚུ་ ག་ཏེ་བཀོག་བཞག་ས་རང་ བཞག་ནི་" +#~ "ཨིན་ན?" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ཊར་མི་ནཱལ་གྱི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "ཌེསིཀ་ཊོཔ།(_D)" + +#~ msgid "Cu_t Files" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་བཏོག(_t)" + +#~ msgid "_Copy Files" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྦྱར།(_P)" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།(_A)" + +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་ཚུ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "འབྲེལ་ལམ་བཟོ།(_k)" + +#~ msgid "Cu_t File" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོདབཏོག(_t)" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ།(_I)" + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "ཐོ་ཡིག(_L)" + +#~ msgid "_Names:" +#~ msgstr "མིང་ཚུ་:(_N)" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ།" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་བཏོག" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" + +#~ msgid "Paste Files into Folder" +#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྣོད་འཛིན་ནང་སྦྱར།" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "ལས་རྟགས་དེ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་བརྐྱབས་མིན་པར་ རྟག་བརྟན་ཅིག་ཨིནམ་འོང་ནི་མས།" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "མཐོང་སྣང་ %s ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ འཕྲོ་མཐུད་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "གློག་རིམ།" + +#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." +#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གློག་རིམ།" + +#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" +#~ msgstr "༠༡/༠༡/༠༠,༠༡:༠༠ སྔ་ཆ།" + +#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr "༡/༡/༠༠, ༡:༠༠ སྔ་ཆ།" + +#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr "༡/ ༡/༠༠, ༡:༠༠ སྔ་ཆ།" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "གློག་རིམ་ག་ནི་ཡང་ སེལ་འཐུ་མ་འབད་བས།" + +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "ཡིག་ཆ་%s " + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "མ་ཤེསཔ།" + +#~ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +#~ msgstr "%s དང་ གཞན་མི་ \"%s\" འབད་མི་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ འཇུག་སྤྱོད་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབས" + +#~ msgid "Could not run application" +#~ msgstr "གློག་རིམ་གཡོག་བཀོལ་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "'%s' འཚོལ་མ་ཐོབ།" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "གློག་རིམ་འཚོལ་མ་ཐོབ།" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "གློག་རིམ་ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Could not add application to the application database" +#~ msgstr "གློག་རིམ་གཞི་རྟེན་གནད་སྡུད་ལུ་ གློག་རིམ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་མ་ཚུགས།" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "གློག་རིམ་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "འདི་གི་འགྲེལ་བཤད་མཐོང་ནིའི་དོན་ལུ་ གློག་རིམ་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།" + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "བརྡ་འཚོལ།...(_B)" + +#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "%s དང་ \"%s\" འབད་མི་ཡིག་སྣོད་གཞན་ཚུ་ འདི་གི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_A)" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "གློག་རིམ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་གི་འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "སེལ་འཐུ་མ་འབད་བས།" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "བརྡ་དོན།" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "ཉེན་བརྡ།" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "འཛོལ་བ།" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "དྲི་བ" diff --git a/po/el.po b/po/el.po new file mode 100644 index 0000000..7a04cf4 --- /dev/null +++ b/po/el.po @@ -0,0 +1,6109 @@ +# Greek translation of Nautilus +# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. +# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. +# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. +# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. +# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. +# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. +# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. +# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. +# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. +# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. +# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. +# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. +# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. +# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. +# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. +# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. +# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. +# kostas:13Jan2004,1523 messages. +# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. +# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. +# Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. +# Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. +# Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. +# Kostas Papadimas , 2006, 2007, 2008. +# Athanasios Lefteris , 2008. +# kostas: 28Jan2003, updated translation +# kostas: 13Feb2003, fixed some typos +# kostas: 18Feb2003, minor typos +# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 +# kostas: 13 Jul2003, one more update +# kostas:15Aug2003, one more update +# Nikos: 28Aug2003, fixes +# kostas:30Oct2003, one more update +# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages +# Nikos:06Jun2004, review +# Nikos:25Jun2004, review +# Nikos:26Aug2004, update +# Clean messages should be ok. +# Initialized from Translation Memory, 2001. +# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. +# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. +# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. +# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. +# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. +# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. +# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. +# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. +# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. +# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. +# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus. +# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion. +# kostas: 37 messages,25Jan2004. +# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update. +# Simos Xenitellis , 2001, 2002. +# Kostas Papadimas , 2004, 2006, 2008. +# Nikos Charonitakis , 2004, 2005. +# Pierros Papadeas , 2009. +# Russell Kyaw , 2010. +# Marios Zindilis , 2011. +# Ioannis Zampoukas , 2012. +# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. +# Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: el\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-10 21:46+0300\n" +"Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" +"Language-Team: Ελληνικά <>\n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +# +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" + +# +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Αρχεία" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " +"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης " +"των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " +"αρχείων. Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους " +"σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει " +"δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " +"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " +"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " +"πρόσθετα και δέσμες ενεργειών." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Το έργο GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Προβολή σε πλακίδια" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Προβολή λίστας" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Αναζήτηση" + +# +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Άλλες τοποθεσίες" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;nautilus;folder;" +"manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Νέο παράθυρο" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την " +"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο " +"τέλος των υπόλοιπων καρτελών." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα " +"καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη " +"γραμμή διαδρομής." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Που θα εκτελεστεί η αναδρομική αναζήτηση" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Σε ποιες τοποθεσίες θα αναζητήσει ο Ναυτίλος σε υποφακέλους. Οι πιθανές " +"τιμές είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " +"διαγραφή" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει ένα αντικείμενο οριστικής " +"διαγραφής στο μενού περιεχομένων, όπου θα παρακάμπτει τα απορρίμματα." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " +"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει αντικείμενα για τη δημιουργία " +"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " +"των απορριμμάτων" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " +"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " +"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των " +"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " +"Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά " +"αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου " +"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή " +"«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό " +"πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως " +"προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και «εμφάνιση» " +"για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους MIME" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " +"άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " +"του." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του " +"Ναυτίλου" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται " +"οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " +"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " +"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " +"οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο " +"βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα " +"γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα " +"γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " +"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " +"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε " +"megabytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση " +"μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή " +"μνήμη." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " +"Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», " +"«προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " +"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " +"«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά " +"μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν " +"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές " +"τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από " +"το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " +"κατά το σύρσιμο και απόθεση" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " +"ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό θα " +"βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης σας." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά " +"το άνοιγμα ενός νέου παραθύρου/καρτέλας" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τότε το Nautilus θα ταιριάζει με το " +"περιεχόμενο του αρχείου εκτός από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη " +"ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί να παρακαμφθεί στην αναδυόμενη αναζήτηση" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή για συμπίεση αρχείων" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Η μορφή που θα χρησιμοποιηθεί κατά την συμπίεση των αρχείων." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο " +"ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο " +"εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», «τύπος», " +"«ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και " +"«τύπος_mime»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " +"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " +"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε " +"επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα " +"αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή " +"μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. " +"Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής «Integer», χωρίς " +"να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για " +"όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα " +"αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις " +"τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν " +"ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» " +"και «smaller», αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα " +"επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, " +"large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Ορατές στήλες στην προβολή λίστας" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " +"αντί για επίπεδη λίστα." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Αρχικό μέγεθος του παραθύρου" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της " +"εφαρμογής." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα." + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Ακύρωση" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." + +# +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Άγνωστος" + +# +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Άγνωστος" + +# +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Άγνωστο" + +# +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Άγνωστο" + +# +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Άγνωστο" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "Δ/Υ" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "Δ/Υ" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Δ/Υ" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "Δ/Υ" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Δ/Υ" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "Δ/Υ" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 κανάλια" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ώρα" +msgstr[1] "%d ώρες" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d λεπτό" +msgstr[1] "%d λεπτά" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" +msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 δευτερόλεπτα" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f καρέ ανά δευτερόλεπτο" +msgstr[1] "%0.2f καρέ ανά δευτερόλεπτο" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Ήχος/Βίντεο" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "Δ/Υ" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Δ/Υ" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "Δ/Υ" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Μονοφωνικό" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Στέρεο" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "Δ/Υ" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Ήχος" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Βίντεο" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Τίτλος:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Καλλιτέχνης:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Διάρκεια:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Έτος:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Άλμπουμ:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Σχόλιο:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Περιέκτης:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Διαστάσεις:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Κωδικοποίηση:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Ρυθμός καρέ:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Ρυθμός bit:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Κανάλια:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Φόρτωση…" + +# +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Τύπος εικόνας" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο" +msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Πλάτος" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Ύψος" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Μάρκα κάμερας" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Μοντέλο κάμερας" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Χρόνος έκθεσης" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Τιμή διαφράγματος" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Χρήση αναλαμπής" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Λειτουργία μέτρησης" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Εστιακό μήκος" + +# +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Λογισμικό" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Τίτλος" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Περιγραφή" + +# +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Λέξεις κλειδιά" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Δημιουργός" + +# +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Δημιουργήθηκε" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Βαθμολογία" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Συντεταγμένες" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" + +# +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Εικόνα" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Αποστολή σε…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " +"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " +"δημιουργηθεί:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " +"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " +"δημιουργηθούν:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "Το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "Το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "Το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της " +"τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση καθορισμένων URI" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Επιλέξτε τα καθορισμένα URI στο γονικό φάκελο." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n" +"%s" + +# +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " +"εκτελέσετε;" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " +"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Εκτέλεση" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "Το «%s» δεν θα είναι ένα μοναδικό νέο όνομα." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "Το «%s» θα ερχόταν σε σύγκρουση με ένα υπάρχον αρχείο." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "Η «.» δεν είναι έγκυρο όνομα." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "Οι «..» δεν είναι έγκυρο όνομα." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Μετονομασία %d φακέλου" +msgstr[1] "Μετονομασία %d φακέλων" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου" +msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου" +msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Αρχικά τροποποιημένο" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Αρχικά δημιουργημένο" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Τελευταία δημιουργημένο" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Μοντέλο κάμερας" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Αριθμός κύκλου" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Αριθμός επεισοδίου" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Αριθμός κομματιού" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Όνομα καλλιτέχνη" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Όνομα συλλογής" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Προσωπικός φάκελος" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Προβολή εικονιδίων" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " +"προεπιλεγμένες" + +# +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Όνομα" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου." + +# +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Μέγεθος" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Το μέγεθος του αρχείου." + +# +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Τύπος" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Ο τύπος του αρχείου." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Τροποποιήθηκε" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Λεπτομερής τύπος" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Ο λεπτομερής τύπος του αρχείου." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Προσπελάστηκε" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Ιδιοκτήτης" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Ομάδα" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Η ομάδα του αρχείου." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Δικαιώματα" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." + +# +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Θέση" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Η θέση του αρχείου." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Τροποποιήθηκε — Ώρα" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Πρόσφατα" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." + +# +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Επισήμανση" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Εμφανίζει εάν το αρχείο είναι στα αγαπημένα." + +# +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Διαγράφηκε" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Ημερομηνία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Αρχική θέση" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Συνάφεια" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Τα ονόματα των συμπιεσμένων αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Αρχεία που το όνομά τους ξεκινάει με «.» , είναι κρυφά." + +# +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Μετακίνηση εδώ" + +# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to +# # keep msg length relatively short... +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Αντιγραφή εδώ" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Ακύρωση" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Το «%s» δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " +"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «/». " +"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του «%s» σε «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" + +# +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Επισημάνθηκαν" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Χθες" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Χθες %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Χθες %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης «%s» δεν υπάρχει" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Η καθορισμένη ομάδα «%s» δεν υπάρχει" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Εγώ" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u αντικείμενο" +msgstr[1] "%'u αντικείμενα" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u φάκελος" +msgstr[1] "%'u φάκελοι" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u αρχείο" +msgstr[1] "%'u αρχεία" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "; bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "; αντικείμενα" + +# +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Άγνωστο" + +# +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "άγνωστο" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Πρόγραμμα" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Γραμματοσειρά" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Σήμανση" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Κείμενο" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Επαφές" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Ημερολόγιο" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Έγγραφο" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Παρουσίαση" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Λογιστικό φύλλο" + +# +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Άλλα" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Εκτελέσιμο" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Φάκελος" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Σύνδεσμος" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Σύνδεσμος προς %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Σύνδεσμος (κατεστραμμένος)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Επαναφορά" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία και φακέλους" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Παράλειψη" + +# +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "_Μετονομασία" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Α_ντικατάσταση" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Αρχεία που το όνομά τους ξεκινάει με «.» , είναι κρυφά." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Παράλειψη όλων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "Επα_νάληψη" + +# +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Διαγραφή" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Διαγραφή ό_λων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "Α_ντικατάσταση" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Συγχώνευση" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Συγχώνευση ό_λων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" +msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d λεπτό" +msgstr[1] "%'d λεπτά" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ώρα" +msgstr[1] "%'d ώρες" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (αντίγραφο)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "ο αντίγραφο)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "ο αντίγραφο)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "ο αντίγραφο)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "ο αντίγραφο)" + +# +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (αντίγραφο)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα " +"απορρίμματα;" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " +"αντικείμενο από τα απορρίμματα;" +msgstr[1] "" +"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " +"αντικείμενα από τα απορρίμματα;" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." + +# +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s»;" + +# +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " +"αντικείμενο;" +msgstr[1] "" +"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " +"αντικείμενα;" + +# +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Διαγράφηκε «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Διαγράφεται το «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Διαγράφτηκε %'d αρχείο" +msgstr[1] "Διαγράφτηκαν %'d αρχεία" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο" +msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d αρχείο/δευτερόλεπτο)" +msgstr[1] "(%d αρχεία/δευτερόλεπτο)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του φακέλου «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του αρχείου «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Απορρίπτεται το «%s»" + +# +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Απορρίφθηκε το «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Απορρίπτεται %'d αρχείο" +msgstr[1] "Απορρίπτονται %'d αρχεία" + +# +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Απορρίφθηκε %'d αρχείο" +msgstr[1] "Απορρίφθηκαν %'d αρχεία" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " +"οριστικά;" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " +"απορρίμματα." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Διαγραφή αρχείων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " +"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%s)" +msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%s)" +msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%s)" +msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου" +msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείου" +msgstr[1] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπίεση των αρχείων." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε " +"δικαιώματα ανάγνωσής τους." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης του φακέλου προορισμού." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " +"αρχεία για να κερδίσετε χώρο." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Απαιτείται %s περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Μετακίνηση του «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Μετακινήθηκε το «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Αντιγραφή του «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Αντιγράφηκε το «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Δημιουργήθηκε διπλότυπο του «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Μετακινείται %'d αρχείο στο «%s»" +msgstr[1] "Μετακινούνται %'d αρχεία στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Αντιγράφεται %'d αρχείο στο «%s»" +msgstr[1] "Αντιγράφονται %'d αρχεία στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Μετακινήθηκε %'d αρχείο στο «%s»" +msgstr[1] "Μετακινήθηκαν %'d αρχείο στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Αντιγράφηκε %'d αρχείο στο «%s»" +msgstr[1] "Αντιγράφηκαν %'d αρχεία στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Δημιουργία %'d διπλότυπου αρχείου στο «%s»" +msgstr[1] "Δημιουργία %'d διπλότυπων αρχείων στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Δημιουργήθηκε %'d διπλότυπο αρχείο στο «%s»" +msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν %'d διπλότυπα αρχεία στο «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — Απομένει %s (%s/δευτ)" +msgstr[1] "%s / %s — Απομένουν %s (%s/δευτ)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %s (%s/δευτ)" +msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %s (%s/δευτ)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " +"του στον προορισμό." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα " +"ανάγνωσής τους." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Παράλειψη αρχείων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός αρχείου στον εαυτό του." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "" +"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Αντιγραφή αρχείων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου" +msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Μετακίνηση αρχείων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχείο" +msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχεία" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Ανώνυμος φάκελος" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Επαλήθευση προορισμού" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Αποσυμπίεση «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Δεν υπάρχει επαρκής ελεύθερος χώρος για αποσυμπίεση του %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Αποσυμπιέστηκε το «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Αποσυμπιέστηκε %'d αρχείο στο «%s»" +msgstr[1] "Αποσυμπιέστηκαν %'d αρχεία στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Προετοιμασία για αποσυμπίεση" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση αρχείων" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Συμπίεση του «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Συμπίεση %'d αρχείου στο «%s»" +msgstr[1] "Συμπίεση %'d αρχείων στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Σφλάμα κατά τη συμπίεση του «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείου στο «%s»" +msgstr[1] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείων στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη συμπίεση αρχείων." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Συμπιέστηκε το «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Συμπιέστηκε %'d αρχείο στο «%s»" +msgstr[1] "Συμπιέστηκαν %'d αρχεία στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Γίνεται συμπιέση αρχείων" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Αναζήτηση…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα." +msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο." +msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Εντάξει" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Επιλογή" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "Μο_τίβο:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Παραδείγματα: " + +# +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Αδυναμία επικόλλησης αρχείων" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " +"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" + +# +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Επιλέχθηκε το «%s»" + +# +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος" +msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)" +msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)" +msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)" + +# +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο" +msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα" + +# +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο" +msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα" + +# +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +# +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Επιλογή προορισμού μετακίνησης" + +# +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Επιλογή προορισμού αποσυμπίεσης" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Ταπετσαρίες" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενο)" +msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενα)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Άνοιγμα με %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Εκτέλεση" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Αποσυμπίεση σε…" + +# +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Άνοιγμα" + +# +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Εκκίνηση" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "Σύν_δεση" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Εκκίνηση μονάδας πολλαπλών δίσκων" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Ξεκλείδωμα μονάδας δίσκου" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Διακοπή μονάδας δίσκου" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση μονάδας δίσκου" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Αποσύνδεση" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Διακοπή μονάδας πολλαπλών δίσκων" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Κλείδ_ωμα μονάδας δίσκου" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Προβολή περιεχομένου" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Αφημένο κείμενο.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "αφημένα δεδομένα" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Αναίρεση" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Επανάληψη" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στο «%s»" +msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στο «%s»" +msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου" +msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου" +msgstr[1] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Μετακίνηση «%s» πίσω στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Μετακίνηση «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης" + +# +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" +msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίμματα" +msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίμματα" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Μετακίνηση «%s» πίσω στα απορρίμματα" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Επαναφορά «%s» από τα απορρίμματα" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου" +msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο «%s»" +msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου" +msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου" +msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" + +# +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Διαγραφή «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Αντιγραφή «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου" +msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλότυπου αντικειμένου στο «%s»" +msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλότυπων αντικειμένων στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου" +msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου" +msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Δημιουργία διπλότυπου «%s» στο «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενο" +msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενα" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο" +msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Διαγραφή συνδέσμου προς το «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Ε_πανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου «%s» από το πρότυπο " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." + +# +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας" + +# +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Μαζική μετονομασία %d αρχείου" +msgstr[1] "Μαζική μετονομασία %d αρχείων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Αναίρεση μαζικής μετονομασίας" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείου" +msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Επισήμανση %d αρχείου" +msgstr[1] "Επισήμανση %d αρχείων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Αναίρεση επισήμανσης" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Επανάληψη επισήμανσης" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Αναίρεση της κατάργησης επισήμανσης" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Επανάληψη αναίρεσης επισήμανσης" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στα απορρίματα" +msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στα απορρίματα" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Επαναφορά του «%s» σε «%s»." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Μετακίνηση «%s» στα απορρίμματα" + +# +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "" +"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Επαναφορά ομάδας «%s» σε «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Ορισμός ομάδας «%s» σε «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη «%s» σε «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη «%s» σε «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Αναίρεση αποσυμπίεσης" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Επανάληψη αποσυμπίεσης" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένου αρχείου" +msgstr[1] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένων αρχείων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Αποσυμπίεση «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Αποσυμπίεση %d αρχείου" +msgstr[1] "Αποσυμπίεση %d αρχείων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Συμπίεση «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Συμπίεση %d αρχείου" +msgstr[1] "Συμπίεση %d αρχείων" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Αναίρεση συμπίεσης" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Επανάληψη συμπίεσης" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική θέση του «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD ήχου" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD ήχου" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD βίντεο" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD βίντεο" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super CD βίντεο" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD φωτογραφιών" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD εικόνων" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες" + +# +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Περιέχει μουσική" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Περιέχει λογισμικό προς εκτέλεση" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Περιέχει λογισμικό προς εγκατάσταση" + +# +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Εντοπίσθηκε ως «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Άδειο)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Χρήση προεπιλογής" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s ορατές στήλες" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;" +msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο." +msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Οτιδήποτε" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Φάκελοι" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Έγγραφα" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Σκίτσο" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Μουσική" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Εικόνα" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Αρχείο κειμένου" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "Το «%s» είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό" + +# +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "Εμ_φάνιση" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα." +msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία «%s»" + +# +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "Επι_λογή εφαρμογής" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Να αναζητηθεί " +"εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;" + +# +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Αναζήτηση στο Λογισμικό" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Άνοιγμα του «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου." +msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχουν το «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Το όνομα φακέλου είναι πολύ μεγάλο." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Φάκελοι που το όνομά τους ξεκινάει με «.» , είναι κρυφά." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Δημιουργία" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Όνομα φακέλου" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Νέος φάκελος" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό " +"σύνδεσμο." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων " +"του φακέλου προορισμού." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο " +"παράβλεψης." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Συγχώνευση φακέλου «%s»;" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " +"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Αντικατάσταση φακέλου «%s»;" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Αντικατάσταση αρχείου «%s»;" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Αρχικός φάκελος" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Περιεχόμενα:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Αρχικό αρχείο" + +# +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Μέγεθος:" + +# +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Τύπος:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Συγχώνευση με" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Αντικατάσταση με" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Συγχώνευση" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Συγχώνευση φακέλου" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Σύγκρουση αρχείων" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η " +"λίστα περιέχει εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Υπολογιστής" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Διαχειριστής Root" + +# +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Καμία" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Λεπτομέρειες: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Ακυρώθηκε" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Προετοιμασία" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Λειτουργίες αρχείων" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d ενεργή λειτουργία αρχείων" +msgstr[1] "%'d ενεργές λειτουργίες αρχείων" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " +"εικονίδιο." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας." + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "Ό_νομα" +msgstr[1] "Ο_νόματα" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Ιδιότητες" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Ιδιότητες %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Ιδιότητες %s" + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "τίποτα" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "μη αναγνώσιμο" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s" +msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Λεπτομέρειες: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "όχι " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "λίστα" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "ανάγνωση" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "δημιουργία/διαγραφή" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "εγγραφή" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "πρόσβαση" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Πρόσβαση αρχείων" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Μόνο ανάγνωση" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του «%s»: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης" + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του «%s» ως προεπιλεγμένη εφαρμογή: %s" + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "έγγραφο %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου «%s» με" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου" + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Επαναφορά" + +# +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "Άν_οιγμα" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Αναζήτηση για «%s»" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Όνομα αρχείου" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Εμφάνιση λίστας για επιλογή ημερομηνίας" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για επιλογή ημερομηνίας" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Άλλος τύπος…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Επιλογή τύπου" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Επιλογή" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Επιλογή ημερομηνιών…" + +# +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Απορρίμματα" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Προσθέστε αρχεία σε αυτόν το φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα στη " +"δημιουργία νέων εγγράφων." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Μάθετε περισσότερα…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δεσμών " +"ενεργειών." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Αναίρεση" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Επαναφορά" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους θέσεις" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "Ά_δειασμα" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Πριν από %d ημέρα" +msgstr[1] "Πριν από %d ημέρες" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d ημέρα πριν" +msgstr[1] "%d ημέρες πριν" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Την τελευταία βδομάδα" +msgstr[1] "Πριν από %d βδομάδες" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Προηγούμενη βδομάδα" +msgstr[1] "%d βδομάδες πριν" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Τον τελευταίο μήνα" +msgstr[1] "Πριν από %d μήνες" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Προηγούμενος μήνας" +msgstr[1] "%d μήνες πριν" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Τον τελευταίο χρόνο" +msgstr[1] "Πριν από %d χρόνια" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Προηγούμενος χρόνος" +msgstr[1] "%d χρόνια πριν" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Εμφάνιση γραμμών πλέγματος" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Εμφάνιση λίστας" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Εμφάνιση λίστας" + +# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to +# # keep msg length relatively short... +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Γονικός φάκελος" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Νέα καρτέλα" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας προβολής" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Πίσω" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Μπροστά" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Ιδιότητες" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Διαμόρφωση…" + +# +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "Διαγράφηκε το «%s»" + +# +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Διαγράφηκε %d αρχείο" +msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d αρχεία" + +# +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Το «%s» αφαιρέθηκε από αγαπημένα" + +# +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d αρχείο αφαιρέθηκε από αγαπημένα" +msgstr[1] "%d αρχεία αφαιρέθηκαν από τα αγαπημένα" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Άνοιγμα με %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Νέα καρτέλα" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Πρόσβαση και οργάνωση των αρχείων σας" + +# +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" +" Δημήτρης Σπίγγος \n" +" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" +" Κώστας Παπαδήμας \n" +" Πιέρρος Παπαδέας \n" +" Τζένη Πετούμενου \n" +" Μάριος Ζηντίλης \n" +" Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" +" Μαρία Μαυρίδου \n" +" Θάνος Τρυφωνίδης \n" +"\n" +"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" +"http://gnome.gr/" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες δικτύου" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των περιεχομένων αυτού του φακέλου." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " +"και προσπαθήστε ξανά." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες «%s»." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " +"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος " +"προστασίας αποκλείει την πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν " +"εκτελείται." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Άνοιγμα με:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Νέο παράθυρο" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ή καρτέλας" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Έξοδος" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Αναζήτηση" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Αναίρεση" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Άνοιγμα" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Άνοιγμα" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας αντικειμένου (αναζήτηση και πρόσφατα μόνο)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Καρτέλες" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Νέα καρτέλα" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Άνοιγμα καρτέλας" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Επαναφορά καρτέλας" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Περιήγηση" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Μετάβαση πίσω" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Μετάβαση εμπρός" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Μετάβαση πάνω" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Μετάβαση κάτω" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Μετάβαση στον προσωπικό φάκελο" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον ριζικό κατάλογο" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον προσωπικό φάκελο" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Προβολή" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Μεγέθυνση" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Σμίκρυνση" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Επαναφορά εστίασης" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Ανανέωση της προβολής" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών αρχείων" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη πλευρικής στήλης" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη μενού ενεργειών" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Προβολή λίστας" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Προβολή πλέγματος" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Επεξεργασία" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Δημιουργία φακέλου" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Μετονομασία" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Οριστική διαγραφή" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Δημιουργία συνδέσμων προς το αντιγραμμένο αντικείμενο" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Δημιουργία συνδέσμων προς επιλεγμένο αντικείμενο" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Αποκοπή" + +# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to +# # keep msg length relatively short... +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Αντιγραφή" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Επικόλληση" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Επιλογή όλων" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Αντιστροφή επιλογής" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Προβολή ιδιοτήτων αντικειμένου" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Αυτόματοι αριθμοί" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Μεταδεδομένα" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Αριθμός κύκλου" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Αριθμός επεισοδίου" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Αριθμός κομματιού" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Όνομα καλλιτέχνη" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Όνομα συλλογής" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "Με_τονομασία" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Μετονομασία με χ_ρήση προτύπου" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κ_ειμένου" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Προσθήκη" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Αυτόματη σειρά αρίθμησης" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Μορφή" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Υπάρχον κείμενο" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Αντικατάσταση με" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Αντικατάσταση" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Όνομα συμπιεσμένου αρχείου" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Συμβατό με όλα τα λειτουργικά συστήματα." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά μόνο για Linux και Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "Α_λλαγή" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Άλλοι" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Νέος _φάκελος" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Νέο έ_γγραφο" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Προσθήκη στους _σελιδοδείκτες" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Δημιουργία συ_νδέσμου" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Επικόλληση" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Επιλογή ό_λων" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Ιδιότητες" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "Δέ_σμες ενεργειών" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Άνοιγμα _φακέλου δεσμών ενεργειών" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Άνοιγμα θέσης _αντικειμένου" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "Π_ροσάρτηση" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "Α_ποπροσάρτηση" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "Εξαγω_γή" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Διακοπή" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "Απο_κοπή" + +# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to +# # keep msg length relatively short... +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Αντιγραφή" + +# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to +# # keep msg length relatively short... +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Μετακίνηση σε…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Αντιγραφή σε…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Διαγραφή από τα απορρίμματα" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Οριστική _διαγραφή" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Επαναφορά από τα απορρίμματα" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Μετονο_μασία…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Αποσυμπίεση εδώ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Απο_συμπιέση σε…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Συμπίεση…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Ετικέτες" + +# +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Επισήμανση" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Άρση επισήμανσης" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Ο φάκελος είναι κενός" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Εμφάνιση πλευρικής στήλης" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ταξινόμηση" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Να επιτρέπεται σε φακέλους να _επεκταθούν" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Λεζάντες εικονιδίων" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " +"αρχείων και των φακέλων. Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο " +"εστίασης." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Δεύτερη" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Τρίτη" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Πρώτη" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Προβολές" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Ενέργεια ανοίγματος" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Δημιουργία συνδέσμου" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για τη δημιουργία συμβολικών συ_νδέσμων" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Εμφάνιση" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "Εκ_τέλεση" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Ερώτηση για την ενέργεια" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για την _οριστική διαγραφή αρχείων και φακέλων" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Συμπεριφορά" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή " +"λίστας." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Στήλες λίστας" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Αναζήτηση σε υποφακέλους:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Μό_νο σε αυτόν τον υπολογιστή" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "Όλ_ες οι τοποθεσίες" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "Π_οτέ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Μικρογραφίες" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Εμφάνιση μικρογραφιών:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Αρχεία μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Ό_λα τα αρχεία" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "_Ποτέ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Πλήθος αρχείων" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Μέτρηση αριθμού αρχείων στους φακέλους:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_Φάκελοι μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Όλοι οι φάκ_ελοι" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Πο_τέ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Αναζήτηση & προεπισκόπηση" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Πάντα" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Ποτέ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Μικρό" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Κανονικό" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Μεγάλο" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Κατά όνομα" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Κατά μέγεθος" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Κατά είδος" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Κατά ημερομηνία πρόσβασης" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Προορισμός συνδέσμου" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Περιεχόμενα" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Τόμος" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Διαγράφηκε" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Ελεύθερος χώρος" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Συνολική χωρητικότητα" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "σε χρήση" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "ελεύθερα" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Άνοιγμα με την εφαρμογή Δίσκοι" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Βασικές" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "Ι_διοκτήτης" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Πρόσβαση" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Πρόσβαση φακέλου" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Πρόσβαση αρχείου" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "Ο_μάδα" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Εκτέλεση" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Προσθήκη" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Άνοιγμα με" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Πότε" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Από…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Τελευταία τροποποι_ημένο" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Τελευταία χ_ρησιμοποιημένο" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Τι" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Ποιοί τύποι αρχείων θα αναζητηθούν" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Πλήρες κείμενο" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Αναζήτηση στο περιεχομένου αρχείου και όνομα" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Όνομα αρχείου" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Αναζήτηση μόνο στο όνομα αρχείου" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Τα αρχεία που επισημάνθηκαν θα εμφανιστούν εδώ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Νέα καρτέλα" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Επεξεργασία" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Αποκοπή" + +# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to +# # keep msg length relatively short... +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Αντιγραφή" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Επικόλληση" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Επιλογή όλων" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Εμφάνιση _πλευρικής στήλης" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Προτιμήσεις" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Βοήθεια" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "Π_ερί του Αρχεία" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Μετάβαση πίσω" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Μετάβαση εμπρός" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Εμφάνιση λειτουργειών" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Εναλλαγή προβολής" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Επιλογές προβολής" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ταξινόμηση" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_Α-Ω" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Ω-Α" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Τελευταία _τροποποιημένο" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Αρχικά τροποποιημένο" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "Μέγε_θος" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Τύπος" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Τελευταία διε_γραμένα" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Ο_ρατές στήλες…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "Επανα_φόρτωση" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "Διακο_πή" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Σμίκρυνση" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Επαναφορά εστίασης" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Μεγέθυνση" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Τα απορρίμματα είναι άδεια" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Αρχεία" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Σύν_δεση" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Α_κύρωση" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ή ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ή ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ή davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Δίκτυα" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο" +msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Αποσύνδεση" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Αποπροσάρτηση" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " +"διεύθυνση. Παραδείγματα:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Πρόθεμα" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" + +# +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…" + +#~ msgid "page0" +#~ msgstr "σελίδα0" + +#~ msgid "page1" +#~ msgstr "σελίδα1" + +# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to +# # keep msg length relatively short... +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Γονικός φάκελος:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Αρχικός φάκελος:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Προσπελάστηκε:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Ομάδα:" + +# +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Άλλοι:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Νέος _φάκελος…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία." + +# +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Ναυτίλος" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Πλευρική στήλη" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Προβολή λίστας" + +# +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Άλλες τοποθεσίες" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Νέο παρά_θυρο" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" diff --git a/po/en@shaw.po b/po/en@shaw.po new file mode 100644 index 0000000..e048423 --- /dev/null +++ b/po/en@shaw.po @@ -0,0 +1,7479 @@ +# Shavian translation for nautilus. +# Copyright (C) 2010 The Gnome Foundation. +# Thomas Thurman , 2010. +# Transliterate Nautilus as ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-17 09:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-18 10:04 -0400\n" +"Last-Translator: Thomas Thurman \n" +"Language-Team: Shavian \n" +"Language: en@shaw\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" + +#, c-format +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 .desktop 𐑓𐑲𐑤" + +#, c-format +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "𐑩𐑯𐑮𐑧𐑒𐑩𐑜𐑯𐑲𐑟𐑛 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑓𐑲𐑤 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 '%s'" + +#, c-format +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 +msgid "Starting %s" +msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 %s" + +#, c-format +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑛𐑳𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑐𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑪𐑯 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑤𐑲𐑯" + +#, c-format +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "𐑩𐑯𐑮𐑧𐑒𐑩𐑜𐑯𐑲𐑟𐑛 𐑤𐑷𐑯𐑗 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯: %d" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "𐑒𐑭𐑯𐑑 𐑐𐑭𐑕 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 URIs 𐑑 𐑩 '𐑑𐑲𐑐=𐑤𐑦𐑙𐑒' 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑧𐑯𐑑𐑮𐑦" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 +msgid "Not a launchable item" +msgstr "𐑯𐑪𐑑 𐑩 launchable 𐑲𐑑𐑩𐑥" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑕𐑧𐑖𐑩𐑯 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑦𐑙 𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "𐑓𐑲𐑤" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲 𐑕𐑧𐑖𐑩𐑯 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑥𐑩𐑯𐑑 ID" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "𐑕𐑧𐑖𐑩𐑯 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟:" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "𐑖𐑴 𐑕𐑧𐑖𐑩𐑯 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "𐑨𐑐𐑻𐑦𐑖𐑩𐑯" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "·𐑩𐑟𐑫𐑤" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "𐑚𐑤𐑵 𐑮𐑦𐑡" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "𐑚𐑤𐑵 𐑮𐑳𐑓" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "𐑚𐑤𐑵 𐑑𐑲𐑐" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "𐑚𐑮𐑳𐑖𐑑 𐑥𐑧𐑑𐑩𐑤" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "𐑚𐑳𐑚𐑩𐑤 𐑜𐑳𐑥" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "𐑚𐑻𐑤𐑨𐑐" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "_𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "𐑒𐑨𐑥𐑩𐑓𐑤𐑭𐑠" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "𐑗𐑷𐑒" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "𐑗𐑭𐑮𐑒𐑴𐑤" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "𐑒𐑪𐑯𐑒𐑮𐑰𐑑" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "𐑒𐑹𐑒" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "𐑒𐑶𐑯𐑑𐑻𐑑𐑭𐑐" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "·𐑛𐑨𐑯𐑘𐑵𐑚" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "𐑛𐑸𐑒 𐑒𐑹𐑒" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "𐑛𐑸𐑒 ·𐑜𐑯𐑴𐑥" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "𐑛𐑰𐑐 𐑑𐑰𐑤" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "𐑛𐑪𐑑𐑕" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑩 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑑 𐑩𐑯 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑦𐑑 𐑑 𐑞𐑨𐑑 𐑒𐑳𐑤𐑼" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑩 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯 𐑑𐑲𐑤 𐑑 𐑩𐑯 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑦𐑑" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑩𐑯 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑑 𐑩𐑯 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑨𐑛 𐑦𐑑 𐑑 𐑞 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "𐑧𐑒𐑤𐑦𐑐𐑕" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "𐑧𐑯𐑝𐑦" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 +msgid "Erase" +msgstr "𐑦𐑮𐑱𐑕" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "𐑓𐑲𐑚𐑼𐑟" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "𐑓𐑲𐑼 𐑧𐑯𐑡𐑦𐑯" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "𐑓𐑤𐑻 𐑛𐑧 𐑤𐑦" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "𐑓𐑤𐑪𐑮𐑩𐑤" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "𐑓𐑭𐑕𐑩𐑤" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "·𐑜𐑯𐑴𐑥" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "𐑜𐑮𐑨𐑯𐑩𐑑" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "𐑜𐑮𐑱𐑐𐑓𐑮𐑵𐑑" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "𐑜𐑮𐑰𐑯 𐑢𐑰𐑝" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "𐑲𐑕" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "𐑦𐑯𐑛𐑩𐑜𐑴" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "𐑤𐑰𐑓" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "𐑤𐑧𐑥𐑩𐑯" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "𐑥𐑨𐑙𐑜𐑴" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "𐑥𐑩𐑯𐑦𐑤𐑩 𐑐𐑱𐑐𐑼" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "𐑥𐑪𐑕 𐑮𐑦𐑡" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "𐑥𐑳𐑛" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "𐑴𐑖𐑩𐑯 𐑕𐑑𐑮𐑦𐑐𐑕" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "𐑭𐑯𐑦𐑒𐑕" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "𐑹𐑦𐑯𐑡" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "𐑐𐑱𐑤 𐑚𐑤𐑵" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "𐑐𐑻𐑐𐑤 𐑥𐑸𐑚𐑩𐑤" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "𐑮𐑦𐑡𐑛 𐑐𐑱𐑐𐑼" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "𐑮𐑳𐑓 𐑐𐑱𐑐𐑼" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "𐑮𐑵𐑚𐑰" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "𐑕𐑰 𐑓𐑴𐑥" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "𐑖𐑱𐑤" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "𐑕𐑦𐑤𐑝𐑻" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "𐑕𐑒𐑲" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "𐑕𐑒𐑲 𐑮𐑦𐑡" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "𐑕𐑯𐑴 𐑮𐑦𐑡" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "𐑕𐑑𐑩𐑒𐑴" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "𐑑𐑨𐑯𐑡𐑻𐑰𐑯" + +#, fuzzy +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terracotta" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "𐑝𐑲𐑤𐑩𐑑" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "𐑢𐑱𐑝𐑰 𐑢𐑲𐑑" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "𐑢𐑲𐑑" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑦𐑚𐑟" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯𐑟" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑕𐑻𐑗" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 +msgid "Image/label border" +msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡/𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑚𐑹𐑛𐑼" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑝 𐑚𐑹𐑛𐑼 𐑼𐑬𐑯𐑛 𐑞 𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑯 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑦𐑯 𐑞 𐑩𐑤𐑻𐑑 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 +msgid "Alert Type" +msgstr "𐑩𐑤𐑻𐑑 𐑑𐑲𐑐" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 +msgid "The type of alert" +msgstr "𐑞 𐑑𐑲𐑐 𐑝 𐑩𐑤𐑻𐑑" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "𐑩𐑤𐑻𐑑 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯𐑟" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "𐑞 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯𐑟 𐑖𐑴𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑩𐑤𐑻𐑑 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 +msgid "Show more _details" +msgstr "𐑖𐑴 𐑥𐑹 _𐑛𐑰𐑑𐑱𐑤𐑟" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "Text" +msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +msgid "The text of the label." +msgstr "𐑞 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑝 𐑞 𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "Justification" +msgstr "𐑡𐑩𐑕𐑑𐑩𐑓𐑩𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"𐑞 𐑩𐑤𐑲𐑯𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑝 𐑞 𐑤𐑲𐑯𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑝 𐑞 𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑑𐑦𐑝 𐑑 𐑰𐑗 𐑳𐑞𐑼. 𐑞𐑦𐑕 𐑛𐑴𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑓𐑧𐑒𐑑 " +"𐑞 𐑩𐑤𐑲𐑯𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑝 𐑞 𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑢𐑦𐑞𐑦𐑯 𐑦𐑑𐑕 𐑨𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯. 𐑕𐑰 GtkMisc::xalign 𐑓𐑹 𐑞𐑨𐑑." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "Line wrap" +msgstr "𐑤𐑲𐑯 𐑮𐑨𐑐" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑, 𐑮𐑨𐑐 𐑤𐑲𐑯𐑟 𐑦𐑓 𐑞 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑚𐑦𐑒𐑳𐑥𐑟 𐑑𐑵 𐑢𐑲𐑛." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "Cursor Position" +msgstr "𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯" + +#, fuzzy +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑞 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑖𐑩𐑯 𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑦𐑯 chars." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "Selection Bound" +msgstr "𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑚𐑬𐑯𐑛" + +#, fuzzy +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "𐑞 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑞 𐑪𐑐𐑴𐑕𐑦𐑑 𐑧𐑯𐑛 𐑝 𐑞 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑦𐑯 chars." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3178 +msgid "Select All" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑷𐑤" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3189 +msgid "Input Methods" +msgstr "𐑦𐑯𐑐𐑫𐑑 𐑥𐑧𐑔𐑩𐑛𐑟" + +#, c-format +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +msgid "GConf error:\n %s" +msgstr "GConf 𐑻𐑼:\n %s" + +#, c-format +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +msgid "GConf error: %s" +msgstr "GConf 𐑻𐑼: %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "𐑷𐑤 𐑓𐑻𐑞𐑼 𐑻𐑼𐑟 𐑖𐑴𐑯 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑪𐑯 𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑩𐑤." + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑞𐑦𐑕 𐑪𐑐𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑚𐑲 𐑒𐑤𐑦𐑒𐑦𐑙 𐑒𐑨𐑯𐑕𐑩𐑤." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (𐑦𐑯𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 ·𐑿𐑯𐑦𐑒𐑴𐑛)" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " +"number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"𐑩 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑒𐑨𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑚𐑩𐑤𐑴 𐑩𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑿 𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐. 𐑞 𐑨𐑒𐑗𐑫𐑩𐑤 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 " +"𐑒𐑨𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑖𐑴𐑯 𐑛𐑦𐑐𐑧𐑯𐑛𐑟 𐑪𐑯 𐑞 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", \"octal_permissions\" 𐑯 \"mime_type\"." + +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest " +"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " +"(200%), largest (400%)" +msgstr "" +"𐑩 𐑕𐑑𐑮𐑦𐑙 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑦𐑙 𐑣𐑬 𐑐𐑸𐑑𐑕 𐑝 overlong 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥𐑟 𐑖𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕𐑑 𐑚𐑲 ellipses, " +"𐑛𐑦𐑐𐑧𐑯𐑛𐑦𐑙 𐑪𐑯 𐑞 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤. 𐑰𐑗 𐑝 𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑧𐑯𐑑𐑮𐑦𐑟 𐑦𐑟 𐑝 𐑞 𐑓𐑹𐑥 \"𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤:𐑦𐑯𐑑𐑩𐑡𐑼\". " +"𐑓𐑹 𐑰𐑗 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤, 𐑦𐑓 𐑞 𐑜𐑦𐑝𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑑𐑩𐑡𐑼 𐑦𐑟 𐑤𐑸𐑡𐑼 𐑞𐑨𐑯 0, 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑪𐑑 " +"𐑩𐑒𐑕𐑰𐑛 𐑞 𐑜𐑦𐑝𐑩𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑤𐑲𐑯𐑟. 𐑦𐑓 𐑞 𐑦𐑯𐑑𐑩𐑡𐑼 𐑦𐑟 0 𐑹 𐑕𐑥𐑷𐑤𐑼, 𐑯𐑴 𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑦𐑥𐑐𐑴𐑟𐑛 𐑪𐑯 𐑞 " +"𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤. 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑧𐑯𐑑𐑮𐑦 𐑝 𐑞 𐑓𐑹𐑥 \"𐑦𐑯𐑑𐑩𐑡𐑼\" 𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑧𐑯𐑦 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑟𐑵𐑥 " +"𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑦𐑟 𐑷𐑤𐑕𐑴 𐑩𐑤𐑬𐑛. 𐑦𐑑 𐑛𐑦𐑓𐑲𐑯𐑟 𐑞 𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑤𐑲𐑯𐑟 𐑓𐑹 𐑷𐑤 𐑳𐑞𐑼 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤𐑟. " +"𐑦𐑜𐑟𐑭𐑥𐑐𐑩𐑤𐑟: 0 - 𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 overlong 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥𐑟; 3 - 𐑖𐑹𐑑𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥𐑟 𐑦𐑓 𐑞𐑱 𐑩𐑒𐑕𐑰𐑛 " +"𐑔𐑮𐑰 𐑤𐑲𐑯𐑟; 𐑕𐑥𐑷𐑤𐑩𐑕𐑑:5,𐑕𐑥𐑷𐑤𐑼:4,0 - 𐑖𐑹𐑑𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥𐑟 𐑦𐑓 𐑞𐑱 𐑩𐑒𐑕𐑰𐑛 𐑓𐑲𐑝 𐑤𐑲𐑯𐑟 𐑓𐑹 𐑟𐑵𐑥 " +"𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 \"𐑕𐑥𐑷𐑤𐑩𐑕𐑑\". 𐑖𐑹𐑑𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥𐑟 𐑦𐑓 𐑞𐑱 𐑩𐑒𐑕𐑰𐑛 𐑓𐑹 𐑤𐑲𐑯𐑟 𐑓𐑹 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 \"𐑕𐑥𐑷𐑤𐑼\". " +"𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑖𐑹𐑑𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥𐑟 𐑓𐑹 𐑳𐑞𐑼 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤𐑟. 𐑩𐑝𐑱𐑤𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤𐑟: 𐑕𐑥𐑷𐑤𐑩𐑕𐑑 (33%), " +"𐑕𐑥𐑷𐑤𐑼 (50%), 𐑕𐑥𐑷𐑤 (66%), 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 (100%), 𐑤𐑸𐑡 (150%), 𐑤𐑸𐑡𐑼 (200%), 𐑤𐑸𐑡𐑩𐑕𐑑 " +"(400%)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "All columns have same width" +msgstr "𐑷𐑤 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟 𐑣𐑨𐑝 𐑕𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑛𐑔" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 𐑿𐑟 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑧𐑯𐑑𐑮𐑦, 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑞 pathbar" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit " +"is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑑𐑩𐑡𐑼 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑦𐑙 𐑣𐑬 𐑐𐑸𐑑𐑕 𐑝 overlong 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥𐑟 𐑖𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕𐑑 𐑚𐑲 ellipses 𐑪𐑯 " +"𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐. 𐑦𐑓 𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑦𐑟 𐑤𐑸𐑡𐑼 𐑞𐑨𐑯 0, 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑒𐑕𐑰𐑛 𐑞 𐑜𐑦𐑝𐑩𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 " +"𐑤𐑲𐑯𐑟. 𐑦𐑓 𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑦𐑟 0 𐑹 𐑕𐑥𐑷𐑤𐑼, 𐑯𐑴 𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑦𐑥𐑐𐑴𐑟𐑛 𐑪𐑯 𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑤𐑲𐑯𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑓𐑹 𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛. 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑿𐑕𐑑 𐑦𐑓 background_set 𐑦𐑟 𐑑𐑮𐑵." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑪𐑯 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "𐑒𐑮𐑲𐑑𐑦𐑮𐑰𐑩 𐑓𐑹 𐑕𐑻𐑗 𐑚𐑸 𐑕𐑻𐑗𐑦𐑙" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " +"set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " +"by file name and file properties." +msgstr "" +"𐑒𐑮𐑲𐑑𐑦𐑮𐑰𐑩 𐑢𐑧𐑯 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑕𐑻𐑗𐑑 𐑓𐑹 𐑦𐑯 𐑞 𐑕𐑻𐑗 𐑚𐑸. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"search_by_text\", 𐑞𐑧𐑯 " +"·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑚𐑲 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥 𐑴𐑯𐑤𐑦. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 " +"\"search_by_text_and_properties\", 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑚𐑲 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥 𐑯 " +"𐑓𐑲𐑤 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑔𐑰𐑥 (𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Custom Background" +msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑕𐑧𐑑" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Date Format" +msgstr "𐑛𐑱𐑑 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default Background Color" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑯𐑱𐑥" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑯𐑱𐑥" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑕𐑲𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥 𐑹𐑛𐑼 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥 𐑹𐑛𐑼 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑 𐑝𐑿 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑝𐑿𐑼" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "Default sort order" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑹𐑑 𐑹𐑛𐑼" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑿𐑕𐑑 𐑚𐑲 𐑞 𐑒𐑪𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑 𐑝𐑿." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑿𐑕𐑑 𐑚𐑲 𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑿." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑿𐑕𐑑 𐑚𐑲 𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑯𐑱𐑥" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "Desktop font" +msgstr "𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑓𐑪𐑯𐑑" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑣𐑴𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑯𐑱𐑥" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑯𐑱𐑥" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑞 𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑚𐑦𐑣𐑱𐑝𐑘𐑼, 𐑢𐑺 𐑷𐑤 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑸 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "𐑓𐑲𐑤𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛. 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑿𐑕𐑑 𐑦𐑓 background_set 𐑦𐑟 𐑑𐑮𐑵." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"𐑓𐑲𐑤𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛. 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑿𐑕𐑑 𐑦𐑓 side_pane_background_set 𐑦𐑟 " +"𐑑𐑮𐑵." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑴𐑝𐑼 𐑞𐑦𐑕 𐑕𐑲𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑑𐑮𐑩𐑙𐑒𐑱𐑑𐑦𐑛 𐑑 𐑼𐑬𐑯𐑛 𐑞𐑦𐑕 𐑕𐑲𐑟. 𐑞 𐑐𐑻𐑐𐑩𐑕 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑑 𐑩𐑝𐑶𐑛 " +"𐑩𐑯𐑦𐑯𐑑𐑧𐑯𐑖𐑩𐑯𐑩𐑤𐑰 𐑚𐑤𐑴𐑦𐑙 𐑞 𐑣𐑰𐑐 𐑯 𐑒𐑦𐑤𐑦𐑙 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑪𐑯 𐑥𐑨𐑕𐑦𐑝 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟. 𐑩 𐑯𐑧𐑜𐑩𐑑𐑦𐑝 𐑝𐑨𐑤𐑿 " +"𐑛𐑦𐑯𐑴𐑑𐑕 𐑯𐑴 𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑. 𐑞 𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑩𐑐𐑮𐑪𐑒𐑕𐑦𐑥𐑱𐑑 𐑛𐑿 𐑑 𐑞 𐑮𐑰𐑛𐑦𐑙 𐑝 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑗𐑩𐑙𐑒-𐑢𐑲𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"𐑓𐑹 𐑿𐑟𐑼𐑟 𐑢𐑦𐑞 𐑥𐑲𐑕 𐑞𐑨𐑑 𐑣𐑨𐑝 \"𐑓𐑹𐑢𐑼𐑛\" 𐑯 \"𐑚𐑨𐑒\" 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯𐑟, 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑢𐑦𐑤 𐑛𐑦𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯 𐑦𐑓 𐑧𐑯𐑦 " +"𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 𐑑𐑱𐑒𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑲𐑛 𐑝 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑧𐑯 𐑲𐑞𐑼 𐑦𐑟 𐑐𐑮𐑧𐑕𐑑." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"𐑓𐑹 𐑿𐑟𐑼𐑟 𐑢𐑦𐑞 𐑥𐑲𐑕 𐑞𐑨𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯𐑟 𐑓𐑹 \"𐑓𐑹𐑢𐑼𐑛\" 𐑯 \"𐑚𐑨𐑒\", 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑢𐑦𐑤 𐑕𐑧𐑑 𐑢𐑦𐑗 " +"𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯 𐑨𐑒𐑑𐑩𐑝𐑱𐑑𐑕 𐑞 \"𐑚𐑨𐑒\" 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑦𐑯 𐑩 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑮𐑱𐑯𐑡 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 6 " +"𐑯 14." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"𐑓𐑹 𐑿𐑟𐑼𐑟 𐑢𐑦𐑞 𐑥𐑲𐑕 𐑞𐑨𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯𐑟 𐑓𐑹 \"𐑓𐑹𐑢𐑼𐑛\" 𐑯 \"𐑚𐑨𐑒\", 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑢𐑦𐑤 𐑕𐑧𐑑 𐑢𐑦𐑗 " +"𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯 𐑨𐑒𐑑𐑩𐑝𐑱𐑑𐑕 𐑞 \"𐑓𐑹𐑢𐑼𐑛\" 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑦𐑯 𐑩 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑮𐑱𐑯𐑡 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 " +"6 𐑯 14." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "𐑣𐑴𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑪𐑯 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"after_current_tab\", 𐑞𐑧𐑯 𐑯𐑿 𐑑𐑨𐑚𐑟 𐑸 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑭𐑓𐑑𐑼 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑑𐑨𐑚. 𐑦𐑓 " +"𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"end\", 𐑞𐑧𐑯 𐑯𐑿 𐑑𐑨𐑚𐑟 𐑸 𐑩𐑐𐑧𐑯𐑛𐑦𐑛 𐑑 𐑞 𐑧𐑯𐑛 𐑝 𐑞 𐑑𐑨𐑚 𐑤𐑦𐑕𐑑." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑖𐑴 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑑𐑮𐑰 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯. 𐑳𐑞𐑼𐑢𐑲𐑟 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑖𐑴 " +"𐑚𐑴𐑔 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑯𐑿𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑣𐑨𐑝 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑚𐑸 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑯𐑿𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑣𐑨𐑝 𐑞 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑯𐑿𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑣𐑨𐑝 𐑞 𐑕𐑑𐑱𐑑𐑫𐑕 𐑚𐑸 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑯𐑿𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑣𐑨𐑝 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸𐑟 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 𐑿𐑟 𐑩 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑗𐑩𐑢𐑩𐑤 𐑦𐑯𐑐𐑫𐑑 𐑧𐑯𐑑𐑮𐑦 " +"𐑓𐑹 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸, 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑞 pathbar." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " +"more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑤𐑧𐑑𐑕 𐑿 𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑯 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑓𐑲𐑤 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑥𐑹 " +"·𐑿𐑯𐑦𐑒𐑕-𐑤𐑲𐑒 𐑢𐑱, 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕𐑦𐑙 𐑕𐑳𐑥 𐑥𐑹 𐑧𐑕𐑩𐑑𐑧𐑮𐑦𐑒 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑖𐑴𐑟 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑐𐑮𐑲𐑻 𐑑 𐑖𐑴𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑯 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑭𐑕𐑒 𐑓𐑹 𐑒𐑪𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑧𐑯 𐑿 𐑩𐑑𐑧𐑥𐑐𐑑 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟, 𐑹 " +"𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as " +"user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑕𐑳𐑗 𐑨𐑟 𐑿𐑟𐑼-𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑣𐑸𐑛 " +"𐑛𐑦𐑕𐑒𐑕 𐑯 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑪𐑯 𐑕𐑑𐑸𐑑-𐑳𐑐 𐑯 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑖𐑩𐑯." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑧𐑯 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑦𐑟 " +"automounted. 𐑞𐑦𐑕 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑩𐑐𐑤𐑲𐑟 𐑑 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑢𐑺 𐑯𐑴 𐑯𐑴𐑯 𐑧𐑒𐑕-𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑/* 𐑑𐑲𐑐 𐑢𐑪𐑟 𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛; " +"𐑓𐑹 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑢𐑺 𐑩 𐑯𐑴𐑯 𐑧𐑒𐑕-𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑 𐑑𐑲𐑐 𐑦𐑟 𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛, 𐑞 𐑿𐑟𐑼 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑤 " +"𐑚𐑰 𐑑𐑱𐑒𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑛𐑮𐑷 𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑧𐑜𐑟𐑦𐑑 𐑢𐑧𐑯 𐑷𐑤 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑸 𐑛𐑩𐑕𐑑𐑮𐑶𐑛. 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 " +"𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑓𐑷𐑤𐑕, 𐑦𐑑 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑧𐑯𐑦 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴, 𐑕𐑴 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑒𐑨𐑯 𐑕𐑻𐑝 " +"𐑨𐑟 𐑩 𐑛𐑰𐑥𐑩𐑯 𐑑 𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 automount, 𐑹 𐑕𐑦𐑥𐑦𐑤𐑼 𐑑𐑭𐑕𐑒𐑕." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑣𐑨𐑝 𐑩 𐑓𐑰𐑗𐑼 𐑩𐑤𐑬𐑦𐑙 𐑿 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑩 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑥𐑰𐑛𐑾𐑑𐑤𐑰 𐑯 " +"𐑦𐑯-𐑐𐑤𐑱𐑕, 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑦𐑑 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖. 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑰𐑗𐑼 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑛𐑱𐑯𐑡𐑼𐑩𐑕, 𐑕𐑴 𐑿𐑟 𐑒𐑷𐑖𐑩𐑯." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑧𐑝𐑼 𐑐𐑮𐑪𐑥𐑐𐑑 𐑯𐑹 autorun/autostart 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥𐑟 𐑢𐑧𐑯 " +"𐑩 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥 𐑦𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " +"If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑿𐑕 𐑞 𐑿𐑟𐑼'𐑕 𐑣𐑴𐑥 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑨𐑟 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐. 𐑦𐑓 𐑦𐑑 𐑦𐑟 " +"𐑓𐑷𐑤𐑕, 𐑞𐑧𐑯 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑿𐑕 ~/Desktop 𐑨𐑟 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 𐑷𐑤 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟. 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑣𐑬 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 " +"𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑚𐑦𐑣𐑱𐑝 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 2.6, 𐑯 𐑕𐑳𐑥 𐑐𐑰𐑐𐑩𐑤 𐑐𐑮𐑦𐑓𐑻 𐑞𐑦𐑕 𐑚𐑦𐑣𐑱𐑝𐑘𐑼." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑕𐑳𐑗 𐑨𐑟 𐑞𐑴𐑟 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 Emacs 𐑸 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛. 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦, " +"𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑧𐑯𐑛𐑦𐑙 𐑦𐑯 𐑩 tilde (~) 𐑸 𐑒𐑩𐑯𐑕𐑦𐑛𐑼𐑛 𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑓𐑲𐑤𐑟." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files " +"are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑖𐑴𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼. 𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑲𐑞𐑼 dotfiles " +"𐑹 𐑸 𐑤𐑦𐑕𐑑𐑩𐑛 𐑦𐑯 𐑞 folder's .𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑩𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑦𐑙 𐑑 𐑞 𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒 𐑕𐑻𐑝𐑼𐑟 𐑝𐑿 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑫𐑑 𐑪𐑯 𐑞 " +"𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑩𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑦𐑙 𐑑 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑫𐑑 𐑪𐑯 𐑞 " +"𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑩𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑦𐑙 𐑑 𐑞 𐑣𐑴𐑥 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑫𐑑 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑩𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑦𐑙 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑫𐑑 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑦𐑙 𐑑 𐑥𐑬𐑯𐑑𐑩𐑛 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑫𐑑 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕 𐑦𐑟 𐑕𐑧𐑑, 𐑷𐑤 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑒𐑪𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑 𐑝𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑛𐑔. 𐑳𐑞𐑼𐑢𐑲𐑟, 𐑞 " +"𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑝 𐑰𐑗 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥 𐑦𐑟 𐑛𐑦𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑛 seperately." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑦𐑯 𐑮𐑰𐑝𐑻𐑕 𐑹𐑛𐑼. i.e., 𐑦𐑓 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑯𐑱𐑥, 𐑞𐑧𐑯 " +"𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑕𐑹𐑑𐑦𐑙 𐑞 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 \"𐑐\" 𐑑 \"𐑿\", 𐑞𐑱 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑮𐑪𐑥 \"𐑿\" 𐑑 " +"\"𐑐\"." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑦𐑯 𐑮𐑰𐑝𐑻𐑕 𐑹𐑛𐑼. ie, 𐑦𐑓 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑯𐑱𐑥, 𐑞𐑧𐑯 " +"𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑕𐑹𐑑𐑦𐑙 𐑞 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 \"𐑩\" 𐑑 \"𐑟𐑰\", 𐑞𐑱 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑮𐑪𐑥 \"𐑟𐑰\" 𐑑 " +"\"𐑩\"; 𐑦𐑓 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑕𐑲𐑟, 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛 𐑝 𐑚𐑰𐑦𐑙 𐑦𐑯𐑒𐑮𐑩𐑥𐑧𐑯𐑑𐑩𐑤𐑰 𐑞𐑱 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 " +"decrementally." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑤𐑱𐑛 𐑬𐑑 𐑑𐑲𐑑𐑻 𐑚𐑲 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑤𐑱𐑕𐑑 𐑚𐑦𐑕𐑲𐑛 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑮𐑭𐑞𐑼 𐑞𐑨𐑯 𐑳𐑯𐑛𐑼𐑯𐑰𐑔 𐑞𐑧𐑥." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑿𐑕 𐑥𐑨𐑯𐑘𐑫𐑩𐑤 𐑤𐑱𐑬𐑑 𐑚𐑲 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟 𐑴𐑝𐑼 𐑞𐑦𐑕 𐑕𐑲𐑟 (𐑦𐑯 𐑚𐑲𐑑𐑕) 𐑢𐑴𐑯𐑑 𐑚𐑰 thumbnailed. 𐑞 𐑐𐑻𐑐𐑩𐑕 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙 𐑦𐑟 𐑑 " +"𐑩𐑝𐑶𐑛 thumbnailing 𐑤𐑸𐑡 𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑥𐑱 𐑑𐑱𐑒 𐑩 𐑤𐑪𐑙 𐑑𐑲𐑥 𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑹 𐑿𐑕 𐑤𐑪𐑑𐑕 𐑝 𐑥𐑧𐑥𐑼𐑦." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑨𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑪𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑧𐑒𐑕-𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑/* 𐑑𐑲𐑐𐑕 𐑓𐑹 𐑢𐑦𐑗 𐑞 𐑿𐑟𐑼 𐑣𐑨𐑝 𐑗𐑴𐑟𐑩𐑯 \"𐑛𐑵 𐑯𐑳𐑔𐑦𐑙\" 𐑦𐑯 𐑞 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕 " +"capplet. 𐑯𐑴 𐑐𐑮𐑪𐑥𐑐𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑖𐑴𐑯 𐑯𐑹 𐑢𐑦𐑤 𐑧𐑯𐑦 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑚𐑰 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑩𐑛 𐑪𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑖𐑩𐑯 " +"𐑝 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑞𐑰𐑟 𐑑𐑲𐑐𐑕." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " +"matching these types." +msgstr "" +"𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑧𐑒𐑕-𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑/* 𐑑𐑲𐑐𐑕 𐑓𐑹 𐑢𐑦𐑗 𐑞 𐑿𐑟𐑼 𐑣𐑨𐑝 𐑗𐑴𐑟𐑩𐑯 \"𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼\" 𐑦𐑯 𐑞 " +"𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟 capplet. 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑪𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑞𐑰𐑟 " +"𐑑𐑲𐑐𐑕." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑧𐑒𐑕-𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑/* 𐑑𐑲𐑐𐑕 𐑓𐑹 𐑢𐑦𐑗 𐑞 𐑿𐑟𐑼 𐑣𐑨𐑝 𐑗𐑴𐑟𐑩𐑯 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑩𐑯 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑦𐑯 𐑞 " +"𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕 capplet. 𐑞 𐑐𐑮𐑦𐑓𐑻𐑛 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑓𐑹 𐑞 𐑜𐑦𐑝𐑩𐑯 𐑑𐑲𐑐 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑩𐑛 𐑪𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑖𐑩𐑯 " +"𐑪𐑯 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑞𐑰𐑟 𐑑𐑲𐑐𐑕." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 x-content/* 𐑑𐑲𐑐𐑕 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"𐑛𐑵 𐑯𐑳𐑔𐑦𐑙\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 x-content/* 𐑑𐑲𐑐𐑕 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 x-content/* 𐑑𐑲𐑐𐑕 𐑢𐑺 𐑞 𐑐𐑮𐑦𐑓𐑻𐑛 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑤𐑪𐑯𐑗𐑑" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑕𐑲𐑟 𐑓𐑹 thumbnailing" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "𐑥𐑬𐑕 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯 𐑑 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 𐑞 \"𐑚𐑨𐑒\" 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑦𐑯 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "𐑥𐑬𐑕 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯 𐑑 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 𐑞 \"𐑓𐑹𐑢𐑼𐑛\" 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑦𐑯 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑔𐑰𐑥 𐑑 𐑿𐑕. 𐑞𐑦𐑕 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑨𐑟 𐑝 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 2.2. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑿𐑟 " +"𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑔𐑰𐑥 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤𐑟 𐑛𐑮𐑷𐑦𐑙 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑿𐑟𐑩𐑟 𐑞 𐑿𐑟𐑼𐑟 𐑣𐑴𐑥 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑨𐑟 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑧𐑜𐑟𐑦𐑑 𐑢𐑧𐑯 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑛𐑩𐑕𐑑𐑮𐑶𐑛." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒 𐑕𐑻𐑝𐑼𐑟 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒 𐑕𐑻𐑝𐑼𐑟 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑯𐑱𐑥" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "𐑯𐑧𐑝𐑼 𐑐𐑮𐑪𐑥𐑐𐑑 𐑹 autorun/autostart 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑸 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑖𐑴 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑑𐑮𐑰 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"single\" 𐑑 𐑤𐑷𐑯𐑗 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑪𐑯 𐑩 𐑕𐑦𐑙𐑜𐑩𐑤 𐑒𐑤𐑦𐑒, 𐑹 \"double\" 𐑑 𐑤𐑷𐑯𐑗 " +"𐑞𐑧𐑥 𐑪𐑯 𐑩 𐑛𐑳𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑤𐑦𐑒." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "𐑐𐑫𐑑 𐑤𐑱𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑚𐑦𐑕𐑲𐑛 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "𐑮𐑰𐑝𐑻𐑕 𐑕𐑹𐑑 𐑹𐑛𐑼 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "𐑖𐑴 𐑩𐑛𐑝𐑭𐑯𐑕𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "𐑖𐑴 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑓𐑻𐑕𐑑 𐑦𐑯 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "𐑖𐑴 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑚𐑸 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "𐑖𐑴 𐑥𐑬𐑯𐑑𐑩𐑛 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥𐑟 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "𐑖𐑴 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "𐑖𐑴 𐑕𐑑𐑱𐑑𐑫𐑕 𐑚𐑸 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "𐑖𐑴 𐑞 𐑐𐑨𐑒𐑦𐑡 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑼 𐑓𐑹 𐑳𐑯𐑴𐑯 MIME 𐑑𐑲𐑐𐑕" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "𐑖𐑴 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +msgid "Side pane view" +msgstr "𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑝𐑿" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"𐑕𐑐𐑰𐑛 𐑑𐑮𐑱𐑛𐑪𐑓 𐑓𐑹 𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑩 𐑕𐑬𐑯𐑛 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑧𐑯 mousing 𐑴𐑝𐑼 𐑩 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑲𐑒𐑪𐑯. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 " +"\"𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟\" 𐑞𐑧𐑯 𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 𐑐𐑤𐑱𐑟 𐑞 𐑕𐑬𐑯𐑛, 𐑰𐑝𐑩𐑯 𐑦𐑓 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑟 𐑪𐑯 𐑩 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑕𐑻𐑝𐑼. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 " +"\"_localonly\" 𐑞𐑧𐑯 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑐𐑤𐑱𐑟 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑘𐑵𐑟 𐑪𐑯 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥𐑟. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"𐑯𐑧𐑝𐑼\" " +"𐑞𐑧𐑯 𐑦𐑑 𐑯𐑧𐑝𐑼 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑘𐑵𐑟 𐑕𐑬𐑯𐑛." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " +"icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for " +"local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview " +"data." +msgstr "" +"𐑕𐑐𐑰𐑛 𐑑𐑮𐑱𐑛𐑪𐑓 𐑓𐑹 𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑖𐑴 𐑩 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑝 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤'𐑕 𐑲𐑒𐑪𐑯. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 " +"𐑑 \"always\" 𐑞𐑧𐑯 𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 𐑖𐑴 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑘𐑵𐑟, 𐑰𐑝𐑩𐑯 𐑦𐑓 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑟 𐑪𐑯 𐑩 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑕𐑻𐑝𐑼. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 " +"𐑑 \"local_only\" 𐑞𐑧𐑯 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑖𐑴 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑘𐑵𐑟 𐑓𐑹 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥𐑟. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"never\" " +"𐑞𐑧𐑯 𐑯𐑧𐑝𐑼 𐑚𐑴𐑔𐑼 𐑑 𐑮𐑰𐑛 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑛𐑱𐑑𐑩." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If " +"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " +"icon." +msgstr "" +"𐑕𐑐𐑰𐑛 𐑑𐑮𐑱𐑛𐑪𐑓 𐑓𐑹 𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑖𐑴 𐑩𐑯 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑓𐑲𐑤 𐑨𐑟 𐑩 𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟\" 𐑞𐑧𐑯 𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 " +"𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤, 𐑰𐑝𐑩𐑯 𐑦𐑓 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑟 𐑪𐑯 𐑩 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑕𐑻𐑝𐑼. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"_localonly\" 𐑞𐑧𐑯 𐑴𐑯𐑤𐑦 " +"𐑖𐑴 thumbnails 𐑓𐑹 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥𐑟. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"𐑯𐑧𐑝𐑼\" 𐑞𐑧𐑯 𐑯𐑧𐑝𐑼 𐑚𐑴𐑔𐑼 𐑑 𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 " +"𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟, 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑿𐑟 𐑩 𐑡𐑩𐑯𐑧𐑮𐑦𐑒 𐑲𐑒𐑪𐑯." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"𐑕𐑐𐑰𐑛 𐑑𐑮𐑱𐑛𐑪𐑓 𐑓𐑹 𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑖𐑴 𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"always\" 𐑞𐑧𐑯 " +"𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 𐑖𐑴 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑒𐑬𐑯𐑑𐑕, 𐑰𐑝𐑩𐑯 𐑦𐑓 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑟 𐑪𐑯 𐑩 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑕𐑻𐑝𐑼. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 " +"\"local_only\" 𐑞𐑧𐑯 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑖𐑴 𐑒𐑬𐑯𐑑𐑕 𐑓𐑹 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥𐑟. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"never\" 𐑞𐑧𐑯 " +"𐑯𐑧𐑝𐑼 𐑚𐑴𐑔𐑼 𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑘𐑵𐑑 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑒𐑬𐑯𐑑𐑕." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 Ellipsis 𐑤𐑦𐑥𐑦𐑑" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑲𐑟 𐑝 𐑩𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑓𐑹 𐑩 𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 𐑦𐑯 𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑿." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑹𐑑-𐑹𐑛𐑼 𐑓𐑹 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑿. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"name\", \"size\", " +"\"type\", \"modification_date\", 𐑯 \"emblems\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑹𐑑-𐑹𐑛𐑼 𐑓𐑹 𐑞 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"name\", \"size\", " +"\"type\", and \"modification_date\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑝 𐑞 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "𐑞 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑿𐑕𐑑 𐑓𐑹 𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"𐑞 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑝 𐑓𐑲𐑤 𐑛𐑱𐑑𐑕. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"locale\", \"iso\", 𐑯 \"informal\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "𐑞 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑝𐑿 𐑑 𐑖𐑴 𐑦𐑯 𐑯𐑿𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"𐑞𐑦𐑕 𐑯𐑱𐑥 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑕𐑧𐑑 𐑦𐑓 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑯𐑱𐑥 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑕𐑧𐑑 𐑦𐑓 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑣𐑴𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"𐑞𐑦𐑕 𐑯𐑱𐑥 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑕𐑧𐑑 𐑦𐑓 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒 𐑕𐑻𐑝𐑼𐑟 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"𐑞𐑦𐑕 𐑯𐑱𐑥 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑕𐑧𐑑 𐑦𐑓 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑪𐑯 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "𐑑𐑲𐑐 𐑝 𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑤𐑷𐑯𐑗/𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "𐑿𐑟 𐑧𐑒𐑕𐑑𐑮𐑩 𐑥𐑬𐑕 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑𐑕 𐑦𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕' 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "𐑿𐑟 𐑥𐑨𐑯𐑘𐑫𐑩𐑤 𐑤𐑱𐑬𐑑 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "𐑿𐑟 𐑑𐑲𐑑𐑻 𐑤𐑱𐑬𐑑 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "𐑢𐑪𐑑 𐑑 𐑛𐑵 𐑢𐑦𐑞 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑𐑩𐑛" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"𐑢𐑪𐑑 𐑑 𐑛𐑵 𐑢𐑦𐑞 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑞𐑱 𐑸 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑𐑩𐑛 (𐑕𐑦𐑙𐑜𐑩𐑤 𐑹 𐑛𐑳𐑚𐑩𐑤 " +"𐑒𐑤𐑦𐑒𐑑). 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"launch\" 𐑑 𐑤𐑷𐑯𐑗 𐑞𐑧𐑥 𐑨𐑟 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥𐑟, \"ask\" 𐑑 𐑭𐑕𐑒 𐑢𐑪𐑑 " +"𐑑 𐑛𐑵 𐑝𐑲𐑩 𐑩 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜, 𐑯 \"display\" 𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑞𐑧𐑥 𐑨𐑟 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " +"view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"𐑢𐑧𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑟 𐑝𐑦𐑟𐑩𐑑𐑩𐑛 𐑞𐑦𐑕 𐑝𐑿𐑼 𐑦𐑟 𐑿𐑟𐑛 𐑳𐑯𐑤𐑧𐑕 𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑝𐑿 𐑓𐑹 𐑞𐑨𐑑 " +"𐑐𐑼𐑑𐑦𐑒𐑿𐑤𐑼 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"list_view\", \"icon_view\" 𐑯 " +"\"compact_view\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑖𐑴 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑖𐑴 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑦𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑖𐑴 thumbnails 𐑝 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "𐑢𐑺 𐑑 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑯𐑿𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑑𐑨𐑚𐑟 𐑦𐑯 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑕𐑧𐑑." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑕𐑧𐑑." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑭𐑕𐑒 𐑓𐑹 𐑒𐑪𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑧𐑯 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟, 𐑹 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑰𐑦𐑙 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑓𐑹 automounted 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑦𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑖𐑩𐑯" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑕𐑬𐑯𐑛𐑟 𐑢𐑧𐑯 mousing 𐑴𐑝𐑼 𐑩𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑖𐑴 𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑖𐑴 𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑖𐑴 𐑞 𐑿𐑟𐑼 𐑩 𐑐𐑨𐑒𐑦𐑡 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑼 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜 𐑦𐑯 𐑒𐑱𐑕 𐑩𐑯 𐑳𐑯𐑴𐑯 MIME 𐑑𐑲𐑐 𐑦𐑟 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛, 𐑦𐑯 " +"𐑹𐑛𐑼 𐑑 𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑩𐑯 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑑 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤 𐑦𐑑." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑝 𐑞 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 +msgid "No applications found" +msgstr "𐑯𐑴 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟 𐑓𐑬𐑯𐑛" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 +msgid "Ask what to do" +msgstr "𐑭𐑕𐑒 𐑢𐑪𐑑 𐑑 𐑛𐑵" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 +msgid "Do Nothing" +msgstr "𐑛𐑵 𐑯𐑳𐑔𐑦𐑙" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 +#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +msgid "Open %s" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 +msgid "Open with other Application..." +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 𐑳𐑞𐑼 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩𐑯 𐑷𐑛𐑦𐑴 CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩𐑯 𐑷𐑛𐑦𐑴 DVD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑝𐑦𐑛𐑦𐑴 DVD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑝𐑦𐑛𐑦𐑴 CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑕𐑵𐑐𐑼 𐑝𐑦𐑛𐑦𐑴 CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑚𐑤𐑨𐑙𐑒 CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑚𐑤𐑨𐑙𐑒 DVD." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑚𐑤𐑨𐑙𐑒 Blu-𐑮𐑱 𐑛𐑦𐑕𐑒." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑚𐑤𐑨𐑙𐑒 HD ·𐑛·𐑝·𐑛." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑓𐑴𐑑𐑴 CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑐𐑦𐑒𐑗𐑼 CD." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑛𐑦𐑡𐑩𐑑𐑩𐑤 𐑓𐑴𐑑𐑴𐑟." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑛𐑦𐑡𐑩𐑑𐑩𐑤 𐑷𐑛𐑦𐑴 𐑐𐑤𐑱𐑼." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺 𐑦𐑯𐑑𐑧𐑯𐑛𐑩𐑛 𐑑 𐑚𐑰 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑩𐑛." + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑩 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "𐑗𐑵𐑟 𐑢𐑪𐑑 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑑 𐑤𐑷𐑯𐑗." + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑣𐑬 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 \"%s\" 𐑯 𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑐𐑼𐑓𐑹𐑥 𐑞𐑦𐑕 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑿𐑗𐑼 𐑓𐑹 𐑳𐑞𐑼 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑝 𐑑𐑲𐑐 " +"\"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "_𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 𐑐𐑼𐑓𐑹𐑥 𐑞𐑦𐑕 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Eject" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276 +msgid "_Eject" +msgstr "_𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Unmount" menu item +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Unmount" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "𐑒𐑳𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑑 𐑞 𐑒𐑤𐑦𐑐𐑚𐑹𐑛" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑑 𐑞 𐑒𐑤𐑦𐑐𐑚𐑹𐑛" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑞 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑕𐑑𐑹𐑛 𐑪𐑯 𐑞 𐑒𐑤𐑦𐑐𐑚𐑹𐑛" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 +msgid "Select _All" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 _𐑷𐑤" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑷𐑤 𐑞 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑦𐑯 𐑩 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑰𐑤𐑛" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +msgid "Move _Up" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 _𐑳𐑐" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 _𐑛𐑬𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +msgid "Use De_fault" +msgstr "𐑿𐑟 _𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1526 +msgid "Name" +msgstr "𐑯𐑱𐑥" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "𐑕𐑲𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "𐑞 𐑕𐑲𐑟 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "𐑑𐑲𐑐" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "𐑞 𐑑𐑲𐑐 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Date Modified" +msgstr "𐑛𐑱𐑑 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲𐑛" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "𐑞 𐑛𐑱𐑑 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑪𐑟 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲𐑛." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "𐑛𐑱𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "𐑞 𐑛𐑱𐑑 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑪𐑟 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "𐑴𐑯𐑼" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "𐑞 𐑴𐑯𐑼 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "𐑜𐑮𐑵𐑐" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "𐑞 𐑜𐑮𐑵𐑐 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 +msgid "Permissions" +msgstr "𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Octal 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤, 𐑦𐑯 octal 𐑯𐑴𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME 𐑑𐑲𐑐" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "𐑞 𐑥𐑲𐑥 𐑑𐑲𐑐 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "𐑞 SELinux 𐑕𐑦𐑒𐑘𐑫𐑼𐑦𐑑𐑦 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤." + +#. TODO: Change after string freeze over +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Trashed On" +msgstr "𐑑𐑮𐑨𐑖𐑑 𐑪𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "𐑛𐑱𐑑 𐑢𐑧𐑯 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑪𐑟 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original Location" +msgstr "𐑩𐑮𐑦𐑡𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "𐑩𐑮𐑦𐑡𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 +msgid "Reset" +msgstr "𐑮𐑰𐑕𐑧𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +msgid "on the desktop" +msgstr "𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 \"%s\" 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥, 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑿𐑟 \"𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑\" 𐑦𐑯 𐑞 𐑐𐑪𐑐𐑳𐑐 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑝 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥." + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 unmount 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥, 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑿𐑟 \"Unmount 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥\" 𐑦𐑯 𐑞 𐑐𐑪𐑐𐑳𐑐 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑝 𐑞 " +"𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +msgid "_Move Here" +msgstr "_𐑥𐑵𐑝 𐑣𐑽" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑣𐑽" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +msgid "_Link Here" +msgstr "_𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑣𐑽" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 +msgid "Set as _Background" +msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑨𐑟 _𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +msgid "Cancel" +msgstr "𐑒𐑨𐑯𐑕𐑩𐑤" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑨𐑟 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑓𐑹 _𐑷𐑤 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑨𐑟 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑓𐑹 _𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "𐑞 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 𐑿 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲 𐑩 𐑯𐑪𐑯-𐑚𐑤𐑨𐑙𐑒 𐑒𐑰𐑢𐑻𐑛 𐑓𐑹 𐑞 𐑯𐑿 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑒𐑰𐑢𐑻𐑛𐑟 𐑒𐑨𐑯 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯 𐑤𐑧𐑑𐑼𐑟, 𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟 𐑯 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑩𐑯 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑯𐑱𐑥𐑛 \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑵𐑟 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑯𐑱𐑥." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑯𐑱𐑥." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:83 +msgid "An older" +msgstr "𐑩𐑯 𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:86 +msgid "A newer" +msgstr "𐑩 𐑯𐑿𐑼" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:88 +msgid "Another" +msgstr "𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "𐑥𐑻𐑡 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%s\"?" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +msgid "" +"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\nMerging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"%s 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑯𐑱𐑥 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑕 𐑦𐑯 \"%s\".\n𐑥𐑻𐑡𐑦𐑙 𐑢𐑦𐑤 𐑭𐑕𐑒 𐑓𐑹 𐑒𐑪𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 " +"𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕𐑦𐑙 𐑧𐑯𐑦 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑞𐑨𐑑 𐑒𐑪𐑯𐑓𐑤𐑦𐑒𐑑 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑚𐑰𐑦𐑙 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑛." + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%s\"?" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 +msgid "" +"A folder with the same name already exists in \"%s\".\nReplacing it will " +"remove all files in the folder." +msgstr "" +"𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑯𐑱𐑥 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑕 𐑦𐑯 \"%s\".\n𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕𐑦𐑙 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑷𐑤 " +"𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼." + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:183 +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑓𐑲𐑤 \"%s\"?" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 +msgid "" +"%s file with the same name already exists in \"%s\".\nReplacing it will " +"overwrite its content." +msgstr "" +"%s 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑯𐑱𐑥 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑕 𐑦𐑯 \"%s\".\n𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕𐑦𐑙 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑝𐑼𐑮𐑲𐑑 𐑦𐑑𐑕 " +"𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +msgid "Original file" +msgstr "𐑩𐑮𐑦𐑡𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 +msgid "Size:" +msgstr "𐑕𐑲𐑟:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 +msgid "Type:" +msgstr "𐑑𐑲𐑐:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "Last modified:" +msgstr "𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲𐑛:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +msgid "Replace with" +msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑢𐑦𐑞" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 +msgid "Merge" +msgstr "𐑥𐑻𐑡" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑑𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "𐑩𐑐𐑤𐑲 𐑞𐑦𐑕 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑷𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Skip" +msgstr "_𐑕𐑒𐑦𐑐" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 +msgid "Re_name" +msgstr "_𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 +msgid "Replace" +msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:627 +msgid "File conflict" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑤𐑦𐑒𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "S_kip All" +msgstr "_𐑕𐑒𐑦𐑐 𐑷𐑤" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Retry" +msgstr "_𐑮𐑰𐑑𐑮𐑲" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Delete _All" +msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 _𐑷𐑤" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Replace" +msgstr "_𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Replace _All" +msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 _𐑷𐑤" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "_Merge" +msgstr "_𐑥𐑻𐑡" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +msgid "Merge _All" +msgstr "𐑥𐑻𐑡 _𐑷𐑤" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦 _𐑧𐑯𐑦𐑢𐑱" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛" +msgstr[1] "%'d 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑" +msgstr[1] "%'d 𐑥𐑦𐑯𐑦𐑑𐑕" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d 𐑬𐑼" +msgstr[1] "%'d 𐑬𐑼𐑟" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "𐑩𐑐𐑮𐑭𐑒𐑕𐑩𐑥𐑩𐑑𐑤𐑦 %'d 𐑬𐑼" +msgstr[1] "𐑩𐑐𐑮𐑭𐑒𐑕𐑩𐑥𐑩𐑑𐑤𐑦 %'d 𐑬𐑼𐑟" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10398 +msgid "Link to %s" +msgstr "𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑑 %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +msgid "Another link to %s" +msgstr "𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑑 %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dst 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑑 %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dnd 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑑 %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'drd 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑑 %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dth 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑑 %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (copy)" +msgstr " (𐑒𐑪𐑐𐑦)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +msgid " (another copy)" +msgstr " (𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑒𐑪𐑐𐑦)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +msgid "th copy)" +msgstr "𐑔 𐑒𐑪𐑐𐑦)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "st copy)" +msgstr "𐑕𐑑 𐑒𐑪𐑐𐑦)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "nd copy)" +msgstr "𐑯𐑛 𐑒𐑪𐑐𐑦)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +msgid "rd copy)" +msgstr "rd 𐑒𐑪𐑐𐑦)" + +#. localizers: appended to first file copy +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (𐑒𐑪𐑐𐑦)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑒𐑪𐑐𐑦)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dth 𐑒𐑪𐑐𐑦)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dst 𐑒𐑪𐑐𐑦)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnd 𐑒𐑪𐑐𐑦)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'drd 𐑒𐑪𐑐𐑦)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 \"%B\" 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖?" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞 %'d 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖?" +msgstr[1] "" +"𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞 %'d 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑩𐑯 𐑲𐑑𐑩𐑥, 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑷𐑤 𐑝 𐑞 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"𐑦𐑓 𐑿 𐑗𐑵𐑟 𐑑 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖, 𐑷𐑤 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑯𐑴𐑑 𐑞𐑨𐑑 " +"𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑷𐑤𐑕𐑴 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞𐑧𐑥 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑩𐑑𐑤𐑦." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2313 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 _𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 \"%B\"?" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞 %'d 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥?" +msgstr[1] "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞 %'d 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟?" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d 𐑓𐑲𐑤 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑" +msgstr[1] "%'d 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 +msgid "Deleting files" +msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T 𐑤𐑧𐑓𐑑" +msgstr[1] "%T 𐑤𐑧𐑓𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437 +msgid "Error while deleting." +msgstr "𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑦𐑙." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%B\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑕𐑰 𐑞𐑧𐑥." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3462 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑜𐑧𐑑𐑦𐑙 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑩𐑚𐑬𐑑 𐑞 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +msgid "_Skip files" +msgstr "_𐑕𐑒𐑦𐑐 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%B\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑮𐑰𐑛 𐑦𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3507 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑮𐑰𐑛𐑦𐑙 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑦𐑙 %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d 𐑓𐑲𐑤 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖" +msgstr[1] "%'d 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑓𐑲𐑤 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖, 𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑦𐑥𐑰𐑛𐑾𐑑𐑤𐑰?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 \"%B\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +msgid "Trashing Files" +msgstr "𐑑𐑮𐑨𐑖𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +msgid "Deleting Files" +msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑 %V" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 unmount %V" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑿 unmount?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"𐑦𐑯 𐑹𐑛𐑼 𐑑 𐑮𐑦𐑜𐑱𐑯 𐑞 𐑓𐑮𐑰 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑪𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑚𐑰 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦𐑛. 𐑷𐑤 𐑑𐑮𐑨𐑖𐑑 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 " +"𐑪𐑯 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "𐑛𐑵 _𐑯𐑪𐑑 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑥𐑬𐑯𐑑 %s" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑒𐑪𐑐𐑦 %'d 𐑓𐑲𐑤 (%S)" +msgstr[1] "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑒𐑪𐑐𐑦 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟 (%S)" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑥𐑵𐑝 %'d 𐑓𐑲𐑤 (%S)" +msgstr[1] "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑥𐑵𐑝 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟 (%S)" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 %'d 𐑓𐑲𐑤 (%S)" +msgstr[1] "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟 (%S)" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖 %'d 𐑓𐑲𐑤" +msgstr[1] "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 +msgid "Error while copying." +msgstr "𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497 +msgid "Error while moving." +msgstr "𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%B\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑕𐑰 𐑞𐑧𐑥." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%B\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑮𐑰𐑛 𐑦𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 \"%B\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑮𐑰𐑛 𐑦𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑜𐑧𐑑𐑦𐑙 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑩𐑚𐑬𐑑 \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 𐑑 \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑑𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑜𐑧𐑑𐑦𐑙 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑩𐑚𐑬𐑑 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑑𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑑𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑦𐑯𐑳𐑓 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑪𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑑𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯. 𐑑𐑮𐑲 𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑑 𐑥𐑱𐑒 𐑕𐑐𐑱𐑕." + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "𐑞𐑺 𐑦𐑟 %S 𐑩𐑝𐑱𐑤𐑩𐑚𐑩𐑤, 𐑚𐑳𐑑 %S 𐑦𐑟 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑑𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 𐑮𐑧𐑛-𐑴𐑯𐑤𐑦." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 \"%B\" 𐑑 \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 \"%B\" 𐑑 \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "𐑛𐑿𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑑𐑦𐑙 \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤 (𐑦𐑯 \"%B\") 𐑑 \"%B\"" +msgstr[1] "𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟 (𐑦𐑯 \"%B\") 𐑑 \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤 (𐑦𐑯 \"%B\") 𐑑 \"%B\"" +msgstr[1] "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟 (𐑦𐑯 \"%B\") 𐑑 \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2903 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "𐑛𐑿𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑑𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤 (𐑦𐑯 \"%B\")" +msgstr[1] "𐑛𐑿𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑑𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟 (𐑦𐑯 \"%B\")" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤 𐑑 \"%B\"" +msgstr[1] "𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑑 \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤 𐑑 \"%B\"" +msgstr[1] "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑑 \"%B\"" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2923 +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "𐑛𐑿𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑑𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤" +msgstr[1] "𐑛𐑿𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑑𐑦𐑙 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943 +msgid "%S of %S" +msgstr "%S 𐑝 %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2954 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S 𐑝 %S — %T 𐑤𐑧𐑓𐑑 (%S/𐑕𐑧𐑒)" +msgstr[1] "%S 𐑝 %S — %T 𐑤𐑧𐑓𐑑 (%S/𐑕𐑧𐑒)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%B\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑦𐑑 𐑦𐑯 𐑞 " +"𐑛𐑧𐑕𐑑𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%B\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑕𐑰 𐑞𐑧𐑥." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3504 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%B\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑮𐑰𐑛 𐑦𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑹𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 \"%B\"." + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 %F." + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤 %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑯𐑑𐑫 𐑦𐑑𐑕𐑧𐑤𐑓." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑯𐑑𐑫 𐑦𐑑𐑕𐑧𐑤𐑓." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4641 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑑𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑲𐑛 𐑞 𐑕𐑹𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑩 𐑓𐑲𐑤 𐑴𐑝𐑼 𐑦𐑑𐑕𐑧𐑤𐑓." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑩 𐑓𐑲𐑤 𐑴𐑝𐑼 𐑦𐑑𐑕𐑧𐑤𐑓." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "𐑞 𐑕𐑹𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑴𐑝𐑻𐑮𐑦𐑑𐑩𐑯 𐑚𐑲 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑑𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯." + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4237 +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑯 %F." + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307 +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑯𐑑𐑫 %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 +msgid "Copying Files" +msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4548 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑑 \"%B\"" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑥𐑵𐑝 %'d 𐑓𐑲𐑤" +msgstr[1] "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙 𐑑 𐑥𐑵𐑝 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4796 +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑯𐑑𐑫 %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056 +msgid "Moving Files" +msgstr "𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5073 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑕 𐑦𐑯 \"%B\"" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5077 +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "𐑥𐑱𐑒𐑦𐑙 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑑 %'d 𐑓𐑲𐑤" +msgstr[1] "𐑥𐑱𐑒𐑦𐑙 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑕 𐑑 %'d 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5206 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑑 %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑚𐑪𐑤𐑦𐑒 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑕 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑹 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5211 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "𐑞 𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑 𐑛𐑳𐑟𐑯𐑑 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑 𐑕𐑦𐑥𐑚𐑪𐑤𐑦𐑒 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑕." + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214 +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑞 symlink 𐑦𐑯 %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5508 +msgid "Setting permissions" +msgstr "𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5758 +msgid "untitled folder" +msgstr "untitled 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5766 +msgid "new file" +msgstr "𐑯𐑿 𐑓𐑲𐑤" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5916 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5918 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤 %B." + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑞 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑦𐑯 %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "𐑧𐑥𐑐𐑑𐑰𐑦𐑙 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6336 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 ·𐑥𐑸𐑒 𐑤𐑪𐑯𐑗𐑻 𐑑𐑮𐑳𐑕𐑑𐑩𐑛 (𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤)" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1249 +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑛𐑦𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯 𐑼𐑦𐑡𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑝 \"%s\" " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1253 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "𐑞 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹𐑛 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑥𐑬𐑯𐑑𐑩𐑛" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 unmounted" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑩𐑛" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑕𐑑𐑪𐑐𐑑" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1809 +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "𐑕𐑤𐑨𐑖𐑦𐑟 𐑸 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑤𐑬𐑛 𐑦𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑯𐑱𐑥𐑟" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827 +msgid "File not found" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑬𐑯𐑛" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855 +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Toplevel 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥𐑛" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑲𐑒𐑪𐑯" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑓𐑲𐑤" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "𐑑𐑫𐑛𐑱 𐑨𐑑 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "𐑑𐑫𐑛𐑱 𐑨𐑑 %-I:%M:%s %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "𐑑𐑫𐑛𐑱 𐑨𐑑 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "𐑑𐑫𐑛𐑱 𐑨𐑑 %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "𐑑𐑫𐑛𐑱, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "𐑑𐑫𐑛𐑱, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4428 +msgid "today" +msgstr "𐑑𐑫𐑛𐑱" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "𐑘𐑧𐑕𐑑𐑼𐑛𐑱 𐑨𐑑 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "𐑘𐑧𐑕𐑑𐑼𐑛𐑱 𐑨𐑑 %-I:%M:%s %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "𐑘𐑧𐑕𐑑𐑼𐑛𐑱 𐑨𐑑 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "𐑘𐑧𐑕𐑑𐑼𐑛𐑱 𐑨𐑑 %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "𐑘𐑧𐑕𐑑𐑼𐑛𐑱, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "𐑘𐑧𐑕𐑑𐑼𐑛𐑱, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +msgid "yesterday" +msgstr "𐑘𐑧𐑕𐑑𐑼𐑛𐑱" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "·𐑢𐑧𐑯𐑕𐑛𐑱, ·𐑕𐑩𐑐𐑑𐑧𐑥𐑚𐑼 00 0000 𐑨𐑑 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y 𐑨𐑑 %-I:%M:%s %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4461 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "·𐑥𐑴𐑯, ·𐑪𐑒𐑑 00 0000 𐑨𐑑 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4462 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%𐑩, %B %-d %Y 𐑨𐑑 %-I:%M:%s %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "·𐑥𐑴𐑯, ·𐑪𐑒𐑑 00 0000 𐑨𐑑 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %B %-d %Y 𐑨𐑑 %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "·𐑪𐑒𐑑 00 0000 𐑨𐑑 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%B %-d %Y 𐑨𐑑 %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4470 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "·𐑪𐑒𐑑 00 0000, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4473 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4476 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5116 +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑤𐑬𐑛 𐑑 𐑕𐑧𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5401 +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑤𐑬𐑛 𐑑 𐑕𐑧𐑑 𐑴𐑯𐑼" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5419 +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑴𐑯𐑼 '%s' 𐑛𐑳𐑟𐑯𐑑 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5668 +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑤𐑬𐑛 𐑑 𐑕𐑧𐑑 𐑜𐑮𐑵𐑐" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5686 +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑜𐑮𐑵𐑐 '%s' 𐑛𐑳𐑟𐑯𐑑 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2288 +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u 𐑲𐑑𐑩𐑥" +msgstr[1] "%'u 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5831 +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" +msgstr[1] "%'u 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u 𐑓𐑲𐑤" +msgstr[1] "%'u 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5911 +msgid "%" +msgstr "%" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5912 +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%s 𐑚𐑲𐑑𐑕)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239 +msgid "? items" +msgstr "? 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 +msgid "? bytes" +msgstr "? 𐑚𐑲𐑑𐑕" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6244 +msgid "unknown type" +msgstr "𐑳𐑯𐑴𐑯 𐑑𐑲𐑐" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "𐑳𐑯𐑴𐑯 MIME 𐑑𐑲𐑐" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +msgid "unknown" +msgstr "𐑳𐑯𐑴𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6311 +msgid "program" +msgstr "𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6331 +msgid "link" +msgstr "𐑤𐑦𐑙𐑒" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 +msgid "link (broken)" +msgstr "𐑤𐑦𐑙𐑒 (𐑚𐑮𐑴𐑒𐑩𐑯)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 +msgid "_Always" +msgstr "_𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑴𐑯𐑤𐑦" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 +msgid "_Never" +msgstr "_𐑯𐑧𐑝𐑼" + +#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑢𐑦𐑞 𐑩 _𐑕𐑦𐑙𐑜𐑩𐑤 𐑒𐑤𐑦𐑒" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑢𐑦𐑞 𐑩 _𐑛𐑳𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑤𐑦𐑒" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "_𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑞𐑱 𐑸 𐑒𐑤𐑦𐑒𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 _𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑞𐑱 𐑸 𐑒𐑤𐑦𐑒𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_𐑭𐑕𐑒 𐑰𐑗 𐑑𐑲𐑥" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑚𐑲 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥 𐑴𐑯𐑤𐑦" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑚𐑲 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥 𐑯 𐑓𐑲𐑤 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3099 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Icon View" +msgstr "𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑿" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3113 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "Compact View" +msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑 𐑝𐑿" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1580 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3049 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "List View" +msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +msgid "Manually" +msgstr "𐑥𐑨𐑯𐑘𐑫𐑩𐑤𐑦" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "By Name" +msgstr "𐑚𐑲 𐑯𐑱𐑥" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "By Size" +msgstr "𐑚𐑲 𐑕𐑲𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "By Type" +msgstr "𐑚𐑲 𐑑𐑲𐑐" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Modification Date" +msgstr "𐑚𐑲 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑛𐑱𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Emblems" +msgstr "𐑚𐑲 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 +msgid "%s's Home" +msgstr "%s'𐑕 𐑣𐑴𐑥" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +msgid "Trash" +msgstr "𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 +msgid "Network Servers" +msgstr "𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒 𐑕𐑻𐑝𐑼𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "𐑞 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑮𐑧𐑒𐑑𐑨𐑙𐑜𐑩𐑤" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "𐑕𐑢𐑦𐑗 𐑑 𐑥𐑨𐑯𐑘𐑫𐑩𐑤 𐑤𐑱𐑬𐑑?" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "𐑞 𐑤𐑦𐑙𐑒 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑚𐑮𐑴𐑒𐑩𐑯." + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "𐑞 𐑤𐑦𐑙𐑒 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑚𐑮𐑴𐑒𐑩𐑯. 𐑥𐑵𐑝 𐑦𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛, 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑦𐑑 𐑣𐑨𐑟 𐑯𐑴 𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑." + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛, 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑦𐑑𐑕 𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑 \"%s\" 𐑛𐑳𐑟𐑯𐑑 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_𐑥𐑵𐑝 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑮𐑳𐑯 \"%s\", 𐑹 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑦𐑑𐑕 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕?" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" 𐑦𐑟 𐑩𐑯 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "𐑮𐑳𐑯 𐑦𐑯 _𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑩𐑤" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 +msgid "_Display" +msgstr "_𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 +msgid "_Run" +msgstr "_𐑮𐑳𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑷𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟?" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯 %d 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑 𐑑𐑨𐑚." +msgstr[1] "𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯 %d 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑 𐑑𐑨𐑚𐑟." + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯 %d 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴." +msgstr[1] "𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯 %d 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟." + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1878 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937 +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑟 𐑝 𐑩𐑯 𐑳𐑯𐑴𐑯 𐑑𐑲𐑐" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑯𐑴 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑓𐑹 %s 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 +msgid "_Select Application" +msgstr "_𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 𐑻𐑼 𐑑𐑮𐑲𐑦𐑙 𐑑 𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 +msgid "Could not use system package installer" +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑿𐑟 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑐𐑨𐑒𐑦𐑡 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑼" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\nDo you want to search for an " +"application to open this file?" +msgstr "" +"𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑯𐑴 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑓𐑹 %s 𐑓𐑲𐑤𐑟.\n𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑩𐑯 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑑 " +"𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤?" + +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Untrusted 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑤𐑪𐑯𐑗𐑻" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"𐑞 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑤𐑪𐑯𐑗𐑻 \"%s\" 𐑣𐑨𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰𐑯 𐑥𐑸𐑒𐑑 𐑨𐑟 𐑑𐑮𐑳𐑕𐑑𐑩𐑛. 𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑯𐑴 𐑞 𐑕𐑹𐑕 𐑝 " +"𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤, 𐑤𐑷𐑯𐑗𐑦𐑙 𐑦𐑑 𐑥𐑱 𐑚𐑰 𐑩𐑯𐑕𐑱𐑓." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_𐑤𐑷𐑯𐑗 𐑧𐑯𐑦𐑢𐑱" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "·𐑥𐑸𐑒 𐑨𐑟 _𐑑𐑮𐑳𐑕𐑑𐑩𐑛" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 +msgid "Unable to start location" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯𐑦𐑙 \"%s\"." + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "𐑴𐑐𐑩𐑯𐑦𐑙 %d 𐑲𐑑𐑩𐑥." +msgstr[1] "𐑴𐑐𐑩𐑯𐑦𐑙 %d 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟." + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑕𐑧𐑑 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑨𐑟 𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 +msgid "Could not set as default application" +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑕𐑧𐑑 𐑨𐑟 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 +msgid "Default" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 +msgid "Icon" +msgstr "𐑲𐑒𐑪𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 +msgid "Could not remove application" +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 +msgid "No applications selected" +msgstr "𐑯𐑴 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 +msgid "%s document" +msgstr "%s 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 +msgid "Unknown" +msgstr "𐑳𐑯𐑴𐑯" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩𐑯 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 %s 𐑯 𐑳𐑞𐑼 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑝 𐑑𐑲𐑐 \"%s\"" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑷𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑝 𐑑𐑲𐑐 \"%s\" 𐑢𐑦𐑞:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 +msgid "Could not run application" +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑳𐑯 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 +msgid "Could not find application" +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑨𐑛 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑑 𐑞 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑛𐑱𐑑𐑩𐑚𐑱𐑕: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 +msgid "Could not add application" +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑨𐑛 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 +msgid "Select an Application" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩𐑯 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 +msgid "Open With" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩𐑯 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑑 𐑝𐑿 𐑦𐑑𐑕 𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑖𐑩𐑯." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_𐑿𐑟 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 +msgid "_Browse..." +msgstr "_𐑚𐑮𐑬𐑟..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8667 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2218 +msgid "_Open" +msgstr "_𐑴𐑐𐑩𐑯" + +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 %s 𐑯 𐑳𐑞𐑼 %s 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑦𐑞:" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 +msgid "Open %s with:" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 %s 𐑢𐑦𐑞:" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_𐑮𐑦𐑥𐑧𐑥𐑚𐑼 𐑞𐑦𐑕 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑓𐑹 %s 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕" + +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑷𐑤 %s 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑞:" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 %s 𐑯 𐑳𐑞𐑼 \"%s\" 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑢𐑦𐑞:" + +#. %s is a file type description +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_𐑮𐑦𐑥𐑧𐑥𐑚𐑼 𐑞𐑦𐑕 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑓𐑹 \"%s\" 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#. Only in add mode +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑷𐑤 \"%s\" 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑢𐑦𐑞:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 +msgid "_Add" +msgstr "_𐑨𐑛" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 +msgid "Add Application" +msgstr "𐑨𐑛 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑱𐑤𐑛, 𐑢𐑫𐑛 𐑿 𐑤𐑲𐑒 𐑑 𐑗𐑵𐑟 𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯?" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 \"%s\" 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 \"%s\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑨𐑑 \"%s\" 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑱𐑤𐑛, 𐑢𐑫𐑛 𐑿 𐑤𐑲𐑒 𐑑 𐑗𐑵𐑟 𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯?" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." +msgstr "" +"𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 \"%s\" 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑦𐑑 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑨𐑑 \"%s\" 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"𐑯𐑴 𐑳𐑞𐑼 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟 𐑸 𐑩𐑝𐑱𐑤𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑝𐑿 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤. 𐑦𐑓 𐑿 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑪𐑯𐑑𐑵 𐑿𐑼 " +"𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼, 𐑿 𐑥𐑱 𐑚𐑰 𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +"your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"𐑯𐑴 𐑳𐑞𐑼 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑸 𐑩𐑝𐑱𐑤𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑝𐑿 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤. 𐑦𐑓 𐑿 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑲𐑤 𐑪𐑯𐑑𐑵 𐑿𐑼 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼, 𐑿 " +"𐑥𐑱 𐑚𐑰 𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑩 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑕𐑲𐑑." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤𐑛 𐑛𐑿 𐑑 𐑕𐑦𐑒𐑘𐑫𐑼𐑦𐑑𐑦 𐑒𐑩𐑯𐑕𐑦𐑛𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑤𐑷𐑯𐑗𐑦𐑙 𐑞 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑛𐑮𐑪𐑐 𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑𐑕 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑯𐑪𐑯-𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑞𐑧𐑥 𐑑 𐑩 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑯 𐑞𐑧𐑯 𐑛𐑮𐑪𐑐 𐑞𐑧𐑥 𐑩𐑜𐑱𐑯." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " +"The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑯𐑪𐑯-𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑞𐑧𐑥 𐑑 𐑩 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑯 𐑞𐑧𐑯 𐑛𐑮𐑪𐑐 𐑞𐑧𐑥 𐑩𐑜𐑱𐑯. 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 " +"𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑿 𐑛𐑮𐑪𐑐𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑚𐑰𐑯 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 +msgid "Details: " +msgstr "𐑛𐑰𐑑𐑱𐑤𐑟: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 +msgid "File Operations" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑪𐑐𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d 𐑓𐑲𐑤 𐑪𐑐𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝" +msgstr[1] "%'d 𐑓𐑲𐑤 𐑪𐑐𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 +msgid "Preparing" +msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺𐑦𐑙" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 +msgid "Search" +msgstr "𐑕𐑻𐑗" + +#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 +msgid "Edit" +msgstr "𐑧𐑛𐑦𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑧𐑛𐑦𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑞 𐑧𐑛𐑦𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "𐑮𐑰𐑛𐑵 𐑧𐑛𐑦𐑑" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "𐑮𐑰𐑛𐑵 𐑞 𐑧𐑛𐑦𐑑" + +#, fuzzy +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Autorun 𐑐𐑮𐑪𐑥𐑐𐑑" + +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼" + +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼" + +#. tooltip +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑷𐑤 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑯 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑒𐑕 𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼" + +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑚𐑦𐑣𐑱𐑝𐑘𐑼 𐑯 𐑩𐑐𐑽𐑩𐑯𐑕 𐑝 𐑓𐑲𐑤 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑥𐑩𐑯𐑑" + +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 +msgid "Home Folder" +msgstr "𐑣𐑴𐑥 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑿𐑼 𐑐𐑻𐑕𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "File Manager" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 +msgid "Background" +msgstr "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8861 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "_𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 _𐑤𐑪𐑯𐑗𐑻..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑤𐑪𐑯𐑗𐑻" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 _𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "𐑖𐑴 𐑩 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑞𐑨𐑑 𐑤𐑧𐑑𐑕 𐑿 𐑕𐑧𐑑 𐑿𐑼 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛'𐑕 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯 𐑹 𐑒𐑳𐑤𐑼" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 +msgid "Empty Trash" +msgstr "𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑷𐑤 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑝𐑿 𐑦𐑯𐑒𐑶𐑯𐑑𐑻𐑛 𐑩𐑯 𐑻𐑼." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑝𐑿 𐑦𐑯𐑒𐑶𐑯𐑑𐑻𐑛 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 𐑳𐑐." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:635 +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯 %'d 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑 𐑑𐑨𐑚." +msgstr[1] "𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯 %'d 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑 𐑑𐑨𐑚𐑟." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:638 +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯 %'d 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴." +msgstr[1] "𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑴𐑐𐑩𐑯 %'d 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑣𐑧𐑤𐑐." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 +msgid "Examples: " +msgstr "𐑦𐑜𐑟𐑭𐑥𐑐𐑩𐑤𐑟: " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319 +msgid "Save Search as" +msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑕𐑻𐑗 𐑨𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339 +msgid "Search _name:" +msgstr "𐑕𐑻𐑗 _𐑯𐑱𐑥:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1353 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 +msgid "_Folder:" +msgstr "_𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1358 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑕𐑻𐑗 𐑦𐑯" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛" +msgstr[1] "%'d 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑦𐑙 %'d 𐑲𐑑𐑩𐑥)" +msgstr[1] " (𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑦𐑙 %'d 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑦𐑙 𐑩 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑝 %'d 𐑲𐑑𐑩𐑥)" +msgstr[1] " (𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑦𐑙 𐑩 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑝 %'d 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟)" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛" +msgstr[1] "%'d 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2255 +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d 𐑳𐑞𐑼 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛" +msgstr[1] "%'d 𐑳𐑞𐑼 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2292 +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, 𐑓𐑮𐑰 𐑕𐑐𐑱𐑕: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2317 +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2399 +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%s\" 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑟 𐑥𐑹 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑞𐑨𐑯 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑒𐑨𐑯 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2405 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "𐑕𐑳𐑥 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛." + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:828 +msgid "Open With %s" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 %s" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "𐑿𐑟 \"%s\" 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥" +msgstr[1] "𐑿𐑟 \"%s\" 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5219 +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "𐑮𐑳𐑯 \"%s\" 𐑪𐑯 𐑧𐑯𐑦 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑑𐑧𐑥𐑐𐑤𐑱𐑑 \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "𐑷𐑤 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑤 𐑩𐑐𐑽 𐑦𐑯 𐑞 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕 𐑥𐑧𐑯𐑿." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"𐑗𐑵𐑟𐑦𐑙 𐑩 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑤 𐑮𐑳𐑯 𐑞𐑨𐑑 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑 𐑢𐑦𐑞 𐑧𐑯𐑦 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑨𐑟 𐑦𐑯𐑐𐑫𐑑." + +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5724 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing " +"a script from the menu will run that script.\n\nWhen executed from a local " +"folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a " +"remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be " +"passed no parameters.\n\nIn all cases, the following environment variables " +"will be set by Nautilus, which the scripts may " +"use:\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files (only if local)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: " +"newline-delimited URIs for selected files\n\nNAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI " +"for current location\n\nNAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of " +"current window\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: " +"newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a " +"split-view window (only if local)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: " +"newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a " +"split-view window\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current " +"location in the inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"𐑷𐑤 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑤 𐑩𐑐𐑽 𐑦𐑯 𐑞 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕 𐑥𐑧𐑯𐑿. 𐑗𐑵𐑟𐑦𐑙 𐑩 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑 " +"𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑢𐑦𐑤 𐑮𐑳𐑯 𐑞𐑨𐑑 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑.\n\n𐑢𐑧𐑯 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑩 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼, 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕 " +"𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑭𐑕𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥𐑟. 𐑢𐑧𐑯 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑩 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 (𐑧.𐑡𐑰. 𐑩 " +"𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑖𐑴𐑦𐑙 𐑢𐑧𐑚 𐑹 ftp 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑), 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑭𐑕𐑑 𐑯𐑴 𐑐𐑼𐑨𐑥𐑩𐑑𐑼𐑟.\n\n𐑦𐑯 𐑷𐑤 " +"𐑒𐑱𐑕𐑩𐑟, 𐑞 𐑓𐑪𐑤𐑴𐑦𐑙 𐑧𐑯𐑝𐑲𐑼𐑯𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑝𐑺𐑦𐑩𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑕𐑧𐑑 𐑚𐑲 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕, 𐑢𐑦𐑗 𐑞 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕 𐑥𐑱 " +"𐑿𐑟:\n\n_NAUTILUSSCRIPT__SELECTEDFILE_𐑐𐑭𐑞𐑟: newline-delimited 𐑐𐑭𐑞𐑟 𐑓𐑹 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 " +"𐑓𐑲𐑤𐑟 (𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑦𐑓 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤)\n\n_NAUTILUSSCRIPT__SELECTEDURIS: newline-delimited URIs " +"𐑓𐑹 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟\n\n_NAUTILUSSCRIPT__CURRENTURI: 𐑘𐑻𐑰 𐑓𐑹 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 " +"𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯\n\n_NAUTILUSSCRIPT__WINDOWGEOMETRY: 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑯 𐑕𐑲𐑟 𐑝 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 " +"𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴\n\n_NAUTILUSSCRIPT__NEXTPANE__SELECTEDFILE_𐑐𐑭𐑞𐑟: newline-delimited 𐑐𐑭𐑞𐑟 " +"𐑓𐑹 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑦𐑯𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑐𐑱𐑯 𐑝 𐑩 𐑕𐑐𐑤𐑦𐑑-𐑝𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 (𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑦𐑓 " +"𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤)\n\n_NAUTILUSSCRIPT__NEXTPANE__SELECTEDURIS: newline-delimited URIs 𐑓𐑹 " +"𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑦𐑯𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑐𐑱𐑯 𐑝 𐑩 𐑕𐑐𐑤𐑦𐑑-𐑝𐑿 " +"𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴\n\n_NAUTILUSSCRIPT__NEXTPANE__CURRENTURI: 𐑘𐑻𐑰 𐑓𐑹 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑯 𐑞 " +"𐑦𐑯𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑐𐑱𐑯 𐑝 𐑩 𐑕𐑐𐑤𐑦𐑑-𐑝𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5899 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑦𐑓 𐑿 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5903 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑛 𐑦𐑓 𐑿 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910 +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "𐑞 %'d 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑦𐑓 𐑿 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" +msgstr[1] "𐑞 %'d 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑦𐑓 𐑿 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "𐑞 %'d 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑛 𐑦𐑓 𐑿 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" +msgstr[1] "𐑞 %'d 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑛 𐑦𐑓 𐑿 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑯𐑳𐑔𐑦𐑙 𐑪𐑯 𐑞 𐑒𐑤𐑦𐑐𐑚𐑹𐑛 𐑑 𐑐𐑱𐑕𐑑." + +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 unmount 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6322 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑕𐑻𐑝𐑼 %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6879 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 +msgid "_Connect" +msgstr "_𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 +msgid "Link _name:" +msgstr "𐑤𐑦𐑙𐑒 _𐑯𐑱𐑥:" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 +msgid "Create _Document" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 _𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 _𐑢𐑦𐑞" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "𐑗𐑵𐑟 𐑩 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑢𐑦𐑗 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 +msgid "_Properties" +msgstr "_𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "𐑝𐑿 𐑹 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲 𐑞 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟 𐑝 𐑰𐑗 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "𐑝𐑿 𐑹 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲 𐑞 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟 𐑝 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 +msgid "Create _Folder" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 _𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑯𐑕𐑲𐑛 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 +msgid "No templates installed" +msgstr "𐑯𐑴 𐑑𐑧𐑥𐑐𐑤𐑱𐑑𐑕 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 +msgid "_Empty File" +msgstr "_𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑓𐑲𐑤" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑯𐑕𐑲𐑛 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑯 𐑯𐑨𐑝𐑦𐑜𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑰𐑗 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑦𐑯 𐑩 𐑯𐑨𐑝𐑦𐑜𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑯 𐑯𐑿 _𐑑𐑨𐑚" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑰𐑗 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑦𐑯 𐑩 𐑯𐑿 𐑑𐑨𐑚" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑯 _𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑰𐑗 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑦𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +msgid "Other _Application..." +msgstr "𐑳𐑞𐑼 _𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "𐑗𐑵𐑟 𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 𐑢𐑦𐑗 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 𐑳𐑞𐑼 _𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "𐑖𐑴 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑦𐑙 𐑞 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕 𐑞𐑨𐑑 𐑩𐑐𐑽 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑥𐑧𐑯𐑿" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑑 𐑚𐑰 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑩 𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑑 𐑚𐑰 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑩 𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑹 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕𐑤𐑦 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑩 𐑒𐑳𐑑 𐑹 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑑𐑫 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"𐑥𐑵𐑝 𐑹 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕𐑤𐑦 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑩 𐑒𐑳𐑑 𐑹 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑦𐑯𐑑𐑫 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 " +"𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 +msgid "Copy to" +msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑑" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 +msgid "Move to" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑑" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑷𐑤 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 _𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑩 𐑜𐑦𐑝𐑩𐑯 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_𐑦𐑯𐑝𐑻𐑑 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑷𐑤 𐑯 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑞 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑸 𐑯𐑪𐑑 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 +msgid "D_uplicate" +msgstr "_𐑛𐑿𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑑" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "𐑛𐑿𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑑 𐑰𐑗 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8835 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "_𐑥𐑱𐑒 𐑤𐑦𐑙𐑒" +msgstr[1] "_𐑥𐑱𐑒 𐑤𐑦𐑙𐑒𐑕" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑕𐑦𐑥𐑚𐑪𐑤𐑦𐑒 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑓𐑹 𐑰𐑗 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 +msgid "_Rename..." +msgstr "_𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 +msgid "Rename selected item" +msgstr "𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑰𐑗 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8816 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 +msgid "_Delete" +msgstr "_𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑰𐑗 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥, 𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 +msgid "_Restore" +msgstr "_𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "𐑮𐑰𐑕𐑧𐑑 𐑝𐑿 𐑑 _𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑𐑕" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "𐑮𐑰𐑕𐑧𐑑 𐑕𐑹𐑑𐑦𐑙 𐑹𐑛𐑼 𐑯 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑑 𐑥𐑨𐑗 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟 𐑓𐑹 𐑞𐑦𐑕 𐑝𐑿" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑕𐑻𐑝𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "𐑥𐑱𐑒 𐑩 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑 𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑕𐑻𐑝𐑼" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262 +msgid "_Mount" +msgstr "_𐑥𐑬𐑯𐑑" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥" + +#. tooltip +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Unmount 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 +msgid "_Format" +msgstr "_𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 +msgid "_Start" +msgstr "_𐑕𐑑𐑸𐑑" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1441 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +msgid "_Stop" +msgstr "_𐑕𐑑𐑪𐑐" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑦𐑯 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Unmount 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤 𐑯 𐑒𐑤𐑴𐑕 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_𐑕𐑱𐑝 𐑕𐑻𐑗" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 +msgid "Save the edited search" +msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑩𐑛 𐑕𐑻𐑗" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "_𐑕𐑱𐑝 𐑕𐑻𐑗 𐑨𐑟..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑻𐑗 𐑨𐑟 𐑩 𐑓𐑲𐑤" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑯 𐑩 𐑯𐑨𐑝𐑦𐑜𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑯 𐑩 𐑯𐑿 𐑑𐑨𐑚" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑑 𐑚𐑰 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑩 𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑐𐑺 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑑 𐑚𐑰 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑩 𐑐𐑱𐑕𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"𐑥𐑵𐑝 𐑹 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕𐑤𐑦 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑩 𐑒𐑳𐑑 𐑹 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑦𐑯𐑑𐑫 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼, 𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Unmount 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑞 𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "𐑝𐑿 𐑹 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲 𐑞 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 +msgid "_Other pane" +msgstr "_𐑳𐑞𐑼 𐑐𐑱𐑯" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑞 𐑳𐑞𐑼 𐑐𐑱𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑞 𐑳𐑞𐑼 𐑐𐑱𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +msgid "_Home Folder" +msgstr "_𐑣𐑴𐑥 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑞 𐑣𐑴𐑥 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑞 𐑣𐑴𐑥 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 +msgid "_Desktop" +msgstr "_𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#. Translators: %s is a directory +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "𐑮𐑳𐑯 𐑹 𐑥𐑨𐑯𐑦𐑡 𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕 𐑓𐑮𐑪𐑥 %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 +msgid "_Scripts" +msgstr "_𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑕" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑑 \"%s\"" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑑 \"%s\"" +msgstr[1] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑑 \"%s\"" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934 +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" +msgstr[1] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940 +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑑 \"%s\"" +msgstr[1] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑑 \"%s\"" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944 +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" +msgstr[1] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑑 \"%s\"" +msgstr[1] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑑 \"%s\"" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" +msgstr[1] "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑬𐑑 𐑝 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_𐑩𐑯𐑤𐑭𐑒 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "𐑩𐑯𐑤𐑭𐑒 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_𐑕𐑱𐑓𐑤𐑦 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "𐑕𐑱𐑓𐑤𐑦 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_𐑛𐑦𐑕𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_𐑤𐑪𐑒 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "𐑤𐑪𐑒 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑛𐑮𐑲𐑝 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑞 𐑛𐑮𐑲𐑝 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑛𐑮𐑲𐑝 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_𐑩𐑯𐑤𐑭𐑒 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "𐑩𐑯𐑤𐑭𐑒 𐑞 𐑛𐑮𐑲𐑝 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑞 𐑛𐑮𐑲𐑝 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "𐑕𐑱𐑓𐑤𐑦 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑛𐑮𐑲𐑝 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑛𐑮𐑲𐑝 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑞 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑛𐑮𐑲𐑝 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "𐑤𐑪𐑒 𐑞 𐑛𐑮𐑲𐑝 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8702 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2233 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑯 𐑯𐑿 _𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8711 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑦𐑯 𐑯𐑿 _𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8721 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" +msgstr[1] "_𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑦𐑯 𐑯𐑿 _𐑑𐑨𐑚" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑑 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 +msgid "_Open With %s" +msgstr "_𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 %s" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8704 +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑯 %'d 𐑯𐑿 _𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" +msgstr[1] "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑯 %'d 𐑯𐑿 _𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8713 +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑦𐑯 %'d 𐑯𐑿 _𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" +msgstr[1] "𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑦𐑯 %'d 𐑯𐑿 _𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8743 +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑯 %'d 𐑯𐑿 _𐑑𐑨𐑚" +msgstr[1] "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑦𐑯 %'d 𐑯𐑿 _𐑑𐑨𐑚𐑟" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752 +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑦𐑯 %'d 𐑯𐑿 _𐑑𐑨𐑚" +msgstr[1] "𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑦𐑯 %'d 𐑯𐑿 _𐑑𐑨𐑚𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8792 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑷𐑤 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10150 +msgid "Download location?" +msgstr "𐑛𐑬𐑯𐑤𐑴𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10153 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑛𐑬𐑯𐑤𐑴𐑛 𐑦𐑑 𐑹 𐑥𐑱𐑒 𐑩 𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑑 𐑦𐑑." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10156 +msgid "Make a _Link" +msgstr "𐑥𐑱𐑒 𐑩 _𐑤𐑦𐑙𐑒" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10160 +msgid "_Download" +msgstr "_𐑛𐑬𐑯𐑤𐑴𐑛" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10379 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10484 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑯 𐑛𐑮𐑪𐑐 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑𐑩𐑛." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10322 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑯 𐑛𐑮𐑪𐑐 𐑦𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑪𐑯 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥𐑟." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10380 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑑𐑲𐑐 𐑢𐑪𐑟 𐑿𐑟𐑛." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10562 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "𐑛𐑮𐑪𐑐𐑑 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10607 +msgid "dropped data" +msgstr "𐑛𐑮𐑪𐑐𐑑 𐑛𐑱𐑑𐑩" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 +msgid "Comment" +msgstr "𐑒𐑳𐑥𐑥𐑩𐑯𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 +msgid "Description" +msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 +msgid "Command" +msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑯𐑧𐑕𐑩𐑕𐑼𐑦 𐑑 𐑝𐑿 𐑞 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑝 \"%s\"." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑓𐑬𐑯𐑛. 𐑐𐑼𐑣𐑨𐑐𐑕 𐑦𐑑 𐑣𐑨𐑟 𐑮𐑰𐑕𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑚𐑰𐑯 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑷𐑤 𐑞 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑝 \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑿𐑕𐑑 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑿𐑟 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑯𐑱𐑥." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑯𐑴 \"%s\" 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼. 𐑐𐑼𐑣𐑨𐑐𐑕 𐑦𐑑 𐑢𐑪𐑟 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑹 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛?" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑯𐑧𐑕𐑩𐑕𐑼𐑦 𐑑 𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥 \"%s\"." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"𐑞 𐑯𐑱𐑥 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑦𐑑 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑟 𐑞 𐑒𐑸𐑩𐑒𐑑𐑼 \"/\". 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑿𐑟 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 " +"𐑯𐑱𐑥." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑿𐑟 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑯𐑱𐑥." + +#. fall through +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥 \"%s\" 𐑑 \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "𐑞 𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥𐑛." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "𐑿 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑯𐑧𐑕𐑩𐑕𐑼𐑦 𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑜𐑮𐑵𐑐 𐑝 \"%s\"." + +#. fall through +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑜𐑮𐑵𐑐 𐑝 \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "𐑞 𐑜𐑮𐑵𐑐 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑛." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑴𐑯𐑼 𐑝 \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "𐑞 𐑴𐑯𐑼 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑛." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑝 \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑛." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥𐑦𐑙 \"%s\" 𐑑 \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +msgid "by _Name" +msgstr "𐑚𐑲 _𐑯𐑱𐑥" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1553 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "𐑒𐑰𐑐 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑯 𐑮𐑴𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +msgid "by _Size" +msgstr "𐑚𐑲 _𐑕𐑲𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "𐑒𐑰𐑐 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑕𐑲𐑟 𐑦𐑯 𐑮𐑴𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +msgid "by _Type" +msgstr "𐑚𐑲 _𐑑𐑲𐑐" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1561 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "𐑒𐑰𐑐 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑑𐑲𐑐 𐑦𐑯 𐑮𐑴𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "𐑚𐑲 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 _𐑛𐑱𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1565 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "𐑒𐑰𐑐 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑛𐑱𐑑 𐑦𐑯 𐑮𐑴𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 +msgid "by _Emblems" +msgstr "𐑚𐑲 _𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1569 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "𐑒𐑰𐑐 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑮𐑴𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "𐑚𐑲 _𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑑𐑲𐑥" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1573 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "𐑒𐑰𐑐 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑕𐑹𐑑𐑩𐑛 𐑚𐑲 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑑𐑲𐑥 𐑦𐑯 𐑮𐑴𐑟" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "_𐑼𐑱𐑯𐑡 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "𐑮𐑰𐑕𐑲𐑟 𐑲𐑒𐑪𐑯..." + +#. tooltip +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "𐑥𐑱𐑒 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑒𐑪𐑯 resizable" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1693 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟' 𐑩𐑮𐑦𐑡𐑩𐑯𐑩𐑤 _𐑕𐑲𐑟𐑩𐑟" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹 𐑰𐑗 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑑 𐑦𐑑𐑕 𐑼𐑦𐑡𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑕𐑲𐑟" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "𐑒𐑤𐑰𐑯 _𐑳𐑐 𐑚𐑲 𐑯𐑱𐑥" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "𐑮𐑰𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑚𐑧𐑑𐑼 𐑓𐑦𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑯 𐑩𐑝𐑶𐑛 𐑴𐑝𐑼𐑤𐑨𐑐𐑦𐑙" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑 _𐑤𐑱𐑬𐑑" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "𐑑𐑪𐑜𐑩𐑤 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑩 𐑑𐑲𐑑𐑻 𐑤𐑱𐑬𐑑 ·𐑕𐑒𐑰𐑥" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "_𐑮𐑦𐑝𐑻𐑕𐑑 𐑹𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑪𐑐𐑴𐑕𐑦𐑑 𐑹𐑛𐑼" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_𐑒𐑰𐑐 𐑩𐑤𐑲𐑯𐑛" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1541 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "𐑒𐑰𐑐 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑤𐑲𐑯𐑛 𐑳𐑐 𐑪𐑯 𐑩 𐑜𐑮𐑦𐑛" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 +msgid "_Manually" +msgstr "_𐑥𐑨𐑯𐑘𐑫𐑩𐑤𐑦" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "𐑤𐑰𐑝 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑢𐑺𐑧𐑝𐑻 𐑞𐑱 𐑸 𐑛𐑮𐑪𐑐𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1552 +msgid "By _Name" +msgstr "𐑚𐑲 _𐑯𐑱𐑥" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 +msgid "By _Size" +msgstr "𐑚𐑲 _𐑕𐑲𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560 +msgid "By _Type" +msgstr "𐑚𐑲 _𐑑𐑲𐑐" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "𐑚𐑲 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 _𐑛𐑱𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 +msgid "By _Emblems" +msgstr "𐑚𐑲 _𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "𐑚𐑲 _𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑑𐑲𐑥" + +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹 Icon's 𐑩𐑮𐑦𐑡𐑩𐑯𐑩𐑤 _𐑕𐑲𐑟" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2116 +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "𐑐𐑶𐑯𐑑𐑦𐑙 𐑨𐑑 \"%s\"" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3101 +msgid "_Icons" +msgstr "_𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3102 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑿 𐑦𐑯𐑒𐑶𐑯𐑑𐑻𐑛 𐑩𐑯 𐑻𐑼." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3103 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑿 𐑦𐑯𐑒𐑶𐑯𐑑𐑻𐑛 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 𐑳𐑐." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3104 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑞𐑦𐑕 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑿." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3115 +msgid "_Compact" +msgstr "_𐑒𐑩𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3116 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "𐑞 𐑒𐑪𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑 𐑝𐑿 𐑦𐑯𐑒𐑶𐑯𐑑𐑻𐑛 𐑩𐑯 𐑻𐑼." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3117 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "𐑞 𐑒𐑪𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑 𐑝𐑿 𐑦𐑯𐑒𐑶𐑯𐑑𐑻𐑛 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 𐑳𐑐." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3118 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑞𐑦𐑕 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑒𐑪𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑 𐑝𐑿." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 +msgid "(Empty)" +msgstr "(𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 +msgid "Loading..." +msgstr "𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙..." + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2236 +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2255 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "𐑗𐑵𐑟 𐑞 𐑹𐑛𐑼 𐑝 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑩𐑐𐑽 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 _𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2310 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑞 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟 𐑝𐑦𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3051 +msgid "_List" +msgstr "_𐑤𐑦𐑕𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3052 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿 𐑦𐑯𐑒𐑶𐑯𐑑𐑻𐑛 𐑩𐑯 𐑻𐑼." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3053 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿 𐑦𐑯𐑒𐑶𐑯𐑑𐑻𐑛 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 𐑳𐑐." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3054 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑞𐑦𐑕 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑕𐑲𐑯 𐑥𐑹 𐑞𐑨𐑯 𐑢𐑳𐑯 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑨𐑑 𐑩 𐑑𐑲𐑥!" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑡𐑳𐑕𐑑 𐑢𐑳𐑯 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑑 𐑕𐑧𐑑 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑛𐑮𐑪𐑐𐑑 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑿𐑟 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟 𐑨𐑟 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑛𐑮𐑪𐑐𐑑 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑯 𐑦𐑥𐑦𐑡." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_𐑯𐑱𐑥:" +msgstr[1] "_𐑯𐑱𐑥𐑟:" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 +msgid "Properties" +msgstr "𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +msgid "%s Properties" +msgstr "%s 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "𐑒𐑨𐑯𐑕𐑩𐑤 𐑜𐑮𐑵𐑐 𐑗𐑱𐑯𐑡?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "𐑒𐑨𐑯𐑕𐑩𐑤 𐑴𐑯𐑼 𐑗𐑱𐑯𐑡?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 +msgid "nothing" +msgstr "𐑯𐑳𐑔𐑦𐑙" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 +msgid "unreadable" +msgstr "𐑩𐑯𐑮𐑰𐑛𐑩𐑚𐑩𐑤" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d 𐑲𐑑𐑩𐑥, 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑲𐑟 %s" +msgstr[1] "%'d 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟, 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤𐑦𐑙 %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(𐑕𐑳𐑥 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑩𐑯𐑮𐑰𐑛𐑩𐑚𐑩𐑤)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 +msgid "Contents:" +msgstr "𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 +msgid "used" +msgstr "𐑿𐑕𐑑" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 +msgid "free" +msgstr "𐑓𐑮𐑰" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 +msgid "Total capacity:" +msgstr "𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑒𐑩𐑐𐑨𐑕𐑦𐑑𐑦:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "𐑓𐑲𐑤𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑑𐑲𐑐:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 +msgid "Basic" +msgstr "𐑚𐑱𐑕𐑦𐑒" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 +msgid "Link target:" +msgstr "𐑤𐑦𐑙𐑒 𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Location:" +msgstr "𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 +msgid "Volume:" +msgstr "𐑝𐑪𐑤𐑿𐑥:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 +msgid "Accessed:" +msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕𐑑:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 +msgid "Modified:" +msgstr "𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲𐑛:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 +msgid "Free space:" +msgstr "𐑓𐑮𐑰 𐑕𐑐𐑱𐑕:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 +msgid "Emblems" +msgstr "𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 +msgid "_Read" +msgstr "_𐑮𐑧𐑛" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 +msgid "_Write" +msgstr "_𐑮𐑲𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 +msgid "E_xecute" +msgstr "_𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 +msgid "no " +msgstr "𐑯𐑴 " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 +msgid "list" +msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 +msgid "read" +msgstr "𐑮𐑧𐑛" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 +msgid "create/delete" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑/𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 +msgid "write" +msgstr "𐑮𐑲𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 +msgid "access" +msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 +msgid "Access:" +msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 +msgid "Folder access:" +msgstr "𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 +msgid "File access:" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕:" + +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 +msgid "None" +msgstr "𐑯𐑳𐑯" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 +msgid "List files only" +msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +msgid "Access files" +msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 +msgid "Create and delete files" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑯 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 +msgid "Read-only" +msgstr "𐑮𐑧𐑛-𐑴𐑯𐑤𐑦" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +msgid "Read and write" +msgstr "𐑮𐑧𐑛 𐑯 𐑮𐑲𐑑" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 +msgid "Set _user ID" +msgstr "𐑕𐑧𐑑 _𐑿𐑟𐑼 ID" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 +msgid "Special flags:" +msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑖𐑩𐑤 𐑓𐑤𐑨𐑜𐑟:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "𐑕𐑧𐑑 _𐑜𐑮𐑵𐑐 ID" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 +msgid "_Sticky" +msgstr "_𐑕𐑑𐑦𐑒𐑦" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 +msgid "_Owner:" +msgstr "_𐑴𐑯𐑼:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 +msgid "Owner:" +msgstr "𐑴𐑯𐑼:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 +msgid "_Group:" +msgstr "_𐑜𐑮𐑵𐑐:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 +msgid "Group:" +msgstr "𐑜𐑮𐑵𐑐:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 +msgid "Others" +msgstr "𐑳𐑞𐑼𐑟" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +msgid "Execute:" +msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "𐑩𐑤𐑬 _𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤 𐑨𐑟 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 +msgid "Others:" +msgstr "𐑳𐑞𐑼𐑟:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 +msgid "File Permissions:" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 +msgid "Text view:" +msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑝𐑿:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "𐑿 𐑸 𐑯𐑪𐑑 𐑞 𐑴𐑯𐑼, 𐑕𐑴 𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞𐑰𐑟 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟." + +#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 +msgid "SELinux context:" +msgstr "SELinux 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 +msgid "Last changed:" +msgstr "𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑛:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "𐑩𐑐𐑤𐑲 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑦𐑯𐑒𐑤𐑴𐑟𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑝 \"%s\" 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑦𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑛." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "𐑞 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑝 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑦𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑛." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +msgid "File System" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒 𐑯𐑱𐑚𐑼𐑣𐑫𐑛" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 +msgid "Tree" +msgstr "𐑑𐑮𐑰" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 +msgid "Show Tree" +msgstr "𐑖𐑴 𐑑𐑮𐑰" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-application.c:414 +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑞 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-application.c:416 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑮𐑳𐑯𐑦𐑙 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕, 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑞 𐑓𐑪𐑤𐑴𐑦𐑙 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼, 𐑹 𐑕𐑧𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑕𐑳𐑗 𐑞𐑨𐑑 " +"·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑒𐑨𐑯 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑦𐑑." + +#, c-format +#: ../src/nautilus-application.c:419 +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑞 𐑓𐑪𐑤𐑴𐑦𐑙 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:421 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " +"that Nautilus can create them." +msgstr "" +"𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑮𐑳𐑯𐑦𐑙 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕, 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑞𐑰𐑟 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟, 𐑹 𐑕𐑧𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑕𐑳𐑗 𐑞𐑨𐑑 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 " +"𐑒𐑨𐑯 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑞𐑧𐑥." + +#: ../src/nautilus-application.c:660 +msgid "" +"Nautilus 2.32 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"𐑯𐑪𐑑𐑩𐑤𐑩𐑕 2.32 𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑞𐑦𐑕 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑯 𐑑𐑮𐑲𐑛 𐑥𐑲𐑜𐑮𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑 " +"~/.𐑒𐑪𐑯𐑓𐑦𐑜/𐑯𐑪𐑑𐑩𐑤𐑩𐑕" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-application.c:1522 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1847 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1876 +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑 %s" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "𐑻𐑼 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 autorun 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥: %s" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑞 autorun 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "<𐑚𐑦𐑜><𐑚𐑰>𐑻𐑼 autorunning 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"𐑞𐑦𐑕 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑟 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺 𐑦𐑯𐑑𐑧𐑯𐑛𐑩𐑛 𐑑 𐑚𐑰 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑩𐑛. 𐑢𐑫𐑛 𐑿 𐑤𐑲𐑒 " +"𐑑 𐑮𐑳𐑯 𐑦𐑑?" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n\nIf in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"𐑞 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺 𐑢𐑦𐑤 𐑮𐑳𐑯 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥 \"%s\". 𐑿 𐑖𐑫𐑛 𐑯𐑧𐑝𐑼 𐑮𐑳𐑯 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺 𐑞𐑨𐑑 𐑿 " +"𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑑𐑮𐑳𐑕𐑑.\n\n𐑦𐑓 𐑦𐑯 𐑛𐑬𐑑, 𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑒𐑨𐑯𐑕𐑩𐑤." + +#, c-format +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 +msgid "There was an error displaying help: \n%s" +msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑣𐑧𐑤𐑐: \n%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "𐑯𐑴 𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒𐑕 𐑛𐑦𐑓𐑲𐑯𐑛" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒𐑕" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_𐑯𐑱𐑥" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒𐑕" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 +msgid "[URI]" +msgstr "[URI]" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 +msgid "\n\nAdd connect to server mount" +msgstr "\n\n𐑨𐑛 𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑕𐑻𐑝𐑼 𐑥𐑬𐑯𐑑" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 +msgid "Custom Location" +msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 +msgid "Public FTP" +msgstr "𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 FTP" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (𐑢𐑦𐑞 𐑤𐑪𐑜𐑦𐑯)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 +msgid "Windows share" +msgstr "𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑖𐑺" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (·𐑣·𐑑·𐑑·𐑐)" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "𐑕𐑦𐑒𐑘𐑫𐑼 WebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑕𐑻𐑝𐑼. 𐑿 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑩 𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑕𐑻𐑝𐑼." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑩 𐑯𐑱𐑥 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 (URI):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 +msgid "_Server:" +msgstr "_𐑕𐑻𐑝𐑼:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 +msgid "Optional information:" +msgstr "𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 +msgid "_Share:" +msgstr "_𐑖𐑺:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 +msgid "_Port:" +msgstr "_𐑐𐑹𐑑:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 +msgid "_User Name:" +msgstr "_𐑿𐑟𐑼 𐑯𐑱𐑥:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_𐑛𐑴𐑥𐑱𐑯 𐑯𐑱𐑥:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒 _𐑯𐑱𐑥:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 +msgid "Connect to Server" +msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑕𐑻𐑝𐑼" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 +msgid "Service _type:" +msgstr "𐑕𐑻𐑝𐑦𐑕 _𐑑𐑲𐑐:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 +msgid "Add _bookmark" +msgstr "𐑨𐑛 _𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 +msgid "C_onnect" +msgstr "_𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑" + +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +msgid "Desktop" +msgstr "𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑯𐑱𐑥 '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑐𐑮𐑪𐑚𐑩𐑚𐑤𐑦 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑞 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑳𐑯, 𐑯 𐑯𐑪𐑑 𐑢𐑳𐑯 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑨𐑛𐑩𐑛 𐑿𐑼𐑕𐑧𐑤𐑓." + +#, c-format +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑯𐑱𐑥 '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑩 𐑯𐑿 𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥:" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 +msgid "Rename" +msgstr "𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "𐑨𐑛 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑩 𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑦𐑝 𐑯𐑱𐑥 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑑 𐑰𐑗 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥. 𐑞𐑦𐑕 𐑯𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑦𐑯 𐑳𐑞𐑼 𐑐𐑤𐑱𐑕𐑩𐑟 𐑑 " +"𐑲𐑛𐑧𐑯𐑑𐑦𐑓𐑲 𐑞 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " +"places to identify the emblem." +msgstr "" +"𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑩 𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑𐑦𐑝 𐑯𐑱𐑥 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑑 𐑞 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥. 𐑞𐑦𐑕 𐑯𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑦𐑯 𐑳𐑞𐑼 𐑐𐑤𐑱𐑕𐑩𐑟 𐑑 " +"𐑲𐑛𐑧𐑯𐑑𐑦𐑓𐑲 𐑞 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "𐑕𐑳𐑥 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑨𐑛𐑩𐑛 𐑨𐑟 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "𐑞 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑐𐑽 𐑑 𐑚𐑰 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "𐑯𐑳𐑯 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑒𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑨𐑛𐑩𐑛 𐑨𐑟 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟." + +#, c-format +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 '%s' 𐑛𐑳𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑐𐑽 𐑑 𐑚𐑰 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "𐑞 𐑛𐑮𐑨𐑜𐑛 𐑓𐑲𐑤 𐑛𐑳𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑐𐑽 𐑑 𐑚𐑰 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "𐑞 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑨𐑛𐑩𐑛." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 +msgid "Show Emblems" +msgstr "𐑖𐑴 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#, no-c-format +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#, no-c-format +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Behavior" +msgstr "𐑚𐑦𐑣𐑱𐑝𐑘𐑼" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑 𐑝𐑿 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑𐑕" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Date" +msgstr "𐑛𐑱𐑑" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Default View" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑝𐑿" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Folders" +msgstr "𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Icon Captions" +msgstr "𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑒𐑨𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑝𐑿 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑𐑕" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "List Columns" +msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "List View Defaults" +msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑𐑕" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Media Handling" +msgstr "𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑤𐑦𐑙" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Other Media" +msgstr "𐑳𐑞𐑼 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "<𐑚𐑰>𐑳𐑞𐑼 Previewable 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Sound Files" +msgstr "𐑕𐑬𐑯𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Text Files" +msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Trash" +msgstr "𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "𐑑𐑮𐑰 𐑝𐑿 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑𐑕" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "_𐑷𐑤 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟 𐑣𐑨𐑝 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑛𐑔" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Acti_on:" +msgstr "_𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Always" +msgstr "𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "𐑭𐑕𐑒 𐑚𐑦𐑓𐑹 _𐑧𐑥𐑐𐑑𐑰𐑦𐑙 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑹 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "_𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑢𐑧𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑩𐑛" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "Behavior" +msgstr "𐑚𐑦𐑣𐑱𐑝𐑘𐑼" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "CD _𐑷𐑛𐑦𐑴:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"𐑗𐑵𐑟 𐑞 𐑹𐑛𐑼 𐑝 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑩𐑐𐑽 𐑚𐑦𐑯𐑰𐑔 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑯𐑱𐑥𐑟. 𐑥𐑹 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑤 𐑩𐑐𐑽 𐑢𐑧𐑯 𐑟𐑵𐑥𐑦𐑙 " +"𐑦𐑯 𐑒𐑤𐑴𐑕𐑼." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "𐑗𐑵𐑟 𐑞 𐑹𐑛𐑼 𐑝 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑩𐑐𐑽 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝𐑿." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "𐑗𐑵𐑟 𐑢𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑐𐑩𐑯𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑𐑦𐑙 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑹 𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑𐑦𐑙 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕𐑩𐑟 𐑑 𐑞 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "𐑒𐑬𐑯𐑑 _𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "_𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 _𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "Display" +msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_𐑦𐑯𐑒𐑤𐑵𐑛 𐑩 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑞𐑨𐑑 𐑚𐑲𐑐𐑨𐑕𐑦𐑟 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "𐑤𐑧𐑕 𐑒𐑪𐑥𐑩𐑯 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑𐑕 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑛 𐑣𐑽" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "List Columns" +msgstr "𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Local Files Only" +msgstr "𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Media" +msgstr "𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Never" +msgstr "𐑯𐑧𐑝𐑼" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Open each _folder its own window" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑰𐑗 _𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑦𐑑𐑕 𐑴𐑯 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "Preview" +msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 _𐑕𐑬𐑯𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "Show _only folders" +msgstr "𐑖𐑴 _𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "𐑖𐑴 _thumbnails:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "𐑖𐑴 𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑯 _𐑚𐑨𐑒𐑳𐑐 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "𐑖𐑴 _𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑦𐑯 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "𐑕𐑹𐑑 _𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "𐑝𐑿 _𐑯𐑿 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑿𐑟𐑦𐑙:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "Views" +msgstr "𐑝𐑿𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_𐑼𐑱𐑯𐑡 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "_DVD 𐑝𐑦𐑛𐑦𐑴:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_𐑛𐑳𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 +msgid "_Format:" +msgstr "_𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 +msgid "_Music Player:" +msgstr "_𐑥𐑿𐑟𐑦𐑒 𐑐𐑤𐑱𐑼:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_𐑯𐑧𐑝𐑼 𐑐𐑮𐑪𐑥𐑐𐑑 𐑹 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥𐑟 𐑪𐑯 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑓𐑹 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑕𐑥𐑷𐑤𐑼 𐑞𐑨𐑯:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 +msgid "_Photos:" +msgstr "_𐑓𐑴𐑑𐑴𐑟:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_𐑮𐑳𐑯 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑞𐑱 𐑸 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_𐑕𐑦𐑙𐑜𐑩𐑤 𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 +msgid "_Software:" +msgstr "_𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑚𐑦𐑕𐑲𐑛 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 +msgid "_Type:" +msgstr "_𐑑𐑲𐑐:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_𐑿𐑟 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑨𐑒𐑑 𐑤𐑱𐑬𐑑" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_𐑝𐑿 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑞𐑱 𐑸 𐑴𐑐𐑩𐑯𐑛" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 +msgid "History" +msgstr "𐑣𐑦𐑕𐑑𐑼𐑦" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 +msgid "Show History" +msgstr "𐑖𐑴 𐑣𐑦𐑕𐑑𐑼𐑦" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 +msgid "Camera Brand" +msgstr "𐑒𐑨𐑥𐑻𐑩 𐑚𐑮𐑨𐑯𐑛" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Camera Model" +msgstr "𐑒𐑨𐑥𐑻𐑩 𐑥𐑪𐑛𐑩𐑤" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 +msgid "Date Taken" +msgstr "𐑛𐑱𐑑 𐑑𐑱𐑒𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 +msgid "Date Digitized" +msgstr "𐑛𐑱𐑑 𐑛𐑦𐑡𐑩𐑑𐑲𐑟𐑛" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Time" +msgstr "𐑦𐑒𐑕𐑐𐑴𐑠𐑻 𐑑𐑲𐑥" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Aperture Value" +msgstr "𐑨𐑐𐑻𐑗𐑻 𐑝𐑨𐑤𐑿" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO 𐑕𐑐𐑰𐑛 𐑮𐑱𐑑𐑦𐑙" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 +msgid "Flash Fired" +msgstr "𐑓𐑤𐑨𐑖 𐑓𐑲𐑼𐑛" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 +msgid "Metering Mode" +msgstr "𐑥𐑰𐑑𐑼𐑦𐑙 𐑥𐑴𐑛" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 +msgid "Exposure Program" +msgstr "𐑦𐑒𐑕𐑐𐑴𐑠𐑻 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 +msgid "Focal Length" +msgstr "𐑓𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑤𐑧𐑙𐑔" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 +msgid "Software" +msgstr "𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 +msgid "Keywords" +msgstr "𐑒𐑰𐑢𐑻𐑛𐑟" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +msgid "Creator" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑𐑼" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Copyright" +msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑮𐑲𐑑" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +msgid "Rating" +msgstr "𐑮𐑱𐑑𐑦𐑙" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Image Type:" +msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑑𐑲𐑐:" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] "<𐑚𐑰>𐑢𐑦𐑛𐑔: %d 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤" +msgstr[1] "<𐑚𐑰>𐑢𐑦𐑛𐑔: %d 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤𐑟" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] "<𐑚𐑰>𐑣𐑲𐑑: %d 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤" +msgstr[1] "<𐑚𐑰>𐑣𐑲𐑑: %d 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤𐑟" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "𐑓𐑱𐑤𐑛 𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 +msgid "loading..." +msgstr "𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 +msgid "Image" +msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 +msgid "Information" +msgstr "𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 +msgid "Show Information" +msgstr "𐑖𐑴 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "𐑿𐑟 _𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑕𐑲𐑯 𐑥𐑹 𐑞𐑨𐑯 𐑢𐑳𐑯 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑨𐑑 𐑩 𐑑𐑲𐑥." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑿𐑟 𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟 𐑨𐑟 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +msgid "Go To:" +msgstr "𐑜𐑴 𐑑:" + +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑝𐑿 %d 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯?" +msgstr[1] "𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑝𐑿 %d 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 +msgid "Open Location" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 +msgid "_Location:" +msgstr "_𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯:" + +#: ../src/nautilus-main.c:343 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "𐑐𐑼𐑓𐑹𐑥 𐑩 𐑒𐑢𐑦𐑒 𐑕𐑧𐑑 𐑝 𐑕𐑧𐑤𐑓-𐑗𐑧𐑒 𐑑𐑧𐑕𐑑𐑕." + +#: ../src/nautilus-main.c:346 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "𐑖𐑴 𐑞 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 𐑝 𐑞 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥." + +#: ../src/nautilus-main.c:348 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑞 𐑦𐑯𐑦𐑖𐑩𐑤 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑜𐑦𐑝𐑩𐑯 𐑡𐑦𐑪𐑥𐑩𐑑𐑮𐑦." + +#: ../src/nautilus-main.c:348 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "𐑡𐑦𐑪𐑥𐑩𐑑𐑮𐑦" + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-main.c:350 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑓𐑹 𐑦𐑒𐑕𐑐𐑤𐑦𐑕𐑩𐑑𐑤𐑰 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑛 URIs." + +#: ../src/nautilus-main.c:352 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑨𐑯𐑦𐑡 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 (𐑦𐑜𐑯𐑹 𐑞 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕 𐑕𐑧𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜)." + +#: ../src/nautilus-main.c:354 +msgid "open a browser window." +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴." + +#: ../src/nautilus-main.c:356 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "𐑒𐑢𐑦𐑑 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕." + +#: ../src/nautilus-main.c:357 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-main.c:413 +msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager" +msgstr "\n\n𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#, c-format +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕: %s 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑢𐑦𐑞 URIs.\n" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-main.c:454 +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕: --check 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑳𐑞𐑼 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟.\n" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-main.c:463 +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕: --geometry 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑥𐑹 𐑞𐑨𐑯 𐑢𐑳𐑯 URI.\n" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑒𐑤𐑽 𐑞 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑝𐑦𐑟𐑩𐑑𐑩𐑛?" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 \"%s\" 𐑛𐑳𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "𐑞 𐑣𐑦𐑕𐑑𐑼𐑦 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑛𐑳𐑟𐑯𐑑 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +msgid "_Go" +msgstr "_𐑜𐑴" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒𐑕" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +msgid "_Tabs" +msgstr "_𐑑𐑨𐑚𐑟" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +msgid "New _Window" +msgstr "𐑯𐑿 _𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑓𐑹 𐑞 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +msgid "New _Tab" +msgstr "𐑯𐑿 _𐑑𐑨𐑚" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑑𐑨𐑚 𐑓𐑹 𐑞 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 _𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑓𐑹 𐑞 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 _𐑷𐑤 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑷𐑤 𐑯𐑨𐑝𐑦𐑜𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +msgid "_Location..." +msgstr "_𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲 𐑩 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 +msgid "Clea_r History" +msgstr "_𐑒𐑤𐑽 𐑣𐑦𐑕𐑑𐑼𐑦" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "𐑒𐑤𐑽 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑝 𐑜𐑴 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑯 𐑚𐑨𐑒/𐑓𐑹𐑢𐑼𐑛 𐑤𐑦𐑕𐑑𐑕" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +msgid "Switch to other pane" +msgstr "𐑕𐑢𐑦𐑗 𐑑 𐑳𐑞𐑼 𐑐𐑱𐑯" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑓𐑴𐑒𐑩𐑕 𐑑 𐑞 𐑳𐑞𐑼 𐑐𐑱𐑯 𐑦𐑯 𐑩 𐑕𐑐𐑤𐑦𐑑 𐑝𐑿 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +msgid "Same location as other pane" +msgstr "𐑕𐑱𐑥 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑨𐑟 𐑳𐑞𐑼 𐑐𐑱𐑯" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "𐑜𐑴 𐑑 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑨𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑧𐑒𐑕𐑑𐑮𐑩 𐑐𐑱𐑯" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_𐑨𐑛 𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:950 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "𐑨𐑛 𐑩 𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒 𐑓𐑹 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑥𐑧𐑯𐑿" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒𐑕..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:953 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑩 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑞𐑨𐑑 𐑩𐑤𐑬𐑟 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑞 𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒𐑕 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑥𐑧𐑯𐑿" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑑𐑨𐑚" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑑𐑨𐑚" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑑𐑨𐑚" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 +msgid "Activate next tab" +msgstr "𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝𐑱𐑑 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑑𐑨𐑚" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑑𐑨𐑚 _𐑤𐑧𐑓𐑑" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑑𐑨𐑚 𐑑 𐑤𐑧𐑓𐑑" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑑𐑨𐑚 _𐑮𐑲𐑑" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑑𐑨𐑚 𐑑 𐑮𐑲𐑑" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +msgid "Show search" +msgstr "𐑖𐑴 𐑕𐑻𐑗" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_𐑥𐑱𐑯 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑝𐑦𐑟𐑦𐑚𐑦𐑤𐑦𐑑𐑦 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴'𐑕 𐑥𐑱𐑯 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑝𐑦𐑟𐑦𐑚𐑦𐑤𐑦𐑑𐑦 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴'𐑕 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +msgid "Location _Bar" +msgstr "𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 _𐑚𐑸" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑝𐑦𐑟𐑦𐑚𐑦𐑤𐑦𐑑𐑦 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴'𐑕 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑚𐑸" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 +msgid "St_atusbar" +msgstr "_Statusbar" + +#. tooltip +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑝𐑦𐑟𐑦𐑚𐑦𐑤𐑦𐑑𐑦 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴'𐑟 statusbar" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹 𐑓𐑲𐑤𐑟..." + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "𐑕𐑻𐑗 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑚𐑲 𐑯𐑱𐑥" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 +msgid "Extra Pane" +msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑑𐑮𐑩 𐑐𐑱𐑯" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩𐑯 𐑧𐑒𐑕𐑑𐑮𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑝𐑿 𐑕𐑲𐑛-𐑚𐑲-𐑕𐑲𐑛" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 +msgid "_Back" +msgstr "_𐑚𐑨𐑒" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "𐑜𐑴 𐑑 𐑞 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑝𐑦𐑟𐑩𐑑𐑩𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 +msgid "Back history" +msgstr "𐑚𐑨𐑒 𐑣𐑦𐑕𐑑𐑼𐑦" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 +msgid "_Forward" +msgstr "_𐑓𐑹𐑢𐑼𐑛" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "𐑜𐑴 𐑑 𐑞 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑝𐑦𐑟𐑩𐑑𐑩𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 +msgid "Forward history" +msgstr "𐑓𐑹𐑢𐑼𐑛 𐑣𐑦𐑕𐑑𐑼𐑦" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 +msgid "_Zoom" +msgstr "_𐑟𐑵𐑥" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 +msgid "_View As" +msgstr "_𐑝𐑿 𐑨𐑟" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 +msgid "_Search" +msgstr "_𐑕𐑻𐑗" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑑𐑨𐑚" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - 𐑓𐑲𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:377 +msgid "Close tab" +msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑑𐑨𐑚" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +msgid "Notes" +msgstr "𐑯𐑴𐑑𐑕" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 +msgid "Show Notes" +msgstr "𐑖𐑴 𐑯𐑴𐑑𐑕" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑝 𐑿𐑼 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑦𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑝 𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑞 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑝 𐑞 𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +msgid "Mount and open %s" +msgstr "𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑯 𐑴𐑐𐑩𐑯 %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +msgid "Open the trash" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446 +msgid "_Power On" +msgstr "_𐑐𐑬𐑼 𐑪𐑯" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_𐑛𐑦𐑕𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑛𐑮𐑲𐑝" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1535 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2071 +msgid "Unable to start %s" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 %s" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑐𐑴𐑤 %s 𐑓𐑹 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127 +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑪𐑐 %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2241 +msgid "Remove" +msgstr "𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 +msgid "Rename..." +msgstr "𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 +msgid "Places" +msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕𐑩𐑟" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 +msgid "Show Places" +msgstr "𐑖𐑴 𐑐𐑤𐑱𐑕𐑩𐑟" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛𐑟 𐑯 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟" + +#. create the "remove" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 +msgid "_Remove..." +msgstr "_𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝..." + +#. now create the "add new" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 +msgid "Add new..." +msgstr "𐑨𐑛 𐑯𐑿..." + +#, c-format +#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯 %s 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯." + +#, c-format +#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 %s 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩𐑯 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑓𐑲𐑤 𐑓𐑹 𐑞 𐑯𐑿 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_𐑒𐑰𐑢𐑻𐑛:" + +#. set up a file chooser to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +msgid "_Image:" +msgstr "_𐑦𐑥𐑦𐑡:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑒𐑳𐑤𐑼:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 +msgid "Color _name:" +msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼 _𐑯𐑱𐑥:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 +msgid "Color _value:" +msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼 _𐑝𐑨𐑤𐑿:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 𐑿 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑞 𐑮𐑰𐑕𐑧𐑑 𐑦𐑥𐑦𐑡." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "𐑮𐑰𐑕𐑧𐑑 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑐𐑧𐑖𐑩𐑤 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑞𐑨𐑑 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛." + +#, c-format +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 𐑞 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯 %s 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩𐑯 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑓𐑲𐑤 𐑑 𐑨𐑛 𐑨𐑟 𐑩 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "𐑞 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 𐑿 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲 𐑩𐑯 𐑩𐑯𐑘𐑵𐑟𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑯𐑿 𐑒𐑳𐑤𐑼." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 𐑿 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲 𐑩 𐑯𐑪𐑯-𐑚𐑤𐑨𐑙𐑒 𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑯𐑿 𐑒𐑳𐑤𐑼." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑑 𐑨𐑛" + +#, c-format +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "𐑕𐑪𐑮𐑦, 𐑚𐑳𐑑 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑘𐑵𐑟𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑓𐑲𐑤." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 +msgid "The file is not an image." +msgstr "𐑞 𐑓𐑲𐑤 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑯 𐑦𐑥𐑦𐑡." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 +msgid "Select a Category:" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑒𐑨𐑑𐑧𐑜𐑹𐑰:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "C_ancel 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_𐑨𐑛 𐑩 𐑯𐑿 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_𐑨𐑛 𐑩 𐑯𐑿 𐑒𐑳𐑤𐑼..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_𐑨𐑛 𐑩 𐑯𐑿 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑪𐑯 𐑩 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯 𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑦𐑑" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑪𐑯 𐑩 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑦𐑑" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑪𐑯 𐑩𐑯 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑦𐑑" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 +msgid "Patterns:" +msgstr "𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯𐑟:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 +msgid "Colors:" +msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 +msgid "Emblems:" +msgstr "𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑩 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑩 𐑒𐑳𐑤𐑼..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑩𐑯 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "File Type" +msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑑𐑲𐑐" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑑 𐑕𐑻𐑗 𐑦𐑯" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Documents" +msgstr "𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 +msgid "Music" +msgstr "𐑥𐑿𐑟𐑦𐑒" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +msgid "Video" +msgstr "𐑝𐑦𐑛𐑦𐑴" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 +msgid "Picture" +msgstr "𐑐𐑦𐑒𐑗𐑼" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 +msgid "Illustration" +msgstr "𐑦𐑤𐑩𐑕𐑑𐑮𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "𐑕𐑐𐑮𐑧𐑛𐑖𐑰𐑑" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 +msgid "Presentation" +msgstr "𐑐𐑮𐑧𐑟𐑩𐑯𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / ·𐑐𐑴𐑕𐑑𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑑" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 +msgid "Text File" +msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑲𐑤" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 +msgid "Select type" +msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑑𐑲𐑐" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 +msgid "Any" +msgstr "𐑧𐑯𐑦" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +msgid "Other Type..." +msgstr "𐑳𐑞𐑼 𐑑𐑲𐑐..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑮𐑲𐑑𐑦𐑮𐑰𐑩𐑯 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑕𐑻𐑗" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 +msgid "Search Folder" +msgstr "𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "𐑧𐑛𐑦𐑑 𐑞 𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑕𐑻𐑗" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "𐑨𐑛 𐑩 𐑯𐑿 𐑒𐑮𐑲𐑑𐑦𐑮𐑰𐑩𐑯 𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑕𐑻𐑗" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 +msgid "Go" +msgstr "𐑜𐑴" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 +msgid "Reload" +msgstr "𐑮𐑰𐑤𐑴𐑛" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "𐑐𐑼𐑓𐑹𐑥 𐑹 𐑳𐑐𐑛𐑱𐑑 𐑞 𐑕𐑻𐑗" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 +msgid "_Search for:" +msgstr "_𐑕𐑻𐑗 𐑓𐑹:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 +msgid "Search results" +msgstr "𐑕𐑻𐑗 𐑮𐑦𐑟𐑳𐑤𐑑𐑕" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 +msgid "Search:" +msgstr "𐑕𐑻𐑗:" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:426 +msgid "Close the side pane" +msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑞 𐑕𐑲𐑛 𐑐𐑱𐑯" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window.c:168 +msgid "Nautilus" +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 +msgid "_Places" +msgstr "_𐑐𐑤𐑱𐑕𐑩𐑟" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 +msgid "Open _Location..." +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 _𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 _𐑐𐑺𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:944 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼'𐑕 𐑐𐑺𐑩𐑯𐑑𐑕" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "_𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑷𐑤 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:947 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑷𐑤 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:956 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "𐑤𐑴𐑒𐑱𐑑 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟 𐑪𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑚𐑲 𐑯𐑱𐑥 𐑹 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑑 𐑞𐑺 𐑩𐑮𐑦𐑡𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑧𐑯𐑦 𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒𐑕 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑯𐑪𐑯-𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑦𐑙 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑿𐑼 𐑤𐑦𐑕𐑑?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒 𐑓𐑹 𐑯𐑭𐑯𐑩𐑜𐑟𐑦𐑕𐑑𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑗𐑵𐑟 𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑝𐑿 𐑹 𐑜𐑴 𐑑 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞𐑦𐑕 𐑝𐑿𐑼." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 +msgid "Content View" +msgstr "𐑒𐑪𐑯𐑑𐑧𐑯𐑑 𐑝𐑿" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 +msgid "View of the current folder" +msgstr "𐑝𐑿 𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑣𐑨𐑟 𐑯𐑴 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑝𐑿𐑼 𐑒𐑱𐑐𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑞 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼." + +#, c-format +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1887 +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1890 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞 𐑕𐑐𐑧𐑤𐑦𐑙 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯." + +#, c-format +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤 \"%s\" 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑲𐑯𐑛 𐑝 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 +msgid "Access was denied." +msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 𐑢𐑪𐑟 𐑛𐑦𐑯𐑲𐑛." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#, c-format +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 \"%s\", 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑞 𐑣𐑴𐑕𐑑 𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑓𐑬𐑯𐑛." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑞 𐑕𐑐𐑧𐑤𐑦𐑙 𐑦𐑟 𐑒𐑼𐑧𐑒𐑑 𐑯 𐑞𐑨𐑑 𐑿𐑼 𐑐𐑮𐑪𐑒𐑕𐑦 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑸 𐑒𐑼𐑧𐑒𐑑." + +#, c-format +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 +msgid "Error: %s\nPlease select another viewer and try again." +msgstr "𐑻𐑼: %s\n𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩𐑯𐑳𐑞𐑼 𐑝𐑿𐑼 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "𐑜𐑴 𐑑 𐑞 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑚𐑲 𐑞𐑦𐑕 𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑦𐑟 𐑓𐑮𐑰 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺; 𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑮𐑰𐑛𐑦𐑕𐑑𐑮𐑦𐑚𐑿𐑑 𐑦𐑑 𐑯/𐑹 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲 𐑦𐑑 𐑳𐑯𐑛𐑼 𐑞 𐑑𐑻𐑥𐑟 𐑝 𐑞 " +"·𐑜𐑯𐑿 𐑡𐑧𐑯𐑼𐑩𐑤 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑤𐑲𐑕𐑩𐑯𐑕 𐑨𐑟 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑖𐑑 𐑚𐑲 𐑞 𐑓𐑮𐑰 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺 𐑓𐑬𐑯𐑛𐑱𐑖𐑩𐑯; 𐑲𐑞𐑼 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 2 𐑝 " +"𐑞 𐑤𐑲𐑕𐑩𐑯𐑕, 𐑹 (𐑨𐑑 𐑿𐑼 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯) 𐑧𐑯𐑦 𐑤𐑱𐑑𐑼 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯." + +#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " +"A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "" +"·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑦𐑟 𐑛𐑦𐑕𐑑𐑮𐑦𐑚𐑿𐑑𐑩𐑛 𐑦𐑯 𐑞 𐑣𐑴𐑐 𐑞𐑨𐑑 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑿𐑕𐑓𐑩𐑤, 𐑚𐑳𐑑 𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑧𐑯𐑦 𐑢𐑪𐑮𐑩𐑯𐑑𐑰; " +"𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑰𐑝𐑩𐑯 𐑞 𐑦𐑥𐑐𐑤𐑲𐑛 𐑢𐑪𐑮𐑩𐑯𐑑𐑰 𐑝 MERCHANTABILITY 𐑹 𐑓𐑦𐑑𐑯𐑩𐑕 𐑓𐑹 𐑩 𐑐𐑼𐑑𐑦𐑒𐑿𐑤𐑼 𐑐𐑻𐑐𐑩𐑕. " +"𐑕𐑰 𐑞 ·𐑜𐑯𐑿 𐑡𐑧𐑯𐑼𐑩𐑤 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑤𐑲𐑕𐑩𐑯𐑕 𐑓𐑹 𐑥𐑹 𐑛𐑰𐑑𐑱𐑤𐑟." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"𐑿 𐑖𐑫𐑛 𐑣𐑨𐑝 𐑮𐑦𐑕𐑰𐑝𐑛 𐑩 𐑒𐑪𐑐𐑦 𐑝 𐑞 ·𐑜𐑯𐑿 𐑡𐑧𐑯𐑼𐑩𐑤 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑤𐑲𐑕𐑩𐑯𐑕 𐑩𐑤𐑪𐑙 𐑢𐑦𐑞 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕; 𐑦𐑓 " +"𐑯𐑪𐑑, 𐑮𐑲𐑑 𐑑 𐑞 𐑓𐑮𐑰 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺 𐑓𐑬𐑯𐑛𐑱𐑖𐑩𐑯, 𐑦𐑙𐑒., 51 ·𐑓𐑮𐑨𐑙𐑒𐑤𐑦𐑯 𐑕𐑑𐑮𐑰𐑑, 𐑓𐑦𐑓𐑔 𐑓𐑤𐑹, " +"·𐑚𐑪𐑕𐑑𐑩𐑯, 𐑥𐑶 02110-1301 𐑘𐑵𐑧𐑕𐑱" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑤𐑧𐑑𐑕 𐑿 𐑹𐑜𐑩𐑯𐑲𐑟 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑯 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼𐑟, 𐑚𐑴𐑔 𐑪𐑯 𐑿𐑼 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑯 𐑪𐑯𐑤𐑲𐑯." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 +msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑮𐑲𐑑 © 1999-2009 𐑞 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑷𐑔𐑼𐑟" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +msgid "translator-credits" +msgstr "·𐑑𐑪𐑥𐑩𐑕 ·𐑔𐑻𐑥𐑩𐑯" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑢𐑧𐑚 𐑕𐑲𐑑" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +msgid "_File" +msgstr "_𐑓𐑲𐑤" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +msgid "_Edit" +msgstr "_𐑧𐑛𐑦𐑑" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 +msgid "_View" +msgstr "_𐑝𐑿" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 +msgid "_Help" +msgstr "_𐑣𐑧𐑤𐑐" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +msgid "_Close" +msgstr "_𐑒𐑤𐑴𐑟" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +msgid "Close this folder" +msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛𐑟 𐑯 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑐𐑨𐑑𐑼𐑯𐑟, 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟, 𐑯 𐑧𐑥𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑑 𐑒𐑩𐑕𐑑𐑩𐑥𐑲𐑟 𐑩𐑐𐑽𐑩𐑯𐑕" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "𐑧𐑛𐑦𐑑 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 +msgid "_Undo" +msgstr "_𐑳𐑯𐑛𐑵" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +msgid "Open _Parent" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 _𐑐𐑺𐑩𐑯𐑑" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑐𐑺𐑩𐑯𐑑 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "𐑕𐑑𐑪𐑐 𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +msgid "_Reload" +msgstr "_𐑮𐑰𐑤𐑴𐑛" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 +msgid "Reload the current location" +msgstr "𐑮𐑰𐑤𐑴𐑛 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +msgid "_Contents" +msgstr "_𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕 𐑣𐑧𐑤𐑐" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +msgid "_About" +msgstr "_𐑩𐑚𐑬𐑑" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑒𐑮𐑧𐑛𐑦𐑑𐑕 𐑓𐑹 𐑞 𐑒𐑮𐑰𐑱𐑑𐑻𐑟 𐑝 ·𐑯𐑷𐑑𐑦𐑤𐑩𐑕" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 +msgid "Zoom _In" +msgstr "𐑟𐑵𐑥 _𐑦𐑯" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 +msgid "Increase the view size" +msgstr "𐑦𐑯𐑒𐑮𐑰𐑕 𐑞 𐑝𐑿 𐑕𐑲𐑟" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "𐑟𐑵𐑥 _𐑬𐑑" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "𐑛𐑦𐑒𐑮𐑰𐑕 𐑞 𐑝𐑿 𐑕𐑲𐑟" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "𐑯𐑹𐑥𐑩𐑤 _𐑕𐑲𐑟" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "𐑿𐑕 𐑞 𐑯𐑹𐑥𐑩𐑤 𐑝𐑿 𐑕𐑲𐑟" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑑 _𐑕𐑻𐑝𐑼..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑩 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑹 𐑖𐑺𐑛 𐑛𐑦𐑕𐑒" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 +msgid "_Computer" +msgstr "_𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +msgid "_Network" +msgstr "_𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑚𐑫𐑒𐑥𐑸𐑒𐑑 𐑯 𐑤𐑴𐑒𐑩𐑤 𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +msgid "T_emplates" +msgstr "_𐑑𐑧𐑥𐑐𐑤𐑱𐑑𐑕" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑿𐑼 𐑐𐑻𐑕𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑑𐑧𐑥𐑐𐑤𐑱𐑑𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 +msgid "_Trash" +msgstr "_𐑑𐑮𐑨𐑖" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑿𐑼 𐑐𐑻𐑕𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑑𐑮𐑨𐑖 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "𐑖𐑴 _𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "𐑑𐑪𐑜𐑩𐑤 𐑞 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑝 𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 +msgid "_Up" +msgstr "_𐑳𐑐" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 +msgid "_Home" +msgstr "_𐑣𐑴𐑥" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "𐑞𐑰𐑟 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑪𐑯 𐑩𐑯 𐑷𐑛𐑦𐑴 CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "𐑞𐑰𐑟 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑪𐑯 𐑩𐑯 𐑷𐑛𐑦𐑴 DVD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "𐑞𐑰𐑟 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑪𐑯 𐑩 𐑝𐑦𐑛𐑦𐑴 DVD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "𐑞𐑰𐑟 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑪𐑯 𐑩 𐑝𐑦𐑛𐑦𐑴 CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "𐑞𐑰𐑟 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑪𐑯 𐑩 𐑕𐑵𐑐𐑼 𐑝𐑦𐑛𐑦𐑴 CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "𐑞𐑰𐑟 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑪𐑯 𐑩 𐑓𐑴𐑑𐑴 CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "𐑞𐑰𐑟 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑪𐑯 𐑩 𐑐𐑦𐑒𐑗𐑼 CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "𐑞 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑟 𐑛𐑦𐑡𐑩𐑑𐑩𐑤 𐑓𐑴𐑑𐑴𐑟." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "𐑞𐑰𐑟 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑪𐑯 𐑩 𐑛𐑦𐑡𐑩𐑑𐑩𐑤 𐑷𐑛𐑦𐑴 𐑐𐑤𐑱𐑼." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 +msgid "The media contains software." +msgstr "𐑞 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑟 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺." + +#. fallback to generic greeting +#, c-format +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "𐑞 𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑨𐑟 \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 +msgid "Zoom In" +msgstr "𐑟𐑵𐑥 𐑦𐑯" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 +msgid "Zoom Out" +msgstr "𐑟𐑵𐑥 𐑬𐑑" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "𐑟𐑵𐑥 𐑑 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 +msgid "Zoom" +msgstr "𐑟𐑵𐑥" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑞 𐑟𐑵𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑝𐑿" + diff --git a/po/en_CA.po b/po/en_CA.po new file mode 100644 index 0000000..f19f7a5 --- /dev/null +++ b/po/en_CA.po @@ -0,0 +1,6232 @@ +# Canadian English translations for Nautilus package. +# Copyright (C) 2012 Nautilus' COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same licence as the Nautilus package. +# Adam Weinberger , 2004, 2005, 2006. +# Tiffany Antopolski , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 17:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-10 14:21-0500\n" +"Last-Translator: Tiffany Antopolski \n" +"Language-Team: English\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: en_CA\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Saved search" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Autorun Prompt" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +msgid "The text of the label." +msgstr "The text of the label." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 +msgid "Justification" +msgstr "Justification" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 +msgid "Line wrap" +msgstr "Line wrap" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "If set, wrap lines if the text becomes too wide." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Cursor Position" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "The current position of the insertion cursor in chars." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Selection Bound" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 +msgid "Select All" +msgstr "Select All" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 +msgid "Input Methods" +msgstr "Input Methods" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 +msgid "Show more _details" +msgstr "Show more _details" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "You can stop this operation by clicking cancel." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (invalid Unicode)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Cut the selected text to the clipboard" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Copy the selected text to the clipboard" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Paste the text stored on the clipboard" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7029 +msgid "Select _All" +msgstr "Select _All" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Select all the text in a text field" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +msgid "Move _Up" +msgstr "Move _Up" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Move Dow_n" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Use De_fault" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1702 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "The name and icon of the file." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Size" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "The size of the file." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "The type of the file." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Date Modified" +msgstr "Date Modified" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "The date the file was modified." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Date Accessed" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "The date the file was accessed." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Owner" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "The owner of the file." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Group" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "The group of the file." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissions" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "The permissions of the file." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Octal Permissions" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "The permissions of the file, in octal notation." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME Type" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "The mime type of the file." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux Context" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "The SELinux security context of the file." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +msgid "Location" +msgstr "Location" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "The location of the file." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Trashed On" +msgstr "Trashed On" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Date when file was moved to the Trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original Location" +msgstr "Original Location" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Original location of file before moved to the Trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "on the desktop" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Move Here" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copy Here" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Link Here" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Set as _Background" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "This file cannot be mounted" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "This file cannot be unmounted" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "This file cannot be ejected" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "This file cannot be started" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "This file cannot be stopped" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Slashes are not allowed in filenames" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "File not found" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Toplevel files cannot be renamed" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Unable to rename desktop icon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Unable to rename desktop file" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "today at 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "today at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "today at 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "today at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "today, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "today, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +msgid "today" +msgstr "today" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "yesterday at 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "yesterday at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "yesterday at 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "yesterday at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "yesterday, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "yesterday, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +msgid "yesterday" +msgstr "yesterday" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Oct 00 0000 at 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Not allowed to set permissions" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Not allowed to set owner" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Specified owner '%s' doesn't exist" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Not allowed to set group" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Specified group '%s' doesn't exist" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2865 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u folder" +msgstr[1] "%'u folders" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u file" +msgstr[1] "%'u files" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 +msgid "? items" +msgstr "? items" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 +msgid "unknown type" +msgstr "unknown type" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "unknown MIME type" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +msgid "unknown" +msgstr "unknown" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +msgid "program" +msgstr "program" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 +msgid "link" +msgstr "link" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Link to %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 +msgid "link (broken)" +msgstr "link (broken)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "Merge folder \"%s\"?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Replacing it will remove all files in the folder." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "Replace folder \"%s\"?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "A folder with the same name already exists in \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Replace file \"%s\"?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Replacing it will overwrite its content." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "An older file with the same name already exists in \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Another file with the same name already exists in \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +msgid "Original file" +msgstr "Original file" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 +msgid "Size:" +msgstr "Size:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +msgid "Last modified:" +msgstr "Last modified:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +msgid "Replace with" +msgstr "Replace with" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Merge" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Select a new name for the destination" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "Reset" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Apply this action to all files" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "_Skip" +msgstr "_Skip" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_name" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +msgid "Replace" +msgstr "Replace" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 +msgid "File conflict" +msgstr "File conflict" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "S_kip All" +msgstr "S_kip All" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Retry" +msgstr "_Retry" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Delete _All" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Replace" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Replace _All" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Merge" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Merge _All" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copy _Anyway" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d second" +msgstr[1] "%'d seconds" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minute" +msgstr[1] "%'d minutes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hour" +msgstr[1] "%'d hours" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "approximately %'d hour" +msgstr[1] "approximately %'d hours" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Another link to %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dst link to %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dnd link to %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'drd link to %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dth link to %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (copy)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (another copy)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "th copy)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "st copy)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "nd copy)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "rd copy)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copy)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (another copy)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dth copy)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dst copy)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnd copy)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'drd copy)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgstr[1] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "If you delete an item, it will be permanently lost." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Empty all items from Trash?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "All items in the Trash will be permanently deleted." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Empty _Trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d file left to delete" +msgstr[1] "%'d files left to delete" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +msgid "Deleting files" +msgstr "Deleting files" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T left" +msgstr[1] "%T left" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error while deleting." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Skip files" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "There was an error reading the folder \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Could not remove the folder %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "There was an error deleting %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Moving files to trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d file left to trash" +msgstr[1] "%'d files left to trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Trashing Files" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Deleting Files" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Unable to eject %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Unable to unmount %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Do you want to empty the trash before you unmount?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Do _not Empty Trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Unable to mount %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgstr[1] "Preparing to copy %'d files (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparing to move %'d file (%S)" +msgstr[1] "Preparing to move %'d files (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgstr[1] "Preparing to delete %'d files (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparing to trash %'d file" +msgstr[1] "Preparing to trash %'d files" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error while copying." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error while moving." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error while moving files to trash." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "There was an error getting information about \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Error while copying to \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "You do not have permissions to access the destination folder." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "There was an error getting information about the destination." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "The destination is not a folder." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "%S more space is required to copy to the destination." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "The destination is read-only." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Moving \"%B\" to \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Copying \"%B\" to \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Duplicating \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgstr "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 +msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Duplicating file %'d of %'d" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S of %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "There was an error creating the folder \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Error while moving \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Could not remove the source folder." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Error while copying \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Could not remove files from the already existing folder %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Could not remove the already existing file %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "You cannot move a folder into itself." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "You cannot copy a folder into itself." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "The destination folder is inside the source folder." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "You cannot move a file over itself." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "You cannot copy a file over itself." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "The source file would be overwritten by the destination." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Could not remove the already existing file with the same name in %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "There was an error copying the file into %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copying Files" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Preparing to Move to \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparing to move %'d file" +msgstr[1] "Preparing to move %'d files" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "There was an error moving the file into %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 +msgid "Moving Files" +msgstr "Moving Files" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Creating links in \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Making link to %'d file" +msgstr[1] "Making links to %'d files" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Error while creating link to %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolic links only supported for local files" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "The target doesn't support symbolic links." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "There was an error creating the symlink in %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Setting permissions" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Untitled Folder" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Untitled %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Untitled Document" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Error while creating directory %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Error while creating file %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "There was an error creating the directory in %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Emptying Trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Unable to mark launcher trusted (executable)" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2401 +msgid "Undo" +msgstr "Undo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2402 +msgid "Undo last action" +msgstr "Undo last action" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2420 +msgid "Redo" +msgstr "Redo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2421 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Redo last undone action" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 +#, c-format +msgid "Move %d items back to '%s'" +msgstr "Move %d items back to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d items to '%s'" +msgstr "Move %d items to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d items" +msgstr "_Undo Move %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:371 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d items" +msgstr "_Redo Move %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Move '%s' back to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Move '%s' to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Undo Move" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Redo Move" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Undo Restore from Trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Redo Restore from Trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#, c-format +msgid "Move %d items back to trash" +msgstr "Move %d items back to trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:950 +#, c-format +msgid "Restore %d items from trash" +msgstr "Restore %d items from trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Move '%s' back to trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Restore '%s' from trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#, c-format +msgid "Delete %d copied items" +msgstr "Delete %d copied items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#, c-format +msgid "Copy %d items to '%s'" +msgstr "Copy %d items to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d items" +msgstr "_Undo Copy %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d items" +msgstr "_Redo Copy %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:642 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Delete '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Copy '%s' to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:401 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Undo Copy" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Redo Copy" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated items" +msgstr "Delete %d duplicated items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +msgid "Duplicate of %d items in '%s'" +msgstr "Duplicate of %d items in '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d items" +msgstr "_Undo Duplicate %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d items" +msgstr "_Redo Duplicate %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Duplicate '%s' in '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Undo Duplicate" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Redo Duplicate" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +#, c-format +msgid "Delete links to %d items" +msgstr "Delete links to %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:423 +#, c-format +msgid "Create links to %d items" +msgstr "Create links to %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Delete link to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Create link to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Undo Create Link" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Redo Create Link" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:645 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Create an empty file '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:647 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Undo Create Empty File" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:648 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Redo Create Empty File" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:650 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Create a new folder '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:652 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Undo Create Folder" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:653 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Redo Create Folder" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:655 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Create new file '%s' from template " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:657 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Undo Create from Template" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:658 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Redo Create from Template" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:839 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Rename '%s' as '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:841 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Undo Rename" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:842 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Redo Rename" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:951 +#, c-format +msgid "Move %d items to trash" +msgstr "Move %d items to trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:961 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Restore '%s' to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:968 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Move '%s' to trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:972 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Undo Trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:973 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Redo Trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1266 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1267 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Set permissions of items enclosed in '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1269 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Undo Change Permissions" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1270 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1425 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Redo Change Permissions" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1421 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Restore original permissions of '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1422 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Set permissions of '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1532 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Restore group of '%s' to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1534 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Set group of '%s' to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1537 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Undo Change Group" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1538 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Redo Change Group" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1540 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Restore owner of '%s' to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1542 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Set owner of '%s' to '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1545 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Undo Change Owner" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1546 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Redo Change Owner" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Could not determine original location of \"%s\" " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "The item cannot be restored from trash" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "The selection rectangle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "Error while adding \"%s\": %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Could not add application" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Could not forget association" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "Forget association" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "Error while setting \"%s\" as default application: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Could not set as default" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s document" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Open all files of type \"%s\" with" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +msgid "Show other applications" +msgstr "Show other applications" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +msgid "Set as default" +msgstr "Set as default" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "This is disabled due to security considerations." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "There was an error launching the application." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "This drop target only supports local files." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparing" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +msgid "Search" +msgstr "Search" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Search for \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +msgid "Edit" +msgstr "Edit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Undo Edit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Undo the edit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Redo Edit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Redo the edit" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Enables the classic Nautilus behaviour, where all windows are browsers" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behaviour." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Whether to enable immediate deletion" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "When to show preview text in icons" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "When to show number of items in a folder" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type of click used to launch/open files" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "What to do with executable text files when activated" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Show the package installer for unknown mime types" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "When to show thumbnails of image files" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximum image size for thumbnailing" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Show folders first in windows" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Default sort order" +msgstr "Default sort order" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Reverse sort order in new windows" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Default folder viewer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Date Format" +msgstr "Date Format" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Whether to show hidden files" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Bulk rename utility" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "List of possible captions on icons" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Put labels beside icons" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Default icon zoom level" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Default zoom level used by the icon view." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Default Thumbnail Icon Size" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Text Ellipsis Limit" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Default compact view zoom level" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Default zoom level used by the compact view." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "All columns have same width" +msgstr "All columns have same width" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Default list zoom level" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Default zoom level used by the list view." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Default list of columns visible in the list view" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Default list of columns visible in the list view." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Default column order in the list view" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Default column order in the list view." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Only show folders in the tree side pane" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Desktop font" +msgstr "Desktop font" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "The font _description used for the icons on the desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Home icon visible on desktop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Computer icon visible on desktop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Trash icon visible on desktop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Show mounted volumes on the desktop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Network Servers icon visible on the desktop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Desktop computer icon name" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Desktop home icon name" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Desktop trash icon name" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Network servers icon name" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Fade the background on change" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "The geometry string for a navigation window." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Whether the navigation window should be maximized." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Width of the side pane" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "The default width of the side pane in new windows." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Show toolbar in new windows" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Show location bar in new windows" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Show status bar in new windows" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Show side pane in new windows" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Side pane view" +msgstr "Side pane view" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "The side pane view to show in newly opened windows." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Send To..." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Send file by mail, instant message..." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Send files by mail, instant message..." + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-application.c:159 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." + +#: ../src/nautilus-application.c:162 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus could not create the following required folders: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:164 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." + +#: ../src/nautilus-application.c:296 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:844 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check cannot be used with other options." + +#: ../src/nautilus-application.c:850 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit cannot be used with URIs." + +#: ../src/nautilus-application.c:857 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:911 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Perform a quick set of self-check tests." + +#: ../src/nautilus-application.c:917 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Show the version of the program." + +#: ../src/nautilus-application.c:919 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Create the initial window with the given geometry." + +#: ../src/nautilus-application.c:919 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: ../src/nautilus-application.c:921 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." + +#: ../src/nautilus-application.c:923 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." + +#: ../src/nautilus-application.c:925 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Quit Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:926 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-application.c:937 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Error starting autorun program: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Cannot find the autorun program" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "Error autorunning software" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "_Run" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "No bookmarks defined" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Edit Bookmarks" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Bookmarks" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Name" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Location" +msgstr "_Location" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "Public FTP" +msgstr "Public FTP" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (with login)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows share" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +msgid "Connecting..." +msgstr "Connecting..." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "The server at \"%s\" cannot be found." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 +msgid "Try Again" +msgstr "Try Again" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "Please verify your user details." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 +msgid "Continue" +msgstr "Continue" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1466 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "There was an error displaying help." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onnect" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Connect to Server" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "Server Details" +msgstr "Server Details" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +msgid "_Server:" +msgstr "_Server:" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type:" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 +msgid "Sh_are:" +msgstr "Sh_are:" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1660 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Folder:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 +msgid "User Details" +msgstr "User Details" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 +msgid "_Domain name:" +msgstr "_Domain name:" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 +msgid "_User name:" +msgstr "_User name:" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Pass_word:" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Remember this password" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operation cancelllled" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Print but do not open the URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:8542 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "E_mpty Trash" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Change Desktop _Background" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or colour" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Empty Trash" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:7006 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Delete all items in the Trash" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "The desktop view encountered an error." + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "The desktop view encountered an error while starting up." + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "Comment" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "The folder contents could not be displayed." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "The group could not be changed." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "The owner could not be changed." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "The permissions could not be changed." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "The item could not be renamed." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Renaming \"%s\" to \"%s\"." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 +msgid "None" +msgstr "None" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "File Management Preferences" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Default View" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "View _new folders using:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Arrange items:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sort _folders before files" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Show hidden and _backup files" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Icon View Defaults" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Default _zoom level:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Text beside icons" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "Compact View Defaults" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Default zoom level:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "A_ll columns have the same width" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "List View Defaults" +msgstr "List View Defaults" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "D_efault zoom level:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Tree View Defaults" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Show _only folders" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "Views" +msgstr "Views" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "Behavior" +msgstr "Behaviour" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Single click to open items" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Double click to open items" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Open each _folder in its own window" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Executable Text Files" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Run executable text files when they are opened" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_View executable text files when they are opened" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Ask each time" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Trash" +msgstr "Trash" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Ask before _emptying the Trash or deleting files" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Behavior" +msgstr "Behaviour" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Icon Captions" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Date" +msgstr "Date" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "_Format:" +msgstr "_Format:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Display" +msgstr "Display" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "List Columns" +msgstr "List Columns" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Choose the order of information to appear in the list view." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "List Columns" +msgstr "List Columns" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Text Files" +msgstr "Text Files" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Show te_xt in icons:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Other Previewable Files" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Show _thumbnails:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Only for files smaller than:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Folders" +msgstr "Folders" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Count _number of items:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Preview" +msgstr "Preview" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2673 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 +msgid "Icon View" +msgstr "Icon View" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3396 +msgid "List View" +msgstr "List View" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2687 +msgid "Compact View" +msgstr "Compact View" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "Always" +msgstr "Always" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Local Files Only" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "Never" +msgstr "Never" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "By Name" +msgstr "By Name" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "By Size" +msgstr "By Size" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "By Type" +msgstr "By Type" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "By Modification Date" +msgstr "By Modification Date" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "By Access Date" +msgstr "By Access Date" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "By Trashed Date" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 +msgid "by _Name" +msgstr "by _Name" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Keep icons sorted by name in rows" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 +msgid "by _Size" +msgstr "by _Size" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Keep icons sorted by size in rows" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 +msgid "by _Type" +msgstr "by _Type" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Keep icons sorted by type in rows" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "by Modification _Date" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Keep icons sorted by modification date in rows" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "by T_rash Time" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Keep icons sorted by trash time in rows" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organize Desktop by Name" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Arran_ge Items" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Resize Icon..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Make the selected icon resizable" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Restore Icons' Original Si_zes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Restore each selected icon to its original size" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Organize by Name" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Re_versed Order" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Display icons in the opposite order" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Keep Aligned" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Keep icons lined up on a grid" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manually" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Leave icons wherever they are dropped" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 +msgid "By _Name" +msgstr "By _Name" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 +msgid "By _Size" +msgstr "By _Size" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 +msgid "By _Type" +msgstr "By _Type" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "By Modification _Date" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "By T_rash Time" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Restore Icon's Original Si_ze" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 +msgid "_Icons" +msgstr "_Icons" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2676 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "The icon view encountered an error." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "The icon view encountered an error while starting up." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Display this location with the icon view." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 +msgid "_Compact" +msgstr "_Compact" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2690 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "The compact view encountered an error." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "The compact view encountered an error while starting up." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Display this location with the compact view." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Camera Brand" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "Camera Model" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "Date Taken" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Date Digitized" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Exposure Time" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Aperture Value" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO Speed Rating" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash Fired" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Metreing Mode" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Exposure Program" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "Focal Length" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "Keywords" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "Creator" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "Rating" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "Image Type:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] "Width: %d pixel" +msgstr[1] "Width: %d pixels" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] "Height: %d pixel" +msgstr[1] "Height: %d pixels" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Failed to load image information" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 +msgid "loading..." +msgstr "loading..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Empty)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 +msgid "Loading..." +msgstr "Loading..." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Visible Columns" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2597 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Choose the order of information to appear in this folder:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2651 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Visible _Columns..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2652 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Select the columns visible in this folder" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3398 +msgid "_List" +msgstr "_List" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3399 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "The list view encountered an error." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3400 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "The list view encountered an error while starting up." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3401 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Display this location with the list view." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +msgid "Location:" +msgstr "Location:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +msgid "Go To:" +msgstr "Go To:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Do you want to view %d location?" +msgstr[1] "Do you want to view %d locations?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "This will open %d separate window." +msgstr[1] "This will open %d separate windows." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "The Link \"%s\" is Broken." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "This link cannot be used, because it has no target." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 +#: ../src/nautilus-view.c:7057 ../src/nautilus-view.c:7175 +#: ../src/nautilus-view.c:8196 ../src/nautilus-view.c:8474 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ve to Trash" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" is an executable text file." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Run in _Terminal" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +msgid "_Display" +msgstr "_Display" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:966 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Are you sure you want to open all files?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "This will open %d separate tab." +msgstr[1] "This will open %d separate tabs." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Could not display \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "The file is of an unknown type" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "There is no application installed for %s files" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Select Application" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "There was an internal error trying to search for applications:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Unable to search for application" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Untrusted application launcher" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Launch Anyway" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Mark as _Trusted" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "This will open %d separate application." +msgstr[1] "This will open %d separate applications." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6177 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Unable to mount location" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6324 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Unable to start location" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Opening \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Opening %d item." +msgstr[1] "Opening %d items." + +#: ../src/nautilus-notebook.c:370 +msgid "Close tab" +msgstr "Close tab" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +msgid "Devices" +msgstr "Devices" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bookmarks" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Mount and open %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 +msgid "Computer" +msgstr "Computer" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Open your personal folder" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Open the contents of your desktop in a folder" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 +msgid "File System" +msgstr "File System" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Open the contents of the File System" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +msgid "Trash" +msgstr "Trash" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 +msgid "Open the trash" +msgstr "Open the trash" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 +msgid "Network" +msgstr "Network" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 +msgid "Browse Network" +msgstr "Browse Network" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Browse the contents of the network" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 +#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7832 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7919 +#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:8027 +msgid "_Start" +msgstr "_Start" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 +#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7861 +#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +msgid "_Power On" +msgstr "_Power On" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7865 +#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Safely Remove Drive" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Connect Drive" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Disconnect Drive" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Start Multi-disk Device" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Stop Multi-disk Device" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7935 +#: ../src/nautilus-view.c:8039 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Unlock Drive" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7877 +#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8068 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lock Drive" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Unable to start %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Unable to eject %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Unable to poll %s for media changes" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Unable to stop %s" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:8390 +msgid "_Open" +msgstr "_Open" + +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 +#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:8149 ../src/nautilus-view.c:8452 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Open in New _Tab" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 +#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8432 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Open in New _Window" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Add Bookmark" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 +msgid "Remove" +msgstr "Remove" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 +msgid "Rename..." +msgstr "Rename..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "_Mount" +msgstr "_Mount" + +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Unmount" + +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 +msgid "_Eject" +msgstr "_Eject" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7207 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detect Media" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:7212 +msgid "_Properties" +msgstr "_Properties" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +msgid "File Operations" +msgstr "File Operations" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +msgid "Show Details" +msgstr "Show Details" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d file operation active" +msgstr[1] "%'d file operations active" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "All file operations have been successfully completed" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "You cannot assign more than one custom icon at a time!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Please drag just one image to set a custom icon." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "The file that you dropped is not local." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "You can only use local images as custom icons." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "The file that you dropped is not an image." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Name:" +msgstr[1] "_Names:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Properties" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Properties" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cancel Group Change?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cancel Owner Change?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +msgid "nothing" +msgstr "nothing" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 +msgid "unreadable" +msgstr "unreadable" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, with size %s" +msgstr[1] "%'d items, totalling %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(some contents unreadable)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 +msgid "Contents:" +msgstr "Contents:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 +msgid "used" +msgstr "used" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 +msgid "free" +msgstr "free" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Total capacity:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Filesystem type:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +msgid "Basic" +msgstr "Basic" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 +msgid "Link target:" +msgstr "Link target:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accessed:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "Modified:" +msgstr "Modified:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "Free space:" +msgstr "Free space:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 +msgid "_Read" +msgstr "_Read" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 +msgid "_Write" +msgstr "_Write" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 +msgid "E_xecute" +msgstr "E_xecute" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +msgid "list" +msgstr "list" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +msgid "read" +msgstr "read" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +msgid "create/delete" +msgstr "create/delete" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +msgid "write" +msgstr "write" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 +msgid "access" +msgstr "access" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 +msgid "Access:" +msgstr "Access:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 +msgid "Folder access:" +msgstr "Folder access:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 +msgid "File access:" +msgstr "File access:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 +msgid "List files only" +msgstr "List files only" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access files" +msgstr "Access files" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Create and delete files" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +msgid "Read-only" +msgstr "Read-only" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 +msgid "Read and write" +msgstr "Read and write" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +msgid "Special flags:" +msgstr "Special flags:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Set _user ID" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Set gro_up ID" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Sticky" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Owner:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +msgid "Owner:" +msgstr "Owner:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 +msgid "_Group:" +msgstr "_Group:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +msgid "Group:" +msgstr "Group:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 +msgid "Others" +msgstr "Others" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 +msgid "Execute:" +msgstr "Execute:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Allow _executing file as program" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 +msgid "Others:" +msgstr "Others:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Folder Permissions:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "File Permissions:" +msgstr "File Permissions:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 +msgid "Text view:" +msgstr "Text view:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "You are not the owner, so you cannot change these permissions." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 +msgid "SELinux context:" +msgstr "SELinux context:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 +msgid "Last changed:" +msgstr "Last changed:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Apply Permissions to Enclosed Files" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "The permissions of \"%s\" could not be determined." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "The permissions of the selected file could not be determined." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 +msgid "Open With" +msgstr "Open With" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creating Properties window." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Select Custom Icon" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +msgid "File Type" +msgstr "File Type" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Select folder to search in" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +msgid "Music" +msgstr "Music" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +msgid "Picture" +msgstr "Picture" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Spreadsheet" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentation" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +msgid "Text File" +msgstr "Text File" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +msgid "Select type" +msgstr "Select type" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +msgid "Any" +msgstr "Any" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +msgid "Other Type..." +msgstr "Other Type..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Remove this criterion from the search" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Search Folder" +msgstr "Search Folder" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Edit the saved search" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Add a new criterion to this search" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +msgid "Go" +msgstr "Go" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 +msgid "Reload" +msgstr "Reload" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Perform or update the search" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Search for:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 +msgid "Search results" +msgstr "Search results" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 +msgid "Search:" +msgstr "Search:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Restore Selected Items" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restore selected items to their original position" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5742 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5746 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5939 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "There is nothing on the clipboard to paste." + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6967 +msgid "Create New _Folder" +msgstr "Create New _Folder" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7023 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Paste Into Folder" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7061 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:8495 +msgid "_Delete" +msgstr "_Delete" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Network Neighbourhood" + +#: ../src/nautilus-view.c:968 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "This will open %'d separate tab." +msgstr[1] "This will open %'d separate tabs." + +#: ../src/nautilus-view.c:971 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "This will open %'d separate window." +msgstr[1] "This will open %'d separate windows." + +#: ../src/nautilus-view.c:1486 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Select Items Matching" + +#: ../src/nautilus-view.c:1501 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Pattern:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1507 +msgid "Examples: " +msgstr "Examples: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1620 +msgid "Save Search as" +msgstr "Save Search as" + +#: ../src/nautilus-view.c:1643 +msgid "Search _name:" +msgstr "Search _name:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1665 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Select Folder to Save Search In" + +#: ../src/nautilus-view.c:2581 +msgid "Content View" +msgstr "Content View" + +#: ../src/nautilus-view.c:2582 +msgid "View of the current folder" +msgstr "View of the current folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:2782 ../src/nautilus-view.c:2819 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" selected" + +#: ../src/nautilus-view.c:2784 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d folder selected" +msgstr[1] "%'d folders selected" + +#: ../src/nautilus-view.c:2794 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (containing %'d item)" +msgstr[1] " (containing %'d items)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2805 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (containing a total of %'d item)" +msgstr[1] " (containing a total of %'d items)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2822 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item selected" +msgstr[1] "%'d items selected" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2829 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d other item selected" +msgstr[1] "%'d other items selected" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2844 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2857 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "Free space: %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:2868 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Free space: %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2883 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2902 ../src/nautilus-view.c:2915 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2929 +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4349 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Open With %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4351 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Use \"%s\" to open the selected item" +msgstr[1] "Use \"%s\" to open the selected items" + +#: ../src/nautilus-view.c:5165 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Run \"%s\" on any selected items" + +#: ../src/nautilus-view.c:5416 +#, c-format +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Create a new document from template \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:5670 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." + +#: ../src/nautilus-view.c:5672 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." + +#: ../src/nautilus-view.c:5674 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parametres.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" + +#: ../src/nautilus-view.c:5753 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgstr[1] "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" + +#: ../src/nautilus-view.c:5760 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgstr[1] "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" + +#: ../src/nautilus-view.c:6197 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Unable to unmount location" + +#: ../src/nautilus-view.c:6217 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Unable to eject location" + +#: ../src/nautilus-view.c:6232 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Unable to stop drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:6718 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Connect to Server %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7840 +#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8031 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connect" + +#: ../src/nautilus-view.c:6737 +msgid "Link _name:" +msgstr "Link _name:" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6955 +msgid "Create New _Document" +msgstr "Create New _Document" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6956 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Open Wit_h" + +#: ../src/nautilus-view.c:6957 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Choose a program with which to open the selected item" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6960 ../src/nautilus-view.c:8529 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "View or modify the properties of each selected item" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6968 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Create a new empty folder inside this folder" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6970 +msgid "No templates installed" +msgstr "No templates installed" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6973 +msgid "_Empty Document" +msgstr "_Empty Document" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6974 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Create a new empty document inside this folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6978 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Open the selected item in this window" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:7153 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Open in Navigation Window" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6986 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Open each selected item in a navigation window" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6990 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Open each selected item in a new tab" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6993 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Other _Application..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6994 ../src/nautilus-view.c:6998 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Choose another application with which to open the selected item" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6997 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Open With Other _Application..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7001 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Open Scripts Folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7002 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7010 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7014 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7018 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7024 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7026 +msgid "Cop_y to" +msgstr "Cop_y to" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7027 +msgid "M_ove to" +msgstr "M_ove to" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7030 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Select all items in this window" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7033 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Select I_tems Matching..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7034 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Select items in this window matching a given pattern" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7037 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Invert Selection" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7038 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Select all and only the items that are not currently selected" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7041 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_uplicate" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7042 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Duplicate each selected item" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7045 ../src/nautilus-view.c:8514 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Ma_ke Link" +msgstr[1] "Ma_ke Links" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7046 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Create a symbolic link for each selected item" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7049 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Rename..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7050 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Rename selected item" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7058 ../src/nautilus-view.c:8475 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Move each selected item to the Trash" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7062 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Delete each selected item, without moving to the Trash" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7183 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restore" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-window-menus.c:924 +msgid "_Undo" +msgstr "_Undo" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7070 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Undo the last action" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7073 +msgid "_Redo" +msgstr "_Redo" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7074 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Redo the last undone action" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7083 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Reset View to _Defaults" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7084 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7087 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Connect To This Server" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7088 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Make a permanent connection to this server" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7092 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Mount the selected volume" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7096 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Unmount the selected volume" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7100 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Eject the selected volume" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7104 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Start the selected volume" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8053 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Stop the selected volume" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7136 +#: ../src/nautilus-view.c:7208 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Detect media in the selected drive" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7116 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Mount the volume associated with the open folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7120 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Unmount the volume associated with the open folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7124 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Eject the volume associated with the open folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7128 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Start the volume associated with the open folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7132 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Stop the volume associated with the open folder" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7139 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Open File and Close window" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7143 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "Sa_ve Search" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7144 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Save the edited search" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7147 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "Sa_ve Search As..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7148 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Save the current search as a file" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7154 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Open this folder in a navigation window" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7158 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Open this folder in a new tab" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7163 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Prepare this folder to be moved with a Paste command" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Prepare this folder to be copied with a Paste command" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7171 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7176 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Move this folder to the Trash" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Delete this folder, without moving to the Trash" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7188 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Mount the volume associated with this folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7192 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Unmount the volume associated with this folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7196 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Eject the volume associated with this folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7200 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Start the volume associated with this folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Stop the volume associated with this folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7213 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "View or modify the properties of this folder" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7219 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Other pane" + +#: ../src/nautilus-view.c:7217 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Copy the current selection to the other pane in the window" + +#: ../src/nautilus-view.c:7220 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Move the current selection to the other pane in the window" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7227 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1254 +msgid "_Home" +msgstr "_Home" + +#: ../src/nautilus-view.c:7224 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Copy the current selection to the home folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Move the current selection to the home folder" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7235 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Desktop" + +#: ../src/nautilus-view.c:7232 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Copy the current selection to the desktop" + +#: ../src/nautilus-view.c:7236 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Move the current selection to the desktop" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/nautilus-view.c:7315 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Run or manage scripts from %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7317 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: ../src/nautilus-view.c:7690 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7693 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr[1] "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7697 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Move the selected folder out of the trash" +msgstr[1] "Move the selected folders out of the trash" + +#: ../src/nautilus-view.c:7703 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgstr[1] "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7707 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Move the selected file out of the trash" +msgstr[1] "Move the selected files out of the trash" + +#: ../src/nautilus-view.c:7713 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgstr[1] "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7717 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Move the selected item out of the trash" +msgstr[1] "Move the selected items out of the trash" + +#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7837 +#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8028 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Start the selected drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Connect to the selected drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7844 ../src/nautilus-view.c:7931 +#: ../src/nautilus-view.c:8035 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Start Multi-disk Drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Start the selected multi-disk drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7848 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "U_nlock Drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7849 ../src/nautilus-view.c:8040 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Unlock the selected drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7862 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Stop the selected drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Safely remove the selected drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:7956 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Disconnect" + +#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Disconnect the selected drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7960 +#: ../src/nautilus-view.c:8064 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stop Multi-disk Drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:8065 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Stop the selected multi-disk drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:8069 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Lock the selected drive" + +#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:7924 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Start the drive associated with the open folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:7928 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Connect to the drive associated with the open folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:7932 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Start the multi-disk drive associated with the open folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:7936 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Unlock the drive associated with the open folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:7949 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Stop the drive associated with the open folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:7953 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Safely remove the drive associated with the open folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:7957 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Disconnect the drive associated with the open folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:7961 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:7965 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Lock the drive associated with the open folder" + +#: ../src/nautilus-view.c:8192 ../src/nautilus-view.c:8470 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Delete Permanently" + +#: ../src/nautilus-view.c:8193 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Delete the open folder permanently" + +#: ../src/nautilus-view.c:8197 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Move the open folder to the Trash" + +#: ../src/nautilus-view.c:8377 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Open With %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:8434 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Open in %'d New _Window" +msgstr[1] "Open in %'d New _Windows" + +#: ../src/nautilus-view.c:8454 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Open in %'d New _Tab" +msgstr[1] "Open in %'d New _Tabs" + +#: ../src/nautilus-view.c:8471 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Delete all selected items permanently" + +#: ../src/nautilus-view.c:8527 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "View or modify the properties of the open folder" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Drag and drop is not supported." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Drag and drop is only supported on local file systems." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "An invalid drag type was used." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "dropped text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 +msgid "dropped data" +msgstr "dropped data" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "The location \"%s\" does not exist." + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Bookmark for Nonexistent Location" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Go to the location specified by this bookmark" + +#: ../src/nautilus-window.c:1430 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - File Browser" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window.c:1898 ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 +msgid "Searching..." +msgstr "Searching..." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "The location is not a folder." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Could not find \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Please check the spelling and try again." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus cannot handle this kind of location." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Unable to mount the location." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 +msgid "Access was denied." +msgstr "Access was denied." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Could not display \"%s\", because the host could not be found." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) " +"any later version." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more " +"details." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Adam Weinberger\n" +"Alexander Winston\n" +"Tiffany Antopolski" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Nautilus Web Site" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 +msgid "_File" +msgstr "_File" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edit" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +msgid "_View" +msgstr "_View" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +msgid "_Help" +msgstr "_Help" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +msgid "_Close" +msgstr "_Close" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 +msgid "Close this folder" +msgstr "Close this folder" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_nces" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Edit Nautilus preferences" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Undo the last text change" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Open _Parent" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Open the parent folder" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Stop loading the current location" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +msgid "_Reload" +msgstr "_Reload" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Reload the current location" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_All Topics" +msgstr "_All Topics" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Display Nautilus help" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +msgid "Search for files" +msgstr "Search for files" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Sort files and folders" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Find a lost file" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Share and transfer files" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +msgid "_About" +msgstr "_About" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Display credits for the creators of Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoom _In" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Increase the view size" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoom _Out" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Decrease the view size" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Normal Si_ze" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Use the normal view size" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Connect to _Server..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Connect to a remote computer or shared disk" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 +msgid "_Computer" +msgstr "_Computer" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 +msgid "_Network" +msgstr "_Network" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Browse bookmarked and local network locations" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 +msgid "T_emplates" +msgstr "T_emplates" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Open your personal templates folder" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 +msgid "_Trash" +msgstr "_Trash" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Open your personal trash folder" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +msgid "_Go" +msgstr "_Go" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Bookmarks" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Tabs" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +msgid "New _Window" +msgstr "New _Window" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Open another Nautilus window for the displayed location" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +msgid "New _Tab" +msgstr "New _Tab" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Open another tab for the displayed location" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Close _All Windows" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Close all Navigation windows" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 +msgid "_Back" +msgstr "_Back" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Go to the previous visited location" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1131 +msgid "_Forward" +msgstr "_Forward" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1133 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Go to the next visited location" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "_Location..." +msgstr "_Location..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Specify a location to open" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "S_witch to Other Pane" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Move focus to the other pane in a split view window" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "Sa_me Location as Other Pane" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Go to the same location as in the extra pane" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Add a bookmark for the current location to this menu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Edit Bookmarks..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Previous Tab" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activate previous tab" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Next Tab" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activate next tab" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:496 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Move Tab _Left" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Move current tab to left" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:504 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Move Tab _Right" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Move current tab to right" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "Sidebar" +msgstr "Sidebar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Show _Hidden Files" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Toggle the display of hidden files in the current window" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Main Toolbar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Change the visibility of this window's main toolbar" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_Show Sidebar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Change the visibility of this window's side pane" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 +msgid "St_atusbar" +msgstr "St_atusbar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Change the visibility of this window's statusbar" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Search for Files..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1147 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Search documents and folders by name" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "E_xtra Pane" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Open an extra folder view side-by-side" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Places" +msgstr "Places" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "Select Places as the default sidebar" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Tree" +msgstr "Tree" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "Select Tree as the default sidebar" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 +msgid "Back history" +msgstr "Back history" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134 +msgid "Forward history" +msgstr "Forward history" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +msgid "_Up" +msgstr "_Up" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:486 +msgid "_New Tab" +msgstr "_New Tab" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:515 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Close Tab" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "These files are on an Audio CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "These files are on an Audio DVD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "These files are on a Video DVD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "These files are on a Video CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "These files are on a Super Video CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "These files are on a Photo CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "These files are on a Picture CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "The media contains digital photos." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "These files are on a digital audio player." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "The media contains software." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "The media has been detected as \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Open %s" diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po new file mode 100644 index 0000000..3b09b6f --- /dev/null +++ b/po/en_GB.po @@ -0,0 +1,10301 @@ +# English (British) translation. +# Copyright (C) 2003 The GNOME Foundation +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Abigail Brady , Bastien Nocera , 2003. +# Gareth Owen , David Lodge , 2004 +# Chris Leonard , 2012. +# Philip Withnall , 2019. +# Zander Brown , 2019-2020. +# Bruce Cowan , 2009-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-09 18:38+0100\n" +"Last-Translator: Bruce Cowan \n" +"Language-Team: English - United Kingdom \n" +"Language: en_GB\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Run Software" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organise files" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "The GNOME Project" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Tile View" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "List View" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Search" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Other Locations" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "New Window" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Where to position newly-opened tabs in browser windows" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Where to perform recursive search" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Whether to show a context menu item to delete permanently" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass emptying the Wastebasket." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the " +"Wastebasket" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Wastebasket." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "When to show number of items in a folder" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type of click used to launch/open files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "What to do with executable text files when activated" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialogue, and “display” to display them as " +"text files." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Show the package installer for unknown MIME types" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Whether to show the user a package installer dialogue in case an unknown " +"MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "When to show thumbnails of files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximum image size for thumbnailing" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Default sort order" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Reverse sort order in new windows" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Default folder viewer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Whether to show hidden files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "What viewer should be used when searching" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Enable new experimental views" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Default format for compressing files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "The format that will be selected when compressing files." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "List of possible captions on icons" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Default icon view zoom level" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Text Ellipsis Limit" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Default list view zoom level" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Columns visible in list view" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Column order in list view" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Use tree view" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Initial size of the window" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Whether the navigation window should be maximised" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Whether the navigation window should be maximised by default." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Width of the side pane" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "The default width of the side pane in new windows." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Show location bar in new windows" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Show side pane in new windows" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "You can stop this operation by clicking cancel." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Unknown" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Unknown" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Unknown" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Unknown" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Unknown" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Channels" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hour" +msgstr[1] "%'d hours" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minute" +msgstr[1] "%'d minutes" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d second" +msgstr[1] "%'d seconds" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 seconds" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f frame per second" +msgstr[1] "%0.2f frames per second" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audio/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Title:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artist:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Duration:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Year:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Comment:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Container:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensions:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Frame rate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bit rate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Sample rate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Channels:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Loading…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Image Type" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Width" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Height" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Camera Brand" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Camera Model" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Exposure Time" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Exposure Programme" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Aperture Value" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO Speed Rating" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash Fired" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Metering Mode" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Focal Length" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Title" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Keywords" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Creator" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Created On" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Rating" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordinates" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Failed to load image information" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Send to…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Send file by mail…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Send files by mail…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oops! Something went wrong." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check cannot be used with other options." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit cannot be used with URIs." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select must be used with at least an URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Perform a quick set of self-check tests." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Show the version of the program." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Quit Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Select specified URI in parent folder." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Unable to locate the program" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oops! There was a problem running this software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Run" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” would not be a unique new name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” would conflict with an existing file." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Name cannot be empty." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Name cannot contain “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” is not a valid name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” is not a valid name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Rename %d Folder" +msgstr[1] "Rename %d Folders" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Rename %d File" +msgstr[1] "Rename %d Files" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Rename %d File and Folder" +msgstr[1] "Rename %d Files and Folders" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Original Name (Ascending)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Original Name (Descending)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "First Modified" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Last Modified" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "First Created" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Last Created" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Camera model" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Creation date" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Series number" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Episode number" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Track number" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Artist name" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Album name" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Original file name" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "The selection rectangle" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Icon View" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Reset to De_fault" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Replace the current List Columns settings with the default settings" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "The name and icon of the file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Size" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "The size of the file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "The type of the file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Modified" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "The date the file was modified." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Detailed Type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "The detailed type of the file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Accessed" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "The date the file was accessed." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Owner" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "The owner of the file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Group" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "The group of the file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissions" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "The permissions of the file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Location" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "The location of the file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modified — Time" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Recency" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "The date the file was accessed by the user." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Star" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Shows if file is starred." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Moved to Wastebasket On:" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Date when file was moved to the Wastebasket" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Original Location" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Original location of file before moved to the Wastebasket" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevance" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevance rank for search" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Archive names cannot contain “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "An archive cannot be called “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "An archive cannot be called “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Archive name is too long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Move Here" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copy Here" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Link Here" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "This location could not be displayed." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "The group could not be changed." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "The owner could not be changed." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "The permissions could not be changed." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "The name “%s” is not valid. Please use a different name." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "The name “%s” is too long. Please use a different name." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "The item could not be renamed." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renaming “%s” to “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "This file cannot be mounted" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "This file cannot be unmounted" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "This file cannot be ejected" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "This file cannot be started" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "This file cannot be stopped" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Slashes are not allowed in filenames" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Top-level files cannot be renamed" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "File not found" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Starred" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Yesterday" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Yesterday %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Yesterday %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Not allowed to set permissions" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Not allowed to set owner" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Specified owner “%s” doesn’t exist" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Not allowed to set group" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Specified group “%s” doesn’t exist" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Me" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u items" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u folder" +msgstr[1] "%'u folders" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u file" +msgstr[1] "%'u files" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? items" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Unknown" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "unknown" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Archive" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Contents" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendar" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentation" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Spreadsheet" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Other" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binary" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Folder" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Link" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Link to %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Link (broken)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Select a new name for the destination" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Reset" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Apply this action to all files and folders" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Skip" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_name" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Re_place" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "File names cannot contain “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "A file cannot be called “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "A file cannot be called “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "File name is too long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "A folder with that name already exists." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "A file with that name already exists." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "S_kip All" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Retry" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Delete" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Delete _All" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Replace" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Replace _All" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Merge" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Merge _All" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copy _Anyway" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Empty Was_tebasket" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d second" +msgstr[1] "%'d seconds" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minute" +msgstr[1] "%'d minutes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hour" +msgstr[1] "%'d hours" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Another link to %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dst link to %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dnd link to %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'drd link to %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dth link to %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (copy)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (another copy)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "th copy)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "st copy)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "nd copy)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "rd copy)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copy)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (another copy)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dth copy)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dst copy)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnd copy)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'drd copy)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the wastebasket?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"wastebasket?" +msgstr[1] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"wastebasket?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "If you delete an item, it will be permanently lost." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Empty all items from Wastebasket?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "All items in the Wastebasket will be permanently deleted." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Deleted “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Deleting “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Deleted %'d file" +msgstr[1] "Deleted %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Deleting %'d file" +msgstr[1] "Deleting %'d files" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s left" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s left" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d file/sec)" +msgstr[1] "(%d files/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error while deleting." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "There was an error deleting the folder “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "There was an error deleting the file “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Moving “%s” to Wastebasket" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Moved “%s” to Wastebasket" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Moving %'d file to Wastebasket" +msgstr[1] "Moving %'d files to Wastebasket" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Moved %'d file to Wastebasket" +msgstr[1] "Moved %'d files to Wastebasket" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%s” can't be put in the wastebasket. Do you want to delete it immediately?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"This remote location does not support sending items to the wastebasket." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Moving Files to Wastebasket" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Deleting Files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Unable to eject %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Unable to unmount %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Do you want to empty the wastebasket before you unmount?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"In order to regain the free space on this volume the wastebasket must be " +"emptied. All deleted items on the volume will be permanently lost." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Do _not Empty Wastebasket" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Unable to access “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgstr[1] "Preparing to copy %'d files (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparing to move %'d file (%s)" +msgstr[1] "Preparing to move %'d files (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgstr[1] "Preparing to delete %'d files (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparing to move %'d file to the Wastebasket" +msgstr[1] "Preparing to move %'d files to the Wastebasket" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparing to compress %'d file" +msgstr[1] "Preparing to compress %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error while copying." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error while moving." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error while moving files to the Wastebasket." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Error while compressing files." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "There was an error reading the folder “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "There was an error getting information about “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Error while copying to “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "You do not have permissions to access the destination folder." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "There was an error getting information about the destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "The destination is not a folder." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s more space is required to copy to the destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "The destination is read-only." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Moving “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Moved “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copying “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Copied “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicating “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duplicated “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Moving %'d file to “%s”" +msgstr[1] "Moving %'d files to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copying %'d file to “%s”" +msgstr[1] "Copying %'d files to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Moved %'d file to “%s”" +msgstr[1] "Moved %'d files to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copied %'d file to “%s”" +msgstr[1] "Copied %'d files to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicating %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Duplicating %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicated %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Duplicated %'d files in “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[1] "%s / %s — %s left (%s/sec)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "There was an error creating the folder “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Skip files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Error while moving “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Could not remove the source folder." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "There was an error getting information about the source." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "You cannot move a folder into itself." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "You cannot copy a folder into itself." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "The destination folder is inside the source folder." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "You cannot move a file over itself." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "You cannot copy a file over itself." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "The source file would be overwritten by the destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Error while copying “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Could not remove the already existing file with the same name in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "There was an error copying the file into %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copying Files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparing to move to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparing to move %'d file" +msgstr[1] "Preparing to move %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "There was an error moving the file into %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Moving Files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Creating links in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Making link to %'d file" +msgstr[1] "Making links to %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Error while creating link to %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolic links only supported for local files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "The target doesn’t support symbolic links." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "There was an error creating the symlink in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Setting permissions" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Untitled Folder" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Untitled Document" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Error while creating directory %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Error while creating file %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "There was an error creating the directory in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Emptying Wastebasket" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verifying destination" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extracting “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Error extracting “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "There was an error while extracting “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Not enough free space to extract %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Extracted “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extracted %'d file to “%s”" +msgstr[1] "Extracted %'d files to “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparing to extract" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extracting Files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Compressing “%s” into “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compressing %'d file into “%s”" +msgstr[1] "Compressing %'d files into “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Error compressing “%s” into “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Error compressing %'d file into “%s”" +msgstr[1] "Error compressing %'d files into “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "There was an error while compressing files." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Compressed “%s” into “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compressed %'d file into “%s”" +msgstr[1] "Compressed %'d files into “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Compressing Files" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Searching…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Are you sure you want to open all files?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "This will open %'d separate tab." +msgstr[1] "This will open %'d separate tabs." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "This will open %'d separate window." +msgstr[1] "This will open %'d separate windows." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Select Items Matching" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Select" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Pattern:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Examples: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Could not paste files" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Permissions do not allow pasting files in this directory" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” selected" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d folder selected" +msgstr[1] "%'d folders selected" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(containing %'d item)" +msgstr[1] "(containing %'d items)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(containing a total of %'d item)" +msgstr[1] "(containing a total of %'d items)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item selected" +msgstr[1] "%'d items selected" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d other item selected" +msgstr[1] "%'d other items selected" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Select Move Destination" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Select Copy Destination" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Select Extract Destination" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Wallpapers" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Unable to remove “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Unable to eject “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Unable to stop drive" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Unable to start “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgstr[1] "New Folder with Selection (%'d Items)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Open With %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Run" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extract Here" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extract to…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Open" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Start" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connect" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Start Multi-disk Drive" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "U_nlock Drive" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stop Drive" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Safely Remove Drive" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Disconnect" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stop Multi-disk Drive" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lock Drive" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Content View" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "View of the current folder" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Drag and drop is not supported." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Drag and drop is only supported on local file systems." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "An invalid drag type was used." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Dropped text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "dropped data" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Undo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Undo last action" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Redo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Redo last undone action" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Move %d item back to “%s”" +msgstr[1] "Move %d items back to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Move %d item to “%s”" +msgstr[1] "Move %d items to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Undo Move %d item" +msgstr[1] "_Undo Move %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Redo Move %d item" +msgstr[1] "_Redo Move %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Move “%s” back to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Move “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Undo Move" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Redo Move" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Undo Restore from the Wastebasket" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Redo Restore from the Wastebasket" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Move %d item back to the wastebasket" +msgstr[1] "Move %d items back to the wastebasket" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restore %d item from the wastebasket" +msgstr[1] "Restore %d items from the wastebasket" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Move “%s” back to wastebasket" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restore “%s” from wastebasket" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Delete %d copied item" +msgstr[1] "Delete %d copied items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copy %d item to “%s”" +msgstr[1] "Copy %d items to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Undo Copy %d item" +msgstr[1] "_Undo Copy %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Redo Copy %d item" +msgstr[1] "_Redo Copy %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Delete “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copy “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Undo Copy" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Redo Copy" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Delete %d duplicated item" +msgstr[1] "Delete %d duplicated items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplicate %d item in “%s”" +msgstr[1] "Duplicate %d items in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Undo Duplicate %d item" +msgstr[1] "_Undo Duplicate %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Redo Duplicate %d item" +msgstr[1] "_Redo Duplicate %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplicate “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Undo Duplicate" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Redo Duplicate" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Delete links to %d item" +msgstr[1] "Delete links to %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Create links to %d item" +msgstr[1] "Create links to %d items" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Delete link to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Create link to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Undo Create Link" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Redo Create Link" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Create an empty file “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Undo Create Empty File" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Redo Create Empty File" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Create a new folder “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Undo Create Folder" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Redo Create Folder" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Create new file “%s” from template " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Undo Create from Template" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Redo Create from Template" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Rename “%s” as “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Undo Rename" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Redo Rename" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Batch rename %d files" +msgstr[1] "Batch rename %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Undo Batch Rename" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Redo Batch Rename" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Unstar %d file" +msgstr[1] "Unstar %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Star %d file" +msgstr[1] "Star %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Undo Starring" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Redo Starring" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Undo Unstarring" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Redo Unstarring" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Move %d item to the wastebasket" +msgstr[1] "Move %d items to the wastebasket" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restore “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Move “%s” to wastebasket" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Undo Move to Wastebasket" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Redo Move to Wastebasket" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Set permissions of items enclosed in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Undo Change Permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Redo Change Permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restore original permissions of “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Set permissions of “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restore group of “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Set group of “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Undo Change Group" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Redo Change Group" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restore owner of “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Set owner of “%s” to “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Undo Change Owner" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Redo Change Owner" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Undo Extract" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Redo Extract" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Delete %d extracted file" +msgstr[1] "Delete %d extracted files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extract “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extract %d file" +msgstr[1] "Extract %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Compress “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Compress %d file" +msgstr[1] "Compress %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Undo Compress" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Redo Compress" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Could not determine original location of “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "The item cannot be restored from the Wastebasket" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contains digital photos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Contains music" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contains software to run" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contains software to install" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detected as “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contains music and photos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contains photos and music" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Empty)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Use Default" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Visible Columns" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Choose the order of information to appear in this folder:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Do you want to view %d location?" +msgstr[1] "Do you want to view %d locations?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "This will open %d separate window." +msgstr[1] "This will open %d separate windows." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Anything" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Folders" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Music" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Picture" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Text File" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "The link “%s” is broken. Move it to the Wastebasket?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "The link “%s” is broken." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "This link cannot be used because it has no target." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ve to Wastebasket" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Do you want to run “%s”, or display its contents?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” is an executable text file." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Run in _Terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Display" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "This will open %d separate tab." +msgstr[1] "This will open %d separate tabs." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Could Not Display “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "The file is of an unknown type" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "There is no application installed for “%s” files" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Select Application" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "There was an internal error trying to search for applications:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Unable to search for application" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Search in Software" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Unable to access location" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Unable to start location" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Opening “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Opening %d item." +msgstr[1] "Opening %d items." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Folder names cannot contain “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "A folder cannot be called “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "A folder cannot be called “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Folder name is too long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Create" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Folder name" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "New Folder" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Close tab" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Please rename the symbolic link or press the skip button." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Merge folder “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "An older folder with the same name already exists in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "A newer folder with the same name already exists in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Another folder with the same name already exists in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Replace folder “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Replacing it will remove all files in the folder." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "A folder with the same name already exists in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Replace file “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Replacing it will overwrite its content." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "An older file with the same name already exists in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "A newer file with the same name already exists in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Another file with the same name already exists in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Original folder" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Contents:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Original file" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Size:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Last modified:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Merge with" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Replace with" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Merge" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Merge Folder" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "File and Folder conflict" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "File conflict" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Computer" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administrator Root" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "None" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "This is disabled due to security considerations." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "There was an error launching the application." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "This drop target only supports local files." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelled" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparing" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "File Operations" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Show Details" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d file operation active" +msgstr[1] "%'d file operations active" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "All file operations have been successfully completed" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "You cannot assign more than one custom icon at a time!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Please drop just one image to set a custom icon." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "The file that you dropped is not local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "You can only use local images as custom icons." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "The file that you dropped is not an image." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Name" +msgstr[1] "_Names" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Properties" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Properties" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Properties" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cancel Group Change?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cancel Owner Change?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "nothing" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "unreadable" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, with size %s" +msgstr[1] "%'d items, totalling %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(some contents unreadable)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Details: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "list" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "read" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "create/delete" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "write" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "access" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "List files only" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Access files" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Create and delete files" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Read-only" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Read and write" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "The permissions of “%s” could not be determined." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Error while adding “%s”: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Could not add application" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Could not forget association" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Forget association" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Error while setting “%s” as default application: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Could not set as default" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s document" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Open all files of type “%s” with" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creating Properties window." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Select Custom Icon" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revert" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Open" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Search for “%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "File name" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Unable to complete the requested search" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Show a list to select the date" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Show a calendar to select the date" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Any time" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Other Type…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Select type" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Select" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Select Dates…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Wastebasket" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "Put files in this folder to use them as templates for new documents." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Learn more…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Undo" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Redo" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restore" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restore selected items to their original position" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Empty" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Delete all items in the Wastebasket" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Since %d day ago" +msgstr[1] "Since %d days ago" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d day ago" +msgstr[1] "%d days ago" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Since last week" +msgstr[1] "Since %d weeks ago" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Last week" +msgstr[1] "%d weeks ago" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Since last month" +msgstr[1] "Since %d months ago" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Last month" +msgstr[1] "%d months ago" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Since last year" +msgstr[1] "Since %d years ago" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Last year" +msgstr[1] "%d years ago" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Show grid" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Show list" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Show List" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Parent folder" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "New tab" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Close current view" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Back" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Forward" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Properties" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Format…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” deleted" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d file deleted" +msgstr[1] "%d files deleted" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "“%s” unstarred" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d file unstarred" +msgstr[1] "%d files unstarred" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Open %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_New Tab" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Move Tab _Left" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Move Tab _Right" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Close Tab" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Access and organise your files" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Abigail Brady \n" +"Bastien Nocera \n" +"Gareth Owen \n" +"David Lodge \n" +"Philip Withnall \n" +"Bruce Cowan \n" +"Chris Leonard \n" +"David King \n" +"Waldo Luís Ribeiro \n" +"Zander Brown " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Searching locations only" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Searching network locations only" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Remote location — only searching the current folder" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Only searching the current folder" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Unable to display the contents of this folder." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "This location doesn’t appear to be a folder." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” locations are not supported." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Unable to handle this kind of location." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Unable to access the requested location." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Don’t have permission to access the requested location." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Unhandled error message: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Unable to load location" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Open with:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "New window" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Close window or tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Quit" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Search" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Bookmark current location" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Show help" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Shortcuts" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Undo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Redo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Opening" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Open" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Open in new tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Open in new window" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Open item location (search and recent only)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Open file and close window" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Open with default application" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Tabs" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "New tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Go to previous tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Go to next tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Open tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Move tab left" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Move tab right" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restore tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Go back" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Go forward" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Go up" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Go down" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Go to home folder" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Enter location" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Location bar with root location" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Location bar with home location" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "View" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom in" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom out" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reset zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Refresh view" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Show/hide hidden files" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Show/hide sidebar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Show/hide action menu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "List view" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Grid view" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Editing" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Create folder" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Rename" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Move to the Wastebasket" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Delete permanently" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Create link to copied item" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Create link to selected item" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Cut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copy" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Paste" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Select all" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Invert selection" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Select items matching" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Show item properties" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatic Numbers" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Creation Date" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Series Number" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Episode Number" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Track Number" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Artist Name" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Album Name" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Original File Name" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Rename" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Rename _using a template" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Find and replace _text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Add" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatic Numbering Order" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Existing Text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Replace With" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Replace" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Create Archive" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Archive name" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible with all operating systems." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Smaller archives but Linux and Mac only." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Change Permissions for Enclosed Files" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +#| msgid "Change" +msgid "C_hange" +msgstr "C_hange" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Others" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "New _Folder" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "New _Document" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Add to _Bookmarks" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Create _Link" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Paste" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Select _All" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_roperties" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Open Scripts Folder" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Open Item Location" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Open In New _Tab" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Open In New _Window" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Open With Other _Application" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Mount" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Unmount" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Eject" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detect Media" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cu_t" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copy" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Paste Into Folder" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Move to…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copy to…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Delete from Wastebasket" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Delete Permanently" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restore From Wastebasket" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Rena_me…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Set As Wallpaper" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Remove from Recent" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extract Here" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtract to…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_ompress…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Star" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Unstar" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Folder is Empty" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "No Results Found" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Try a different search" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Open in New _Window" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Open in New _Tab" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferences" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Show sidebar" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Sort" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sort _folders before files" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Allow folders to be _expanded" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Icon View Captions" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Second" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Third" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "First" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Views" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Open Action" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Single click to open items" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Double click to open items" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Link Creation" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Show action to create symbolic _links" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Executable Text Files" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Display them" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Run them" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Ask what to do" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Ask before _emptying the Wastebasket" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Show action to _permanently delete files and folders" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Behaviour" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Choose the order of information to appear in the list view." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "List Columns" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Search in subfolders:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_On this computer only" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_All locations" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Never" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Thumbnails" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Show thumbnails:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Files on this computer only" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "A_ll Files" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "N_ever" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Onl_y for files smaller than:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "File count" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Count number of files in folders:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "F_olders on this computer only" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "All folder_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ne_ver" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Search & Preview" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Always" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Local Files Only" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Never" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Small" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Large" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "By Name" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "By Size" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "By Type" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "By Modification Date" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "By Access Date" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "By Date Moved to Wastebasket" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link target" +msgstr "Link target" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +#| msgid "Contents:" +msgid "Contents" +msgstr "Contents" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +#| msgid "Volume:" +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +#| msgid "Trashed on:" +msgid "Trashed on" +msgstr "Moved to Wastebasket on" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +#| msgid "Free space:" +msgid "Free space" +msgstr "Free space" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +#| msgid "Total capacity:" +msgid "Total capacity" +msgstr "Total capacity" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +#| msgid "Filesystem type:" +msgid "Filesystem type" +msgstr "Filesystem type" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "used" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "free" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Open in Disks" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Basic" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "You are not the owner, so you cannot change these permissions." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "The permissions of the selected file could not be determined." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +#| msgid "_Owner:" +msgid "_Owner" +msgstr "_Owner" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +#| msgid "Access:" +msgid "Access" +msgstr "Access" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder access" +msgstr "Folder access" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +#| msgid "File access:" +msgid "File access" +msgstr "File access" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +#| msgid "_Group:" +msgid "_Group" +msgstr "_Group" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +#| msgid "Execute:" +msgid "Execute" +msgstr "Execute" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +#| msgid "Security context:" +msgid "Security context" +msgstr "Security context" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Change Permissions for Enclosed Files…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Allow _executing file as program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Add" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Set as default" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Open With" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "When" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Select a date" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Clear the currently selected date" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Since…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Last _modified" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Last _used" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "What" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Which file types will be searched" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Full Text" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Search on the file content and name" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "File Name" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Search for files by file name only" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Starred files will appear here" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "New Tab" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Edit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Cut" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copy" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Paste" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Select All" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Show _Hidden Files" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Show _Sidebar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferences" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Keyboard Shortcuts" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Help" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_About Files" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Go back" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Go forward" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Show operations" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Toggle view" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "View options" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sort" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Last _Modified" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_First Modified" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Size" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Last Moved to the Was_tebasket" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Visible Columns…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "R_eload" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom out" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reset zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom in" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Wastebasket is Empty" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Files" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Searching for network locations" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "No network locations found" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Con_nect" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Unable to unmount volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_l" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// or ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// or ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// or davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Unable to get remote server location" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Networks" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "On This Computer" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s/%s available" +msgstr[1] "%s/%s available" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Disconnect" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Unmount" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Server Addresses" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Available Protocols" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "No recent servers found" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Recent Servers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "No results found" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Connect to _Server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Enter server address…" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Name:" +#~ msgstr[1] "_Names:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Parent folder:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Original folder:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Accessed:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modified:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Owner:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Group:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Others:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "New _Folder…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Create the initial window with the given geometry." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRY" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "List view" +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "List view" + +#~| msgid "Other Locations" +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Other locations" + +#~| msgid "Sidebar" +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Sidebar" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "New _Window" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Prefere_nces" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_About" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Show a warning dialogue for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Wastebasket" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Show a warning dialogue for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Wastebasket from Control + Delete to just Delete." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Command" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Unable to mark launcher as trusted (executable)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Untrusted application launcher" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Trust and _Launch" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Parent Folder:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Searching devices only" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Delete Shortcuts Have Changed" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Got it" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimental" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Use the new _views" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "New folder" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Bookmark this location" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Open menu" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Action menu" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Open action menu" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "View mode toggle" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Toggle between grid and list view" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Search files" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operations in progress" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Show operations in progress" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME Type" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "The MIME type of the file." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "approximately %'d hour" +#~ msgstr[1] "approximately %'d hours" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Bulk rename utility" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Default zoom level used by the icon view." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Default Thumbnail Icon Size" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Default zoom level used by the list view." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Default list of columns visible in the list view." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Default column order in the list view." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Desktop font" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "The font description used for the icons on the desktop." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Home icon visible on desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Wastebasket icon visible on desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Wastebasket will be put on " +#~ "the desktop." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Show mounted volumes on the desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Network Servers icon visible on the desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Home'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Desktop home icon name" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Wastebasket'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Desktop Wastebasket icon name" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Wastebasket icon " +#~ "on the desktop." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Network Servers'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Network servers icon name" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Fade the background on change" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "The geometry string for a navigation window." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Show more _details" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (invalid Unicode)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "on the desktop" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Unable to rename desktop icon" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~| msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Could not remove the already existing folder %s." + +#~| msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Could not remove the already existing file %s." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Author" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Created By" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Disclaimer" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Warning" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Source" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Date Taken" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Date Digitised" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Date Modified" + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Items:" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Keep aligned" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organize _Desktop by Name" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Change _Background" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Empty Wastebasket" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Resize Icon…" + +#~| msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Restore Icon’s Original Size" + +#~| msgid "Full Text" +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Full Text Search:" + +#~| msgid "Set as default" +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Set as _default" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Open operations in progress" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Show folders first in windows" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI…]" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "Unable to eject %V" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Move %d item to '%s'" +#~ msgstr[1] "Move %d items to '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Move '%s' back to '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Move '%s' to '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Delete '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copy '%s' to '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgstr[1] "Duplicate %d items in '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplicate '%s' in '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Rename '%s' as '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restore '%s' to '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Set group of '%s' to '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Set owner of '%s' to '%s'" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Extract '%s'" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Launch Anyway" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Mark as _Trusted" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "This will open %d separate application." +#~ msgstr[1] "This will open %d separate applications." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Bookmarks" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Compressed Files" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "E_xtract the files on open" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Original name (Ascending) " +#~ msgstr "Original name (Ascending) " + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Could not remove the folder %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Could not remove files from the already-existing folder %F." + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "Rena_me…" + +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Last modified" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Connect to Server" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Saved search" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "The text of the label." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justification" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Line wrap" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "If set, wrap lines if the text becomes too wide." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Cursor Position" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "The current position of the insertion cursor in chars." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Selection Bound" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Cut the selected text to the clipboard" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copy the selected text to the clipboard" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Paste the text stored on the clipboard" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Select all the text in a text field" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Move _Up" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Move Dow_n" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Use De_fault" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "You cannot move the volume “%s” to the wastebasket." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Set as _Background" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d file left to delete" +#~ msgstr[1] "%'d files left to delete" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T left" +#~ msgstr[1] "%T left" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Moving files to the wastebasket" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d file left to move to the wastebasket" +#~ msgstr[1] "%'d files left to move to the wastebasket" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplicating file %'d of %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S of %S" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Untitled %s" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Whether to enable immediate deletion" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the wastebasket. " +#~ "This feature can be dangerous, so use caution." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "E-mail…" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Could not register the application" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Connect to _Server…" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "Enter _Location…" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Bookmarks" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "No bookmarks defined" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remove" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Move Up" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Move Down" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "Re_versed Order" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Display icons in the opposite order" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Keep icons lined up on a grid" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manually" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Leave icons wherever they are dropped" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "By _Name" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Keep icons sorted by name in rows" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "By _Size" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Keep icons sorted by size in rows" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "By _Type" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Keep icons sorted by type in rows" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "By Modification _Date" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Keep icons sorted by modification date in rows" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "By _Access Date" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Keep icons sorted by access date in rows" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "By _Wastebasket Time" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Keep icons sorted by wastebasket time in rows" + +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "By Search Relevance" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Keep icons sorted by search relevance in rows" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Unable to display location" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Print but do not open the URI" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "There was an error displaying help." + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "This file server type is not recognised." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "This doesn't look like an address." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "For example, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Remove" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Clear All" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Browse" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "E_mpty Wastebasket" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Restore Icons' Original Si_zes" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or " +#~ "colour" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Make the selected icons resizable" + +#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgstr "Restore each selected icons to its original size" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Files Preferences" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Default View" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "View _new folders using:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Arrange items:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Show hidden and _backup files" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Icon View Defaults" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Default _zoom level:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "List View Defaults" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "D_efault zoom level:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Run executable text files when they are opened" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_View executable text files when they are opened" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Ask each time" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nclude a Delete command that bypasses the Wastebasket" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigate folders in a tree" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Display" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Close" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Select the columns visible in this folder" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Location:" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Any" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Remove this criterion from the search" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Current" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Add a new criterion to this search" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Location options" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Save Search as" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Save" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "Search _name:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Folder:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Select Folder to Save Search In" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgstr[1] "Use “%s” to open the selected items" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Run “%s” on any selected items" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Create a new document from template “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Open Wit_h" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Choose a program with which to open the selected item" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "View or modify the properties of each selected item" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Create a new empty folder inside this folder" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "New Folder with Selection" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Create a new folder containing the selected items" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Open the selected item in this window" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Open the selected item's location in this window" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Open in Navigation Window" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Open each selected item in a navigation window" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Open each selected item in a new tab" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Other _Application…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Choose another application with which to open the selected item" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copy selected files to another location" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Move selected files to another location" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Select all items in this window" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Select I_tems Matching…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Select items in this window matching a given pattern" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Select all and only the items that are not currently selected" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Ma_ke Link" +#~ msgstr[1] "Ma_ke Links" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Create a symbolic link for each selected item" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Rename selected item" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Make item the wallpaper" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Move each selected item to the Wastebasket" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Delete each selected item, without moving to the Wastebasket" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Undo the last action" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Redo the last undone action" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Mount the selected volume" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Unmount the selected volume" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Eject the selected volume" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Start the selected volume" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Stop the selected volume" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detect media in the selected drive" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Mount the volume associated with the open folder" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Unmount the volume associated with the open folder" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Eject the volume associated with the open folder" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Start the volume associated with the open folder" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Stop the volume associated with the open folder" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Sa_ve Search" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Save the edited search" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Sa_ve Search As…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Save the current search as a file" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Open this folder in a navigation window" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Open this folder in a new tab" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepare this folder to be moved with a Paste command" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Prepare this folder to be copied with a Paste command" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Move this folder to the Wastebasket" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Delete this folder, without moving to the Wastebasket" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Mount the volume associated with this folder" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Unmount the volume associated with this folder" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Eject the volume associated with this folder" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Start the volume associated with this folder" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Stop the volume associated with this folder" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "View or modify the properties of this folder" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Toggle the display of hidden files in the current window" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Run or manage scripts" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move the open folder out of the wastebasket to “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move the selected folder out of the wastebasket to “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move the selected folders out of the wastebasket to “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Move the selected folder out of the wastebasket" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Move the selected folders out of the wastebasket" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move the selected file out of the wastebasket to “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move the selected file out of the wastebasket to “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Move the selected file out of the wastebasket" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Move the selected files out of the wastebasket" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move the selected item out of the wastebasket to “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move the selected item out of the wastebasket to “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Move the selected item out of the wastebasket" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Move the selected items out of the wastebasket" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Start the selected drive" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Connect to the selected drive" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Start the selected multi-disk drive" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Unlock the selected drive" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Stop the selected drive" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Safely remove the selected drive" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Disconnect the selected drive" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Stop the selected multi-disk drive" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Lock the selected drive" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Start the drive associated with the open folder" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Connect to the drive associated with the open folder" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Start the multi-disk drive associated with the open folder" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Unlock Drive" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Unlock the drive associated with the open folder" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Stop the drive associated with the open folder" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Safely remove the drive associated with the open folder" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Disconnect the drive associated with the open folder" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Lock the drive associated with the open folder" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Delete the open folder permanently" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Move the open folder to the Wastebasket" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Open With %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Open in %'d New _Window" +#~ msgstr[1] "Open in %'d New _Windows" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Open in %'d New _Tab" +#~ msgstr[1] "Open in %'d New _Tabs" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Delete all selected items permanently" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Remove each selected item from the recently used list" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "View or modify the properties of the open folder" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) " +#~ "any later version." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more " +#~ "details." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Close this folder" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Edit Nautilus preferences" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Open _Parent" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Stop loading the current location" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Reload" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Reload the current location" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_All Topics" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Display Nautilus help" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Sort files and folders" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Find a lost file" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Share and transfer files" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Display credits for the creators of Nautilus" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zoom _In" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Increase the view size" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Zoom _Out" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Decrease the view size" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Normal Si_ze" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Use the normal view size" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Connect to a remote computer or shared disk" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Home" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Open your personal folder" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Open another Nautilus window for the displayed location" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "New _Tab" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Open another tab for the displayed location" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Close _All Windows" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Close all Navigation windows" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Go to the previous visited location" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Go to the next visited location" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Add a bookmark for the current location" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Bookmarks…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Display and edit bookmarks" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Previous Tab" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Next Tab" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Move current tab to left" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Move current tab to right" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Change the visibility of this window's side pane" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Search for Files…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Search documents and folders by name" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "List" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "View items as a list" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "View items as a grid of icons" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Up" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Input Methods" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Icons" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "The icon view encountered an error." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "The icon view encountered an error while starting up." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Display this location with the icon view." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "Don't recognise this file server type." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "The desktop view encountered an error." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "The desktop view encountered an error while starting up." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_List" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "The list view encountered an error." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "The list view encountered an error while starting up." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Display this location with the list view." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Devices" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Places" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Recent files" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Open the contents of your desktop in a folder" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Open the wastebasket" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Mount and open %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Open the contents of the File System" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Browse Network" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Browse the contents of the network" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Power On" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Connect Drive" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Disconnect Drive" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Start Multi-disk Device" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Stop Multi-disk Device" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Unable to start %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Unable to poll %s for media changes" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Unable to stop %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Rename…" + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Change Permissions for Enclosed Files…" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "_Empty Document" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Create a new empty document inside this folder" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Select I_tems Matching…" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Connect to _Server…" + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Enter _Location…" + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Bookmarks…" + +#~ msgid "Security Context" +#~ msgstr "Security Context" + +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "The security context of the file." + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "unknown type" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "unknown MIME type" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "link" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Go To:" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "by _Size" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "by _Type" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "by Modification _Date" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "by _Wastebasket Time" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Arran_ge Items" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Organise by Name" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Public FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (with login)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Windows share" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" + +#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Connecting…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Try Again" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Please verify your user details." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Server:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Port:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Sh_are:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "User Details" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Domain name:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "_User name:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "Pass_word:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Remember this password" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operation cancelled" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Free space: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Free space: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" + +#, fuzzy +#~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[1] "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[1] "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "There is nothing on the clipboard to paste." + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Connect to Server %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "Link _name:" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "D_uplicate" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Duplicate each selected item" + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Connect To This Server" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Make a permanent connection to this server" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Autorun Prompt" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Date Accessed" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Octal Permissions" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "The permissions of the file, in octal notation." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "today at 00:00:00" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "today at %-H:%M:%S" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "today at 00:00" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "today, 00:00" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "today" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "yesterday at 00:00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "yesterday at %-H:%M:%S" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "yesterday at 00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "yesterday at %-H:%M" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "yesterday, 00:00" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Wednesday, 00 September 0000 at 00:00:00" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %-d %B %Y at %-H:%M:%S" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Mon, 00 Oct 0000 at 00:00:00" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Mon, 00 Oct 0000 at 00:00" + +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%a, %-d %b %Y at %-H:%M" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 Oct 0000 at 00:00" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "00 Oct 0000, 00:00" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "The file \"%B\" cannot be moved to the wastebasket." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Show other applications" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Undo Edit" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Undo the edit" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Redo Edit" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Redo the edit" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Enables the classic Nautilus behaviour, where all windows are browsers" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behaviour." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "When to show preview text in icons" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Show advanced permissions in the file property dialogue" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Date Format" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Put labels beside icons" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Default compact view zoom level" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Default zoom level used by the compact view." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "All columns have same width" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined separately." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Computer icon visible on desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Desktop computer icon name" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Show toolbar in new windows" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Show status bar in new windows" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Side pane view" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "The side pane view to show in newly opened windows." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus could not create the following required folders: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Error starting autorun program: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Cannot find the autorun program" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "Error autorunning software" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Bookmarks" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Name" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Location" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "File Management Preferences" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Text beside icons" + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "Compact View Defaults" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "_Default zoom level:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "A_ll columns have the same width" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "Tree View Defaults" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Show _only folders" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Behaviour" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Open each _folder in its own window" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Wastebasket" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Date" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "List Columns" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Text Files" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Show te_xt in icons:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "Other Previewable Files" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Folders" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Compact View" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Compact" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "The compact view encountered an error." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "The compact view encountered an error while starting up." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Display this location with the compact view." + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Width: %d pixel" +#~ msgstr[1] "Width: %d pixels" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Height: %d pixel" +#~ msgstr[1] "Height: %d pixel" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "loading…" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Read" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Write" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "E_xecute" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Special flags:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Set _user ID" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Set gro_up ID" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Sticky" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Folder Permissions:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "File Permissions:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Select folder to search in" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Edit the saved search" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Go" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Perform or update the search" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Search for:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Search results" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Search:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restore Selected Items" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Network Neighbourhood" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Unable to unmount location" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Unable to eject location" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "No templates installed" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Cop_y to" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "M_ove to" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Rename…" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Other pane" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Copy the current selection to the other pane in the window" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Move the current selection to the other pane in the window" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Copy the current selection to the home folder" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Move the current selection to the home folder" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Desktop" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Move the current selection to the desktop" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "The location \"%s\" does not exist." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Go to the location specified by this bookmark" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s — File Browser" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Could not find \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Access was denied." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Could not display \"%s\", because the host could not be found." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus lets you organise files and folders, both on your computer and " +#~ "online." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Nautilus Website" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_File" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_View" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Undo the last text change" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Computer" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Network" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "Browse bookmarked and local network locations" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "T_emplates" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Open your personal templates folder" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Wastebasket" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Open your personal wastebasket folder" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Go" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Location…" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "S_witch to Other Pane" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Move focus to the other pane in a split view window" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "Sa_me Location as Other Pane" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Go to the same location as in the extra pane" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Edit Bookmarks…" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Main Toolbar" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Change the visibility of this window's main toolbar" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "St_atusbar" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Change the visibility of this window's statusbar" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Open an extra folder view side-by-side" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Select Places as the default sidebar" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Tree" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Select Tree as the default sidebar" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Back History" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Forward History" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "These files are on an Audio CD." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "These files are on an Audio DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "These files are on a Video DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "These files are on a Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "These files are on a Super Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "These files are on a Photo CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "These files are on a Picture CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "These files are on a digital audio player." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "The medium has been detected as \"%s\"." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "There is %S available, but %S is required." + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "You can choose another view or go to a different location." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "The location cannot be displayed with this viewer." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Create L_auncher…" + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Create a new launcher" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "Sound Files" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Preview _sound files:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "pointing at \"%s\"" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Download location?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "You can download it or make a link to it." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Make a _Link" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Download" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Contents" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "Clea_r History" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Open in _Folder Window" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Open each selected item in a folder window" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Open this folder in a folder window" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Browse in New _Window" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Browse in New _Tab" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Browse in %'d New _Window" +#~ msgstr[1] "Browse in %'d New _Windows" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgstr[1] "Browse in %'d New _Tabs" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "File is not a valid .desktop file" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Starting %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Application does not accept documents on the command line" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Unrecognised launch option: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Not a launchable item" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Disable connection to session manager" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Specify file containing saved configuration" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FILE" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Specify session management ID" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Session management options:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Show session management options" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Black" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Blue Ridge" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Blue Rough" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Blue Type" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Brushed Metal" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Bubble Gum" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Hessian" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olours" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camouflage" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Chalk" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Charcoal" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Concrete" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Cork" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Worktop" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danube" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Dark Cork" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "Dark GNOME" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Deep Teal" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Dots" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Drag a colour to an object to change it to that colour" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Drag a pattern tile to an object to change it" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Drag an emblem to an object to add it to the object" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclipse" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Envy" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Erase" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibres" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Fire Engine" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Fleur De Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fossil" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granite" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Grapefruit" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Green Weave" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Ice" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Indigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Leaf" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Lemon" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Manila Paper" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Moss Ridge" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Mud" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Ocean Strips" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Onyx" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Pale Blue" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Purple Marble" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Ridged Paper" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Rough Paper" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Ruby" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Sea Foam" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Shale" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Silver" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Sky" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Sky Ridge" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Snow Ridge" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Stucco" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Tangerine" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracotta" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violet" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Wavy White" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "White" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "White Ribs" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblems" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patterns" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Image/label border" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Width of border around the label and image in the alert dialogue" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Alert Type" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "The type of alert" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Alert Buttons" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "The buttons shown in the alert dialogue" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "GConf error: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "All further errors shown only on terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Colour for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criteria for search bar searching" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Custom Background" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Default Background Colour" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Default Background Filename" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Default Side Pane Background Colour" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user-configurable action will be taken instead." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so Nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types for which the user has chosen \"Do Nothing\" in " +#~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types for which the user has chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types for which the user has chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Maximum handled files in a folder" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed." + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Use manual layout in new windows" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Use tighter layout in new windows" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set." + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Whether to automatically mount media" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Whether to show backup files" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Do Nothing" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Open Folder" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "You have just inserted an Audio CD." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "You have just inserted an Audio DVD." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "You have just inserted a Video DVD." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "You have just inserted a Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "You have just inserted a Super Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "You have just inserted a blank CD." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "You have just inserted a blank DVD." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "You have just inserted a blank HD DVD." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "You have just inserted a Photo CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "You have just inserted a Picture CD." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "You have just inserted a medium with digital photos." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "You have just inserted a digital audio player." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "You have just inserted a medium." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Choose what application to launch." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_Always perform this action" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Set as background for _all folders" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Set as background for _this folder" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "The emblem cannot be installed." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Please choose a different emblem name." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Sorry, unable to save custom emblem." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Sorry, unable to save custom emblem name." + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "new file" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Always" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "_Local File Only" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activate items with a _single click" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activate items with a _double click" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_xecute files when they are clicked" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Display _files when they are clicked" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Search for files by file name and file properties" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manually" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "By Emblems" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%s's Home" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Switch to Manual Layout?" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Could not set application as the default: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Default" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icon" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Could not find '%s'" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Could not find application" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Could not add application to the application database: %s" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Select an Application" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Select an application to view its description." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Use a custom command" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Open %s and other %s document with:" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Open all %s documents with:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Open %s and other \"%s\" files with:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Remember this application for \"%s\" files" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Open all \"%s\" files with:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Add Application" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Open Failed, would you like to choose another application?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Open Failed, would you like to choose another action?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Browse the file system with the file manager" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "File Browser" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "Change the behaviour and appearance of file manager windows" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "File Management" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Home Folder" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Background" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Some files will not be displayed." + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Create a new empty file inside this folder" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Format the selected volume" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Format the volume associated with the open folder" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Format the volume associated with this folder" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Home Folder" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Browse Folder" +#~ msgstr[1] "_Browse Folders" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "by _Emblems" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Keep icons sorted by emblems in rows" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Compact _Layout" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Toggle using a tighter layout scheme" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "By _Emblems" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblems" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Cannot display location \"%s\"" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Custom Location" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Please enter a name and try again." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Location (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Optional information:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "Bookmark _name:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "Service _type:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Add _bookmark" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Could not remove emblem with name '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Could not rename emblem with name '%s'." + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Enter a new name for the displayed emblem:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Add Emblems…" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "The emblems do not appear to be valid images." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "None of the files could be added as emblems." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "The file '%s' does not appear to be a valid image." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "The dragged file does not appear to be a valid image." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Show Emblems" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "Media Handling" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "Other Media" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "B_rowse media when inserted" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD _Audio:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Less common media formats can be configured here" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD Video:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_Music Player:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Never prompt or start programs on media insertion" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Software:" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Use compact layout" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "History" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Information" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Use _Default Background" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "You cannot assign more than one custom icon at a time." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "You can only use images as custom icons." + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "open a browser window." + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "The history location doesn't exist." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Open Folder W_indow" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Open a folder window for the displayed location" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Show search" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Side Pane" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Location _Bar" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Change the visibility of this window's location bar" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_View As" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Search" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notes" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Show Notes" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Show Places" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Backgrounds and Emblems" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Remove…" + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Add new…" + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Sorry, but pattern %s could not be deleted." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Check that you have permission to delete the pattern." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Sorry, but emblem %s could not be deleted." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Check that you have permission to delete the emblem." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Select an Image File for the New Emblem" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Create a New Emblem" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Keyword:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Image:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Create a New Colour:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Colour _name:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "Colour _value:" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Sorry, but you cannot replace the reset image." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reset is a special image that cannot be deleted." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Sorry, but the pattern %s could not be installed." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Select an image file to Add as a Pattern" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "The colour cannot be installed." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Sorry, but you must specify an unused colour name for the new colour." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new colour." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Select a Colour to add" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "C_ancel Remove" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Add a New Pattern…" + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Add a New Colour…" + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Add a New Emblem…" + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Click on a pattern to remove it" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Click on a colour to remove it" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Click on an emblem to remove it" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patterns:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colours:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblems:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Remove a Pattern…" + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Remove a Colour…" + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Remove an Emblem…" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Close the side pane" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Places" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Close P_arent Folders" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Close this folder's parents" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Clos_e All Folders" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Close all folder windows" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Locate documents and folders on this computer by name or content" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Backgrounds and Emblems…" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Display patterns, colours, and emblems that can be used to customise " +#~ "appearance" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zoom to Default" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Set the zoom level of the current view" + +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "A newer" + +#~ msgid "Another" +#~ msgstr "Another" + +#~ msgid "" +#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " +#~ "folder that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " +#~ "folder that conflict with the files being copied." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "If you choose to empty the wastebasket, all items in it will be " +#~ "permanently lost. Please note that you can also delete them separately." + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "Could not use system package installer" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Clean _Up by Name" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." + +#~ msgid "Show extra pane in new windows" +#~ msgstr "Show extra pane in new windows" + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "throbber" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "provides visual status" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" + +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "Start the select drive" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Always open in _browser windows" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Toggle between button and text-based location bar" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " +#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ msgstr "" +#~ "Whether to present the user a dialogue to search using the package " +#~ "installer for an application that can open an unknown MIME type." + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Open with \"%s\"" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Mount Volume" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Unmount Volume" + +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Eject Volume" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Open with \"%s\"" + +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Rescan" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager" + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Nautilus factory" + +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "Nautilus instance" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Nautilus metafile factory" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" + +#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "installation with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." + +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" + +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" + +#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "List View\n" +#~ "Compact View" +#~ msgstr "" +#~ "Icon View\n" +#~ "List View\n" +#~ "Compact View" + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Restart Nautilus." + +#~ msgid "" +#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" +#~ "window\"." +#~ msgstr "" +#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" +#~ "window\"." + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "Sorry, but you did not supply a valid file name." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Please try again." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "CD/_DVD Creator" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Opening %d Item" +#~ msgstr[1] "Opening %d Items" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "No image was selected." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "You must click on an image to select it." + +#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" +#~ msgstr "Blank Blu-Ray Disc" + +#~ msgid "Blank CD Disc" +#~ msgstr "Blank CD Disc" + +#~ msgid "Blank DVD Disc" +#~ msgstr "Blank DVD Disc" + +#~ msgid "Blank HD DVD Disc" +#~ msgstr "Blank HD DVD Disc" + +#~ msgid "Blu-Ray Video" +#~ msgstr "Blu-Ray Video" + +#~ msgid "Compact Disc Audio" +#~ msgstr "Compact Disc Audio" + +#~ msgid "DVD Audio" +#~ msgstr "DVD Audio" + +#~ msgid "DVD Video" +#~ msgstr "DVD Video" + +#~ msgid "Digital Photos" +#~ msgstr "Digital Photos" + +#~ msgid "HD DVD Video" +#~ msgstr "HD DVD Video" + +#~ msgid "Portable Audio Player" +#~ msgstr "Portable Audio Player" + +#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." +#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " +#~ "insertion." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " +#~ "insertion." + +#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" +#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "_Show" + +#~ msgid "Hi_de" +#~ msgstr "Hi_de" + +#~ msgid "View as Desktop" +#~ msgstr "View as Desktop" + +#~ msgid "View as _Desktop" +#~ msgstr "View as _Desktop" + +#~ msgid "Display this location with the desktop view." +#~ msgstr "Display this location with the desktop view." + +#~ msgid "Select Pattern" +#~ msgstr "Select Pattern" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "Select _Pattern" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Launcher" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "View as Icons" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "View as _Icons" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "View as _List" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "MIME type:" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "E_ject" + +#~ msgid "" +#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +#~ "has been presented.\n" +#~ "\n" +#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +#~ "has been presented.\n" +#~ "\n" +#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "Are you sure you want to forget history?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "If you do, you will be doomed to repeat it." + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "Show the contents in more detail" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Show the contents in less detail" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "Show in the default detail level" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected " +#~ "items from the trash?" +#~ msgstr "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the wastebasket?Are you sure you want to permanently delete the %'d " +#~ "selected items from the trash?" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you " +#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +#~ msgstr "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you " +#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The %'d selected item will be moved if you select the Paste commandThe " +#~ "%'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The %'d selected item will be copied if you select the Paste commandThe " +#~ "%'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d " +#~ "selected items will be copied if you select the Paste command" + +#~ msgid "%s %ld of %ld %s" +#~ msgstr "%s %ld of %ld %s" + +#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remaining)" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d Remaining)" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "From:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "To:" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." +#~ msgstr "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the wastebasket because you do not have permissions " +#~ "to change it or its parent folder." + +#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." +#~ msgstr "Error while creating links in \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "Error \"%s\" while copying \"%s\"." + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "Would you like to continue?" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "Error \"%s\" while moving \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "Error \"%s\" while copying." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "Error \"%s\" while moving." + +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "Error \"%s\" while linking." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "Error \"%s\" while deleting." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." + +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "Could not copy \"%s\" to the new location." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." + +#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "Throwing out file:" + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "Moving" + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "Finishing Move..." + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "Linking" + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "Finishing Creating Links..." + +#~ msgid "Preparing To Copy..." +#~ msgstr "Preparing To Copy..." + +#~ msgid "You cannot copy items into the trash." +#~ msgstr "You cannot copy items into the wastebasket." + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "You cannot copy items into the wastebasket." + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "You cannot copy this wastebasket folder." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "" +#~ "A wastebasket folder is used for storing items moved to the wastebasket." + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "The destination and source are the same file." + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "Error \"%s\" creating new folder." + +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "Error creating new folder." + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "Error \"%s\" creating new document." + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "Error creating new document." + +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "Deleting" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Emptying the Wastebasket" + +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "Preparing to Empty the Wastebasket..." + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_Empty Wastebasket" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Themes" + +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "CD/DVD Creator" + +#~ msgid "Windows Network" +#~ msgstr "Windows Network" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." +#~ msgstr "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." + +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "The attempt to log in failed." + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "If you delete an item, it is permanently lost." + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Cannot move items to wastebasket, do you want to delete them immediately?" + +#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +#~ msgstr "None of the %d selected items can be moved to the Wastebasket" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Cannot move some items to wastebasket, do you want to delete these " +#~ "immediately?" + +#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +#~ msgstr "%d of the selected items cannot be moved to the Wastebasket" + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " + +#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" +#~ msgstr "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "Link To Old Desktop" +#~ msgstr "Link To Old Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." + +#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." +#~ msgstr "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." + +#~ msgid "_Name to use for connection:" +#~ msgstr "_Name to use for connection:" + +#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." +#~ msgstr "The dragged text was not a valid file location." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Behaviour" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Date" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Folders" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "Icon Captions" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "List Columns" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Text Files" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Wastebasket" + +#~ msgid "Shutter Speed" +#~ msgstr "Shutter Speed" + +#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "Check that your proxy settings are correct." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "Check that an SMB server is running in the local network." + +#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus cannot display \"%s\"." + +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "\"%s\" selected (%s)" + +#~ msgid "Normal Alpha" +#~ msgstr "Normal Alpha" + +#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +#~ msgstr "Opacity of the normal icons if frame_text is set" + +#~ msgid "Prelight Alpha" +#~ msgstr "Prelight Alpha" + +#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" +#~ msgstr "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" + +#~ msgid "CD/_DVD" +#~ msgstr "CD/_DVD" + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "View your computer storage" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "Change how files are managed" + +#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "View your home folder in the Nautilus file manager" + +#~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" +#~ msgstr "Image Type: %s (%s)\n" + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "_Write contents to CD" + +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Go to the CD/DVD Creator" + +#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "View your network servers in the Nautilus file manager" + +#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" +#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" + +#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" +#~ msgstr "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" + +#~ msgid "Could not add application to the application database" +#~ msgstr "Could not add application to the application database" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "GConf Error" + +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "No Selection Made" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Question" diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po new file mode 100644 index 0000000..debe889 --- /dev/null +++ b/po/eo.po @@ -0,0 +1,9384 @@ +# Esperanto translation for nautilus. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Ed GLEZ , 2006. +# Joop EGGEN , 2006. +# Antono VASILJEV , 2007. +# Guillaume SAVATON , 2007. +# Aisano <>, 2009. +# Michael MORONI, , 2010. +# Patrick OUDEJANS <>, 2010. +# Denizo PRISKORN , 2011. +# Tiffany ANTOPOLSKI , 2011-2012. +# Ryan LORTIE , 2013. +# Tirifto , 2019. +# Carmen Bianca BAKKER , 2018-2020. +# Kristjan SCHMIDT , 2010-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-01 22:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 11:24+0200\n" +"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" +"Language-Team: Esperanto \n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Lanĉi programaron" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003 +msgid "Files" +msgstr "Dosieroj" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dosieroj, ankaŭ konata kiel Naŭtilo, estas la implicita dosieradministrilo " +"de GNOME. Ĝi disponigas simplan kaj integritan manieron de administrado de " +"viaj dosieroj kaj foliumado de via dosiersistemo." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Naŭtilo subtenas ĉiujn bazajn funkciojn de dosieradministrilo kaj pli. Ĝi " +"povas serĉi kaj mastrumi viajn dosierojn kaj dosierujojn, kaj loke kaj " +"surrete, legi kaj skribi datumojn al kaj el demeteblaj datumportiloj, ruli " +"skriptojn, kaj lanĉi aplikaĵojn. Ĝi havas tri vidojn: Bildsimbola krado, " +"bildsimbola listo, kaj arba listo. Oni povas etendi ĝiajn funkciojn per " +"kromprogramoj kaj skriptoj." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "La Projekto GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 +msgid "Tile View" +msgstr "Kahela vido" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Lista vido" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Serĉi" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:337 +msgid "Other Locations" +msgstr "Aliaj lokoj" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Nova fenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitajn langetojn en foliumaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Se agordita al “after-current-tab”, la novaj langetoj estos enmetitaj post " +"la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos enmetitaj ĉe " +"la langetbreta fino." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se vera, tiam Naŭtilaj foliumilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon " +"por la loka ilstrio, anstataŭ padstrion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Kie fari rikuran serĉon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"En kiuj lokoj Naŭtilo devus serĉi en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas " +"“local-only” (nurloke), “always” (ĉiam), “never” (neniam)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se vera, Naŭtilo montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Ĉu montri kuntekstajn menuerojn por krei ligilojn el kopiitaj aŭ elektitaj " +"dosieroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se vera, Naŭtilo montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ " +"elektitaj dosieroj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se vera, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ " +"malplenigi la rubujon." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se " +"“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora " +"servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. " +"Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Alklaka speco uzata por lanĉi/malfermi dosierojn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Eblaj valoroj estas “single” por lanĉi dosierojn per unuobla klako, aŭ " +"“double” por lanĉi ilin per duobla klako." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuabla aŭ duobla " +"alklako). Eblaj valoroj estas “launch” por lanĉi ilin kiel programoj, “ask” " +"por demandi kiel agi per dialogo, kaj “display” por montri ilin kiel tekstaj " +"dosieroj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam MIME-speco estas malfermita, por " +"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Por uzantoj de muso kun “antaŭaj” kaj “malantaŭaj” klavoj, tiu ŝlosilo " +"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas " +"premita." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Musbutono por ŝalti la “antaŭen”-komandon en retumilfenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, " +"kiu klavo aktivigas la \"antaŭen\"-komandon en la retumila fenestro. Ebla " +"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Musbutono por ŝalti la “reen”-komandon en la retumilfenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, " +"kiu klavo aktivigas la “reen”-komandon en la retumila fenestro. Ebla " +"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kiam montri bildetojn de dosieroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se “always” " +"tiam ĉiam kreas bildeton, eĉ se la dosierujo estas sur defora servilo. Se " +"“local-only” tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se “never” " +"tiam neniam penas bildetigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan bildsimbolon. " +"Malgraŭ la nomo, aplikas al ĉiuj antaŭrigardeblaj dosierspecoj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimuma bilda grando por bildetado" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu " +"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por " +"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Implicita ordiga ordo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"La implicita ordiga ordo por eroj en la bildsimbola vido. Eblaj valoroj " +"estas “name” (nomo), “size” (grando), “type” (speco), “mtime” (modifa " +"tempo), “atime” (atinga tempo), kaj “starred” (steligita)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Renversas ordigan ordon en novaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " +"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de “a” al “z”, ili " +"estos ordigataj de “z” al “a”; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante " +"ili estos ordigataj malkreskante." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Implicita dosiera vidilo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian " +"vidon por tiu specifa dosierujo. Eblaj valoroj estas “list-view” (lista " +"vido), kaj “icon-view” (bildsimbola vido)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj malatentata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri " +"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” estas nun uzita anstantaŭe." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Kiel vidilo devus esti uzata kiam serĉante" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Kiam serĉante, Naŭtilo ŝanĝos al la speco de vido en ĉi tiu agordo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "Ĉu malfermi la ŝvebata dosierujo post tempolimo kiam ŝovi kaj demeti" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se vera, kiam ŝovante kaj demetante la ŝvebata dosierujo aŭtomate malfermos " +"post tempolimo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Ŝalti novajn eksperimentajn vidojn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Ĉu uzi novajn eksperimentajn vidojn uzante la plej freŝdatajn GTK+ " +"fenestraĵojn por helpi per prijuĝaj rimarkoj kaj influi ĝiajn estontecojn." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Ĉu implicite ŝalti plenteksta serĉo kiam malfermante novan fenestron/langeton" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se vera, Naŭtilo ankaŭ serĉos dosierenhavon krom la nomo. Ĉi tiu baskuligas " +"la implicitan aktivan staton, kiun oni ankoraŭ povas transpasi per la serĉa " +"ŝprucfenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Implicita formo por densigado de dosieroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "La formo, kiun oni uzas kiam densigante dosierojn." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Listo de eblaj apudskriboj en bildsimboloj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido. La fakta nombro " +"da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: " +"“size” (grando), “type” (speco), “date_modified” (dato modifita), " +"“owner” (posedanto), “group” (grupo), “permissions” (permesoj), kaj " +"“mime_type” (mime speco)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Implicita zomnivelo de bildsimbola vido" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limo de tekstaj tripunktoj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Ĉeno specifanta kiel partoj de trolongaj dosiernomoj estu anstataŭigitaj per " +"tripunktoj, depende de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de la listo estas el " +"“Zoom Level:Integer”. Por ĉiu specifita zomnivelo, se la entjero menciita " +"estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciitan nombron da " +"linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita " +"al la specifita zomnivelo. Implicita enigo el la formularo “Integer” sen " +"specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi difinas la maksimuman nombron " +"da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 – ĉiam vidigas longegajn " +"dosiernomojn; 3 – mallongigas dosiernomojn se ili transpas tri linioj; " +"smallest:5,smaller:4,0 – mallongigas dosiernomojn se ili transpasas kvin " +"linioj por la zomnivelo “smallest”. Mallongigas dosiernomojn se ili " +"transpasas kvar linioj por la zomnivelo “smaller”. Ne mallongigas la " +"dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: small, standard, " +"large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Implicita zomnivelo de lista vido" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Kolumnoj videblaj per lista vido" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Kolumna ordo en lista vido" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Uzi arban vidon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Ĉu arba vido devus esti uzata por list-vida navigo anstataŭ plata listo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Komenca grando de la fenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Opo enhavanta la komencajn larĝon kaj alton de la aplikaĵa fenestro." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu implcite maksimumigita." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Larĝo de flanka panelo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La implicita larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokobreton." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6084 +#: src/nautilus-files-view.c:6544 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:4638 +#: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Nuligi" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante “Nuligi”." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikeblaj" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Kanaloj" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d horo" +msgstr[1] "%d horoj" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutoj" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekundo" +msgstr[1] "%d sekundoj" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekundoj" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f kadro sekunde" +msgstr[1] "%0.2f kadroj sekunde" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Sono/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kb/s" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Ĉirkaŭa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Unukanala" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Plurkanala" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Sono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Ĝenerala" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titolo:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artisto:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Daŭro:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Jaro:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Albumo:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Komento:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Ujo:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Grandoj:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Kodeko:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Filmer-rapido:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bitrapido:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Specimenrapido:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanaloj:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1029 +msgid "Loading…" +msgstr "Ŝargante…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Bildspeco" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d bildero" +msgstr[1] "%d bilderoj" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Larĝo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Alto" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kameraa marko" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameraa modelo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Daŭro de ekspono" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Ekspona programo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valoro de la aperturo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Fulmo ŝaltita" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mezura Reĝimo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longo de fokuso" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Programaro" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titolo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Priskribo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Ŝlosilvortoj" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Kreinto" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Kreita je" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Kopirajto" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Klasigo" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f U (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinatoj" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Malsukcesis enlegi bildan informon" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Bildo" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Sendi al…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1692 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Io fiaskis." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonvole kreu la sekvantan dosierujon, aŭ " +"agordu permesojn tiel, ke ĝi povu keriĝi:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonvole kreu la sekvantajn " +"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, ke ili povu kreiĝi:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj elektebloj." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select devas esti uzita kun almenaŭ URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Okazis eraro montrante helpon: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” estas ena protokolo. Malfermi tiun lokon rekte ne estas subtenita." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Montri la version de la programo." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Ĉesi Naŭtilon." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne eblas startigi la programon:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Ne eblas loki la programon" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Ruli" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” ne estus unika nova nomo." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” konfliktus kun jamekzista dosiero." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nomo ne povas esti maplena." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nomo ne povas enhavi “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” ne estas valida nomo." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” ne estas valida nomo." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon" +msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Alinomi %d dosieron" +msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon" +msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Originala nomo (kreskante)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Originala nomo (malkreskante)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Unue modifita" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Laste modifita" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Unue kreita" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Laste kreita" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameraa modelo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Dato de kreo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Numero de vico" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Numero de epizodo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Numero de kanto" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nomo de artisto" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nomo de albumo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Origina dosiernomo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:332 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 +msgid "Home" +msgstr "Hejmo" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "La elekta ortangulo" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Bildsimbola vido" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Reagordi al _norma" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Anstataŭigi la nunajn agordojn de listaj kolumnoj per la normaj" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nomo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "La nomo kaj bildsimbolo de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Grando" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "La grando de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Speco" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Dosiera speco." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Modifita" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Detala speco" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "La detala speco de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Accessed" +msgstr "Atingita" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Owner" +msgstr "Posedanto" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "La posedanto de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "La grupo de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708 +msgid "Permissions" +msgstr "Permesoj" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "La permesoj de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Loko" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La loko de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modifita — Tempo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Freŝdato" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita de la uzanto." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Stelo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Montras ĉu la dosiero estas steligita." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movita rubujen je" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Origina loko" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Rilateco" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rilateca rango por serĉo" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Arĥivnomoj ne povas enhavi “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Arĥivnomo estas tro longa." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arĥivnomoj komencantaj kun “.” estas kaŝitaj." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Movi ĉi tien" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopii ĉi tien" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Ligi ĉi tien" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Nuligi" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Ĉi loko ne montreblas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian " +"nomon." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "La elemento ne povas esti alinomita." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Ne trovis la dosieron" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:342 +msgid "Starred" +msgstr "Steligita" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%-l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Hieraŭ" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Hieraŭ, %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Hieraŭ, %-l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Mi" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u elemento" +msgstr[1] "%'u elementoj" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u dosierujo" +msgstr[1] "%'u dosierujoj" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u dosiero" +msgstr[1] "%'u dosieroj" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtoj" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? elementoj" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1292 +msgid "unknown" +msgstr "nekonata" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programo" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Tiparo" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arĥivo" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Markado" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Teksto" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontaktoj" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendaro" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Dokumento" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentaĵo" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Sterntabelo" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Alia" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Duuma dosiero" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Dosierujo" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Ligilo" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ligilo al %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Ligilo (interrompita)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Elekti alian nomon por la celo" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +msgid "Reset" +msgstr "Reagordi" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "Preterpa_si" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Ali_nomi" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Ans_tataŭigi" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "Dosiernomo estas tro longa." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Dosiernomojn komencante kun “.” estas kaŝitaj." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Preterpasi ĉiujn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reprovi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Forigi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Forigi ĉion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Anstataŭigi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Kunigi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "_Kunigi ĉion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopii t_amen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1318 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Malplenigi _rubujon" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekundo" +msgstr[1] "%'d sekundoj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutoj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d horo" +msgstr[1] "%'d horoj" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Alia ligilo al %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'da ligilo al %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'da ligilo al %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'da ligilo al %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'da ligilo al %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (alia kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "a kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "a kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "a kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "a kopio)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopio)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (alia kopio)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'da kopio)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'da kopio)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'da kopio)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'da kopio)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?" +msgstr[1] "" +"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitan elementon?" +msgstr[1] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitajn elementojn?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Forigita “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Forigante “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Forigis %'d dosieron" +msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Forigante %'d dosiero" +msgstr[1] "Forigante %'d dosieroj" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8559 +#: src/nautilus-file-operations.c:8627 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d dosiero/sek)" +msgstr[1] "(%d dosieroj/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Eraro dum forigo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosierujon “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosieron “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Movante rubejen “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Movita rubejen “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero" +msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero" +msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Translokante dosierojn rubujen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Forviŝante dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Ne eblis elĵeti %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Ne eblis demeti %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la " +"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ne malplenigi rubujon" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6767 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Ne eblas atingi “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparante por kopii %'d dosieron (%s)" +msgstr[1] "Preparante por kopii %'d dosierojn (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron (%s)" +msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparante por forigi %'d dosieron (%s)" +msgstr[1] "Preparante por forigi %'d dosierojn (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron rubujen" +msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn rubujen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparante por densigi %'d dosieron" +msgstr[1] "Preparante por densigi %'d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4684 +#: src/nautilus-file-operations.c:4855 src/nautilus-file-operations.c:4921 +#: src/nautilus-file-operations.c:5193 +msgid "Error while copying." +msgstr "Eraro dum kopiado." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4851 +#: src/nautilus-file-operations.c:4917 src/nautilus-file-operations.c:5189 +msgid "Error while moving." +msgstr "Eraro dum movado." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Eraro dum densigo de dosieroj." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas " +"permeson vidi ilin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4867 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " +"ĝin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4933 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " +"ĝin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La celo ne estas dosierujo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La celo estas nur legebla." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Movante “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Movis “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiante “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiis “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duobligante “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duobligis “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”" +msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”" +msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”" +msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”" +msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”" +msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”" +msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8125 src/nautilus-file-operations.c:8299 +#: src/nautilus-file-operations.c:8554 src/nautilus-file-operations.c:8597 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8143 +#: src/nautilus-file-operations.c:8586 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/sek)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/sek)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8616 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4690 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei " +"ĝin en la celon." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4862 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas " +"permeson vidi ilin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 +msgid "_Skip files" +msgstr "Preterpa_si dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4928 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4991 src/nautilus-file-operations.c:5606 +#: src/nautilus-file-operations.c:6307 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Okazis eraro movante na “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4992 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5195 +#| msgid "There was an error getting information about the destination." +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Aperis eraro dum ricevado de informoj pri la fonto." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5296 src/nautilus-file-operations.c:6109 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5297 src/nautilus-file-operations.c:6110 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5298 src/nautilus-file-operations.c:6111 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5338 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5339 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5340 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5610 src/nautilus-file-operations.c:5698 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5613 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5700 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5890 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopiante dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6010 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparante por movi al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6014 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron" +msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6309 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6557 +msgid "Moving Files" +msgstr "Movante dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6648 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Kreante ligilojn en “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6652 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero" +msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6802 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6806 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6811 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6819 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Okazis eraro dum kreado de simbola ligilo en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7149 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Agordante permesojn" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7428 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Sentitola dosierujo" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7443 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Sentitola dokumento" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7725 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7730 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7734 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7997 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Malplenigante la rubujon" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8039 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Kontrolante celon" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8083 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Elpakante “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8187 src/nautilus-file-operations.c:8249 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Eraro dum elpakado de “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8191 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8252 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nesufiĉe libera spaco por elpaki %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8282 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Elpakis “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8288 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Elpakis %'d dosiero al “%s”" +msgstr[1] "Elpakis %'d dosieroj al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8322 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparante por elpaki" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8451 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Elpakante dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8510 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Densigante “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8516 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Densigante %'d dosieron al “%s”" +msgstr[1] "Densigante %'d dosierojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8664 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8670 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”" +msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8680 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Okazis eraro dum densigo de dosieroj." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8705 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Densigis “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8711 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Densigis %'d dosieron al “%s”" +msgstr[1] "Densigis %'d dosierojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8803 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Densigante dosierojn" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Serĉante…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto." +msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro." +msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Bone" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Elekti kongruajn elementojn" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6085 +#: src/nautilus-files-view.c:6545 +msgid "_Select" +msgstr "_Elekti" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "Ŝ_ablono:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Ekzemploj: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2757 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Ne eblis alglui dosierojn" + +#: src/nautilus-files-view.c:2758 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "La permesoj ne permesas algluadon de dosieroj en ĉi tiun dosierujon" + +#: src/nautilus-files-view.c:2921 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/." +"local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3418 src/nautilus-files-view.c:3465 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” elektita" + +#: src/nautilus-files-view.c:3422 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dosierujo elektita" +msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:3436 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(enhavante %'d elementon)" +msgstr[1] "(enhavante %'d elementojn)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3451 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(enhavante sumon da %'d elemento)" +msgstr[1] "(enhavante sumon da %'d elementoj)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3470 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d ero elektita" +msgstr[1] "%'d eroj elektitaj" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3479 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d alia elemento elektita" +msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3494 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3527 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6072 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Elekti mov-celon" + +#: src/nautilus-files-view.c:6076 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Elekti kopi-celon" + +#: src/nautilus-files-view.c:6541 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Elekti elpak-celon" + +#: src/nautilus-files-view.c:6729 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Ekranfonoj" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6797 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Ne eblas forigi “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6827 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6852 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6965 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Ne eblas startigi “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7882 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)" +msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7940 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Malfermi per %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7952 +msgid "Run" +msgstr "Lanĉi" + +#: src/nautilus-files-view.c:7957 +msgid "Extract Here" +msgstr "Elpaki ĉi tie" + +#: src/nautilus-files-view.c:7958 +msgid "Extract to…" +msgstr "Elpaki al…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7962 +msgid "Open" +msgstr "Malfermi" + +#: src/nautilus-files-view.c:8018 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Starti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8024 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Konekti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8030 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8036 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Malŝlosi datumportilo_n" + +#: src/nautilus-files-view.c:8054 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Halti datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Demeti datumportilon _sekure" + +#: src/nautilus-files-view.c:8066 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Malkonekti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8072 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8078 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Ŝ_losi datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:9876 +msgid "Content View" +msgstr "Enhava vido" + +#: src/nautilus-files-view.c:9877 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vido de aktuala dosierujo" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Demetita teksto.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "demetitaj datumoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Malfari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Malfari antaŭan agon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Refari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refari lastan malfaritan agon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”" +msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”" +msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero" +msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero" +msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Movante “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Movante “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Malfari movon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refari movon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refari restaŭron el rubujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" +msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo" +msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Movi “%s” reen al rubujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron" +msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”" +msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero" +msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero" +msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Forigi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopii “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Malfari kopion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refari kopion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon" +msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”" +msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento" +msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento" +msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duobligi “%s” en “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Malfari duobligon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refari duobligon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento" +msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento" +msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Forigi ligilon al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Krei ligilon al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Malfari kreon de ligilo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refari kreon de ligilo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Krei novan dosierujon “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Malfari kreon de dosierujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refari kreon de dosierujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Malfari kreon de ŝablono" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Relfari kreon de ŝablono" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Alinomi “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Malfari alinomadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refari alinomadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron" +msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Malfari envican alinomadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refari envican alinomadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Malsteligi %d dosieron" +msgstr[1] "Malsteligi %d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Steligi %d dosieron" +msgstr[1] "Steligi %d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Malfari steligadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refari steligadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Malfari malsteligadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refari malsteligadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" +msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaŭri “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Movi “%s” rubujen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Malfari rubejenigadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refari rubejenigadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaŭri originajn permesojn de elementoj ene de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Malfari ŝanĝadon de permesoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refari ŝanĝadon de permesoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaŭri originajn permesojn de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Agordi permesojn de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Alinomas “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Malfari ŝanĝadon de grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refari ŝanĝadon de grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Malfari elpakadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refari elpakadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Forigi %d elpakitan dosierojn" +msgstr[1] "Forigi %d elpakitajn dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Elpaki “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Elpaki %d dosieron" +msgstr[1] "Ekpaki %d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Densigi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Densigi %d dosieron" +msgstr[1] "Densigi %d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Malfari densigadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refari densigadon" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Son-KD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Son-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-KD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Supervideo-KD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-KD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Bild-KD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Enhavas muzikon" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to run" +msgstr "Enhavas programaron por lanĉi" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to install" +msgstr "Enhavas programaron por instali" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detektita kiel “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Malplena)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Uzi implicitan" + +#: src/nautilus-list-view.c:3393 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s videblaj kolumnoj" + +#: src/nautilus-list-view.c:3413 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?" +msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron." +msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Io ajn" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/nautilus-properties-window.c:4649 +msgid "Folders" +msgstr "Dosierujo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumentoj" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustraĵo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Muziko" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostSkripto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Bildo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Teksta dosiero" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "La ligilo “%s” estas rompita." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "La ligilo ne estas uzebla, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_vi rubujen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Ruli en _terminalo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Montri" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto." +msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Ne eblas montri “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Elekti aplikaĵon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo. Ĉu vi volas serĉi por " +"aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Serĉi en Programaro" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Ne eblas atingi lokon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Ne eblas startigi lokon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Malfermante “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Malfermante %d eron." +msgstr[1] "Malfermante %d erojn." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Ne eblis forgesi la asocio" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 +msgid "Forget association" +msgstr "Forgesi asocion" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel implicita programo: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Ne eblis agordi kiel implicita" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokumento" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 +msgid "_Add" +msgstr "_Aldoni" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 +msgid "Set as default" +msgstr "Agordi kiel implicita" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Dosierujnomoj ne povas enhavi “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Dosieruja nomo estas tro longa." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Dosierujonomoj komencante kun “.” estas kaŝitaj." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Krei" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +msgid "Folder name" +msgstr "Dosieruja nomo" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova dosierujo" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Fermi la langeton" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Vi provas anstataŭigi la celan dosierujon “%s” kun simbola ligilo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Ĉi tiu ne estas permesata por eviti forigadon de le enhavo de la cela " +"dosierujo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Bonvolu alinomi la simbolan ligilon aŭ premu la preterpasi-butonon." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas " +"anstataŭigata per konfliktanta dosiero." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +msgid "Original folder" +msgstr "Originala dosierujo" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-properties-window.c:2351 +msgid "Contents:" +msgstr "Enhavo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Originala dosiero" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +#: src/nautilus-properties-window.c:3217 +msgid "Size:" +msgstr "Grando:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Laste modifite:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Kunigi kun" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Anstataŭigi per" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Kunigi" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Kunigi dosierujon" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Dosierkonflikto" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Dosierkonflikto" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Pasvort-protektitaj arĥivoj ne jam estas subtenitaj. Ĉi tiu listo enhavas " +"aplikaĵojn, kiujn povas malfermi la arĥivon." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:320 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Komputilo" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:327 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administranta radiko" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: src/nautilus-properties-window.c:4174 +msgid "None" +msgstr "Neniu" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Pardonon, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3137 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " +"ilin denove." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " +"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detaloj: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:313 +msgid "Canceled" +msgstr "Nuligita" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparante" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Dosieraj operacioj" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Montri detalojn" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio" +msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese" + +#: src/nautilus-properties-window.c:482 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:483 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Bonvolu demeti nur unu bildon por agordi propran bildsimbolon." + +#: src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "La dosiero metita ne estas loka." + +#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Por propraj bildsimboloj uzeblas nur lokaj bildoj." + +#: src/nautilus-properties-window.c:507 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "La dosiero metita ne estas bildo." + +#: src/nautilus-properties-window.c:633 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nomo:" +msgstr[1] "_Nomoj:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:883 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Ecoj" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:896 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s ecoj" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:901 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s ecoj" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1339 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1557 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1978 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2308 +msgid "nothing" +msgstr "nenio" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2312 +msgid "unreadable" +msgstr "nelegebla" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2324 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s" +msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2334 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(iu enhavo nelegebla)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 +msgid "used" +msgstr "uzata" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2978 +msgid "free" +msgstr "libera" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2980 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Tuta kapacito:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2983 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Dosiersistem-tipo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3136 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detaloj: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3155 +msgid "Basic" +msgstr "Baza" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3204 +msgid "Link target:" +msgstr "Liga celo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3227 +msgid "Parent folder:" +msgstr "Gepatra dosierujo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3235 +msgid "Original folder:" +msgstr "Originala dosierujo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3244 +msgid "Volume:" +msgstr "Datumportilo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +msgid "Trashed on:" +msgstr "Movita rubujen je:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3266 +msgid "Accessed:" +msgstr "Atingita:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3274 +msgid "Modified:" +msgstr "Modifita:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3285 +msgid "Free space:" +msgstr "Libera spaco:" + +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Malfermi per Diskoj" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:4078 +msgid "no " +msgstr "ne " + +#: src/nautilus-properties-window.c:4050 +msgid "list" +msgstr "listo" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4054 +msgid "read" +msgstr "legi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4065 +msgid "create/delete" +msgstr "krei/forigi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 +msgid "write" +msgstr "skribi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4080 +msgid "access" +msgstr "atingo" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4151 +msgid "List files only" +msgstr "Listigi nur dosierojn" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +msgid "Access files" +msgstr "Atingo al dosieroj" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4181 +msgid "Read-only" +msgstr "Nur legado" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4187 +msgid "Read and write" +msgstr "Legi kaj skribi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4215 +msgid "Access:" +msgstr "Atingo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4219 +msgid "Folder access:" +msgstr "Atingo al dosierujo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "File access:" +msgstr "Atingo al dosiero:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4319 +msgid "_Owner:" +msgstr "P_osedanto:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652 +msgid "Owner:" +msgstr "Posedanto:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4355 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4389 +msgid "Others" +msgstr "Aliaj" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4408 +msgid "Execute:" +msgstr "Lanĉi:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4411 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4635 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 +msgid "Change" +msgstr "Ŝanĝi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4680 +msgid "Others:" +msgstr "Aliaj:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4724 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4739 +msgid "Security context:" +msgstr "Sekuriga kunteksto:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4755 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4768 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4773 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5037 +msgid "Open With" +msgstr "Malfermi per" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5445 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Kreado de fenestro de atributoj." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5729 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Elekti propran bildsimbolon" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5731 +msgid "_Revert" +msgstr "_Malfari" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Malfermi" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Serĉi por “%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +msgid "File name" +msgstr "Dosiernomo" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Montri liston por elekti la daton" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Montri kalendaron por elekti la daton" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Iam ajn" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Alia speco…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Elekti tipon" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Elekti" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Elekti datojn…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Rubujo" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj " +"dokumentoj." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Lernu pli…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Malfari" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refari" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaŭri" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan bildsimbolon al ties originala grando" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "_Malplenigi" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Ekde %d tago antaŭe" +msgstr[1] "Ekde %d tagoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d tago antaŭe" +msgstr[1] "%d tagoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Ekde lasta semajno" +msgstr[1] "Ekde %d semajnoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Lasta semajno" +msgstr[1] "%d semajnoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Ekde lasta monato" +msgstr[1] "Ekde %d monatoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Lasta monato" +msgstr[1] "%d monatoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Ekde lasta jaro" +msgstr[1] "Ekde %d jaroj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Lasta jaro" +msgstr[1] "%d jaroj antaŭe" + +#: src/nautilus-view.c:154 +#| msgid "Show Tree" +msgid "Show grid" +msgstr "Montri kradon" + +#: src/nautilus-view.c:158 +#| msgid "Show History" +msgid "Show list" +msgstr "Montri liston" + +#: src/nautilus-view.c:162 +#| msgid "Show History" +msgid "Show List" +msgstr "Montri liston" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "Parent folder" +msgstr "Gepatra dosierujo" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "New tab" +msgstr "Nova langeto" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Close current view" +msgstr "Fermi nunan vidon" + +#: src/nautilus-window.c:198 +msgid "Back" +msgstr "Reen" + +#: src/nautilus-window.c:199 +msgid "Forward" +msgstr "Antaŭen" + +#: src/nautilus-window.c:1337 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Atributoj" + +#: src/nautilus-window.c:1349 +msgid "_Format…" +msgstr "_Strukturi…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1626 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” forigita" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1633 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Forigis %d dosieron" +msgstr[1] "Forigis %d dosierojn" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1654 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "“%s” malsteligita" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1660 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Malsteligis %d dosieron" +msgstr[1] "Malsteligis %d dosierojn" + +#: src/nautilus-window.c:1798 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Malfermi %s" + +#: src/nautilus-window.c:1876 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nova langeto" + +#: src/nautilus-window.c:1886 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Movi la langeton _maldekstren" + +#: src/nautilus-window.c:1894 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Movi la langeton _dekstren" + +#: src/nautilus-window.c:1905 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fermi langeton" + +#: src/nautilus-window.c:3008 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3019 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ed GLEZ\n" +"Antono VASILJEV\n" +"Kristjan SCHMIDT\n" +"Tiffany ANTOPOLSKI\n" +"Ryan LORTIE, Aisano\n" +"Baptiste DARTHENAY\n" +"Diego SOUZA\n" +"Johano\n" +"Michael MORONI\n" +"Patrick (Petriko) OUDEJANS\n" +"Sergio Ĥlutĉin\n" +"Carmen Bianca BAKKER\n" +"Tirifto" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1162 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Serĉante nur lokojn" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1166 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Serĉante nur retajn lokojn" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1171 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Defora loko — serĉante nur la nuna dosierujo" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1175 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Serĉante nur la nuna dosierujo" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1702 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Tiu loko ne ŝajnas esti dosierujo." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1711 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj " +"klopodu denove." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1720 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” lokoj ne subtenas." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1725 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1733 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1750 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la " +"retajn agordojn." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1759 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"La servilo rifuzis la konekton. Kutime tio signifas ke la fajroŝirmilo " +"blokas aliron aŭ ke la defora servo ne funkcias." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1778 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1953 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Ne eblas ŝargi lokon" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Malfermi per:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Ĝenerala" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nova fenestro" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +#| msgid "_Quit" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Ĉesi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Serĉi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Legosigni nunan lokon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Montri helpon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Klavkombinoj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Malfari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Malfermado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Malfermi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Malfermi en nova langeto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Malfermi en nova fenestro" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Malfermi eran lokon (nur serĉa kaj freŝdata)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Langetoj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nova langeto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Iri al antaŭa langeto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Iri al sekva langeto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Malfermi langeton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Movi la langeton maldekstren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Movi la langeton dekstren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaŭri langeton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Reen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Antaŭen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Supren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Malsupren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Iri al hejma dosierujo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Enigu lokon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Lokobreto kun radika loko" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Lokobreto kun hejma loko" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vido" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Enzomi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Elzomi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reagordi zomon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Aktualigi rigardon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Montri/kaŝi dosierojn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Montri/kaŝi breton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Montri/kaŝi ago-menuon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Lista vido" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Krada vido" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redaktado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Krei dosierujon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Alinomi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Movi rubujen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Daŭre forigi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Krei ligilojn al kopiita elemento" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Krei ligilojn al elektita elemento" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Eltondi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopii" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Alglui" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Elekti ĉiujn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inversigi la elekton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Elekti kongruajn elementojn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Montri ecojn de ero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Aŭtomataj numbroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatumoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Dato de kreo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Sezona numero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Epizoda numero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Kantnumero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Artistnomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albuma nomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Originala dosiernomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Alinomi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Alinomi _uzante ŝablonon" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Trovi kaj anstataŭigi _tekston" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Aldoni" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Aŭtomata ordo de numbrado" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Nuna teksto" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Anstataŭigi per" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Anstataŭigi" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Krei arĥivon" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Arĥivnomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kongrua kun ĉiuj operaciumoj." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed nur por Linukso kaj Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed devas esti instalita sur Windows kaj Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nova _dosierujo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Nova _dokumento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Aldoni al legosignoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Krei _ligilon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Alglui" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Elekti ĉ_ion" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Ecoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skriptoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Malfermi eran lokon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Malfermi en nova _langeto" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Malfermi en nova _fenestro" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "Sur_meti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "Demeti dat_umportilon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Elĵeti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Halti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "El_tondi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopii" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Alglui dosierujen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Movi al…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopii al…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Forigi el rubujo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Daŭre forigi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaŭri el rubujo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Alinomi…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Uzi kiel ekranfono" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Fo_rigi el freŝdata" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Elpaki ĉi tie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_lpaki al…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Densigi…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Etikedoj" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Steligi" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Malsteligi" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Dosierujo estas malplena" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Ne trovis rezultojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Provi alian serĉon" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Malfermi en nova _fenestro" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Malfermi en nova _langeto" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Agordoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Montri flankan breton" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ordigi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permesi nur al dosiero _etendi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Apudskriboj de bildsimbolaj vidoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Aldoni informon, kiu estu montrita sub la dosierajn kaj dosierujajn numojn. " +"Pli da informo aperos kiam zomante." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Dua" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tria" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Unua" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Vidoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Malfermi agon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Unuobla klako por marfermi erojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Duobla klako por marfermi erojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Ligi kreaĵon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Montri ilin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Ruli ilin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Demandi kion fari" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Montri agon por _daŭre forigi dosierojn kaj dosierujojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Konduto" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Kolumnoj de listo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Serĉi en subaj dosierujon:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Nur sur ĉi tiu k_omputilo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "Ĉ_iuj lokoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Neniam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Bildetoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Montri bildetojn:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Dosieroj nur sur ĉi tiu komputilo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Ĉi_uj dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "N_eniam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Nu_r por dosieroj malpli grandaj ol:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Nombro da dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Kalkuli nombron da dosieroj en dosierujoj:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "D_osierujoj nur sur ĉi tiu komputilo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Ĉiuj dosierujo_j" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Nenia_m" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Serĉi kaj Antaŭvidi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Ĉiam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Nur lokaj dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Neniam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Malgranda" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Norma" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Granda" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Laŭ nomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Laŭ grando" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Laŭ tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Laŭ dato de modifo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Laŭ dato de aliro" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Laŭ forigtempo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Kiam" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Elekti daton" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Vakigi la nunan elektitan daton" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Ekde…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Laste _modifita" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Laste _uzita" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Kio" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Kian dosierspecojn estos serĉitaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Plena teksto" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Serĉi per dosierenhavo kaj -nomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Dosiernomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Serĉi nur per dosiernomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Steligitaj dosieroj aperos ĉi tie" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova langeto" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Redakti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Eltondi" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Kopii" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Alglui" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Elekti ĉion" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Montri _flankan breton" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Agordoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Klavkombinoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Helpo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Pri Dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Reen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Antaŭen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Montri operciojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Baskuligi vidon" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Vido-agordoj" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordigi" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Laste _modifite" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Dato de unua modifo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Grando" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Laste movi_ta rubejen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Videblaj kolumnoj…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Reŝargi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "H_alti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Malzomi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reagordi zomon" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zomi" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Rubujo estas malplena" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Dosieroj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Serĉante por retajn lokojn" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Neniu reta loko trovita" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Ko_nekti" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Ne eblis demeti datumportilon" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Rezig_ni" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Dosiertransiga protokolo (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// aŭ ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Reta dosiersistemo (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Sambo" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH dosiertransiga protokolo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// aŭ ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// aŭ davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Ne eblas atingi lokon de defora servilo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Retoj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Sur ĉi tiu komputilo" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponebla" +msgstr[1] "%s / %s disponebla" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Malkonekti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Demeti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Servilaj adresoj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Serviladresoj konsistas je protokolprefikso kaj adreso. Ekzemploj:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Disponeblaj protokoloj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefikso" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Ne trovis lastatempan servilon" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Lastatempaj serviloj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Neniu rezulto troviĝis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Konekti al _servilo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Enihu servilan adreson…" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Nova _dosierujo…" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Naŭtilo" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Lista vido" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Aliaj lokoj" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIO" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn." + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "F_lanka breto" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nova _fenestro" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn " +#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post " +#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Amas-alinomilo" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la " +#~ "rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj " +#~ "aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al " +#~ "perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda " +#~ "linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi " +#~ "trovontas en la vojo." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido " +#~ "uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Labortabla tiparo" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita " +#~ "en la labortablo." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la " +#~ "labortablo." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj " +#~ "estos metita en la labortablo." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos " +#~ "metata sur la labortablo." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Hejmo'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-" +#~ "piktogramo sur la labortablo." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Rubujo'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-" +#~ "piktogramo sur la labortablo." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Retaj serviloj'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la " +#~ "retservilo-piktogramo sur la labortablo." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti " +#~ "anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli " +#~ "granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se " +#~ "la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la " +#~ "nombro de vidigitaj linioj." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la " +#~ "labortablan fonon." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Montri pli da _detaloj" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (nevalida unikodo)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "en labortablo" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Labortablo" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-tipo" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "La MIME-tipo de la dosiero." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Komando" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "proksimume %'d horo" +#~ msgstr[1] "proksimume %'d horoj" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s." + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Aŭtoro" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Kreinta per" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Malgarantio" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Averto" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Fonto" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Dato prenita" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Dato de ciferecigo" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Dato de modifo" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la " +#~ "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin." + +#, fuzzy +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Eroj:" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Agordoj" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Pri" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Lasi ordigitaj" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Ŝanĝi _fonon" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Malplenigi la rubujon" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Regrandigi piktogramon…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Uzi la novajn _vidojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Kopias dosierojn" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nova dosierujo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Legosigni ĉi lokon" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Ago-menuo" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Malfermi ago-menuon" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Konservita serĉo" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "La teksto de la etikedo." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Ĝisrandigo" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne " +#~ "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign " +#~ "por tio." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Linifaldo" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Pozicio de la kursoro" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Limo de elekto" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Movi su_pren" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Movi su_ben" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Uzi de_faŭlton" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la " +#~ "ŝprucmenuo de la datumportilo." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en " +#~ "la ŝprucmenuo de la datumportilo." + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Uzi kiel _fono" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %T" +#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%s” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%s”, ĉar vi ne havas la rajton vidi " +#~ "ilin." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%s” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi " +#~ "ĝin." + +#~ msgid "Could not remove the folder %s." +#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %s." + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo" +#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”" +#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”" +#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d" + +#~ msgid "%s of %s" +#~ msgstr "%s el %s" + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Sentitola %s" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Movi '%s' reen al '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Movi '%s' al '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Forigi '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopii '%s' al '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi " +#~ "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, " +#~ "do, zorgu." + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn " +#~ "en piktograma kaj lista vidoj." + +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Retpoŝto…" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al " +#~ "~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Ne povis registri aplikaĵon" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Konekti al _servilo…" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Legosignoj" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Legosignoj" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Forigi" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Movi supren" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Movi suben" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nomo" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "In_versigita ordo" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Mane" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Laŭ _nomo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Laŭ _grando" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Laŭ _tipo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Laŭ _dato de modifo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Laŭ dato de _aliro" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Laŭ _forigtempo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj" + +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Laŭ serĉa rilateco" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Ne eblas vidigi lokon" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Aldoni konekton al la servila surmeto" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Ekzemple, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Forigi" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Vakigi ĉion" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Foliumi" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Malplenigi rubujon" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron " +#~ "delabortablo" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti " +#~ "transkovron." + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn" + +#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Agordoj de Dosieroj" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Defaŭlta vido" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Aranĝi elementojn:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Defaŭltoj de lista vido" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Dem_andi ĉiufoje" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigi dosierujon en arbo" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Montri" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Fermi" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Lanĉi ĉiukaze" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marki kiel kon_trolita" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon." +#~ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn." + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Loko:" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Iu ajn" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Aktuala" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Loko-agordoj" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Konservi serĉon kiel" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Konservi" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "Serĉ_nomo:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "Dosierujo:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉo" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon" +#~ msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Malfermi _per" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nova dosierujo kun elekto" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Malfermi en navigada fenestro" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii " +#~ "en la elektitan dosierujon" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Elekti erojn kongruajn…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Krei ligilon" +#~ msgstr[1] "Krei ligilojn" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Alinomi elektitan eron" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Uzi eron kiel ekranfono" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Malfari la lastan agon" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Demeti la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Konser_vi serĉon" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Konservi la redaktitan serĉon" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Konser_vi serĉon kiel…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\"" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii " +#~ "en ĉi tiun dosierujon" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Konekti al la elektita datumportilo" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo." + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita " +#~ "dosierujo." + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Malŝlosi datumportilon" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo." + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita " +#~ "dosierujo." + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Malfermi per %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro" +#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to" +#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin " +#~ "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de " +#~ "la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via " +#~ "volo) iu ajn posta versio." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU " +#~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA " +#~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU " +#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Malfermi _patron" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Reŝargi" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "Ĉ_iuj temoj" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Montri helpon de Naŭtilo" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn " +#~ "por uzi poste." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Trovi perditan dosieron" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ " +#~ "elŝutis." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la " +#~ "dosieradministrilo" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zom_i" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Kreskigi vidgrandon" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Malz_omi" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Malkreskigi vidgrandon" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Normala grando" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Uzi la normalan vidgrandon" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Hejmo" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nova _langeto" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Legosignoj…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Montri kaj redakti legosignojn" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Antaŭa langeto" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Posta langeto" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Movi nunan langeton dekstren" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Serĉi por dosieroj…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Listo" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Montri erojn kiel listo" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "S_upre" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Metodoj de enigo" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Dato atingita" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Okumaj permesoj" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "La permesoj de la dosiero, okume." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinuksa kunteksto" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%s %p" +#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%s %p" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "hodiaŭ" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%s %p" +#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%s %p" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM" + +#~ msgid "%A, %s %-d %Y at %-I:%M:%s %p" +#~ msgstr "%A, %s %-d %Y je la %-I:%M:%s %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PTM" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "nekonata tipo" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "nekonata MIME-tipo" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "ligilo" + +#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Malfari redaktadon" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Malfari la redaktadon" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Refari redakton" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Refari la redakton" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj " +#~ "fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj " +#~ "preferas tiun konduton." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran " +#~ "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras " +#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only" +#~ "\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never" +#~ "\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli " +#~ "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto " +#~ "kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel " +#~ "labortablo." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Data formato" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. " +#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"." +#~ "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. " +#~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka " +#~ "arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita " +#~ "en la labortablo." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-" +#~ "piktogramo sur la labortablo." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Vido de Flanka Panelo" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj." + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn " +#~ "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "Eraro lanĉante aŭtomate programaron" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli " +#~ "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n" +#~ "\n" +#~ "Se vi ne certas, premu Nuligi." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "Legosignoj" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nomo" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Loko" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Publika FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (per ensaluto)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Vindoza kundivido" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Konektante..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n" +#~ "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Provi denove" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Servilo:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Pordo:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "_Komunigi:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Uzantodetaloj" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Domajnnomo:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "_Uzantonomo:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "Pas_vorto:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operacio nuligita" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Dosiermastrumila agordoj" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj" + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "Defaŭlto de kompakta vido" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "Defaŭlto de arba vido" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Montri nur dosieruj_ojn" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Konduto" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Rubujo" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Dato" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Listaj kolumnoj" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Tekstdosieroj" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Dosierujoj" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Kompakta vido" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "laŭ _grando" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "laŭ _tipo" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "laŭ _dato de modifo" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "laŭ _forigtempo" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Aranĝi _elementojn" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Ordigi laŭnome" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Piktogramoj" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido." + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Kompakta" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido." + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Larĝo: %d bildero" +#~ msgstr[1] "Larĝo: %d bilderoj" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Alto: %d bildero" +#~ msgstr[1] "Alto: %d bilderoj" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "ŝargado..." + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "La lista vido trafis eraron." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Montri tiun lokon per lista vido." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Iri al:" + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Aparatoj" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Almeti kaj malfermi %s" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Malfermi la rubujon" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Foliumi reton" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Esplori la enhavon de la reto" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Kurentenŝalto" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "Ko_nekti datumportilon" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Malkonekti datumportilon" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Startigi plurdisko aparaton" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Legi" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Skribi" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "_Lanĉi" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Specialaj flagoj:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Agordi ID de _uzanto" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Agordi gr_upan ID" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Glua" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Permesoj de la dosierujo:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Permesoj de la dosiero:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Iri" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Serĉi:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Serĉrezultoj" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Serĉi:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaŭri elektitan elementon" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Libera spaco: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Libera spaco: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita " +#~ "elemento kiel argumento." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". " +#~ "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n" +#~ "\n" +#~ "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj " +#~ "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas " +#~ "parametrojn.\n" +#~ "\n" +#~ "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se " +#~ "lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, " +#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj " +#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), " +#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj " +#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-" +#~ "ŝanĝo\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en " +#~ "la neaktiva parto de duparta fenestro" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui" +#~ msgstr[1] "" +#~ "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" +#~ msgstr[1] "" +#~ "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Ne eblas demeti lokon" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Ne eblas elĵeti lokon" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Konekti al servilo %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Nomo de ligilo:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Neniu ŝablono instalita" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "_Malplena dokumento" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Kop_ii al" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..." + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "D_uobligi" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Alinomi..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "Alia part_o" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Labortablo" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Atingo estas rifuzata." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Eraro: %s\n" +#~ "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via " +#~ "komputilo aŭ interrete." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "La retejo de Naŭtilo" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Dosiero" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Vido" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Konekti al _servilo..." + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Komputilo" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi " +#~ "tiu komputilo." + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Reto" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "Ŝ_ablonoj" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Rubujo" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Malfermi vian personan rubujon" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Iri" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Loko..." + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Ŝ_alti al alia panelo" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "R_edakti legosignojn" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "St_atobreto" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Lokoj" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Arbo" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Malantaŭen historie" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Antaŭen historie" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"." + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo." + +#~ msgid "There is %s available, but %s is required." +#~ msgstr "Estas %s da spaco disponebla, sed %s bezonatas." + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Indigo" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Vidigi ejoj" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blanka" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Laŭ emblemoj" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Polurita metalo" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Arĝenta" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran " +#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras " +#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only" +#~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" " +#~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn." + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Mane" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Blua kresto" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Skisto" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?" + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj." + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granito" + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj " +#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Flanka Panelo" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Konkreta" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zomi" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemoj" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "nova dosiero" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Grapfrukto" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Malhela korko" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fosilio" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notoj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. " +#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"." +#~ "hidden\" de la dosierujo." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono" + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"." + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Ŝablonoj:" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemoj:" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " +#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", " +#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso " +#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la " +#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam " +#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam " +#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon." + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Citrono" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Hejma dosierujo" + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#~ "use a generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se " +#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora " +#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj " +#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur " +#~ "uzas ĝeneralan piktogramon." + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj" + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon." + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "Ĉi_am" + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on." + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "The file is not an image." +#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo." + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibroj" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi." + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Nigra" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Opcia Informo:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "referenco al \"%s\"" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro." + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Verda teksaĵo" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on." + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Lokoj" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Onikso" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata " +#~ "de vi mem." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro." + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Lilia floro" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Blua" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, " +#~ "spacetojn kaj nombrojn." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj." + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Administrado de dosieroj" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on." + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "Ŝablonoj" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historio" + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on." + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas." + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Fajrestingilo" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "laŭ _emblemoj" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubeno" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos " +#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj " +#~ "restaŭrdosieroj." + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Koloroj:" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on." + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Blankaj ripoj" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemoj" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Dreliko" + +#~ msgid "untitled folder" +#~ msgstr "sentitola dosierujo" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informo" + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..." + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Loko (URI):" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Abstrakta" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#~ "counts." +#~ msgstr "" +#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. " +#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur " +#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj " +#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn." + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Punktoj" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Marĉanaso" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zomi je defaŭlto" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Kamuflaĵo" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo." + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Koto" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj " +#~ "lokoj por identigi la emblemon." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "Rezigni Forigon" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500KB" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Karbo" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Glacio" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set " +#~ "estas vera." + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas." + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj " +#~ "lokoj por identigi la emblemon." + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Korko" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fono" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Kreto" + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj." + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo." + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Viola" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon." + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Flora" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn" + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj." + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Blanka ondo" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Malglata bluo" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Hejmo de %s" + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon." + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Muskaĵo" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terakoto" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?" + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj." + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danubo" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Stuko" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Folio" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Blua tipo" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Maĉgumo" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eklipso" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Enhavo" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Klementino" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Laŭ _emblemoj" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "Malhela GNOME" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Ĉielo" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "K_oloroj" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Envio" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "DOSIERO" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Lanĉante %s" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "La tipo de averto" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Averta tipo" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Avertaj butonoj" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Fermi flankan panelon" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento " +#~ "'Type=Link'" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papero de manilo" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Oceanaj strioj" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Pala bluo" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Purpura marmoro" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Ĉifita papero" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Aspra papero" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Mara ŝaŭmo" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Ĉiela kresto" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Neĝa kresto" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo." + +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la " +#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la " +#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", " +#~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj" +#~ "\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"." + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita " +#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se " +#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn " +#~ "per dosiernomo kaj atributoj." + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Propra fona agordo" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas " +#~ "vera." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se " +#~ "side_pane_background_set estas vera." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. " +#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj " +#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume " +#~ "pro la lego de la dosierujon per peco." + +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj " +#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos " +#~ "insertitaj al langetbreta fino." + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Nenion fari" + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon." + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Aŭdvidaĵo" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "Vida _DVD:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Muzika ludilo:" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Programaro:" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe." + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita." + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Nelanĉebla ero" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Gumo" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Eraro de GConf: %s" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Eraro de GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"." + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s." + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Piktogramo" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +#~ msgstr "" +#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"." + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Loko_breto" + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)" + +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la " +#~ "labortablo." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Malfermi dosierujon" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bajtoj)" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "_Loka dosiero nur" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Defaŭlto" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Krei l_anĉilon..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Krei novan lanĉilon" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti." + +#~ msgid "Create _Document" +#~ msgstr "Krei _dokumenton" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon" +#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn" + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Krei _ligilon" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Elŝuti" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo" + +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "_Kundividi:" + +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "_Uzantonomo:" + +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "_Domajnnomo:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "_Aldoni legosignon" + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Aldoni emblemojn..." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Montri emblemojn" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon" + +#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n" + +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n" + +#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "_Vakigi historion" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Montri serĉon" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zomo" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Vidi kiel" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Serĉi" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Montri notojn" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Forigi..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Aldoni novan..." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Krei novan emblemon" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Krei novan koloron:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Kolor_nomo:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "Kolor_valoro:" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..." + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "Fo_rigi koloron..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..." + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "" +#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo" + +#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo" + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la " +#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la " +#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin." + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "_Montri serĉon" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. " +#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe." + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Propra loko" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto" +#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj" + +#~ msgid "Could not run application" +#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Elekti aplikaĵon" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Uzi propran komandon" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon" + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove." + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "Legosigno_nomo:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "Servo_tipo:" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "Sondosieroj" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\"" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\"" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj " +#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems" +#~ "\"." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita." + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Bildo:" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo " +#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio " +#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna " +#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn " +#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn." + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata " +#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen " +#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita " +#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi " +#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post " +#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en " +#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj " +#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la " +#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos " +#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s" + +#~ msgid "Could not set as default application" +#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon" + +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj " +#~ "fenestroj." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso " +#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam " +#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se " +#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se " +#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon." + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron." + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "Laŭ vojo" + +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "Pli nova" + +#~ msgid "Another" +#~ msgstr "Alia" diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..8b213c4 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,11250 @@ +# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# +# translation of nautilus.HEAD.po to Español +# translation of nautilus to Spanish +# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Jorge Carrasquilla Soares , 2000. +# Carlos Perelló Marín , 2000,2002. +# Ismael Olea , 2001. +# Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. +# Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004. +# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-# +# translation of nautilus to Spanish +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2002. +# Carlos Perelló Marín , 2000. +# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. +# Juanje Ojeda Croissier , 2009. +# Jorge González , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. +# Daniel Mustieles , 2010-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-11 12:25+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Spanish - Spain \n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Ejecutar programa" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceder a archivos y organizarlos" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Archivos, también conocido como Nautilus, es el gestor de archivos " +"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e " +"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y " +"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales " +"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " +"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de " +"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con " +"scripts y complementos." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El Proyecto GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vista de mosaico" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Otras ubicaciones" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus;" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se " +"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces " +"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus " +"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " +"barra de rutas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"En qué ubicaciones deberá Nautilus buscar en subcarpetas. Los valores " +"disponibles son «local-only», «always», «never»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de " +"última modificación" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de " +"última modificación." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar " +"permanentemente" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual " +"de eliminación permanente para omitir la papelera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces " +"desde archivos copiados o seleccionados" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual " +"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " +"la papelera" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " +"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " +"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " +"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un " +"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo " +"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " +"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " +"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o " +"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como " +"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " +"«display» para mostrarlos como archivos de texto." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de " +"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " +"pueda manejarlo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " +"Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando " +"se pulse cualquiera de los botones." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " +"examinador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " +"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " +"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " +"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " +"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " +"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se " +"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " +"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino " +"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda " +"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"La imágenes por encima de este tamaño (en megabytes) no se miniaturizarán. " +"El propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes " +"que podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar mucha de memoria." + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orden de colocación predeterminado" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de iconos. Los " +"valores posibles son ““name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” y “starred”." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " +"inverso. Ej: si se ordenan por nombre, en vez de colocarse de la «a» a la " +"«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de " +"ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya " +"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " +"posibles son «list_view»,e «icon_view»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" +"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Qué visor se debe usar al buscar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de " +"configuración." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al " +"realizar una operación de arrastrar y soltar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, " +"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después " +"de un cierto tiempo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Activar nuevas vistas experimentales" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los últimos " +"widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su futuro." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indica si se debe activar la búsqueda de texto completo de manera " +"predeterminada al abrir una ventana/pestaña nueva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Si es cierto, Nautilus también buscará en el contenido del fichero, aparte " +"de en el nombre. Esto conmuta el estado activo predeterminado, que todavía " +"se puede cambiar en la ventana emergente de búsqueda." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Formato de compresión de archivos predetermiando" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " +"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " +"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " +"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de icono" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límite de la elipsis del texto" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " +"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. " +"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:" +"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación " +"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará " +"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en " +"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. " +"También se permite una entrada predeterminada para la forma " +"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo " +"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - " +"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de " +"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los " +"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación " +"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de " +"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros " +"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», " +"«standard», «large»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Columnas visibles en la vista de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Orden de las columnas en la vista de lista" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usar vista de árbol" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar " +"de una lista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Tamaño inicial de la ventana" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Una tupla que contiene la anchura y altura iniciales de la ventana de la " +"aplicación." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " +"predeterminada." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Anchura del panel lateral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " +"lugar visible." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " +"visible." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canales" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundos" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f marco por segundo" +msgstr[1] "%0.2f marcos por segundo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Sonido / Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Envolvente" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Sonido" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Año:" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Contenedor:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensiones:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codificador:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Tasa de fotogramas:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Tasa de bits:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Frec. de muestreo:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canales:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de imagen" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxeles" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Anchura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la cámara" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo de la cámara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempo de exposición" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa de exposición" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor de apertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Tasa de velocidad ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con flash" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medida" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +# src/nautilus-property-browser.c:858 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Creado el" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:725 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Enviar a…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Enviar archivo por correo-e…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Enviar archivos por correo-e…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Algo salió mal." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o " +"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o " +"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n" +"%s" + +# src/nautilus-main.c:117 +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." + +# src/nautilus-main.c:117 +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit no se puede usar con URI." + +# src/nautilus-main.c:117 +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select se debe usar con al menos un URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» es un protocolo interno. No se soporta abrir directamente esta " +"ubicación." + +# src/nautilus-main.c:63 +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostrar la versión del programa." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas" + +# src/nautilus-main.c:65 +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Salir de Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No se pudo encontrar el programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contiene software pensado para iniciarse automáticamente. ¿Quiere " +"ejecutarlo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "E_jecutar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» no debe ser un nombre nuevo único." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» puede causar conflicto con un archivo existente." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "El nombre no puede estar vacío." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres no pueden contener «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» no es un nombre válido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» no es un nombre válido." + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renombrar %d carpeta" +msgstr[1] "Renombrar %d carpetas" + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renombrar %d archivo" +msgstr[1] "Renombrar %d archivos" + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renombrar %d archivo y carpeta" +msgstr[1] "Renombrar %d archivos y carpetas" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nombre original (ascendente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nombre original (descendente)" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Primera modificación" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Última modificación" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Creado por primera vez" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Creado por última vez" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modelo de la cámara" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha de creación" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Número de capítulo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nombre del artista" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nombre del álbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nombre del archivo original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El rectángulo de selección" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de icono" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Restaurar a _predeterminada" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración " +"predeterminada" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nombre y el icono del archivo." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1587 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamaño del archivo." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1593 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipo de archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1287 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipo detallado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "El tipo detallado del archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietario del archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grupo del archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Los permisos del archivo." + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La ubicación del archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificado: fecha" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Recientes" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La fecha en que el usuario accedió al archivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Destacar" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Muestra si el archivo es favorito." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movido a la papelera en" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Lugar original" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevancia" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevancia del rango de búsqueda" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres de archivadores no pueden contener «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un archivador no se puede llamar «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "El nombre de archivo demasiado largo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los archivadores con un «.» al principio del nombre están ocultos." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aquí" + +# src/nautilus-link-set-window.c:185 +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "En_lazar aquí" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:648 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No se pudo mostrar este lugar." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "El grupo no pudo cambiarse." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No se pudo cambiar el propietario." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre " +"distinto." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "El elemento no se pudo renombrar." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Este archivo no se puede montar" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Este archivo no se puede desmontar" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Este archivo no se puede expulsar" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Este archivo no se puede iniciar" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Este archivo no se puede parar" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "No se encontró el archivo" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Destacados" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 +# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 +# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ayer a las %H:%M" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ayer a las %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a las %H:%M" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a las %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a las %H:%M" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No se le permite establecer permisos" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No se le permite establecer el propietario" + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "El propietario «%s» especificado no existe" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No se le permite establecer el grupo" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "El grupo «%s» especificado no existe" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Yo" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%u elemento" +msgstr[1] "%u elementos" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%u carpeta" +msgstr[1] "%u carpetas" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%u archivo" +msgstr[1] "%u archivos" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes " + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Archivador" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Marcado" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Hoja de cálculo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Enlace" + +# src/nautilus-link-set-window.c:185 +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enlace hacia %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Enlace (roto)" + +# src/nautilus-property-browser.c:875 +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos y carpetas" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nombrar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Reem_plazar" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "El nombre de archivo demasiado largo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los archivos con un «.» al principio del nombre están ocultos." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omitir to_do" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reintentar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Eliminar _todo" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reemplazar _todo" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mezclar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mezclar _todo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de todas _formas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vaciar la _papelera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Otro enlace hacia %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dº enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dº enlace hacia %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (otra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (otra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado " +"de la papelera?" +msgstr[1] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " +"seleccionados de la papelera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?" +msgstr[1] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " +"seleccionados?" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Eliminado «%s»" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Eliminando «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Eliminado %'d archivo" +msgstr[1] "Eliminados %'d archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Eliminando %'d archivo" +msgstr[1] "Eliminando %'d archivos" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d archivo/sg)" +msgstr[1] "(%d archivos/sg)" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error al eliminar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Hubo un error al eliminar la carpeta «%s»." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:648 +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo «%s»." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:648 +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar el archivo «%s»." + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Enviando «%s» a la papelera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "«%s» movido a la papelera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera" +msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera" +msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No puede mover «%s» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Moviendo archivos a la papelera" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Eliminando archivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No se pudo expulsar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "No se pudo montar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " +"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No vaciar la papelera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No se puede acceder a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%s)" +msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%s)" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%s)" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%s)" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%s)" +msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%s)" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" +msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d archivo" +msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error al copiar." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error al mover." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Error al comprimir archivos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden gestionar porque no tiene " +"permisos para verlos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta " +"«%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%s» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"El archivo «%s» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " +"leerlo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%s»." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Error al copiar a «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "El destino no es una carpeta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para " +"hacer espacio." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Se requiere %s espacio disponible adicional para copiar al destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "El destino es de sólo lectura." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Moviendo «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Movido «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copiando «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Copiado «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicando «%s»" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duplicado «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:700 +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%s»" +msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%s»" +msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:700 +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%s»" +msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%s»" +msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%s»" +msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%s»" +msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/sg)" +msgstr[1] "%s / %s — quedan %s (%s/sg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/sg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s (%s/sg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " +"el destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden copiar porque no tiene permisos " +"para verlos." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omitir archivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Error al mover «%s»." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Hubo un error al obtener información sobre el origen." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:744 +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:744 +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Error al copiar «%s»." + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:964 +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparándose para mover a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %s." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Moviendo archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Creando enlaces en «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" +msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Error al crear el enlace hacia %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %s." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Establecido permisos" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:173 +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sin título" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documento sin título" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Error al crear la carpeta %s." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Error al crear el archivo %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %s." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vaciando la papelera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verificando destino" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extrayendo «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Error al extraer «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Hubo un error al extraer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "No hay espacio libre disponible para extraer %s" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Extraído «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:700 +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extraído %'d archivo a «%s»" +msgstr[1] "Extraídos %'d archivos a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparándose para extraer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extrayendo archivos" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimiendo «%s» en «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimiendo %'d archivo en «%s»" +msgstr[1] "Comprimiendo %'d archivos en «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Error al comprimir «%s» en «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Error al comprimir %'d archivo en «%s»" +msgstr[1] "Error al comprimir %'d archivos en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Hubo un error al comprimir los archivos." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimido «%s» en «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimido %'d archivo en «%s»" +msgstr[1] "Comprimidos %'d archivos en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Comprimiendo archivos" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Ejemplos: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "No se ha podido pegar los archivos" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Los permisos no permiten pegar archivos en esta carpeta" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " +"~/.local/share/nautilus" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionado" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" +msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado" +msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar el destino para mover" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar el destino para copiar" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccionar el destino para extraer" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Fondos de escritorio" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No se pudo quitar «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No se pudo expulsar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No se pudo parar la unidad" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No se pudo iniciar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)" +msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extraer aquí" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extraer a…" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidad multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "D_esbloquear unidad" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Detener unidad" + +# src/nautilus-property-browser.c:1985 +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidad multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear unidad" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Vista del contenido" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista de la carpeta actual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Se soltó Texto.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "se soltaron los datos" + +# src/nautilus-first-time-druid.c:290 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Deshacer la última acción" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Rehacer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:700 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Devolver «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mover «%s» a «%s»" + +# src/nautilus-first-time-druid.c:290 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Deshacer mover" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Rehacer mover" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera" +msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Devolver «%s» a la papelera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Eliminar «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copiar «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Deshacer copiar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Rehacer copiar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" +msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Deshacer duplicar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Rehacer duplicar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento" +msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento" +msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Eliminar enlace a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crear enlace a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Deshacer crear enlace" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Rehacer crear enlace" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crear un archivo «%s» vacío" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Deshacer crear archivo vacío" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Rehacer crear archivo vacío" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Deshacer crear carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Rehacer crear carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Deshacer crear desde plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Renombrar «%s» a «%s»" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Deshacer renombrar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Rehacer renombrar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Renombrar en masa %d archivo" +msgstr[1] "Renombrar en masa %d archivos" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Deshacer renombrar en masa" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Rehacer renombrar en amsa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Quitar destaque de %d archivo" +msgstr[1] "Quitar destaque de %d archivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Destacar %d archivo" +msgstr[1] "Destacar %d archivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Deshacer destacar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Rehacer destaque" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Deshacer quitar destaque" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Rehacer quitar destaque" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Mover «%s» a la papelera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Deshacer mover a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Rehacer mover a la papelera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Deshacer cambiar permisos" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Rehacer cambiar permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Establecer los permisos de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Deshacer cambiar grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Rehacer cambiar grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Deshacer cambiar propietario" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Rehacer cambiar propietario" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Deshacer extraer" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Rehacer extraer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extraer «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extraer %d archivo" +msgstr[1] "Extraer %d archivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimir «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimir %d archivo" +msgstr[1] "Comprimir %d archivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Deshacer comprimir" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Rehacer comprimir" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de Fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de imágenes" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contiene fotos digitales." + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Contiene música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contiene software que ejecutar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contiene software que instalar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectado como «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contiene música y fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contiene fotos y música" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vacío)" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Usar predeterminado" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnas visibles" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" + +# src/nautilus-location-bar.c:127 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?" +msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Cualquier cosa" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustración" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Imagen" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Archivo de texto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "El enlace «%s» está roto." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mover a la papelera" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." + +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Ejecutar en un _terminal" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostrar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1299 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "No se pudo mostrar «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar aplicación" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No se pudo buscar una aplicación" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s». ¿Quiere buscar " +"una aplicación para abrir este archivo?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Buscar en Software" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No se pudo acceder al lugar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No se pudo iniciar el lugar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Abriendo «%s»." + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abriendo %d elemento." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "El nombre de la carpeta demasiado largo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Las carpetas con un «.» al principio del nombre están ocultos." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Nombre de la carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nueva" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está intentado reemplazar la carpeta de destino «%s» con un enlace simbólico." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Esto no está permitido para evitar la eliminación del contenido de la " +"carpeta de destino." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Renombre el enlace simbólico o pulse el botón de omitir." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la " +"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Carpeta original" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenido:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Archivo original" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificación:" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Mezclar con" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplazar con" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Mezclar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Mezclar carpeta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflicto de archivos y carpetas" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicto de archivo" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Los archivos protegidos con contraseña ya no están soportado. Esta lista " +"contiene aplicaciones que pueden abrir el archivo." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Equipo" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "/" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " +"suéltelos nuevamente." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " +"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " +"abiertos." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:703 +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operaciones sobre archivos" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" +msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El archivo que ha soltado no es local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +#| msgctxt "Sort Criterion" +#| msgid "_Name" +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nombre" +msgstr[1] "_Nombres" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedades de %s" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedades de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:542 +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:687 +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "nada" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:846 +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "ilegible" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:856 +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" +msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:864 +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalles: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "no " + +# Lo ponemos en minúsculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "lista" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "creación/eliminación" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "escritura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "acceso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Sólo listar archivos" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Acceder a archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y eliminar archivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura y escritura" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Error al añadir «%s»: %s" + +# src/nautilus-location-bar.c:127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "No se pudo añadir la aplicación" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No se pudo olvidar la asociación" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Olvidar asociación" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No se pudo establecer como predeterminada" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creando ventana de propiedades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccione el icono personalizado" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revertir" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Buscar «%s»" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Nombre de archivo" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostrar una lista para seleccionar la fecha" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar la fecha" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "En cualquier momento" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Otro tipo…" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccione el tipo" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccionar fechas…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Copie archivos en esta carpeta para usarlos como plantillas para documentos " +"nuevos." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Aprender más…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " +"«Scripts»." + +# src/nautilus-first-time-druid.c:290 +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Deshacer" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Rehacer" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Vaciar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Hace %d día" +msgstr[1] "Hace %d días" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Hace %d día" +msgstr[1] "Hace %d días" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Última semana" +msgstr[1] "Hace %d semanas" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Última semana" +msgstr[1] "Hace %d semanas" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Último mes" +msgstr[1] "Hace %d meses" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Último mes" +msgstr[1] "Hace %d meses" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Último año" +msgstr[1] "Hace %d años" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Último año" +msgstr[1] "Hace %d años" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Mostrar rejilla" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Mostrar lista" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Mostrar lista" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Carpeta padre" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Cerrar la vista actual" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatear…" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» eliminado" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d archivo eliminado" +msgstr[1] "%d archivos eliminados" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» desmarcado como favorito" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d archivo desmarcado como favorito" +msgstr[1] "%d archivos desmarcados como favoritos" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestaña nueva" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover pestaña a la _derecha" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Cerrar pestaña" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles , 2010 - 2016\n" +"Jorge González , 2007-2010, 2012\n" +"Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004\n" +"Carlos Perelló Marín , 2000, 2002\n" +"Ismael Olea , 2001\n" +"Jorge Carrasquilla Soares , 2000" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Buscando sólo ubicaciones" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Buscando sólo ubicaciones de red" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Buscando solo en la carpeta actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta." + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Este lugar no es una carpeta." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1241 +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien " +"e inténtelo de nuevo." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "«%s» lugares no soportados." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1281 +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "No tiene permiso para acceder a la ubicación solicitada." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o " +"la configuración de la red." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"El servidor ha rechazado la conexión. Normalmente esto significa que hay un " +"cortafuegos bloqueando el acceso o que el servicio remoto no está en " +"ejecución." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensaje de error no manejado: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "No se pudo cargar el lugar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir con:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Cerrar ventana o pestaña" + +# Lo ponemos en minúsculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Añade a marcadores la ubicación actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar la ayuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atajos" + +# src/nautilus-first-time-druid.c:290 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Rehacer" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Abriendo" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Abrir en una pestaña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Abrir en una ventana nueva" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "" +"Abrir ubicación del elemento (sólo para búsquedas y elementos recientes)" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Abrir archivo y cerrar la ventana" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ir a la pestaña anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ir a la siguiente pestaña" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Abrir pestaña" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mover pestaña a la izquierda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mover pestaña a la derecha" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaurar pestaña" + +# components/help/hyperbola-filefmt.c:398 +# components/help/hyperbola-filefmt.c:671 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Atrás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Adelante" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Subir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Bajar" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir a la carpeta de inicio" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introducir ubicación" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de ubicación incluyendo la raíz" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de ubicación incluyendo la carpeta personal" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ver" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Reducir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restablecer nivel de ampliación" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualizar vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostrar/ocultar los archivos ocultos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostrar/ocultar el menú «Acción»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:1122 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de rejilla" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crear carpeta" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mover a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eliminar permanentemente" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Crear enlace al elemento copiado" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Crear enlace al elemento seleccionado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Invertir selección" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Seleccionar elementos coincidentes" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostrar las propiedades del elemento" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automáticos" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número de capítulo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nombre del artista" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nombre del álbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nombre del archivo original" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renombrar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renombrar _usando una plantilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Buscar y reemplazar _texto" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordenación numérica automática" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texto existente" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Reemplazar con" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crear archivador" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nombre del archivador" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible con todos los sistemas operativos." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Archivadores más pequeños pero sólo para Linux y Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Archivadores más pequeños pero se puede instalar en Windows y Mac." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +#| msgid "Change" +msgid "C_hange" +msgstr "Ca_mbiar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "_Documento nuevo" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Añadir a _marcadores" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crear en_lace" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar t_odo" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Abrir la ub_icación del elemento" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir en una _ventana nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Abrir con _otra aplicación" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +# components/html/gnome-dialogs.c:234 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "E_xpulsar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:1158 +# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +# src/nautilus-window-toolbars.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Detener" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar soporte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "C_ortar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar en la carpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Mover a…" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:725 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Eliminar permanentemente" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar desde la papelera" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mbrar…" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Establecer como fondo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Quita_r de elementos recientes" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extraer aquí" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtraer a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimir…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Destacar" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Quitar el destaque" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta está vacía" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "No se encontraron resultados" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Pruebe una búsqueda diferente" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir en una _ventana nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-first-time-druid.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Mostrar barra lateral" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permitir _expandir las carpetas" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Descripciones de la vista de iconos" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Añada información para mostrarla debajo de los nombres de archivos y " +"carpetas. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primero" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Abrir acción" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos" + +# src/nautilus-link-set-window.c:185 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creación de enlaces" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostrar una acción para crear en_laces simbólicos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Archivos de texto ejecutables" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostrarlos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "E_jecutarlos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Preguntar qué hacer" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostrar una acción para eliminar archivos y carpetas _permanentemente" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnas de la lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Buscar en subcarpetas:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sól_o en este equipo" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Todas las ubicaciones" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostrar miniaturas:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Sólo _archivos en este equipo" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "To_dos los archivos" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "N_unca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Sólo para archivos menores de:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Total de archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:763 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Contar el número de archivos en carpetas:" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Sólo _carpetas en este equipo" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Todas las carpeta_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Nun_ca" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Buscar y previsualizar" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Sólo archivos locales" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Pequeño" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Por nombre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:116 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamaño" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por fecha de modificación" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por fecha de acceso" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por _fecha movido a la papelera" + +# src/nautilus-link-set-window.c:185 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link target" +msgstr "Destino del enlace" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +#| msgid "Contents:" +msgid "Contents" +msgstr "Contenido" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +#| msgid "Volume:" +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +#| msgid "Trashed on:" +msgid "Trashed on" +msgstr "Movido a la papelera el" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +#| msgid "Free space:" +msgid "Free space" +msgstr "Espacio libre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +#| msgid "Total capacity:" +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacidad total" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +#| msgid "Filesystem type:" +msgid "Filesystem type" +msgstr "Tipo del sistema de archivos" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "usado" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "libre" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Abrir en Discos" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +#| msgid "_Owner:" +msgid "_Owner" +msgstr "_Propietario" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +#| msgid "Access:" +msgid "Access" +msgstr "Acceso" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder access" +msgstr "Acceso a carpeta" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +#| msgid "File access:" +msgid "File access" +msgstr "Acceso a archivo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +#| msgid "_Group:" +msgid "_Group" +msgstr "_Grupo" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +#| msgid "Execute:" +msgid "Execute" +msgstr "Ejecución" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +#| msgid "Security context:" +msgid "Security context" +msgstr "Contexto de seguridad" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Establecer como predeterminada" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir con" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Cuándo" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccione una fecha" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Limpiar la fecha seleccionada actualmente" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Desde…" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificación" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Último _uso" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Qué" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Qúe tipos de archivos se buscarán" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Texto completo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Buscar en el nombre y en el contenido del archivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre de archivo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Buscar sólo en el nombre del archivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Los archivos destacados aparecerán aquí" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar archivos _ocultos" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Mostrar barra _lateral" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-first-time-druid.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Atajos del teclado" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-window-menus.c:1325 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "Acerca _de Archivos" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Atrás" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Adelante" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostrar operaciones" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Conmutar vista" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Opciones de la vista" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenación" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _modificación" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Primera modificación" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1587 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "Ta_maño" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último _eliminado" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnas visibles…" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecargar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "Dete_ner" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reducir" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restablecer nivel de ampliación" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La papelera está vacía" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Archivos" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Buscando ubicaciones de red" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onectar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No se puede desmontar del volumen" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_lar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferencia de archivos" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de archivos en red" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "En este equipo" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +# components/html/gnome-dialogs.c:234 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Direcciones del servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Las direcciones de los servidores se componen de un prefijo de protocolo y " +"una dirección. Ejemplos:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocolos disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "No se han encontrado servidores recientes" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidores recientes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "No se encontraron resultados" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Conectar al _servidor" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Nombre:" +#~ msgstr[1] "_Nombres:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Carpeta padre:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Carpeta original:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Accedido:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificado:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Propietario:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupo:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Otros:" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Carpeta nueva…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRÍA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Barra lateral" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Vista de lista" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Otras ubicaciones" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Ventana nueva" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-first-time-druid.c:272 +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Prefere_ncias" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Acerca _de" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a " +#~ "la papelera" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a " +#~ "la papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr." + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para " +#~ "eliminar. La tecla Supr funcionará cuando la pulse." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Lo tengo" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimental" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Usar las nuevas _vistas" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-window-menus.c:1325 +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Acerca de" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Abrir el menú" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Probablemente el contenido del archivo es un formato de archivo .desktop " +#~ "no válido" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no " +#~ "conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Confiar y _ejecutar" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Carpeta padre:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Buscando sólo dispositivos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Carpeta nueva" + +# src/nautilus-window-menus.c:599 +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Añadir este lugar a marcadores" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menú Acción" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Abrir el menú «Acción»" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Conmutar modo de vista" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Conmutar entre vista de cuadrícula y de lista" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Buscar archivos" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operaciones el progreso" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Mostrar operaciones en progreso" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipo MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "El tipo MIME del archivo." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" +#~ msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilidad de renombrado por lotes" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y " +#~ "tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. " +#~ "Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas " +#~ "en esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios " +#~ "con su nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el " +#~ "nombre del ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en " +#~ "la ruta de búsqueda." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " +#~ "iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Tipografía del escritorio" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " +#~ "con la carpeta personal." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazado " +#~ "con la papelera." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando " +#~ "con los volúmenes montados." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " +#~ "a la vista de «Servidores de red»." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Carpeta personal'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " +#~ "icono de la carpeta personal en el escritorio." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Papelera'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " +#~ "icono de la papelera en el escritorio." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Servidores de red'" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " +#~ "icono de servidores de red en el escritorio." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " +#~ "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es " +#~ "mayor que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. " +#~ "Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas " +#~ "mostradas." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " +#~ "desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Mostrar más _detalles" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode no válido)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "en el escritorio" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escritorio" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Creado por" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Aviso legal" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advertencia" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Fuente" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Fecha en que se tomó" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Fecha de digitalización" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Fecha de modificación" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Mantener alineados" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Cambiar el _fondo" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Vaciar la papelera" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:310 +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Redimensionar icono…" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Restaurar el tamaño original de los iconos" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Búsqueda de texto completo:" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Establecer como pre_determinada" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Operaciones abiertas en progreso" + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta ya existente %s." + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %s." + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Elementos:" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben extraer los archivos comprimidos en lugar de abrirlos " +#~ "en otra aplicación" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, Nautilus extraerá automáticamente los archivos comprimidos " +#~ "en lugar de abrirlos con otra aplicación." + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Un archivo debe tener un nombre." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Archivos comprimidos" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "E_xtraer los archivos al abrirlos" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "«%B» eliminado" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "No se pudo expulsar %V" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Movido «%B» a «%B»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 +#~ msgid "%'u file and folder" +#~ msgid_plural "%'u files and folders" +#~ msgstr[0] "%'u archivo y carpeta" +#~ msgstr[1] "%'u archivos y carpetas" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Lanzar de todas formas" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marcar como de con_fianza" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " +#~ "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI…]" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" +#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Devolver «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Eliminar «%s»" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" +#~ msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplicando «%s» en «%s»" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Renombrar «%s» como «%s»" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Extraer «%s»" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-icon-view.c:328 +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "Reno_mbrar" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene " +#~ "permisos para verlos." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B." + +#~ msgid "There was an error deleting %B." +#~ msgstr "Hubo un error al eliminar %B." + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#~| msgid "Zoom _Out" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Reducir" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Reset zoom" +#~ msgid "Reset Zoom" +#~ msgstr "Restablecer nivel de ampliación" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#~| msgid "Zoom _In" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Ampliar" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Pestaña nueva" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Introducir _lugar" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menú Ver" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "_Relevancia de la búsqueda" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Orden in_verso" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "Re_cargar" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:173 +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Sin título %s" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de archivos" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "Alrededor de…" + +#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva local en Nautilus." + +#~| msgid "Whether to enable recursive search or not" +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva en ubicaciones " +#~ "remotas" + +#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "" +#~ "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en ubicaciones remotas en " +#~ "Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. " +#~ "Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de " +#~ "desactivará." + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Vista predeterminada" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Organizar los elementos:" + +#~ msgid "Show context menu item to delete files permanently" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para eliminar archivos " +#~ "permanentemente" + +#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces desde archivos " +#~ "copiados" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Preguntar cada vez" + +#~| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgid "Search subfolders on local file systems" +#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos locales" + +#~| msgid "Sort _folders before files" +#~ msgid "Search subfolders on remote file systems" +#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos remotos" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visualización" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:1122 +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Cualquiera" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración " +#~ "a ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "No se han definido marcadores" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Cerrar pestaña" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#~ msgid "Open item location" +#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento" + +#~ msgid "Go to tab" +#~ msgstr "Ir a la pestaña" + +#~ msgid "Show bookmarks manager" +#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Quitar" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Subir" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Bajar" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nombre" + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)" +#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Correo-e…" + +#~ msgid "show-error-message" +#~ msgstr "mostrar mensaje de error" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Sólo archivos locales" + +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "Indica si la barra lateral debe incluir sólo archivos locales" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Cargando" + +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "Indica si la vista está cargando ubicaciones" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#~ msgid "Open Flags" +#~ msgstr "Abrir opciones" + +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "" +#~ "Modos en los que la aplicación original puede abrir ubicaciones " +#~ "seleccionadas en la barra lateral" + +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "Icono de la fila" + +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "El icono que representa al volumen" + +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "Nombre del volumen" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "El nombre del volumen" + +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "Ruta del volumen" + +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "La ruta del volumen" + +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Volumen representado por la fila" + +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "El volumen representado por la fila" + +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Punto de montaje representado por la fila" + +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay" + +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "Archivo representado por la fila" + +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "El archivo representado por la fila, si hay" + +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Conectar con el servidor" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Conectar al _servidor…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "No se pudo mostrar el lugar" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprimir pero no abrir el URI" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Añadir conexión a montaje de servidor" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Esto no parece ser una dirección." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Por ejemplo, %s" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Quitar" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Limpiar todo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Renombrar «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Queda %T" +#~ msgstr[1] "Quedan %T" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "El texto de la etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificación" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada " +#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su " +#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Ajuste de línea" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." + +# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posición del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Límite de la selección" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " +#~ "cursor ." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:744 +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú " +#~ "emergente del volumen." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del " +#~ "menú emergente del volumen." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiqueta" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s eliminado" +#~ msgstr[1] "%s eliminados" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le " +#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " +#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con " +#~ "cuidado." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Búsqueda guardada" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Marcadores" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" + +# components/help/hyperbola-filefmt.c:396 +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualmente" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Por _nombre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:116 +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Por tama_ño" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:117 +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Por _tipo" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Por _fecha de modificación" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Por fecha de _acceso" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a " +#~ "la papelera" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:117 +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Vaciar la papelera" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color " +#~ "de su escritorio" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " +#~ "solapamiento" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opciones de la ubicación" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Guardar búsqueda como" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Guardar" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Carpeta:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" +#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Abrir c_on" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Carpeta nueva con selección" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Otra _aplicación…" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar»" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Crear un _enlace" +#~ msgstr[1] "Crear _enlaces" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Establecer elemento como fondo" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Deshacer la última acción" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#~ msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para " +#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Guardar _búsqueda" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desbloquear unidad" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Abrir con %s" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "" +#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados " +#~ "recientemente" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Cerrar" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Abrir cont_enedora" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Recargar el lugar actual" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" + +# src/nautilus-window-menus.c:1314 +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Tamaño _normal" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Carpeta personal" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta personal" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado" + +# src/nautilus-window-menus.c:670 +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado" + +# src/nautilus-window-menus.c:670 +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "Introducir _lugar…" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Marcadores…" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:136 +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Pestaña _anterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Siguiente pestaña" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Buscar archivos…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" + +# Lo ponemos en minúsculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Ver elementos como lista" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "S_ubir" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "_Subir" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "_Bajar" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Usar _predeterminado" + +# src/nautilus-main.c:117 +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Lugar:" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos" + +# src/nautilus-first-time-druid.c:272 +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Todos los temas" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus " +#~ "búsquedas para uso posterior." + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de " +#~ "modificación." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Buscar un archivo perdido" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o " +#~ "descargó." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartir y transferir archivos" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde " +#~ "el gestor de archivos." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Usar como _fondo" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." + +# src/nautilus-property-browser.c:307 +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "E_xaminar" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " +#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la " +#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " +#~ "elección) cualquier versión posterior." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " +#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " +#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública " +#~ "General de GNU para más detalles." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU " +#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de entrada" + +# Lo ponemos en minusculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Iconos" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." + +# Lo ponemos en minúsculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Lista" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Dispositivos" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Lugares" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Archivos recientes" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Abrir la papelera" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Montar y abrir %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Examinar la red" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Examinar el contenido de la red" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Encender" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Conectar unidad" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Desconectar unidad" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Parar unidad multidisco" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "No se pudo iniciar %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "No se pudo parar %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el " +#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que " +#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-icon-view.c:328 +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Renombrar…" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:185 +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Introducir _lugar…" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Marcadores…" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Docum_ento vacío" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "Security Context" +#~ msgstr "Contexto de seguridad" + +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo." + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "tipo desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "tipo MIME desconocido" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:714 +#~ msgid "link" +#~ msgstr "enlace" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Ir a:" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:116 +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "por _tamaño" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "por ti_po" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "por fecha de mo_dificación" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Organi_zar los elementos" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Organizar por nombre" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP público" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (con login)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Compartido por Windows" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Conectando…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n" +#~ "Compruebe su instalación de gvfs." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Servidor:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Puerto:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Comp_artir:" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalles del usuario" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "Nombre del _dominio:" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nombre de _usuario:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "Contra_seña:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Recordar esta contraseña" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operación cancelada" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Espacio libre: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, espacio libre: %s" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" + +#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando " +#~ "«Pegar»" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando " +#~ "«Pegar»" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Nombre del enlace:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "_Duplicar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Conectarse con este servidor" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Permisos octales" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones" + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar " +#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " +#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más." + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:136 +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Editar los marcadores" + +#~ msgid "Unable to mount location" +#~ msgstr "No se pudo montar el lugar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lectura" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Escritura" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "E_jecución" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Atributos especiales:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Persistente" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Permisos de carpetas:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Permisos de archivos:" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Archivo" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Retroceder histórico" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Adelantar histórico" + +# Lo ponemos en minusculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Iconos" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Pregunta de autoejecución" + +#~ msgid "me" +#~ msgstr "yo" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas " +#~ "funcionan como un navegador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán " +#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " +#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los " +#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se " +#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista " +#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se " +#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en " +#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) " +#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos " +#~ "para que Nautilus pueda crearlas." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "Error al autoejecutar el software" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca " +#~ "ejecute software del que desconfía.\n" +#~ "\n" +#~ "Si duda, pulse Cancelar." + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Archivos de texto" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "Otros archivos previsualizables" + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Anchura: %d píxel" +#~ msgstr[1] "Anchura: %d píxeles" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Altura: %d píxel" +#~ msgstr[1] "Altura: %d píxeles" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "cargando…" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#~ msgid "Opening \"%s\"." +#~ msgstr "Abriendo «%s»." + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando " +#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " +#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n" +#~ "\n" +#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como " +#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando " +#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido " +#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" +#~ "\n" +#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " +#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de " +#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para " +#~ "los archivos seleccionados.\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" +#~ "\n" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-icon-view.c:328 +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Renombrar…" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1299 +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1281 +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Acceso denegado." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1287 +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1287 +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del " +#~ "proxy sea correcta." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:185 +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Lugar…" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:136 +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Editar los marcadores…" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 +#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze" +#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#~| msgid "Content View" +#~ msgid "Canvas View" +#~ msgstr "Vista del lienzo" + +#~ msgid "Used" +#~ msgstr "Usado" + +#~| msgid "The date the file was accessed." +#~ msgid "The date the file was last used." +#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez." + +#~ msgid "Unable to mount %s" +#~ msgstr "No se pudo montar %s" + +#~ msgid "SELinux context:" +#~ msgstr "Contexto SELinux:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Buscar:" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Resultado de la búsqueda" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Buscar:" + +# src/nautilus-window-menus.c:584 +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no " +#~ "existente?" + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "El lugar «%s» no existe." + +# src/nautilus-window-menus.c:670 +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Red" + +# La P choca con la Papelera +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "Plan_tillas" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Papelera" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Vista compacta" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "M_over a" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Fecha de acceso" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "hoy, 00:00 pm" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "hoy" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "ayer, 00:00 pm" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Formato de la fecha" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " +#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en " +#~ "lugar de por debajo de éstos." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " +#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " +#~ "archivos." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Vista del panel lateral" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "" +#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Entorno de red" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Árbol" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Marcadores" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nombre" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Lugar" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportamiento" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papelera" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Columnas de la lista" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Archivos de texto" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Carpetas" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Navegador de archivos" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Otro panel" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo " +#~ "como en línea." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Página web de Nautilus" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista " +#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada " +#~ "columna se determina separadamente." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " +#~ "con el lugar del equipo." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " +#~ "icono del equipo en el escritorio." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " +#~ "de herramientas visible." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " +#~ "estado visible." + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista compacta" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "Co_mpacta" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta." + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "Eq_uipo" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Barra de _herramientas principal" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " +#~ "ventana" + +# src/nautilus-window-menus.c:1292 +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Barra de _estado" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Escritorio" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del " +#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" +#~ "Desktop como el escritorio." + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Deshacer editar" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Deshacer la edición" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Rehacer editar" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Rehacer la edición" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de " +#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los " +#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el " +#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se " +#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa " +#~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a " +#~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Crear un _lanzador…" + +# src/nautilus-property-browser.c:853 +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "Archivos de sonido" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "apuntando hacia «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Índ_ice" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "L_impiar el histórico" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "" +#~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva" +#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva" +#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas" + +# src/nautilus-location-bar.c:127 +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "En_lazar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descargar" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Mo_strar búsqueda" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Mostrar búsqueda" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Ampliación" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " +#~ "ventanas nuevas." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador." + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_Organización compacta" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "El lugar del histórico no existe." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Barra de _lugar" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Ampliación" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Ver como" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Buscar" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Lugares" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" +#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" + +#~ msgid "Manage files on your computer and network locations" +#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red" + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "Por ruta" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Carpeta personal de %s" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "archivo nuevo" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Navegador de archivos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Abrir carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Carpeta personal" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " +#~ "«Type=Link»" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No es un elemento lanzable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ARCHIVO" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo" + +#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" +#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las " +#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " +#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que " +#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de " +#~ "soportes, o tareas similares." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + +# Lo ponemos en minusculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icono" + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Seleccione una aplicación" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Usar un comando personalizado" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:" + +# components/help/hyperbola-filefmt.c:398 +# components/help/hyperbola-filefmt.c:671 +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Añadir aplicación" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en " +#~ "los lugares «%s»." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a " +#~ "los archivos en los lugares «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este " +#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " +#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Panel _lateral" + +# components/help/hyperbola-nav-index.c:212 +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Mostrar notas" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Mostrar lugares" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Cerrar el panel lateral" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "No hacer nada" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Ha introducido un Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " +#~ "automáticamente." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Ha introducido un soporte." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro " +#~ "para otros soportes del tipo «%s»." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una " +#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " +#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " +#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a " +#~ "acabo la acción configurable por el usuario." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " +#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " +#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " +#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar " +#~ "este tipo de soportes." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " +#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se " +#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con " +#~ "estos tipos." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " +#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " +#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " +#~ "coincidan con estos tipos." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la " +#~ "aplicación preferida" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " +#~ "introduce un soporte" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " +#~ "automontados" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de " +#~ "archivos" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Gestión de archivos" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "Gestión de soportes" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "Otros soportes" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD de _sonido:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar " +#~ "dispositivos en el sistema" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Soporte" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD de vídeo:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Reproductor de _música:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "Soft_ware:" + +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el " +#~ "escritorio." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " +#~ "«background_set» es «true»." + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondo personalizado" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Color de fondo predeterminado" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " +#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»." + +#~| msgid "" +#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~| "true." +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " +#~ "«background_set» es cierto." + +#~| msgid "" +#~| "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~| "side_pane_background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " +#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto." + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" + +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "Uno más nuevo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#~ msgid "Another" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "" +#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " +#~ "folder that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n" +#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier " +#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están " +#~ "copiando." + +# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1299 +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Lugar personalizado" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " +#~ "servidor." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1241 +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Lugar (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Información opcional:" + +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nombre del marcador:" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tipo de servicio:" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Añadir _marcador" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Negro" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Rayado azul" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Azul arrugado" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Letras azules" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metal pintado" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Chicle" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Arpillera" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olores" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflaje" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Tiza" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Tizón" + +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Hormigón" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Corcho" + +# Sin traducción al castellano +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Abstracto" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Corcho oscuro" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME oscuro" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Verde musgo" + +# components/help/hyperbola-nav-index.c:212 +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Puntos" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclipse" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Verde envidia" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1146 +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibras" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Rojo bomberos" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Flor de Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fósil" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granito" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Tejido verde" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Hielo" + +# components/help/hyperbola-filefmt.c:556 +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Azul índigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Hoja" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:185 +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Limón" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papel manila" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Rayado musgo" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Barro" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Franjas de océano" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónice" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Azul pálido" + +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Mármol púrpura" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Papel ondulado" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Papel rugoso" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubí" + +# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Espuma del mar" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Esquisto" + +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1587 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Plateado" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Cielo" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Rayas azul cielo" + +# src/nautilus-window-menus.c:1303 +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Rayas blanco nevado" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1158 +# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +# src/nautilus-window-toolbars.c:156 +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Estucado" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarina" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracota" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Blanco ondulado" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blanco" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Anillas de papel" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemas" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrones" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de " +#~ "alerta" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipo de alerta" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipo de alerta" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botones de alerta" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Error de GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Error de GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " +#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el " +#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a " +#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos " +#~ "por su nombre y propiedades." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se " +#~ "utiliza si «background_set» es «true»." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a " +#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se " +#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un " +#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la " +#~ "lectura de carpetas en forma de bloques." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo " +#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " +#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " +#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la " +#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma " +#~ "predeterminada." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en " +#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar." + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los " +#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type" +#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems" +#~ "\" (emblemas)." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "El emblema no puede instalarse." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " +#~ "espacios y números." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." + +# Es un emblema personalizado +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán " +#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Siempre" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Sólo en archivos _locales" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades" + +# components/help/hyperbola-filefmt.c:396 +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manualmente" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Por emblemas" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "por _emblemas" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Por _emblemas" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemas" + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que " +#~ "haya sido añadido por usted." + +# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»." + +# src/nautilus-property-browser.c:875 +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" + +# src/nautilus-property-browser.c:1987 +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Añadir emblemas…" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " +#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se " +#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Mostrar emblemas" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados." + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondos y emblemas" + +# src/nautilus-property-browser.c:307 +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Quitar…" + +# src/nautilus-property-browser.c:296 +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Añadir nuevo…" + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema." + +# src/nautilus-property-browser.c:875 +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" + +# src/nautilus-property-browser.c:853 +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Crear un emblema nuevo" + +# src/nautilus-property-browser.c:858 +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Palabra clave:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imagen:" + +# src/nautilus-property-browser.c:853 +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Crear un color nuevo:" + +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Nombre del _color:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valor del color:" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar." + +# src/nautilus-property-browser.c:985 +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "El color no se puede instalar." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el " +#~ "color nuevo." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para " +#~ "el color nuevo." + +# src/nautilus-property-browser.c:1083 +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Seleccione un color para añadir" + +# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." + +# src/nautilus-property-browser.c:1985 +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "C_ancelar eliminación" + +# src/nautilus-property-browser.c:1987 +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" + +# src/nautilus-property-browser.c:1987 +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…" + +# src/nautilus-property-browser.c:1987 +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" + +# src/nautilus-property-browser.c:2002 +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" + +# src/nautilus-property-browser.c:2002 +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo" + +# src/nautilus-property-browser.c:2002 +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrones:" + +# src/nautilus-window.c:1267 +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colores:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemas:" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Quitar un patrón…" + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Quitar un color…" + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Quitar un emblema…" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Fondos y emblemas…" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar " +#~ "la apariencia" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Ordenar por nom_bre" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " +#~ "adicional visible." + +#~ msgid "Show extra pane in new windows" +#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:407 +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta " +#~ "de origen?" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:407 +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:407 +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "pulsador" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "proporciona estado visual" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en " +#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada." + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de " +#~ "Nautilus" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto" + +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Abrir con «%s»" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Abrir con «%s»" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Volver a inspeccionar" + +# components/html/gnome-dialogs.c:234 +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Montar el volumen" + +# components/html/gnome-dialogs.c:234 +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Desmontar el volumen" + +# components/html/gnome-dialogs.c:234 +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Expulsar el volumen" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " +#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una " +#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de " +#~ "paquetes." + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" + +#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "" +#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un " +#~ "CD o DVD" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla." + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" +#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus" + +# src/nautilus-shell.c:157 +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Fábrica de Nautilus" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "Instancia de Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " +#~ "subsiguientes desde la línea de comandos" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " +#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar " +#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez." + +# src/nautilus-application.c:353 +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la " +#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " +#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " +#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de " +#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " +#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n" +#~ "\n" +#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de " +#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" +#~ "\n" +#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el " +#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n" +#~ "\n" +#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" +#~ "activation con fallos." + +# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado." + +# src/nautilus-application.c:379 +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos." + +# src/nautilus-application.c:397 +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " +#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." + +# src/nautilus-application.c:397 +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-" +#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KiB\n" +#~ "500 KiB\n" +#~ "1 MiB\n" +#~ "3 MiB\n" +#~ "5 MiB\n" +#~ "10 MiB\n" +#~ "100 MiB\n" +#~ "1 GiB" + +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "Siempre\n" +#~ "Sólo en archivos locales\n" +#~ "Nunca" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "Por nombre\n" +#~ "Por tamaño\n" +#~ "Por tipo\n" +#~ "Por fecha de modificación\n" +#~ "Por emblemas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "List View\n" +#~ "Compact View" +#~ msgstr "" +#~ "Vista de iconos\n" +#~ "Vista de lista\n" +#~ "Vista compacta" + +# src/nautilus-main.c:65 +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Reiniciar Nautilus." + +#~ msgid "" +#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" +#~ "window\"." +#~ msgstr "" +#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-" +#~ "default-window»." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." + +# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido." + +# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Inténtelo de nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " +#~ "sus archivos y el resto de su sistema." diff --git a/po/et.po b/po/et.po new file mode 100644 index 0000000..6fb4dfe --- /dev/null +++ b/po/et.po @@ -0,0 +1,4410 @@ +# Nautiluse eesti tõlge. +# Estonian translation of Nautilus. +# +# Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Lauri Kasvandik , 2002. +# Ilmar Kerm , 2002. +# Tõivo Leedjärv , 2003. +# Allan Sims , 2003. +# Priit Laes , 2004–2008. +# Ivar Smolin , 2005–2011. +# Sven Sapelson , 2005. +# +# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja +# "changed" poleks omavahel sassi aetud. +# Mattias Põldaru , 2009–2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus MASTER\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-17 22:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-18 12:59+0300\n" +"Last-Translator: Mattias Põldaru \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"Language: et\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus ehk \"Failid\" on GNOME töölaua vaikimisi failihaldur. See annab " +"failide haldamiseks ja failisüsteemi sirvimiseks lihtsa ja lõimitud liidese." + +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus toetab kõiki failihalduri põhifunktsioone ning palju enam. See " +"oskab otsida ja hallata nii kohalikke kui võrguressurssidel asuvaid faile, " +"lugeda ja kirjutada andmeid välistele andmekandjatele, käivitada skripte ja " +"rakendusi. Sellel on kolm vaadet: ikoonide ruudustik, ikoonide loetelu ja " +"puuvaade. Nautiluse võimalusi saab laiendada pluginate ja skriptidega." + +msgid "Run Software" +msgstr "Tarkvara käivitamine" + +# IMHO kasutatakse seda topelt, dialoogi pealkirjas ja gnome-shelli küljes näidatavas menüüs. +#. set dialog properties +msgid "Connect to Server" +msgstr "Ühendumine serveriga" + +#. Set initial window title +msgid "Files" +msgstr "Failid" + +msgid "Access and organize files" +msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" + +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "" +"kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" + +msgid "Saved search" +msgstr "Salvestatud otsing" + +msgid "X" +msgstr "X" + +msgid "Y" +msgstr "Y" + +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +msgid "The text of the label." +msgstr "Sildi tekst." + +msgid "Justification" +msgstr "Joondamine" + +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide " +"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt." + +msgid "Line wrap" +msgstr "Reamurdmine" + +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk." + +msgid "Cursor Position" +msgstr "Kursori asukoht" + +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides." + +msgid "Selection Bound" +msgstr "Valiku piirid" + +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Cu_t" +msgstr "_Lõika" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopeeri" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Paste" +msgstr "_Aseta" + +msgid "Select All" +msgstr "Vali kõik" + +msgid "Show more _details" +msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" + +#. Put up the timed wait window. +msgid "_Cancel" +msgstr "_Loobu" + +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"." + +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (vigane Unicode)" + +msgid "Home" +msgstr "Kodukataloog" + +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Valiku ristkülik" + +#. tooltip +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale" + +#. tooltip +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale" + +#. tooltip +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Select _All" +msgstr "Vali _kõik" + +#. tooltip +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine" + +msgid "Move _Up" +msgstr "_Liiguta üles" + +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Liiguta _alla" + +msgid "Use De_fault" +msgstr "_Lähtesta" + +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Faili nimi ja ikoon." + +msgid "Size" +msgstr "Suurus" + +msgid "The size of the file." +msgstr "Faili suurus." + +msgid "Type" +msgstr "Liik" + +msgid "The type of the file." +msgstr "Faili liik." + +msgid "Modified" +msgstr "Muudetud" + +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Faili viimase muutmise aeg." + +msgid "Accessed" +msgstr "Pöördutud" + +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Faili viimase pöörumise aeg." + +msgid "Owner" +msgstr "Omanik" + +msgid "The owner of the file." +msgstr "Faili omanik." + +msgid "Group" +msgstr "Grupp" + +msgid "The group of the file." +msgstr "Faili grupp." + +msgid "Permissions" +msgstr "Õigused" + +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Faili pääsuõigused." + +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-liik" + +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Faili MIME-liik." + +msgid "Location" +msgstr "Asukoht" + +msgid "The location of the file." +msgstr "Faili asukoht." + +msgid "Trashed On" +msgstr "Kustutati" + +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg" + +msgid "Original Location" +msgstr "Algne asukoht" + +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist" + +msgid "Relevance" +msgstr "Asjakohasus" + +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Otsingu asjakohasushinnang" + +msgid "on the desktop" +msgstr "töölaual" + +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet “%s” prügikasti visata." + +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "Kui soovid kettaseadme väljastada, vali paremklõpsumenüüst “Väljasta”." + +msgid "_OK" +msgstr "_Olgu" + +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Kui soovid kettaseadme lahti haakida, vali paremklõpsumenüüst “Haagi ketas " +"lahti”." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +msgid "_Move Here" +msgstr "_Tõsta siia" + +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopeeri siia" + +msgid "_Link Here" +msgstr "L_ingi siia" + +msgid "Cancel" +msgstr "Loobu" + +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" + +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" + +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" + +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" + +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" + +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" + +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Faili ei leitud" + +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" + +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" + +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" + +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +msgid "%R" +msgstr "%R" + +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" + +msgid "%b %-e" +msgstr "%-e. %b" + +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%-d. %b %Y" + +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %e. %b %Y %I:%M:%S %p" + +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %e. %b %Y %T" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +msgid "Me" +msgstr "Mina" + +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u kirje" +msgstr[1] "%'u kirjet" + +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u kataloog" +msgstr[1] "%'u kataloogi" + +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fail" +msgstr[1] "%'u faili" + +#. This means no contents at all were readable +msgid "? items" +msgstr "? kirjet" + +#. This means no contents at all were readable +msgid "? bytes" +msgstr "? baiti" + +msgid "Unknown" +msgstr "Tundmatu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +msgid "unknown" +msgstr "tundmatu" + +msgid "Program" +msgstr "Programm" + +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +msgid "Font" +msgstr "Kiri" + +msgid "Image" +msgstr "Pilt" + +msgid "Archive" +msgstr "Arhiiv" + +msgid "Markup" +msgstr "Märgikeel" + +msgid "Video" +msgstr "Video" + +msgid "Contacts" +msgstr "Kontaktid" + +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +msgid "Presentation" +msgstr "Esitlus" + +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Arvutustabel" + +msgid "Binary" +msgstr "Binaarne" + +msgid "Folder" +msgstr "Kataloog" + +msgid "Link" +msgstr "Link" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Viit > %s" + +msgid "Link (broken)" +msgstr "Link (katkenud)" + +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Kas liita kataloog “%s”?" + +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist " +"kaustas kopeeritavatega." + +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." + +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." + +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." + +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid." + +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Kas asendada kataloog “%s”?" + +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." + +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Kas asendada fail “%s”?" + +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle." + +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Vanem sama nimega fail on juba “%s” all olemas." + +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uuem sama nimega fail on juba “%s” all olemas." + +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba “%s” all olemas." + +msgid "Original file" +msgstr "Algne fail" + +msgid "Size:" +msgstr "Suurus:" + +msgid "Type:" +msgstr "Liik:" + +msgid "Last modified:" +msgstr "Viimati muudetud:" + +msgid "Replace with" +msgstr "Asenda millega" + +msgid "Merge" +msgstr "Liida" + +#. Setup the expander for the rename action +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi" + +msgid "Reset" +msgstr "Taasta" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele" + +msgid "_Skip" +msgstr "_Jäta vahele" + +msgid "Re_name" +msgstr "Muuda _nime" + +msgid "Replace" +msgstr "Asenda" + +msgid "File conflict" +msgstr "Failide vastuolu" + +msgid "S_kip All" +msgstr "_Jäta kõik vahele" + +msgid "_Retry" +msgstr "_Korda" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Delete" +msgstr "Kust_uta" + +msgid "Delete _All" +msgstr "Kustuta _kõik" + +msgid "_Replace" +msgstr "_Asenda" + +msgid "Replace _All" +msgstr "Asenda _kõik" + +msgid "_Merge" +msgstr "L_iida" + +msgid "Merge _All" +msgstr "Liida _kõik" + +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Ko_peeri ikka" + +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekundit" + +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minutit" + +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d tund" +msgstr[1] "%'d tundi" + +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "ligikaudu %'d tund" +msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Veel üks viit -> %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +msgid " (copy)" +msgstr " (koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +msgid " (another copy)" +msgstr " (veel üks koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +msgid "th copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +msgid "st copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +msgid "nd copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +msgid "rd copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (koopia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (veel üks koopia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” prügikastist jäädavalt kustutada?" + +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " +"kustutada?" +msgstr[1] "" +"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " +"kustutada?" + +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." + +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Kas tühjendada prügikast?" + +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." + +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Tühjenda _prügikast" + +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” jäädavalt kustutada?" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?" +msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?" + +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail" +msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili" + +msgid "Deleting files" +msgstr "Failide kustutamine" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T jäänud" +msgstr[1] "%T jäänud" + +msgid "Error while deleting." +msgstr "Viga kustutamisel." + +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kaustas “%B” asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende " +"nägemiseks õiguseid." + +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Kataloogis “%B” asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga." + +msgid "_Skip files" +msgstr "_Jäta failid vahele" + +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kausta “%B” pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused selle " +"lugemiseks." + +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Kataloogi “%B” lugemisel tekkis viga." + +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada." + +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%B kustutamisel tekkis viga." + +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Failide prügikasti viskamine" + +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail" +msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili" + +#. Translators: %B is a file name +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%B” pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?" + +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "See kaugasukoht ei toeta asjade prügikasti viskamist." + +msgid "Trashing Files" +msgstr "Failide viskamine prügikasti" + +msgid "Deleting Files" +msgstr "Failide kustutamine" + +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V väljastamine pole võimalik" + +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" + +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" + +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks " +"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi." + +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Ligipääs “%s”-le pole võimalik" + +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" + +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" + +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" + +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" + +msgid "Error while copying." +msgstr "Viga kopeerimisel." + +msgid "Error while moving." +msgstr "Viga ümbertõstmisel." + +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel." + +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puudub õigus " +"nende nägemiseks." + +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kataloogi “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." + +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Faili “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." + +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "“%B” kohta andmete hankimisel tekkis viga." + +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Viga “%B” kopeerimisel." + +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda." + +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga." + +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog." + +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi " +"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada." + +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi." + +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega." + +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" + +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”" + +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "“%B” dubleerimine" + +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohast “%B” kohta “%B”" + +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohast “%B” kohta “%B”" + +#, fuzzy +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast “%B” kohta “%B”" + +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" + +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" + +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S %S-st" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" +msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" + +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused " +"selle loomiseks." + +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga." + +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust " +"neid näha." + +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda." + +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Viga “%B” liigutamisel." + +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada." + +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Viga “%B” kopeerimisel." + +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada." + +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta." + +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida." + +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta." + +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." + +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada." + +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada." + +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." + +msgid "Copying Files" +msgstr "Failide kopeerimine" + +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks sihtkohta “%B”" + +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" + +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga." + +msgid "Moving Files" +msgstr "Failide ümbertõstmine" + +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "“%B” alla viitade loomine" + +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d failile viida loomine" +msgstr[1] "%'d failile viitade loomine" + +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B." + +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral" + +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." + +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga." + +msgid "Setting permissions" +msgstr "Õiguste seadmine" + +#. localizers: the initial name of a new folder +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nimetu kataloog" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Nimetu %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +msgid "Untitled Document" +msgstr "Nimetu dokument" + +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Viga kataloogi %B loomisel." + +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Viga faili %B loomisel." + +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga." + +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Prügikasti tühjendamine" + +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "" +"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)" + +#. Reset to default info +msgid "Undo" +msgstr "Võta tagasi" + +msgid "Undo last action" +msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" + +#. Reset to default info +msgid "Redo" +msgstr "Tee uuesti" + +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti tegemine" + +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" +msgstr[1] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" + +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "%d kirje _uuesti liigutamine" +msgstr[1] "%d kirje _uuesti liigutamine" + +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "'%s' liigutamine tagasi kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' liigutamine kohta '%s'" + +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Võta liigutamine tagasi" + +msgid "_Redo Move" +msgstr "Liiguta _uuesti" + +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine" + +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Viska _uuesti prügikasti" + +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" + +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist" +msgstr[1] "%d kirje taastamine prügikastist" + +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "'%s' liigutamine tagasi prügikasti" + +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "'%s' taastamine prügikastist" + +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine" +msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine" + +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'" +msgstr[1] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" +msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" + +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" +msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" + +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "'%s' kustutamine" + +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' kopeerimine kohta '%s'" + +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Võta kopeerimine tagasi" + +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Kopeeri _uuesti" + +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d duplikaatkirje kustutamine" +msgstr[1] "%d duplikaatkirje kustutamine" + +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" +msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" + +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" +msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" + +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" +msgstr[1] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" + +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "'%s' dubleerimine kohas '%s'" + +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Võta dubleerimine tagasi" + +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Dubleeri _uuesti" + +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Viitade kustutamine %d kirjele" +msgstr[1] "Viitade kustutamine %d kirjele" + +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Viitade loomine %d kirjele" +msgstr[1] "Viitade loomine %d kirjele" + +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Viida kustutamine kirjele '%s'" + +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Viida loomine kohta '%s'" + +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Võta tagasi viida loomine" + +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Loo viit _uuesti" + +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Tühja faili '%s' loomine" + +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Võta tagasi tühja faili loomine" + +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Loo _uuesti tühi fail" + +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Uue kataloogi '%s' loomine" + +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine" + +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Loo _uuesti uus kataloog" + +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Uue faili '%s' loomine mallist" + +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Võta tagasi mallist loomine" + +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Loo _uuesti mallist" + +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "'%s' ümbernimetamine '%s'-ks" + +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Võta tagasi nime muutmine" + +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Muuda _uuesti nime" + +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d kirje liigutamine prügikasti" +msgstr[1] "%d kirje liigutamine prügikasti" + +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' taastamine kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "'%s' liigutamine prügikasti" + +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine" + +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Viska _uuesti prügikasti" + +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' kirjete esialgsete õiguste taastamine" + +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' kirjete õiguste määramine" + +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Võta tagasi õiguste muutmine" + +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Muuda õigused _uuesti" + +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "'%s' esialgsete õiguste taastamine" + +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "'%s' õiguste määramine" + +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' grupi taastamine kohta '%s'" + +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' grupi määramine kohta '%s'" + +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine" + +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Muuda gruppi _uuesti" + +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' eelmise omaniku '%s' taastamine" + +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' omanikuks '%s' määramine" + +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine" + +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Muuda uuesti omanikku" + +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "“%s” algset asukohta pole võimalik tuvastada" + +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" + +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Viga “%s” lisamisel: %s" + +msgid "Could not add application" +msgstr "Rakendust pole võimalik lisada" + +msgid "Could not forget association" +msgstr "Seost pole võimalik unustada" + +msgid "Forget association" +msgstr "Unusta seos" + +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Viga “%s” määramisel vaikimisi rakenduseks: %s" + +msgid "Could not set as default" +msgstr "Pole võimalik vaikimisi väärtuseks määrata" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Kõik liigi “%s” alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Vali rakendus, millega faili “%s” ja teisi “%s”-liigilisi faile avada" + +msgid "_Add" +msgstr "_Lisa" + +msgid "Set as default" +msgstr "Määra vaikimisi" + +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada." + +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." + +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." + +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist." + +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." + +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." + +msgid "Details: " +msgstr "Üksikasjad: " + +msgid "Preparing" +msgstr "Ettevalmistamine" + +msgid "Search" +msgstr "Otsing" + +# Nautiluses saki peal, %s on loomulikult otsingusõne. +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "“%s” otsing" + +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Küsitud otsingut polnud võimalik lõpetada" + +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." + +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid " +"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued " +"kaardid kaartide nimekirja lõppu." + +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" + +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal " +"rajariba asemel alati tekstilist sisendit." + +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või " +"mitte" + +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " +"tühjendamist kinnitust." + +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" + +# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. " +# "Kui see pole tõene, " +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti " +"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " +"ettevaatlikult." + +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" + +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui " +"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui " +"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " +"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui " +"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata." + +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" + +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " +"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." + +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" + +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või " +"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina " +"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende " +"tekstifailina kuvamiseks." + +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine" + +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks " +"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte." + +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe" + +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb " +"Nautilus nende nuppude vajutamisel." + +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" + +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " +"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 " +"kuni 14." + +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" + +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " +"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus " +"6 kuni 14." + +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" + +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " +"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pisipilti alati (ka siis, kui fail " +"asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse " +"pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis " +"ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni. Hoolimata nimest kehtib see kõigi " +"eelvaadeldavate failitüüpide kohta." + +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" + +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle " +"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide " +"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." + +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine" + +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge " +"failidest eespool." + +msgid "Default sort order" +msgstr "Vaikimisi järjestus" + +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " +"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " +"\"mtime\" (muutmisaja järgi)." + +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" + +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" +"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" +"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " +"sorditakse kahanevas järjestuses." + +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja" + +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " +"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" +"\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." + +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" + +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" +"hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." + +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit" + +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal " +"failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end selle " +"võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega eraldatud " +"stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja käsureavõtmed. Kui " +"käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis otsitakse seda kõigilt " +"otsinguradadelt." + +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" + +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " +"sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " +"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" +"\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " +"\"mime_type\" (mime-tüüp)." + +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" + +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." + +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" + +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." + +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Teksti väljajätmise piirang" + +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb " +"sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on " +"kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme " +"korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, " +"siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka " +"vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab " +"suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki " +"failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need " +"ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse " +"suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. " +"Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need " +"ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei " +"lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike " +"(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)" + +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" + +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." + +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" + +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." + +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" + +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." + +msgid "Use tree view" +msgstr "Puuvaate kasutamine" + +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "Kui märgitud, kasutatakse navigeerimiseks lameda loendi asemel puud" + +msgid "Desktop font" +msgstr "Töölaua kirjatüüp" + +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus." + +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav" + +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav." + +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" + +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." + +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual" + +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval." + +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" + +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." + +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" + +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni " +"nime kohandada." + +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" + +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni " +"nime kohandada." + +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" + +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite " +"ikooni nime kohandada." + +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede " +"kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on nullist " +"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null " +"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata." + +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Tausta sujuv vahetamine" + +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga." + +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." + +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." + +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." + +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud." + +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Külgpaani laius" + +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." + +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" + +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." + +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" + +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." + +msgid "Email…" +msgstr "E-kiri…" + +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Faili saatmine e-postiga…" + +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Failide saatmine e-postiga…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Midagi läks nihu." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Vajalikku kataloogi pole võimalik luua. Palun loo järgnev kataloog või säti " +"õigused selliselt, et Nautilus saaks vajaliku kataloogi luua:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Vajalikke katalooge pole võimalik luua. Palun loo järgnevad kataloogid või " +"säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid ise luua:\n" +"%s" + +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilusega 3.0 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti " +"kohandada kausta ~/.config/nautilus" + +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n" +"%s" + +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega." + +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-dega kasutada." + +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada." + +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select võti vajab vähemalt ühte URI-d." + +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop ja --force-desktop võtit pole võimalik korraga kasutada." + +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine." + +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Programmi versiooni näitamine." + +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga." + +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Määratud URI-de sirvimiseks avatakse alati uus aken" + +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele." + +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Töölaua tausta ei hallata kunagi (eirab GSettings eelistust)." + +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Töölaua tausta hallatakse alati (eirab GSettings eelistust)." + +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilusest väljumine." + +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Valitud URI valimine ülemises kaustas." + +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +msgid "Could not register the application" +msgstr "Rakendust pole võimalik registreerida" + +#. name, stock id +msgid "New _Window" +msgstr "_Uus aken" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Ühendu _serveriga…" + +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Järjehoidjad" + +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Eelistused" + +#. name, stock id, label +msgid "_Help" +msgstr "A_bi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_About" +msgstr "Nautilusest _lähemalt" + +msgid "_Quit" +msgstr "_Lõpeta" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Rakenduse käivitamine pole võimalik:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Programmi ei leitud" + +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Esines probleem tarkvara käivitamisel." + +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle panna. Kas tahad " +"selle käivitada?" + +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "Kui sa ei usalda seda asukohta või pole kindel, siis loobu." + +msgid "_Run" +msgstr "_Käivita" + +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" + +msgid "Bookmarks" +msgstr "Järjehoidjad" + +msgid "Remove" +msgstr "Eemalda" + +msgid "Move Up" +msgstr "Liiguta üles" + +msgid "Move Down" +msgstr "Liiguta alla" + +msgid "_Name" +msgstr "_Nimi" + +msgid "_Location" +msgstr "_Asukoht" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Pööratud _järjestus" + +#. tooltip +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Hoia reastatult" + +#. tooltip +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna" + +msgid "_Manually" +msgstr "_Käsitsi" + +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse" + +msgid "By _Name" +msgstr "_Nime järgi" + +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi" + +msgid "By _Size" +msgstr "_Suuruse järgi" + +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi" + +msgid "By _Type" +msgstr "_Tüübi järgi" + +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi" + +msgid "By Modification _Date" +msgstr "_Muutmisaja järgi" + +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi" + +msgid "By _Access Date" +msgstr "_Kasutusaja järgi" + +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "Ikoone hoitakse pöördusaja järgi sorditult ridades" + +msgid "By T_rash Time" +msgstr "_Kustutamise aja järgi" + +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades" + +msgid "By Search Relevance" +msgstr "Asjakohasuse järgi" + +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "Ikoonide sortimine asjakohasuse järgi" + +msgid "Icon View" +msgstr "Ikoonivaade" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +msgid "Unable to access location" +msgstr "Asukohale puudub ligipääs" + +msgid "Unable to display location" +msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada" + +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Prindi, kuid ära ava URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile" + +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada." + +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "See ei paista nagu aadress." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Näiteks %s" + +msgid "_Remove" +msgstr "_Eemalda" + +msgid "_Clear All" +msgstr "_Puhasta kõik" + +msgid "_Server Address" +msgstr "_Serveri aadress" + +msgid "_Recent Servers" +msgstr "_Hiljutised serverid" + +msgid "C_onnect" +msgstr "Ü_hendu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "_Tühjenda prügikast" + +#. label, accelerator +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" + +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" + +#. label, accelerator +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Vaheta töölaua _taust" + +#. tooltip +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine" + +#. label, accelerator +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tühjenda prügikast" + +#. tooltip +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine" + +#. label, accelerator +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi" + +#. tooltip +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Aknas olevate ikoonide parem paigutus kattumise ärahoidmiseks" + +#. label, accelerator +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Muuda ikooni suurust…" + +#. tooltip +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Valitud ikoonide suuruse muutmine" + +#. tooltip +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine" + +msgid "Comment" +msgstr "Kommentaar" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Description" +msgstr "Kirjeldus" + +msgid "Command" +msgstr "Käsk" + +#. hardcode "Desktop" +msgid "Desktop" +msgstr "Töölaud" + +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Sul ei ole “%s” sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." + +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." + +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Vabandust, kataloogi “%s” kogu sisu pole võimalik kuvada: %s" + +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." + +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi “%s” muutmiseks." + +#. fall through +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Vabandust, “%s” gruppi pole võimalik muuta: %s" + +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Vabandust, “%s” omanikku pole võimalik muuta: %s" + +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Vabandust, “%s” pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s" + +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Nimi “%s” on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." + +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"“%s” ei asu siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või " +"kustutatud?" + +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused “%s” ümbernimetamiseks." + +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "Nimi “%s” ei sobi, sest sisaldab märki “/”. Palun vali teine nimi." + +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Nimi “%s” ei sobi. Palun vali teine nimi." + +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Nimi “%s” on liiga pikk. Palun vali teine nimi." + +#. fall through +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Vabandust, “%s” ümbernimetamine uue nimega “%s” pole võimalik: %s" + +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Kirje nime pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +msgid "None" +msgstr "Puudub" + +msgid "Files Preferences" +msgstr "Failihalduri eelistused" + +msgid "Default View" +msgstr "Vaikimisi vaade" + +msgid "View _new folders using:" +msgstr "_Uute kataloogide vaade:" + +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Kir_jed järjestatakse:" + +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile" + +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval" + +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Ikoonivaade" + +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Vaikimisi _suurendus:" + +msgid "List View Defaults" +msgstr "Nimekirjavaade" + +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" + +# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri +msgid "Views" +msgstr "Vaade" + +msgid "Behavior" +msgstr "Käitumine" + +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Avatakse ü_he klõpsuga" + +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Avatakse _topeltklõpsuga" + +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Käivitatavad tekstifailid" + +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Käivitatavate tekstifailide avamisel need käivitatakse" + +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" + +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Küsitakse iga kord" + +#. trash +msgid "Trash" +msgstr "Prügikast" + +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba" + +# tegelikult Edit ja kontekstimenüüs +# võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata" + +msgid "Icon Captions" +msgstr "Ikoonide pealdised" + +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide " +"suurendamisel." + +msgid "List View" +msgstr "Nimekirjavaade" + +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Kaustade kujutamine puuna" + +msgid "Display" +msgstr "Kuvamine" + +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." + +msgid "List Columns" +msgstr "Nimekirja veerud" + +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "_Pisipilte näidatakse:" + +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" + +msgid "Folders" +msgstr "Kataloogid" + +msgid "Count _number of items:" +msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" + +msgid "Preview" +msgstr "Eelvaatlemine" + +msgid "Always" +msgstr "Alati" + +msgid "Local Files Only" +msgstr "Ainult kohalikel failidel" + +msgid "Never" +msgstr "Mitte kunagi" + +msgid "By Name" +msgstr "Nime järgi" + +msgid "By Size" +msgstr "Suuruse järgi" + +msgid "By Type" +msgstr "Tüübi järgi" + +msgid "By Modification Date" +msgstr "Muutmisaja järgi" + +msgid "By Access Date" +msgstr "Kasutusaja järgi" + +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Kustutamise aja järgi" + +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +msgid "Image Type" +msgstr "Pildi liik" + +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d piksel" +msgstr[1] "%d pikslit" + +msgid "Width" +msgstr "Laius" + +msgid "Height" +msgstr "Kõrgus" + +msgid "Title" +msgstr "Pealkiri" + +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +msgid "Copyright" +msgstr "Autoriõigused" + +msgid "Created On" +msgstr "Loodud" + +msgid "Created By" +msgstr "Looja" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +msgid "Disclaimer" +msgstr "Lahtiütlus" + +msgid "Warning" +msgstr "Hoiatus" + +msgid "Source" +msgstr "Allikas" + +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kaamera tootjafirma" + +msgid "Camera Model" +msgstr "Kaamera mudel" + +#. Choose which date to show in order of relevance +msgid "Date Taken" +msgstr "Pildistamise aeg" + +msgid "Date Digitized" +msgstr "Digitaliseerimise aeg" + +msgid "Date Modified" +msgstr "Muutmisaeg" + +msgid "Exposure Time" +msgstr "Säriaeg" + +msgid "Aperture Value" +msgstr "Ava laius" + +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO tundlikkus" + +msgid "Flash Fired" +msgstr "Välgu kasutamine" + +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mõõtmisviis" + +msgid "Exposure Program" +msgstr "Säritusprogramm" + +msgid "Focal Length" +msgstr "Fookuskaugus" + +msgid "Software" +msgstr "Tarkvara" + +msgid "Keywords" +msgstr "Võtmesõnad" + +msgid "Creator" +msgstr "Looja" + +msgid "Rating" +msgstr "Hinnang" + +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel" + +msgid "Loading…" +msgstr "Laadimine…" + +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tühi)" + +msgid "Use Default" +msgstr "Kasuta vaikimisi" + +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" + +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "Nähtavad _veerud…" + +#. tooltip +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" + +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" +msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" + +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." +msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." + +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Viit “%s” on kakti. Kas visata see prügikasti?" + +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Viit “%s” on katki." + +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." + +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "" +"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta “%s” pole olemas." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Viska prügikasti" + +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Kas soovid käivitada “%s” või kuvada selle sisu?" + +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” on käivitatav tekstifail." + +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Käivita _terminalis" + +msgid "_Display" +msgstr "Ku_va" + +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" + +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi." +msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti." + +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "“”%s” ei ole kuvatav." + +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Tundmatut tüüpi fail" + +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud" + +msgid "_Select Application" +msgstr "_Vali rakendus" + +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:" + +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Rakendust pole võimalik otsida" + +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n" +"Kas otsida seda faili avav rakendus?" + +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne" + +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Rakenduse käivitaja “%s” ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja päritolu " +"pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik." + +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Käivita ikkagi" + +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Märgi _usaldusväärseks" + +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse." +msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust." + +msgid "Unable to start location" +msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" + +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s” avamine." + +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Avatakse %d kirje." +msgstr[1] "Avatakse %d kirjet." + +msgid "Close tab" +msgstr "Sulge kaart" + +msgid "File Operations" +msgstr "Failioperatsioonid" + +msgid "Show Details" +msgstr "Näita üksikasjalisemalt" + +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon" +msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni" + +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Kõik failioperatsioonid lõppesid edukalt" + +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" + +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." + +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." + +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." + +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." + +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nimi:" +msgstr[1] "_Nimed:" + +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Omadused" + +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s omadused" + +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" + +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" + +msgid "nothing" +msgstr "puudub" + +msgid "unreadable" +msgstr "loetamatu" + +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d kirje suurusega %s" +msgstr[1] "%'d kirjet kogusuurusega %s" + +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(osa sisust pole loetav)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +msgid "Contents:" +msgstr "Sisu:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +msgid "used" +msgstr "kasutusel" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +msgid "free" +msgstr "vaba" + +msgid "Total capacity:" +msgstr "Kogumahtuvus:" + +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Failisüsteemi liik:" + +msgid "Basic" +msgstr "Põhiline" + +msgid "Link target:" +msgstr "Viit osutab:" + +msgid "Location:" +msgstr "Asukoht:" + +msgid "Volume:" +msgstr "Ketas:" + +msgid "Accessed:" +msgstr "Pöördutud:" + +msgid "Modified:" +msgstr "Muudetud:" + +msgid "Free space:" +msgstr "Vaba ruum:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +msgid "no " +msgstr "keelatud: " + +msgid "list" +msgstr "loendi võtmine" + +msgid "read" +msgstr "lugemine" + +msgid "create/delete" +msgstr "loomine/kustutamine" + +msgid "write" +msgstr "kirjutamine" + +msgid "access" +msgstr "ligipääs" + +msgid "List files only" +msgstr "Ainult failide loend" + +msgid "Access files" +msgstr "Ligipääs failidele" + +msgid "Create and delete files" +msgstr "Failide loomine ja kustutamine" + +msgid "Read-only" +msgstr "Ainult lugemine" + +msgid "Read and write" +msgstr "Lugemine ja kirjutamine" + +msgid "Access:" +msgstr "Pääsuõigused:" + +msgid "Folder access:" +msgstr "Kataloogi pääsuõigused:" + +msgid "File access:" +msgstr "Faili pääsuõigused:" + +msgid "_Owner:" +msgstr "_Omanik:" + +msgid "Owner:" +msgstr "Omanik:" + +msgid "_Group:" +msgstr "G_rupp:" + +msgid "Group:" +msgstr "Grupp:" + +msgid "Others" +msgstr "Teised" + +msgid "Execute:" +msgstr "Käivitamine:" + +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi" + +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õigused" + +msgid "Change" +msgstr "Muuda" + +msgid "Others:" +msgstr "Teised:" + +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta." + +msgid "Security context:" +msgstr "Turvakontekst:" + +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õiguseid…" + +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "“%s” pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." + +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." + +msgid "Open With" +msgstr "Avamine rakendusega" + +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Omaduste akna loomine." + +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Kohandatud ikooni valimine" + +msgid "_Revert" +msgstr "_Taasta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Open" +msgstr "_Ava" + +msgid "File Type" +msgstr "Faili liik" + +msgid "Documents" +msgstr "Dokument" + +msgid "Music" +msgstr "Muusika" + +msgid "Picture" +msgstr "Pilt" + +msgid "Illustration" +msgstr "Illustratsioon" + +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / PostScript" + +msgid "Text File" +msgstr "Tekstifail" + +msgid "Select type" +msgstr "Liigi valimine" + +msgid "Select" +msgstr "Vali" + +msgid "Any" +msgstr "Kõik" + +msgid "Other Type…" +msgstr "Muu liik…" + +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust" + +#. create the Current/All Files selector +msgid "Current" +msgstr "Praegune" + +msgid "All Files" +msgstr "Kõik failid" + +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Otsingule uue kriteeriumi lisamine" + +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Failid selles kataloogis ilmuvad menüüsse „Uus dokument”." + +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." + +#. Action Menu +msgid "Location options" +msgstr "Asukoha valikud" + +msgid "View options" +msgstr "Kuvamise valikud" + +msgid "Restore" +msgstr "Taasta" + +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale" + +# Prügikastis tühjendamise nupul +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +msgid "Empty" +msgstr "Tühjenda" + +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi." +msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti." + +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna." +msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent." + +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Valimine mustri järgi" + +msgid "_Select" +msgstr "_Vali" + +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Muster:" + +msgid "Examples: " +msgstr "Näited:" + +msgid "Save Search as" +msgstr "Otsingu salvestamine faili" + +msgid "_Save" +msgstr "_Salvesta" + +msgid "Search _name:" +msgstr "Otsingu _nimi:" + +msgid "_Folder:" +msgstr "_Kataloog:" + +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine" + +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilusega 3.6 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti " +"kohandada kausta ~/.local/share/nautilus" + +msgid "Content View" +msgstr "Sisuvaade" + +msgid "View of the current folder" +msgstr "Käesoleva kataloogi vaade" + +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Valitud “%s”" + +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Valitud %'d kataloog" +msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi" + +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(selles on %'d kirje)" +msgstr[1] "(selles on %'d kirjet)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(nendes on kokku %'d kirje)" +msgstr[1] "(nendes on kokku %'d kirjet)" + +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "valitud %'d kirje" +msgstr[1] "valitud %'d kirjet" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje" +msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Ava programmiga %s" + +#, c-format +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "“%s” kasutamine valitud kirje avamiseks" +msgstr[1] "“%s” kasutamine valitud kirjete avamiseks" + +#, c-format +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "Käivita “%s” mõnel valitud kirjel" + +#, c-format +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "Uue dokumendi loomine mallist “%s”" + +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Liigutamise sihtkoha valimine" + +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kopeerimise sihtkoha valimine" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "“%s” eemaldamine pole võimalik" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "“%s” väljastamine pole võimalik" + +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "“%s” käivitamine pole võimalik" + +#. name, stock id, label +msgid "New _Document" +msgstr "Uus _dokument" + +#. name, stock id, label +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Ava _programmiga..." + +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "P_roperties" +msgstr "_Omadused" + +#. tooltip +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "New _Folder" +msgstr "Uus _kataloog" + +#. tooltip +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Uus kataloog valikuga" + +#. tooltip +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Uue kausta loomine mis sisaldab valitud kirjeid" + +#. tooltip +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open _Item Location" +msgstr "Ava _asukoht" + +#. tooltip +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "Valitud kirje asukoha avamine praeguses aknas" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Ava navigatsiooniaknas" + +#. tooltip +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Ava uuel _kaardil" + +#. tooltip +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Other _Application…" +msgstr "_Muu rakendus…" + +#. tooltip +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "_Ava mõne muu rakendusega…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Ava skriptide kataloog" + +#. tooltip +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine" + +#. tooltip +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. tooltip +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. tooltip +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või " +"kopeerimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Aseta failid kataloogi" + +#. tooltip +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi " +"ümbertõstmine või kopeerimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Copy To…" +msgstr "Kopeeri kohta…" + +#. tooltip +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Valitud failide kopeerimine teise kohta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Move To…" +msgstr "Liiguta kohta…" + +#. tooltip +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Valitud failide liigutamine teise kohta" + +#. tooltip +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "_Valimine mustri järgi…" + +#. tooltip +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Pööra valik" + +#. tooltip +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Loo _viit" +msgstr[1] "Loo _viidad" + +#. tooltip +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Rena_me…" +msgstr "Muuda _nime…" + +#. tooltip +msgid "Rename selected item" +msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Määra taustapildiks" + +#. tooltip +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Tee sellest taustapilt" + +#. tooltip +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine" + +#. tooltip +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Restore" +msgstr "_Taasta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Undo" +msgstr "_Tühista" + +#. tooltip +msgid "Undo the last action" +msgstr "Viimase tegevuse tühistamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Redo" +msgstr "_Tee uuesti" + +#. tooltip +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuesti tegemine" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" + +#. tooltip +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " +"vastavaks eelistustele" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Mount" +msgstr "Ü_henda" + +#. tooltip +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Valitud kettaseadme haakimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Unmount" +msgstr "Ü_henda lahti" + +#. tooltip +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Eject" +msgstr "_Väljasta" + +#. tooltip +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Valitud andmekandja väljastamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Start" +msgstr "_Käivita" + +#. tooltip +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Stop" +msgstr "_Peata" + +#. tooltip +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Valitud andmeruumi peatamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Tuvasta meedia" + +#. tooltip +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes" + +#. tooltip +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" + +#. tooltip +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" + +#. tooltip +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine" + +#. tooltip +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi" + +#. tooltip +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Ava fail ja sulge aken" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_Salvesta otsing" + +#. tooltip +msgid "Save the edited search" +msgstr "Muudetud otsingu salvestamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "S_alvesta otsing kui…" + +#. tooltip +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina" + +#. tooltip +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas" + +#. tooltip +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil" + +#. tooltip +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. tooltip +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. tooltip +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine " +"või kopeerimine sellesse kataloogi" + +#. tooltip +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine" + +#. tooltip +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata" + +#. tooltip +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" + +#. tooltip +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" + +#. tooltip +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine" + +#. tooltip +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi" + +#. tooltip +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi" + +#. tooltip +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Kuva _peidetud failid" + +#. tooltip +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine" + +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skriptid" + +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Avatud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja" + +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja" + +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja" + +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja" + +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" + +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja" + +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja" + +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine" + +msgid "_Connect" +msgstr "Ü_hendu" + +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Ühendab valitud ketta" + +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Käivita mitmekettaseade" + +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine" + +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Võta ketas lukust lahti" + +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Lukustab valitud ketta lahti" + +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Seiskab valitud ketta" + +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt" + +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine" + +msgid "_Disconnect" +msgstr "Ü_henda lahti" + +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine" + +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Seiska mitmekettaseade" + +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine" + +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lukusta ketas" + +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine" + +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine" + +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine" + +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine" + +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Võta ketas lukust lahti" + +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine" + +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine" + +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine" + +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine" + +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine" + +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine" + +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Ava uues _aknas" + +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Kustuta _jäädavalt" + +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine" + +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine" + +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Uus kataloog valikuga (%'d kirje)" +msgstr[1] "Uus kataloog valikuga (%'d kirjet)" + +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Ava programmiga %s" + +msgid "Run" +msgstr "Käivita" + +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Ava uues _aknas" +msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas" + +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Ava uuel _kaardil" +msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil" + +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine" + +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "Eemalda _hiljutistest" + +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "Kõigi märgitud kirjete eemaldamine hiljutiste loetelust" + +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" + +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." + +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." + +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Hiirega lohistatud tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +msgid "dropped data" +msgstr "hiirega lohistatud andmed" + +msgid "_Properties" +msgstr "_Omadused" + +msgid "_Format…" +msgstr "_Vorming…" + +msgid "_New Tab" +msgstr "_Uus kaart" + +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Tõsta kaart _vasakule" + +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Tõsta kaart _paremale" + +msgid "_Close Tab" +msgstr "Sul_ge kaart" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id Failihalduri autorid" + +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Ligipääs failidele ning failide korrastamine." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Lauri Kasvandik , 2002.\n" +"Ilmar Kerm , 2002.\n" +"Tõivo Leedjärv , 2003.\n" +"Allan Sims , 2003.\n" +"Sven Sapelson ,2005.\n" +"Priit Laes , 2004–2008.\n" +"Ivar Smolin , 2005–2011.\n" +"Mattias Põldaru , 2009–2012." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Close" +msgstr "Sul_ge" + +#. tooltip +msgid "Close this folder" +msgstr "Sulgeb selle kataloogi" + +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open _Parent" +msgstr "Ava ü_lemine" + +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Ülemise kataloogi avamine" + +#. tooltip +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Reload" +msgstr "_Laadi uuesti" + +#. tooltip +msgid "Reload the current location" +msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_All Topics" +msgstr "_Kõik teemad" + +#. tooltip +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Search for files" +msgstr "Failide otsing" + +#. tooltip +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Failide otsimine nime ja liigi järgi. Otsingute salvestamine hilisemaks " +"kasutamiseks." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Failide ja kataloogide sorteerimine" + +#. tooltip +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmisaja järgi." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Find a lost file" +msgstr "Kadunud faili otsimine" + +#. tooltip +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Järgi neid nõuanded, kui sa ei leia faili, mille oled loonud või alla " +"laadinud." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Failide jagamine ja saatmine" + +#. tooltip +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Failide lihtne saatmine kontaktidele ja seadmetesse otse failihaldurist." + +#. tooltip +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Suurenda" + +#. tooltip +msgid "Increase the view size" +msgstr "Vaate suuruse suurendamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Vähenda" + +#. tooltip +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Vaate suuruse vähendamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Harilik _suurus" + +#. tooltip +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine" + +#. tooltip +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Ühenduse loomine eemalasuva arvuti või jagatud kettaga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Home" +msgstr "_Kodukataloog" + +#. tooltip +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Isikliku kataloogi avamine" + +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine" + +#. name, stock id +msgid "New _Tab" +msgstr "_Uus kaart" + +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine" + +#. name, stock id +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Sulge _kõik aknad" + +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine" + +#. name, stock id +msgid "_Back" +msgstr "_Tagasi" + +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Eelmise külastatud koha avamine" + +#. name, stock id +msgid "_Forward" +msgstr "_Edasi" + +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Järgmise külastatud koha avamine" + +#. name, stock id +msgid "Enter _Location…" +msgstr "Sisesta _asukoht…" + +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Avatava asukoha määramine" + +#. name, stock id +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Lisa järjehoidja" + +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoidja lisamine" + +#. name, stock id +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "_Järjehoidjad…" + +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Järjehoidjate kuvamine ja muutmine" + +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Eelmine kaart" + +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" + +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Järgmine kaart" + +msgid "Activate next tab" +msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine" + +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule" + +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_Külgriba näitamine" + +#. tooltip +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Search for Files…" +msgstr "_Failide otsing…" + +#. tooltip +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi" + +msgid "List" +msgstr "Nimekiri" + +msgid "View items as a list" +msgstr "Kirjete kuvamine nimekirjana" + +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Kirjete kuvamine ikoonide ruudustikus" + +msgid "_Up" +msgstr "_Üles" + +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Asukoha laadimine pole võimalik" + +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Selle kataloogi sisu kuvamine pole võimalik." + +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Tundub, et see asukoht ei ole kataloog." + +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Soovitud faili ei leitud. Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." + +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” asukoht ei ole toetatud." + +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Seda liiki asukohta pole võimalik käsitleda." + +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Soovitud asukohale puudub ligipääs." + +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Puuduvad õigused ligipääsuks soovitud asukohale." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Küsitud asukohta ei leitud. Palun kontrolli õigekirja või võrgusätteid." + +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Käsitlematu veateade: %s" + +# Näidatakse otsimise ajal kollasel pisikesel ribal, tegevusnimi peaks õige olema. +msgid "Searching…" +msgstr "Otsimine…" + +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio-CD" + +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio-DVD" + +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-CD" + +msgid "Picture CD" +msgstr "Pildi-CD" + +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Sisaldab digifotosid" + +msgid "Contains music" +msgstr "Sisaldab muusikat" + +msgid "Contains software" +msgstr "Sisaldab tarkvara" + +#. fallback to generic greeting +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Tuvastati kui “%s”" + +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Sisaldab muusikat ja fotosid" + +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Sisaldab fotosid ja muusikat" + +msgid "Open with:" +msgstr "Avamine rakendusega:" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Säti _taustapildiks" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Sirvi" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Failihaldur on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " +#~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " +#~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " +#~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Failihaldurit levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " +#~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " +#~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU " +#~ "Üldist Avalikku Litsentsi." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust " +#~ "Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "Failihaldurist _lähemalt" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Sisestusmeetodid" + +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "Saatmine…" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "Ühendumine _serveriga" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Ikoonid" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Ikoonivaade sattus veale." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Töölauavaade sattus veale." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Nimekiri" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Loendivaade sattus veale." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Seadmed" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Asukohad" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "Hiljutised" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Hiljutised failid" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Töölaua avamine kaustana" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Ava prügikast" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Haagi ja ava %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Võrk" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Võrgu sirvimine" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine" + +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Võrguserveriga ühendumine aadressi järgi" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Lülita sisse" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "Ü_henda ketas" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "Ü_henda ketas lahti" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Käivita mitmekettaseade" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Seiska mitmekettaseade" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "%s käivitamine pole võimalik" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "%s väljastamine pole võimalik" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "%s seiskamine pole võimalik" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Lisa järjehoidja" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "_Nime muutmine…" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Arvuti" diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po new file mode 100644 index 0000000..405ac33 --- /dev/null +++ b/po/eu.po @@ -0,0 +1,5661 @@ +# Basque translation of nautilus +# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. +# Julen Ruiz Aizpuru , 2011. +# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011. +# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020. +# Ibai Oihanguren Sala , 2020. +# +msgid "" +msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-11 19:48+0100\n" +"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" +"Language-Team: Basque \n" +"Language: eu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Exekutatu softwarea" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Fitxategiak" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta gehiago eskaintzen ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME proiektua" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Lauza-ikuspegia" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Zerrenda-ikuspegia" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Bilatu" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Beste kokalekuak" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Leiho berria" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren txertatuko dira. “end” gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren amaieran erantsiko dira." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da helbidearen barran, bide-barra erabili ordez." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio erabilgarriak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den ala ez" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) programa gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen leihoan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Saguaren botoia “Aurrera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Saguaren botoia “Atzera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehieneko tamaina" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordena lehenetsia" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Zer ikustaile erabili behar den bilaketan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Gaitu ikuspegi esperimental berriak" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "Azken GTK+ liburutegiko trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental berriak erabiliko diren edo ez, haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko eta haien etorkizuna zehazteko ." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Konprimatutako fitxategien formatu lehenetsia" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Fitxategiak konprimatzean hautatuko den formatua." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Ikonoen ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Testu-elipsiaren muga" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean (zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. “Osokoa” erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak, eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: small (txikia), standard (arrunta), large (handia)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Zerrendaren ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Zutabe ikusgaiak zerrendaren ikuspegian" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Zutabe-ordena zerrendaren ikuspegian" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Leihoaren hasierako tamaina" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Aplikazio-leihoaren hasierako zabalera eta altuera dituen tuplea." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Alboko panelaren zabalera" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Erakutsi alboko panela leiho berrietan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek alboko panela ikusgai edukiko dute." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Utzi" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Ezezaguna" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Ezezaguna" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Ezezaguna" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Ezezaguna" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Ezezaguna" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "E/E" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "E/E" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "E/E" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "E/E" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "E/E" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "E/E" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 kanal" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "ordu %d" +msgstr[1] "%d ordu" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "minutu %d" +msgstr[1] "%d minutu" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "segundo %d" +msgstr[1] "%d segundo" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundo" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "Fotograma %0.2f segundoko" +msgstr[1] "%0.2f fotograma segundoko" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audioa eta bideoa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "E/E" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "E/E" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "E/E" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Ingurakaria" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Monoa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Estereoa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "E/E" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Audioa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Bideoa" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Orokorra" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titulua:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Iraupena:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Urtea:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Albuma:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Iruzkina:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Edukiontzia:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimentsioak:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Kodeka:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Fotograma-abiadura:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bit-emaria:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Lagin-maiztasuna:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanalak:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Kargatzen…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Irudi mota" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Zabalera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Altuera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kamera marka" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kamera eredua" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Esposizio denbora" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Esposizio programa" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Irekiduraren balioa" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO abiaduraren tasa" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash-arekin" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Neurtze modua" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Fokuaren luzera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Softwarea" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titulua" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Azalpena" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Gako-hitzak" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Sortzailea" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Sortze-data" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright-a" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Balorazioa" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordenatuak" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Irudia" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Bidali hona…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Zerbait gaizki joan da." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit ezin da URIekin erabili." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "\"%s” barneko protokoloa da. Kokaleku hori ezin da zuzenean ireki." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko." + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Irten Nautilus-etik." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URIa…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "Ezin da programa abiatu:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Ezin da programa aurkitu" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu Utzi." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Exekutatu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s”(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "'%s'(e)k gatazka izan dezake badagoen beste fitxategi batekin." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Izena ezin da hutsik egon." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Izenak ezin du \"/” karaktererik eduki." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "\".” ez da baliozko izena." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "\"..” ez da baliozko izena." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Aldatu izenez karpeta %d" +msgstr[1] "Aldatu izenez %d karpeta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi %d" +msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi eta karpeta %d" +msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi eta karpeta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Jatorrizko izena (gorantz)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Jatorrizko izena (beherantz)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Aurreneko aldaketa" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Azken aldaketa" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Sortutako aurrena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Sortutako azkena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kamera eredua" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Sorrera-data" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Denboraldi-zenbakia" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Kapitulu-zenbakia" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Pista-zenbakia" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Artistaren izena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Albumaren izena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Jatorrizko fitxategiaren izena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Karpeta nagusia" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Hautapen-errektangelua" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikono-ikuspegia" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Berrezarri _lehenetsira" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Izena" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Tamaina" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Fitxategiaren tamaina." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Mota" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Fitxategi mota." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Aldatze-data" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Mota xehea" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Fitxategiaren mota xehea" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Atzituta" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Jabea" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Fitxategiaren jabea." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Taldea" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Fitxategiaren taldea." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Baimenak" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Fitxategiaren baimenak." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Kokalekua" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Fitxategiaren kokalekua." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Aldatuta — Ordua" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Oraintsukoa" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Erabiltzaileak fitxategia atzitu zueneko data." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Izarra" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Fitxategiak izarrik duen erakusten du." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Zakarrontzira botata" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Jatorrizko kokalekua" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Garrantzia" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Artxiboen izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Artxibo bat ezin da '.' gisa deitu." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Artxibo bat ezin da '..' gisa deitu." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten artxiboak ezkutuan daude." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Eraman hona" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopiatu hemen" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "E_stekatu hemen" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Utzi" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en edukia ikusteko." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Ezin izan da “%s” aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en eduki osoa bistaratu: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en taldea aldatzeko." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en taldea aldatu: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Ezin izan da taldea aldatu." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jabea aldatu: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Ezin izan da jabea aldatu." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak aldatu: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s”(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s”(r)i izena aldatzeko." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "“%s” izena luzeegia da. Erabili beste izen bat." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Ezin izan da “%s” izenaren ordez “%s” ipini: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Izardunak" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Atzo" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Atzo, %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Atzo, %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b, %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%Y-%b-%-e" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Zehaztutako “%s” jabea ez da existitzen" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Zehaztutako “%s” taldea ez da existitzen" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Ni" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "Elementu %'u" +msgstr[1] "%'u elementu" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "Karpeta %'u" +msgstr[1] "%'u karpeta" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "Fitxategi %'u" +msgstr[1] "%'u fitxategi" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? elementu" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Ezezaguna" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "ezezaguna" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Letra-tipoa" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Artxiboa" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Markaketa" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Testua" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontaktuak" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Egutegia" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Dokumentua" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Aurkezpena" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Kalkulu-orria" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Bestelakoa" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Bitarra" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Karpeta" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Esteka" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Estekatu hona: %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Esteka (hautsita)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Berrezarri" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltatu" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Al_datu izena" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Ordeztu" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten fitxategiak ezkutuan daude." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "S_altatu denak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "S_aiatu berriro" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "Ez_abatu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Ezabatu _denak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ordeztu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Ordeztu _denak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Batu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Batu _denak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopiatu _dena den" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Hustu _zakarrontzia" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "segundo %'d" +msgstr[1] "%'d segundo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "minutu %'d" +msgstr[1] "%'d minutu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "ordu %'d" +msgstr[1] "%'d ordu" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Beste esteka hona: %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (beste kopia bat)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (beste kopia bat)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Ziur zaude “%s” zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dizula?" +msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dituzula?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?" +msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "“%s” ezabatuta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "“%s” ezabatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatuta" +msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatuta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen" +msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(fitxat. %d/seg)" +msgstr[1] "(%d fitxat./seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Errorea ezabatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta ezabatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” karpeta ezabatzeko." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia ezabatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” fitxategia ezabatzeko." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "“%s” zakarrontzira botatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "“%s” zakarrontzira botata" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen" +msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata" +msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Ezin da “%s” zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Fitxategiak ezabatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Ezin da %s egotzi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Ezin da %s desmuntatu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "Zakarrontzia hustu behar da gailuko leku erabilgarria handitu nahi bada. Bolumenean zakarrontzira botatako elementu guztiak betirako galduko dira." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ez hustu zakarrontzia" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Ezin da “%s” atzitu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%s)" +msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%s)" +msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%s)" +msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen" +msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Fitxategi %'d konprimatzeko prestatzen" +msgstr[1] "%'d fitxategi konprimatzeko prestatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Errorea kopiatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Errorea lekuz aldatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Errorea fitxategiak konprimatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpetako fitxategien informazioa eskuratzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Ezin da “%s” karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta irakurtzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Ezin da “%s” fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Errorea gertatu da “%s”(r)en informazioa lortzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Errorea “%s”(e)n kopiatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Helburua ez da karpeta bat." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” hona eramaten: “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” hemen kopiatuta: “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "“%s” bikoizten" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "“%s” bikoiztuta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramaten" +msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramaten" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatzen" +msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramanda" +msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramanda" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatuta" +msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatuta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoizten" +msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoizten" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoiztuta" +msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s falta (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — %s falta (%s/seg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta sortzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Saltatu fitxategiak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Errorea “%s” lekuz aldatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Errorea gertatu da iturburuaren informazioa lortzean." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Errorea “%s” kopiatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)n kopiatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Fitxategiak kopiatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "“%s”(e)ra eramateko prestatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen" +msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)ra eramatean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "“%s”(e)n estekak sortzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen" +msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Errorea “%s”(e)rako esteka sortzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s”(e)n." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Baimenak ezartzea" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Izenik gabeko karpeta" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Izenik gabeko dokumentua" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Errorea “%s” fitxategia sortzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s”(e)n." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Zakarrontzia husten" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Helburua egiaztatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "“%s” erauzten" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Errorea “%s” erauztean" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Errorea gertatu da “%s” erauztean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Ez dago nahiko leku \"%s” erauzteko" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” hemen erauzita: “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n erauzita" +msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n erauzita" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Erauzteko prestatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Fitxategiak erauzten" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "“%s” hemen konprimatzen: “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzen" +msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Errorea “%s” hemen konprimatzean: “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzean" +msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzean" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimatzean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "“%s” hemen konprimatuta: “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatuta" +msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatuta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Fitxategiak konprimatzen" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Bilatzen…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du." +msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du." +msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Ados" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Hautatu" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Eredua:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Adibideak: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Ezin izan dira fitxategiak itsatsi" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Baimenek ez dute uzten direktorio honetan fitxategiak itsasten" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” hautatuta" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta" +msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(elementu %'d du)" +msgstr[1] "(%'d elementu ditu)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)" +msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta" +msgstr[1] "%'d elementu hautatuta" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta" +msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Hautatu helburua eramateko" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Hautatu erauzketaren helburua" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Horma-papera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Ezin da “%s” kendu" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Ezin da “%s” egotzi" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ezin da unitatea gelditu" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Ezin da “%s” abiatu" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)" +msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Ireki honekin: %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Exekutatu" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Erauzi hemen" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Erauzi hona…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Ireki" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Hasi" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Konektatu" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desblokeatu unitatea" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Gelditu unitatea" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Deskonektatu" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Blokeatu unitatea" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Eduki-ikuspegia" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Ikusi uneko karpeta" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Testua.txt jareginda" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "datuak jareginda" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Desegin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Azken ekintza desegiten du" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Berregin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s”(e)ra" +msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s”(e)ra" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)ra eramanda" +msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)ra eramanda" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea" +msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea" +msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desegin lekuz aldatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Berregin lekuz aldatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro" +msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik" +msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Bota “%s” zakarrontzira berriro" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Berreskuratu “%s” zakarrontzitik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d" +msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s”(e)n" +msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s”(e)n" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea" +msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea" +msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "“%s” ezabatuta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desegin kopiatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Berregin kopiatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d" +msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)n bikoiztuta" +msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea" +msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea" +msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "\"%s” “%s”(e)n bikoiztuta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desegin bikoiztea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Berregin bikoiztea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak" +msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak" +msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Ezabatu “%s”(r)en estekak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Sortu “%s”(r)en estekak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desegin esteka sortzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Berregin esteka sortzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Sortu “%s” fitxategi hutsa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Sortu “%s” karpeta berria" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desegin karpeta sortzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Berregin karpeta sortzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Sortu “%s” fitxategi berria txantiloitik " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desegin izena aldatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Berregin izena aldatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Aldatu multzoka fitxategi %d izenez" +msgstr[1] "Aldatu multzoka %d fitxategi izenez" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desegin multzoka izena aldatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Berregin multzoka izena aldatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Kendu izarra fitxategi %di" +msgstr[1] "Kendu izarra %d fitxategiri" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Eman izarra fitxategi %di" +msgstr[1] "Eman izarra %d fitxategiri" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Desegin izarra ematea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Berregin izarra ematea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Desegin izarra kentzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Berregin izarra kentzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira" +msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Bota “%s” zakarrontzira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desegin zakarrontzia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Berregin zakarrontzira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Leheneratu “%s”(e)ko elementuen jatorrizko baimenak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Ezarri “%s”(e)ko elementuen baimenak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desegin baimen aldaketak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Berregin baimen aldaketak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Leheneratu “%s” jatorrizko baimenak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Ezarri “%s”(r)en baimenak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Leheneratu “%s”(r)en taldea “%s”(e)ra" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desegin talde aldaketa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Berregin talde aldaketa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Leheneratu “%s”(r)en jabea “%s”(e)ra" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desegin jabe aldaketa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Berregin jabe aldaketa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desegin erauztea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Berregin erauztea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Ezabatu erauzitako fitxategi %d" +msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "“%s” erauzten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Erauzi fitxategi %d" +msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Konprimatu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Konprimatu fitxategi %d" +msgstr[1] "Konprimatu %d fitxategi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desegin konprimatzea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Berregin konprimatzea" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio CDa" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio DVDa" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Bideo DVDa" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Bideo CDa" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CDa" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CDa" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Argazkien CDa" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Argazki digitalak ditu" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Musika du" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Exekutatuko den softwarea du" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Instalatuko den softwarea du" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "“%s” gisa detektatuta" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Musika eta argazkiak ditu" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Argazkiak eta musika ditu" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Hutsik)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Erabili lehenetsia" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s zutabe ikusgaiak" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?" +msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du." +msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Edozer" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Karpetak" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumentuak" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustrazioa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musika" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Irudia" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Testu-fitxategia" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "“%s” esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "“%s” esteka hondatuta dago." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s” helburua ez dagoelako." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Bota zakarrontzira" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "“%s” exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” testu-fitxategi exekutagarria da." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Exekutatu _terminalean" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Bistaratu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du." +msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Ezin izan da “%s” bistaratu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategientzako" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Hautatu aplikazioa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "There is no application installed for \"%s” files. Do you want to search for an application to open this file?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Bilatu Softwaren" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Ezin da kokalekua abiatu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s” irekitzen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Elementu %d irekitzen." +msgstr[1] "%d elementu irekitzen." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa deitu." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa deitu." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Karpetaren izena luzeegia da." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten karpetak ezkutuan daude." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Sorrera" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Karpeta-izena" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Karpeta berria" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Itxi fitxa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Aldatu esteka sinbolikoa edo sakatu saltatzeko botoia." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Batu “%s” karpeta?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s”(e)n." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s”(e)n." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ordeztu “%s” karpeta?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s”(e)n." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Ordeztu “%s” fitxategia?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s”(e)n." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s”(e)n." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s”(e)n." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Jatorrizko karpeta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Edukia:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Jatorrizko fitxategia" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaina:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Mota:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Azken aldaketa:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Batu honekin" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Ordeztu honekin" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Batu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Batu karpeta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fitxategien eta karpeten gatazka" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Fitxategien gatazka" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Ordenagailua" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administratzaile-erroa" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Bat ere ez" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Xehetasunak: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Bertan behera utzita" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Prestatzen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Fitxategiaren eragiketak" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Erakutsi xehetasunak" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo" +msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak ondo burutu dira" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Izena" +msgstr[1] "_Izenak:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propietateak" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s(r)en propietateak" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s(r)en propietateak" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "ezer ere ez" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "irakurtezina" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa" +msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Xehetasunak: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "ez " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "zerrenda" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "irakurri" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "sortu/ezabatu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "idatzi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "atzitu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Atzitu fitxategiak" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Irakurtzeko soilik" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Irakurri eta idatzi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak zehaztu." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Errorea “%s” gehitzean: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Ahaztu elkarketa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Errorea “%s” aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokumentua" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Ireki “%s” motako fitxategi guztiak honekin:" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Propietateen leihoa sortzen." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Leheneratu" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Ireki" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Bilatu '%s'" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Fitxategi-izena" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Erakutsi zerrenda data hautatzeko" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Erakutsi egutegia data hautatzeko" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Edozer ordu" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Bestelako mota…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Hautatu mota" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Hautatu" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Hautatu datak…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Zakarrontzia" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "Ikasi gehiago…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en menuan." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desegin" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Berregin" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Leheneratu" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Leheneratu hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Hustu" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Duela egun %d-etik" +msgstr[1] "Duela %d egunetik" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "duela egun %d" +msgstr[1] "duela %d egun" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Aurreko astetik" +msgstr[1] "Duela %d asteetatik" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Aurreko astea" +msgstr[1] "duela %d aste" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Aurreko hilabetetik" +msgstr[1] "Duela %d hilabeteetatik" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Aurreko hilabetea" +msgstr[1] "duela %d hilabete" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Iaztik" +msgstr[1] "Duela %d urteetatik" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Iaz" +msgstr[1] "duela %d urte" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Erakutsi sareta" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Erakutsi zerrenda" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Erakutsi zerrenda" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Karpeta gurasoa" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Fitxa berria" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Itxi uneko ikuspegia" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Atzera" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Aurrera" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietateak" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formateatu…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” ezabatuta" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "fitxategi %d ezabatu da" +msgstr[1] "%d fitxategi ezabatu dira" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "\"%s” izarra kendu zaio" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Fitxategi %di izarra kendu zaio" +msgstr[1] "%d fitxategiri izarra kendu zaie" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Ireki %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Fitxa berria" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "It_xi fitxa" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "translator-credits" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Soilik kokalekuak bilatzen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Soilik sareko kokalekuak bilatzen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Soilik uneko karpeta bilatzen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Ezin da kokalekua kargatu" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Ireki honekin:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Orokorra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Leiho berria" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Itxi leihoa edo fitxa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Irten" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Bilatu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Sortu uneko kokalekuaren laster-marka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Erakutsi laguntza" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Lasterbideak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desegin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Berregin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Ireki-unea" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Ireki" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Ireki fitxa berrian" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Ireki leiho berrian" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Ireki elementuaren kokalekua (soilik bilaketak eta azken elementuak)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Fitxak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Fitxa berria" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Joan aurreko fitxara" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Joan hurrengo fitxara" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Ireki fitxa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Eraman fitxa eskuinera" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Berrezarri fitxa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Nabigazioa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Joan atzera" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Joan aurrera" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Joan gora" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Joan behera" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Joan karpeta nagusira" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Sartu kokalekua" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Kokaleku-barra erroarekin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Kokaleku-barra karpeta nagusiarekin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ikusi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Handiagotu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Txikiagotu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Berrezarri zooma" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Freskatu ikuspegia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Erakutsi/ezkutatu alboko barra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Erakutsi/ezkutatu ekintzaren menua" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Zerrenda-ikuspegia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Saretaren ikuspegia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edizioa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Sortu karpeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Aldatu izena" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Bota zakarrontzira" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Ezabatu betirako" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Sortu esteka kopiatutako elementuari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Sortu esteka hautatutako elementuari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Ebaki" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiatu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Itsatsi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Hautatu dena" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Alderantzikatu hautapena" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Erakutsi elementuaren propietateak" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Zenbaki automatikoak" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatuak" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Sorrera-data" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Denboraldi-zenbakia" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Kapitulu-zenbakia" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Pista-zenbakia" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Artistaren izena" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumaren izena" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Aldatu izena" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Aldatu izenez _txantiloi bat erabiliz" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Gehitu" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Zenbaketa automatikoaren ordena" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formateatu" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Dagoen testua" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Ordeztu honekin" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Ordeztu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Sortu artxiboa" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Artxiboaren izena" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Sistema eragile guztiekin bateragarria." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Artxibo txikiagoak (Linux eta Mac-en soilik)." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Artxibo txikiagoak baina Windows eta Mac-en instalatu behar da." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "_Aldatu" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Bestelakoak" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Karpeta _berria" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Dokumentu _berria" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Gehitu _laster-markei…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Sortu _esteka" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Itsatsi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Hautatu _dena" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Propietateak" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Script-ak" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "I_reki script-en karpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Ireki _fitxa berrian" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Ireki leiho _berrian" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Muntatu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmuntatu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "E_gotzi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Gelditu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detektatu euskarria" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Ebaki" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiatu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "I_tsatsi karpetan" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Eraman hona…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiatu hemen…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Ezabatu behin betiko" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Aldatu _izena…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Ezarri horma-paper gisa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Kendu azken aldikoetatik" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "Erauzi _hemen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Erauzi _hona…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Konprimatu…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Etiketak" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Eman izarra" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Kendu izarra" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Karpeta hutsik dago" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Ireki _leiho berrian" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Ireki _fitxa berrian" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Hobespenak" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Erakutsi alboko barra" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenatu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Baimendu karpetak _zabaltzea" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Ikono-ikuspegien epigrafeak" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Bigarrena" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Hirugarrena" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Lehenengoa" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Ikuspegiak" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Ireki ekintza" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Estekaren sorrera" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Erakutsi ekintza _esteka sinbolikoak sortzeko" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Bistaratu haiek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Exekutatu haiek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Galdetu zer egin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu aurretik" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Erakutsi ekintza fitxategiak eta karpetak _betirako ezabatzeko" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Portaera" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Zutabe-zerrenda" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Bilatu azpikarpetetan:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Ordenagailu honetan soilik" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Kokaleku guztietan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Inoiz ere ez" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Koadro txikiak" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Erakutsi koadro txikiak:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Fitxategiak ordenagailu honetan soilik" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Fitxategi _guztiak" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "_Inoiz ere ez" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Fitxategi kopurua" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Zenbatu karpetetako fitxategi kopurua:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Orde_nagailu honetako karpetak soilik" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Ka_rpeta guztiak" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Inoiz ere ez" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Bilaketa eta aurrebista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Beti" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Fitxategi lokalak soilik" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Inoiz ere ez" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Txikia" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Arrunta" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Handia" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Izenaren arabera" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Tamainaren arabera" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Motaren arabera" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Aldatze-dataren arabera" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Atzipen-dataren arabera" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Estekaren helburua" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Edukiak" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Bolumena" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Zakarrontzira botata" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Leku librea" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Edukiera guztira" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Fitxategi-sistema mota" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "erabilita" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Ireki Disks aplikazioan" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Oinarrizkoa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Jabea" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Atzitzea" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Karpeta-atzitzea" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Fitxategi-atzitzea" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Taldea" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Exekutatu" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Segurtasun-testuingurua" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Gehitu" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Ireki honekin" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Noiz" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Hautatu data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Garbitu unean hautatutako data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Noiztik…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Azken al_daketa" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Erabilitako az_kena" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Zer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Zer fitxategi mota bilatuko diren" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Testu osoa" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian eta izenean" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Fitxategi-izena" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Izardun fitxategiak hemen agertuko dira" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Fitxa berria" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Editatu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Ebaki" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiatu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Itsatsi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Hautatu dena" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Erakutsi _alboko barra" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Hobespenak" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Las_ter-teklak" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Laguntza" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "Fitxategiei _buruz" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Joan atzera" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Joan aurrera" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Erakutsi eragiketak" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Txandakatu ikuspegia" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Ikusi aukerak" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenatu" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "A_zken aldatuak" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Lehen aldatuak" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamaina" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Mota" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Zutabe ikusgaiak…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Birkargatu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "Gel_ditu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Txikiagotu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Berrezarri zooma" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Handiagotu" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Zakarrontzia hutsik dago" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fitxategiak" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Konektatu" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Utzi" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// edo ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// edo ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// edo davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Sareak" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Ordenagailu honetan" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" +msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Deskonektatu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmuntatu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Zerbitzarien helbideak" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protokolo erabilgarriak" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Aurrizkia" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Azken aldiko zerbitzariak" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Karpeta gurasoa" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Jatorrizko karpeta" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Atzitze-data:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Aldatze-data:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Jabea:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Taldea:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Besterik:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Karpeta _berria…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak." diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po new file mode 100644 index 0000000..ee762ef --- /dev/null +++ b/po/fa.po @@ -0,0 +1,10603 @@ +# Persian translation of nautilus. +# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Roozbeh Pournader , 2003, 2005. +# Meelad Zakaria , 2004. +# Behnam Pournader , 2005. +# Elnaz Sarbar , 2005, 2008. +# Mahyar Moghimi , 2010, 2011. +# Mohammad Javad Badiee , 2010. +# Arash Mousavi , 2011-2017. +# Danial Behzadi , 2014, 2018-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-21 13:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-26 10:51+0000\n" +"Last-Translator: Danial Behzadi \n" +"Language-Team: Persian <>\n" +"Language: fa\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "اجرای نرم‌افزار" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "پرونده‌ها" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. " +"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your " +"file system." +msgstr "" +"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. " +"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان " +"فراهم می‌کند." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and " +"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It " +"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be " +"extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این " +"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و " +"مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و " +"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. " +"توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "پروژهٔ گنوم" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "نمای عنوان" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "نمای فهرستی" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "جست‌وجو" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "دیگر مکان‌ها" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه;" +"پرونده;ناتیلوس;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "پنجرهٔ جدید" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. " +"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد " +"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی موقعیت، به نوار مسیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار " +"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-" +"only»، «always» و «never»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان " +"نمایش می‌دهد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده " +"شود یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files." +msgstr "" +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا " +"گزیده در منو نشان می‌دهد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " +"files, or empty the Trash." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا " +"زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. " +"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» " +"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست " +"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پرونده‌های محلی نشان " +"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود " +"نمی‌دهد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پرونده‌ها" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to " +"launch them on a double click." +msgstr "" +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک تک‌کلیک یا «double» " +"برای اجرایشان با دوبار کلیک." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or double " +"clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask " +"what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +msgstr "" +"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید " +"کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» " +"برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "برای نوع‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type " +"is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر " +"نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " +"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." +msgstr "" +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " +"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." +msgstr "" +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then " +"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " +"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never " +"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " +"suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " +"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز " +"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه پرونده‌های " +"محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از " +"پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن " +"چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or " +"use lots of memory." +msgstr "" +"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، " +"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن " +"یا حافظٔ زیادی استفاده کند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "ترتیب پیش‌گزیده مرتب‌سازی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, " +"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by " +"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from " +"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " +"decrementally." +msgstr "" +"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " +"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند " +"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب " +"می‌شوند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "نمایشگر پیش‌گزیده شاخه‌ها" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view " +"for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"وقتی شاخه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن شاخهٔ خاص، نمای " +"دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." +"FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." +"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "چه نمایشگری در هنگام جست‌وجو باید استفاده شود" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgstr "اینکه آیا شاخهٔ گزیده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از " +"یک زمان مشخص باز خواهد شد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help " +"giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق " +"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgstr "" +"این‌که هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به " +"کار افتاده باشد یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search " +"popover" +msgstr "" +"اگر به درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. " +"این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ " +"جست‌وجو تغییر داده شود" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده‌سازی پرونده‌ها" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "قالبی که هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها انتخاب خواهد شد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "فهرست نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions " +"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " +"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به " +"سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " +"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای نقشکی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "حد حذف متن" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " +"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed " +"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines " +"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +"Available zoom levels: small, standard, large." +msgstr "" +"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با " +"بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:" +"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام " +"پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی " +"تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون " +"مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ " +"سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان " +"بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- " +"نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی " +"«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح " +"بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر " +"سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر " +"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای فهرستی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "ستون‌های قابل مشاهده در نمای فهرستی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "ترتیب ستون‌ها در نمای فهرستی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "استفاده از نمای درختی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "یک چندتایی شامل طول و عرض ابتدایی پنجزهٔ برنامه." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "این‌که پنجرهٔ ناوش بیشینه باشد یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "این‌که پنجرهٔ ناوش به طور پیش‌گزیده باید بیشینه باشد یا خیر." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "عرض قاب کناری" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "عرض پیش‌گزیده قاب کناری در پنجره‌های جدید." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_انصراف" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "ناشناخته" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "ناشناخته" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "ناشناخته" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "نامعلوم" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "ناشناخته" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "۰ هرتز" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "۰ کانال" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%Id ساعت" +msgstr[1] "%'Id ساعت" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%Id دقیقه" +msgstr[1] "%'Id دقیقه" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%Id ثانیه" +msgstr[1] "%'Id ثانیه" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s و %s و %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "۰ ثانیه" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%I0.2f فریم در ثانیه" +msgstr[1] "%I0.2f فریم در ثانیه" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "صوت/تصویر" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%Id × %Id" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%Id هرتز" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "فراگیر" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "واحد" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "استریو" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "صوتی" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "ویدیو" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "کلی" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "عنوان:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "هنرمند:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "مدت:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "سال:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "آلبوم:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "توضیح:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "بارگنج:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "ابعاد:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "رمزینه:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "آهنگ نوسازی:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "نرخ بیت:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "سرعت نمونه‌:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "کانال‌ها:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "در حال بارکردن…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "نوع تصویر" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%Id نقطه" +msgstr[1] "%Id نقطه" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "طول" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "ارتفاع" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "مارک دوربین" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "مدل دوربین" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "زمان نوردهی" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "برنامهٔ نوردهی" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "اندازهٔ دیافراگم" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "نرخ سرعت ایزو" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "فلاش زده شده" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "حالت متری" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "فاصلهٔ کانونی" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "نرم‌افزار" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "عنوان" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "شرح" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "کلیدواژه‌ها" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "دست‌اندرکاران" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "ساخته شده در" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "حق رونوشت" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "رتبه‌گذاری" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f شم / %f غ (%.0f م)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "مختصات" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "تصویر" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "ارسال به…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق پست‌الکترونیکی…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " +"permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"نمی‌توان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری " +"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " +"permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"نمی‌توان یک شاخه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را " +"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "نمی‌توان از ‪--quit‬ با نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این موقعیت، پشتیبانی نمی‌شود." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "نمایش نگارش برنامه." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانی‌های مشخص شده باز کن" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "ترک ناتیلوس." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "انتخاب نشانی مشخص شده در شاخه والد." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run " +"it?" +msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_اجرا" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "نام «%s» با یک پرونده فعلی تداخل خواهد داشت." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» نام معتبری نیست." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» نام معتبری نیست." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه" +msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده" +msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه" +msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "نام اصلی (صعودی)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "نام اصلی (نزولی)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "اولین تغییر" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "آخرین تغییر" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "اولین ایجاد" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "آخرین ایجاد" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "مدل دوربین" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "تاریخ ایجاد" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "نام فصل" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "نام قسمت" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "نام ترک" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "نام هنرمند" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "نام آلبوم" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "نام پرونده اصلی" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "۱، ۲، ۳" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "خانه" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "مستطیل انتخاب" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "نمای نقشکی" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "تنظیم دوباره به _پیش‌گزیده‌ها" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "جابه‌جایی تنظیمات فهرست ستون‌های فعلی با تنظیمات پیش‌گزیده" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "نام" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "نام و نقشک پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "اندازه" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "اندازهٔ پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "نوع" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "نوع پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "تغییر یافته" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "گونهٔ باجزییات" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "زمان دسترسی" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "مالک" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "مالک پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "گروه" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "گروه پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "اجازه‌ها" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "اجازه‌های پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "مکان" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "مکان پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "تغییر یافته — زمان" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "اخیر" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "ستاره" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "انتقال به زباله‌دان در" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "تاریخی که پرونده به زباله‌دان انداخته شده" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "مکان اصلی" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زباله‌دان" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "ارتباط" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جست‌وجو" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "نام بایگانی نمی‌تواند شامل \"/\" شود." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «.» نامگذاری شود." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «..» نامگذاری شود." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "بایگانی‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_جابه‌جایی به این‌جا" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_رونوشت در این‌جا" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_پیوند به این‌جا" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "انصراف" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "عدم توانایی در یافتن «%s». شاید اخیراً حذف شده است." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "متأسفانه نمایش همهٔ محتویات «%s» ممکن نیست: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "متأسفانه تغییر گروه «%s» ممکن نیست: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "تغییر گروه ممکن نیست." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "متأسفانه تغییر مالک «%s» ممکن نیست: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "تغییر مالک ممکن نیست." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "متأسفانه تغییر مجوزهای «%s» ممکن نیست: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» قبلاً در این شاخه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "هیچ «%s»ی در این شاخه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " +"different name." +msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "متأسفانه تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "پرونده پیدا نشد" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "ستاره‌دار" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%OH:%OM" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%Ol:%OM %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "دیروز" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "دیروز، %OH:%OM" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "دیروز، %OI:%OM %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %OH:%OM" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %Ol:%OM %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%Od %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%Od %b %OH:%OM" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%Od %b %OY" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "خودم" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%I'u مورد" +msgstr[1] "%I'u مورد" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%I'u شاخه" +msgstr[1] "%I'u شاخه" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%I'u پرونده" +msgstr[1] "%I'u پرونده" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "؟ بایت" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "؟ مورد" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "نامعلوم" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "نامعلوم" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "برنامه" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "قلم" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "بایگانی" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "مارک‌آپ" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "متن" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "آشنایان" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "تقویم" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "سند" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "ارائه‌" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "صفحهٔ گسترده" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "دیگر" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "دودویی" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "شاخه‌" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "پیوند" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "پیوند به %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "پیوند (خراب)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "برگرداندن پیش‌گزیده" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و شاخه‌ها اعمال شود" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_پرش" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "ت_غییر نام" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "جای‌_گزینی" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "یک شاخه‌ با نام مشابه از قبل وجود دارد." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "_پرش از همه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "سعی _دوباره" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_حذف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "پاک کردن _همه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_جای‌گزینی" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "جای‌گزینی _همه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_ادغام" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "ادغام _همه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_درهرصورت رونوشت شود" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'Id ثانیه" +msgstr[1] "%'Id ثانیه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'Id دقیقه" +msgstr[1] "%'Id دقیقه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'Id ساعت" +msgstr[1] "%'Id ساعت" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "پیوند دیگری به %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (رونوشت)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (رونوشت دیگر)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "مین نسخه)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "مین نسخه)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "مین نسخه)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "مین نسخه)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (رونوشت)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'Id" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "مطمئنید می‌خواهید «%s» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "همهٔ موارد زباله‌دان خالی شود؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "مطمئنید که می‌خواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟" +msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "مورد «%s» حذف شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "درحال حذف «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "در حال حذف %I'd پرونده" +msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%I'd / %I'd" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده" +msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)" +msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "خطا هنگام حذف." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "هنگام حذف شاخه «%s» خطایی رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخه «%s» را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "هنگام حذف پرونده «%s» خطایی رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%s» را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "در حال دور ریختن «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" +msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "انداختن «%s» در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "در حال حذف پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این جلد " +"برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "خطا هنگام رونوشت." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"see them." +msgstr "" +"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در شاخه «%s» رخ داده است." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "شاخه «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "در خواندن شاخه «%s» خطایی رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "پرونده «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%s» رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "مقصد انتخابی یک شاخه نیست." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "جابجایی «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "در حال رونوشت از «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "در حال رونوشت از «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "درحال تکثیر «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "مورد «%s» تکثیر شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%s»" +msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»" +msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" +msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" +msgstr[1] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" +msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it " +"in the destination." +msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "هنگام ایجاد شاخه «%s» خطایی رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"see them." +msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_پرش از پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "خطا در هنگام جابه‌جایی «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "شاخه منبع حذف نشد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مبدأ رخ داد." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش منتقل کنید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی می‌شود." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "خطا در هنگام رونوشت از «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "تنظیم مجوزها" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "شاخهٔ بی‌عنوان" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "سند بی‌عنوان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "در حال تایید مقصد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "در حال استخراج «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "در هنگام استخراج %s خطایی رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%s» استخراج شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%s» استخراج شدند" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "آماده‌سازی برای استخراج" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "در حال استخراج پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "فشرده‌سازی «%s» در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»" +msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی «%s» در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»" +msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "خطایی هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها روی داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "فشرده‌سازی «%s» در «%s» انجام شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" +msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "در حال فشرده‌سازی پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "درحال جست‌وجو…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را باز کنید؟" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهند شد." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_تأیید" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "انتخاب موارد منطبق" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_انتخاب" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_الگو:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "مثال‌ها: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را چسباند" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ چسباندن در این شاخه را نمی‌دهند" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/." +"local/share/nautilus است" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'Id شاخه انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id شاخه انتخاب شد" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)" +msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" +msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s، %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "کاغذدیواری‌ها" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "عدم توانایی در جذف %s" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "شاخه جدید با گزیده‌ها (%Id مورد)" +msgstr[1] "شاخه جدید با گزیده‌ها (%Id مورد)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "گشودن با %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "اجرا" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "استخراج در این‌جا" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "استخراج به…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "گشودن" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_آغاز" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_اتصال" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "گشودن قفل _دیسک‌گردان" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_قطع ارتباط" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "نمای محتویات" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "نمای پروندهٔ فعلی" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "متن انداخته شده.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "دادهٔ انداخته شده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "برگردان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "برگردان فعالیت قبلی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "انجام دوباره" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" +msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شدند" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد" +msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد" +msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "جابجایی «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "جابجایی «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "بر_گردان جابه‌جایی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_انجام دوباره انتقال" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_برگردان بازگرداندن از زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان" +msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" +msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "انتقال دوباره «%s» به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "بازگردانی «%s» از زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده" +msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" +msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد" +msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" +msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "مورد «%s» حذف شد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_برگردان رونوشت" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_انجام دوباره رونوشت" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده" +msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شدند" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد" +msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" +msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "تکثیر «%s» در «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_برگردان تکثیر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_انجام دوباره تکثیر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد" +msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد" +msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "حذف پیوند به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "ایجاد پیوند به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_برگردان ساخت پیوند" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "ایجاد یک شاخه جدید «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "برگردان ایجاد شاخه" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_انجام دوباره ساخت شاخه" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالب‌ها " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "برگردان _تغییر نام" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_انجام دوباره تغییر نام" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده" +msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_انجام دوباره تغییر نام گروهی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" +msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "ستاره‌دار کردن %Id پرونده" +msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_بازگردانی ستاره‌دار کردن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_بازگردانی ستاره‌دار کردن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_بازگردانی بی‌ستاره کردن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_بازگردانی بی‌ستاره کردن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان" +msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "درحال بازگردانی «%s»‌ به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "انتقال «%s» به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_برگردان زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_انجام دوباره انتقال به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_برگردان تغییر مجوزها" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_انجام دوبارهٔ تغییر مجوزها" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلی «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "بازگردانی گروه «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "تنظیم گروه «%s»‌ به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_برگردان تغییر گروه" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "بازگردانی مالک «%s» از «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "تنظیم مالک «%s»‌ به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_برگردان تغییر مالک" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_برگردان استخراج" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_انجام دوباره استخراج" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده" +msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "در حال استخراج «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "استخراج %Id پرونده" +msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "فشرده‌سازی «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده" +msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_برگردان فشرده‌سازی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_انجام دوباره فشرده‌سازی" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "سی‌دی صوتی" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "دی‌وی‌دی صوتی" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "دی‌وی‌دی ویدئو" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "سی‌دی ویدئویی" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "سی‌دی ویدئویی سوپر" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "سی‌دی عکس" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "سی‌دی عکس" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "حاوی عکس‌های دیجیتال است" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "حاوی موسیقی است" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "دارای نرم‌افزار اجرایی است" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "دارای نرم‌افزار نصبی است" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "شامل عکس و آهنگ" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "حاوی عکس و موسیقی است" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(خالی)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "استفاده از پیش‌گزیده" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s ستون مرئی" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" +msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "هر چیزی" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "شاخه‌‌ها" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "سندها" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "نگاره" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "موسیقی" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "عکس‌" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "پرونده متنی" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "پیوند «%s» شکسته است." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "اجرا در _پایانه" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_نمایش" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "ناتوانی در نمایش «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "نوع پرونده ناشناخته است" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_انتخاب برنامه" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جست‌وجوی برنامه‌ها رخ داد:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای برنامه" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an " +"application to open this file?" +msgstr "" +"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "درحال گشودن «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد." +msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "نام شاخه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "ایجاد" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "نام شاخه" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "شاخه جدید" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "بستن زبانه" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "شما در تلاش برای جای‌گزینی شاخهٔ مقصد «%s» با یک پیوند سمبلیک هستید." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s " +"contents." +msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطلاعات شاخه مقصد بشویم." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "لطفا نام پیوند سمبلیک را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "ادغام شاخهٔ «%s»؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " +"conflict with the files being copied." +msgstr "" +"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل " +"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "شاخه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "شاخهٔ جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "جایگزینی شاخه «%s»؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون شاخه را پاک خواهد کرد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "یک شاخه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "پروندهٔ جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "شاخه اصلی" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "محتویات:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "پروندهٔ اصلی" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "اندازه:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "نوع:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "آخرین تغییر:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "ادغام با" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "جای‌گزینی با" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "ادغام" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "ادغام شاخه" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "تداخل پرونده و پرونده" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "تداخل پرونده" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications " +"that can open the archive." +msgstr "" +"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هاییست که " +"می‌توانند بایگانی را بگشایند." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "رایانه" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "ریشهٔ مدیر" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "هیچ‌کدام" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%Id م‌ب" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را " +"دوباره رها کنید." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The " +"local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره " +"آن‌ها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "جزییات: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "لغو شد" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "در حال آماده‌سازی" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "عملیات‌های پرونده" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "نشان دادن جزییات" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است" +msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "تمام عملیات‌های پرونده‌ها با پیروزی به پایان رسیده‌اند" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلّی به عنوان نقشک‌های سفارشی استفاده کنید." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_نام" +msgstr[1] "_نام" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "ویژگی‌ها" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "ویژگی‌‌های %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "ویژگی‌‌های %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "هیچ چیز" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "غیرقابل خواندن" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" +msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "جزییات: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "بدون " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "فهرست" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "خواندن" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "ساخت/حذف" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "نوشتن" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "دسترسی" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "دسترسی به پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "فقط خواندنی" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "خواندن و نوشتن" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "نمی‌توان دسترسی‌های «%s» را تشخیص داد." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیش‌گزیده برنامه: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌گزیده" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s سند" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "گشودن تمام انواع پرونده‌های «%s» با" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "یک برنامه برای گشودن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "در حال ایجاد پنجرهٔ ویژگی‌ها." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "انتخاب نقشک سفارشی" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_بازنشانی" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_گشودن" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "جست‌وجو برای «%s»" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "نام پرونده" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "نمایش یک فهرست برای انتخاب تاریخ" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "نمایش یک تقویم برای انتخاب تاریخ" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "هر زمانی" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "نوع دیگر…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "انتخاب نوع" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "انتخاب" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "انتخاب تاریخ‌ها…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "زباله‌دان" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده " +"قرار گیرند." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"اطلاعات بیشتر…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "بر_گردان" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_انجام دوباره" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_بازگرداندن" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشان" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_تخلیه" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زباله‌دان" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "از %Id روز پیش" +msgstr[1] "از %Id روز پیش" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%Id روز پیش" +msgstr[1] "%Id روز پیش" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "از %Id هفته گذشته" +msgstr[1] "از %Id هفته گذشته" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "هفته گذشته" +msgstr[1] "%Id هفته گذشته" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "از %Id ماه گذشته" +msgstr[1] "از %Id ماه گذشته" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "ماه گذشته" +msgstr[1] "%Id ماه گذشته" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "از %Id سال گذشته" +msgstr[1] "از %Id سال گذشته" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "سال گذشته" +msgstr[1] "%Id سال گذشته" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "نمایش شبکه" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "نمایش فهرست" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "نمایش فهرست" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "شاخهٔ والد" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "زبانه جدید" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "بستن نما فعلی" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "عقب" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "جلو" + +#: src/nautilus-window.c:1350 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_ویژگی‌ها" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_قالب‌بندی…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "مورد «%s» حذف شد" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد" +msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» بی‌ستاره شد" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%Id پرونده بی‌ستاره شد" +msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "گشودن %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_‌زبانهٔ جدید" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_بستن زبانه" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"آرش موسوی \n" +"دانیال بهزادی \n" +"محمد جواد بدیعی \n" +"مهیار مقیمی \n" +"روزبه پورنادر \n" +"میلاد زکریا \n" +"بهنام پورنادر \n" +"الناز سربر " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌ها" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌های شبکه" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "مکان دوردست — تنها شاخه فعلی جست‌وجو می‌شود" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "فقط جست‌وجو شاخه فعلی" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکان‌پذیر نیست." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "به نظر نمی‌آید این مکان یک شاخه باشد." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و دوبارها تلاش کنید." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "مکان‌های «%s» پشتیبانی نمی‌شوند." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." +msgstr "" +"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " +"blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت " +"دوردست در حال اجرا نیست." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "گشودن با:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "عمومی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "پنجرهٔ نو" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "بستن زبانه یا پنجره" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "خروج" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "جست‌وجو" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "مکان فعلی نشانک" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "نمایش راهنما" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "میان‌برها" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "برگردان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "انجام دوباره" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "درحال گشودن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "گشودن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "گشودن در زبانه جدید" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "گشودن در پنجره _جدید" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "گشودن با برنامه پیش‌گزیده" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "زبانه‌ها" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "زبانه نو" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "رفتن به زبانه قبلی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "رفتن به زبانه بعدی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "گشودن زبانه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "بازگرداندن زبانه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "ناوبری" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "برگشتن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "جلو رفتن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "بالا رفتن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "پایین رفتن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "رفتن به شاخهٔ خانگی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "ورود مکان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "نما" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "بزرگ‌نمایی به خارح" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "نوسازی نما" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "نمایش/نهفتن پرونده‌ها" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "نمایش نهفتن منو کنش‌ها" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "نمای فهرستی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "نمای شبکه‌ای" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "ویرایش" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "ایجاد شاخه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "تغییر نام" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "انداختن در زباله‌دان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "حذف همیشگی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "ایجاد پیوند به موارد گزیده" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "برش" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "رونوشت" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "_جای‌گذاری" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "انتخاب همه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "وارونه کردن انتخاب‌ها" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "انتخاب موارد منطبق" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "نمایش مشخصه‌های مورد" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "اعداد خودکار" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "۱، ۲، ۳، ۴" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "فوق‌داده" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "تاریخ ایجاد" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "شماره فصل" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "شماره قسمت" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "شماره تِرَک" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "نام هنرمند" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "نام آلبوم" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "نام پرونده اصلی" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "ت_غییر نام" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "تغییرنام از _طریق یک قالب" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "یافتن و جایگزینی _متن" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "اضافه کردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "چیدمان عددی خودکار" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "قالب" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "متن موجود" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "جای‌گزینی با" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "جای‌گزینی" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "ایجاد بایگانی" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "نام بایگانی" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "منطبق با تمامی سامانه‌عامل‌ها." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما فقط در گنو و مک." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما باید در ویندوز و مک نصب شود." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "_تغییر" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "_دیگران" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_شاخهٔ جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "_سند جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "افزودن _به نشانک‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "ساخت _پیوند" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_چسباندن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "انتخاب _همه" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_ویژگی‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_کدنوشته‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_گشودن مکان مورد" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "گشودن در _زبانه جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "گشودن در پنجره _جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "گشودن با ب_رنامه‌ای دیگر" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_سوارکردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_پیاده کردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "ب_یرون دادن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_توقف" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_یافتن رسانه" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_برش" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_رونوشت" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_جای‌گذاری در شاخه" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "جابه‌جایی به…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "رونوشت به…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_حذف از زباله‌دان" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_حذف همیشگی" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_بازگرداندن از زباله‌دان" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "تغییر _نام…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_حذف از موارد اخیر" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_این‌جا استخراج شود" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "ا_ستخراج به…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_فشرده‌سازی…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "برچسب‌ها" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "ستاره" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "بی‌ستاره" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "شاخه‌ خالی است" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "ترجیحات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_نمایش نوار کناری" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "چیدمان" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "مرتب کردن _شاخه‌ها قبل از پرونده‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "اجازه به شاخه‌ها برای _گسترش یافتن" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "نوشته‌های نمای نقشکی" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information " +"will appear when zooming closer." +msgstr "" +"اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پرونده‌ها و شاخه‌ها اضافه کنید. اطلاعات بیشتر " +"هنگام بزرگنمایی دیده خواهد شد." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "دوم" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "سوم" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "اول" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "نماها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "گشودن کنش" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_دوبار کلیک برای گشودن موارد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "ایجاد پیوند" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_نمایش آن‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_اجرای آن‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_بپرس چه کار کنی" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پرونده‌ها و شاخه‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "رفتار" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "ستون‌های فهرست" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "جست‌وجو در زیر شاخه‌ها:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "فقط روی _این رایانه" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "تمام _مکان‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_هرگز" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "بندانگشتی‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "نمایش تصاویر بندانگشتی:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "فقط _پرونده‌های این رایانه" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "ت_مام پرونده‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "_هرگز" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "تعداد پرونده" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_فقط شاخه‌های این رایانه" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "تمام _شاخه‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "هر_گز" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "جست‌وجو و پیش‌نمایش" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "همیشه" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "فقط پرونده‌های محلی" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "هرگز" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "کوچک" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "استاندارد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "بزرگ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "بر اساس نام" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "بر اساس اندازه" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "بر اساس نوع" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "هدف پیوند" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "محتوا" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "حجم" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "دو انداخته شده در" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "فضای آزاد" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "ظرفیت کل" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "گونهٔ سامانه‌پرونده" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "استفاده شده" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "آزاد" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "گشودن در دیسک‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "ابتدایی" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این مجوزها را تغییر دهید." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_مالک" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "دسترسی" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "دسترسی شاخه" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "دسترسی پرونده" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_گروه" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "اجرا" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "وضعیت امنیتی" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "ا_ضافه کردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "گشودن با" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "چه زمانی" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "انتخاب یک تاریخ" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "پاک کردن تاریخ گزیده فعلی" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "از…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "آخرین _تغییر" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "آخرین _استفاده" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "چه چیزی" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "چه نوع پرونده‌های جست‌وجو خواهند شد" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "متن کامل" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "جست‌وجو محتویات پرونده و نام" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "نام پرونده" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "پروندهای ستاره‌دار این‌جا ظاهر می‌شوند" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "زبانهٔ جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "ویرایش" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "رش" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "رونوشت" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "چسباندن" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "گزینش همه" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "نمایش پرونده‌های _نهفته" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "نمایش نوار کناری" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_ترجیحات" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_راهنما" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_دربارهٔ پرونده‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "پس‌روی" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "پیش‌روی" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "نمایش عملیات" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "تغییر حالت نمایش" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "گزینه‌های نما" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "چیدمان" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_آ-ی" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_ی-آ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "واپسین _تغییر" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "ن_خستین تغییر" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "ا_ندازه" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_گونه" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "آخرین _دور انداختن" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_ستون‌های نمایان…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_بازخوانی" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_توقف" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "زباله‌دان خالی است" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_پرونده‌ها" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "در حال جست‌وجو برای مکان‌های شبکه‌ها" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "ات_صال" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن جلد" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_لغو" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "اپل‌تاک" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "قرارداد انتقال پرونده" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// یا ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "سامبا" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// یا ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "وب‌دو" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// یا davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "ناتوان در گرفتن موقعیت کارساز دوردست" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "شبکه‌ها" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "روی این رایانه" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s موجود" +msgstr[1] "%s / %s در دسترس" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "قطع ارتباط" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "پیاده کردن" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "نشانی کارسازها" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند قرارداد و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "قرارداد‌های موجود" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "پیشوند" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "هیچ کارساز اخیری پیدا نشد" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "کارسازهای اخیر" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "اتصال به _کارساز" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_نام:" +#~ msgstr[1] "_نام:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "شاخهٔ والد:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "شاخهٔ اصلی:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "زمان دسترسی:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "تغییر یافته:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "مالک:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "گروه:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "دیگران:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "_شاخهٔ جدید…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRY" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "ناتیلوس" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " +#~ "Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set " +#~ "to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ msgstr "" +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست " +#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام " +#~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از " +#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل " +#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از " +#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "قلم رومیزی" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +#~ "می‌شوند." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته " +#~ "می‌شوند." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +#~ "on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'خانه'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'زباله‌دان'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'کارگزارهای شبکه'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +#~ "imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی " +#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های " +#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های " +#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره ناوش" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "روی رومیزی" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "رومیزی" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "نوع MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "نوع MIME پرونده." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "نشانی اینترنتی" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "فرمان" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت" +#~ msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "مولف" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "ایجاد شده توسط" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "رفع ادعا" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "هشدار" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "منبع" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "تاریخ گرفته شدن" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "تاریخ رقمی" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "تاریخ تغییر" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "اعتماد و _اجرا" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "پوشه‌ی والد" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_پنجره‌ی نو" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "نوار جانبی" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "ترجی_حات" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_درباره" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "تغییر پس‌_زمینه" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +#~ "the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — " +#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "فهمیدم" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "آزمایشی" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "جست‌وجو متن کامل:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "تنظیم به عنوان _پیش‌فرض" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "پوشه جدید" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "نشانک‌گذاری این مکان" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "منو کنش‌ها" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "باز کردن منو کنش‌ها" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکه‌ای" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "عملیات‌های در حال اجرا" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز " +#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +#~ "and list views." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر " +#~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»" +#~ msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "حذف «%s»" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»" +#~ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "تکثیر «%s» در «%s»" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "استخراج «%s»" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد." +#~ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "موارد:" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "نشانک‌ها" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "۱ مگابایت" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "۳ مگابایت" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "۵ مگابایت" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "۱۰ مگابایت" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "۱۰۰ مگابایت" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "۱ گیگابایت" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "۲ گیگابایت" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "۴ گیگابایت" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "پرونده‌های فشرده" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "اس_تخراج پرونده‌ها بعد از باز کردن" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " +#~ "to see them." +#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " +#~ "it." +#~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد" + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "تغییر _نام" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_زبانه‌ی نو" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "_مکان را وارد کنید" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "نمایش منو" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "بازکردن منو نما" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "ترتیب م_عکوس" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_بازخوانی" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s بی‌عنوان" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی جست‌وجو پی‌درپی در ناتیلوس." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی " +#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال " +#~ "خواهد شد." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./" +#~ "~ را آزمایش می‌کند" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "حذف" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_نام" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "ترجی_حات پرونده‌ها" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "نمای پیش‌فرض" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_چیدن موارد:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "هر بار _سؤال شود" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "مرور پوشه‌ها به شکل درخت" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "نمایش" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "هر کدام" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "فعلی" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "اتصال به کارگزار" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "جستجو ذخیره شده" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "متن برچسب." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "تراز" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " +#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "پیچش سطرها" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "موقعیت مکان‌نما" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "جابه‌جایی به _بالا" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "جابه‌جایی به _پایین" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "استفاده از پیش‌فرض" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " +#~ "استفاده کنید." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " +#~ "of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این " +#~ "جلد استفاده کنید." + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%OH:%OM" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%O-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده است" +#~ msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده اند" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T باقی‌مانده" +#~ msgstr[1] "%T باقی‌مانده" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است." +#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند." + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S از %S" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " +#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can " +#~ "be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " +#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " +#~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "پست الکترونیکی..." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_نشانک‌ها" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_دستی" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "بر اساس _نام" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "بر اساس اندا_زه" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "بر اساس نو_ع" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "برای مثال، %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_حذف" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_پاک‌کردن همه" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" + +#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم " +#~ "کنید" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " +#~ "قرار گرفتنشان" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیش‌فرض:" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "۳۳٪" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "٪۵۰" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "۶۶٪" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "٪۱۰۰" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "٪۱۵۰" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "٪۲۰۰" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "٪۴۰۰" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "مکان:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "گزینه‌های مکان" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_ذخیره" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "جستجوی _نام:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_پوشه‌:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده" +#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "_باز کردن با" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "برنامه‌ای _دیگر..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا " +#~ "رونوشت" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی " +#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..." + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند" +#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده" + +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_ذخیره‌ی جستجو" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن " + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب " +#~ "شده‌اند به درون این پوشه" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان " + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان " + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_باز کردن با «%s»" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید" +#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید" +#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_بستن" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "بستن این پوشه" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "باز کردن _والد" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "بزرگنمایی به _داخل" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "بزرگنمایی به _خارج" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "اندا_زه‌ی عادی" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "آ_غازه" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_عقب" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "_مکان را وارد کنید..." + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_نشانک‌ها..." + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..." + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "فهرست" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکه‌ای از شمایل‌ها" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_بالا" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "تنظیم به عنوان پ_س‌زمینه" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_مرور" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی " +#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع " +#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای " +#~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " +#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_تمام موضوع‌ها" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgstr "" +#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های " +#~ "بعدی ذخیره کنید." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" + +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را " +#~ "دنبال کنید." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" + +#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "روش‌های ورودی" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_شمایل‌ها" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_فهرست" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "دستگاه‌ها" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "_محل‌ها" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "پرونده‌های اخیر" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "باز کردن زباله‌دان" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "سوار کردن و بازکردن %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پرونده‌ها" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "مرور شبکه" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_روشن کردن" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "اتصال _دیسک‌گردان" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "قطع _دیسک‌گردان" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup " +#~ "files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " +#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "تغییر نام..." + +#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "سند _خالی" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..." + +#~| msgid "Open _Location..." +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "باز کردن _مکان..." + +#~| msgid "_Bookmarks" +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_نشانک‌ها" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "اعلان اجرای خودکار" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "تاریخ دسترسی" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "متن SELinux" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ " + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "امروز" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "نوع نامعلوم" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "نوع MIME نامعلوم" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "پیوند" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "برگردان ویرایش" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "برگردان ویرایش" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" + +#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " +#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " +#~ "می‌دهند." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " +#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on " +#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. " +#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی " +#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم " +#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " +#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " +#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها " +#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " +#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " +#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "قالب تاریخ" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" + +#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " +#~ "می‌گیرند. " + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فشرده." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " +#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در " +#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد " +#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " +#~ "می‌شوند." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "نمای قاب کناری" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نمایش داده می‌شود." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " +#~ "that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم " +#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامه‌ی اجرای خودکار" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به " +#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "\n" +#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_نشانک‌ها" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_نام" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_مکان" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP عمومی" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "اشتراک ویندوزی" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "درحال اتصال..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "نمی‌تواند فهرست روش‌های پشتیبانی‌شده کارگزار را بارگیری کند.\n" +#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "پوشه «%s» نمی‌تواند در «%s» باز شود." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "تلاش دوباره" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_کارگزار:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_درگاه:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "ا_شتراک:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "جزئیات کاربر" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "نام _دامنه:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "نام _کاربر:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_گذرواژه:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "عملیات لغو شد" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_متن کنار شمایل‌ها" + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمایش فشرده" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "_تمام ستون‌ها پهنای مشابه داشته باشند" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای درختی" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "_فقط نمایش پوشه‌ها" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "رفتار" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجره‌ی خود آن" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "زباله‌دان" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "تاریخ" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "فهرست ستون‌ها" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "پرونده متنی" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "پوشه‌ها" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "نمای فشرده" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "بر اساس اندا_زه" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "بر اساس نو_ع" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زباله‌دان" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "_چیدن موارد" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_سازمان‌دهی بر اساس نام" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_فشرده" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده." + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "عرض: %Id نقطه" +#~ msgstr[1] "عرض: %Id نقطه" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "ارتفاع: %Id نقطه" +#~ msgstr[1] "ارتفاع: %Id نقطه" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "در حال بار کردن..." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "رفتن به:" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_خواندن" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_نوشتن" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "ا_جرا" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "پرچم‌های خاص:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_چسبان" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "مجوز‌های پوشه:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "مجوزهای پرونده‌:" + +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "آخرین تغییر:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "رفتن" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_جستجو برای:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "نتایج جستجو" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "جستجو:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "همسایگی شبکه" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "فضای خالی: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s، فضای خالی: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s، %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s‏، %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as " +#~ "input." +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان " +#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " +#~ "script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +#~ "which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " +#~ "(only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " +#~ "pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک " +#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " +#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان " +#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "\n" +#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " +#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های " +#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید " +#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال " +#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "اتصال به کارگزار %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_نام پیوند:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "قالبی نصب نشده است" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "_رونوشت به" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "_جابه‌جایی به" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "تک_ثیر" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_تغییر نام..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "اتصال به این کارگزار" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_قاب‌های دیگر" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_رومیزی" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +#~ "list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - مرورگر پرونده" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "خطا: %s\n" +#~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان " +#~ "و هم برخط." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_پرونده" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_نما" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_کامپیوتر" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_شبکه" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_قالب‌ها" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "بازکردن پوشه‌ی قالب‌های شخصی شما" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_زباله‌دان" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "بازکردن زباله‌دان شخصی شما" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_رفتن" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_مکان..." + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد." + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "نوار و_ضعیت" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "درخت" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "تاریخچه‌ی عقب" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "تاریخچه‌ی جلو" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک سی‌دی صوتی هستند." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی صوتی هستند." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی ویدیو هستند." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی هستند." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی برتر (SVCD) هستند." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "اینو پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است." + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s بایت)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. " +#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a " +#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " +#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده " +#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای " +#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش " +#~ "نمی‌شود." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "ایجاد _راه‌انداز..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "پرونده‌های صوتی" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "اشاره به «%s»" + +#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_محتویات" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر." + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_چیدمان فشرده" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "بازکردن _پنجره‌ی پوشه" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "نشان دادن جستجو" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_نوار مکان" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_بزرگ‌نمایی" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_نمایش به صورت" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_جستجو" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_محل‌ها" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "بستن پوشه‌ی _والد" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "بستن والدان این پوشه" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_مرور پوشه" +#~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید" +#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید" +#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "_ساخت یک پیوند" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_بارگیری" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "بزرگنمایی" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "در حال آغاز %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته: %Id" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FILE" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "شناسه" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "هیچ کار نکن" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی تصویری را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی وی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اِچ‌دی خالی را وارد کردید." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی عکس را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی از تصاویر را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه حاوی عکس‌های دیجیتالی وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +#~ "started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را " +#~ "دارد." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " +#~ "other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع " +#~ "«%s» انجام شود یا خیر." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "پرونده‌ی جدید" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "پیش‌فرض" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "شمایل‌" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "اضافه کردن برنامه" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " +#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +#~ "configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن " +#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content " +#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل " +#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " +#~ "when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به " +#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " +#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application " +#~ "be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق " +#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار " +#~ "باشد، اجرا نخواهد شد." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " +#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " +#~ "matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر " +#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given " +#~ "type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " +#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده " +#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" + +#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی " +#~ "نمایش نده" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " +#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " +#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج " +#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ " +#~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار " +#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "مرورگر پرونده" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجره‌های سیستم مدیریت پرونده‌ها" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "مدیریت پرونده‌ها" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "پس‌زمینه" + +#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" +#~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_پوشه‌ی آغازه" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "تصدی رسانه" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "رسانه‌ی دیگر" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن" + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "بر اساس مکان" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " +#~ "بیافتد" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "رسانه" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_نرم‌افزار:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "تاریخچه" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_قاب کناری" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "یادداشت‌ها" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌ها" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "نشان دادن _محل‌ها" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "بستن قاب کناری" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "لاجوردی" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "سیاه" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "شیارهای آبی" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "آبی زبر" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "تایپ آبی" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "فلز جلاخورده" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "آدامس بادکنکی" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "حصیر" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "رن_گ‌ها" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "پلنگی" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "گچ" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "زغال" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "چوب‌پنبه" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "پیشخوان" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "دانوب" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "گنوم تیره" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "سبز قهوه‌ای تیره" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "نقطه نقطه" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "خسوف" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "حسادت" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "پاک کردن" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "الیاف" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "ماشین آتش‌نشانی" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "گل زنبق" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "گل‌دار" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "فسیل" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "گنوم" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "گرانیت" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "گریپ‌فروت" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "موج سبز" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "یخ" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "نیلی" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "برگ" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "لیمو" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "انبه" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "کاغذ پاکت" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "شیارهای خزه" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "گِل" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "راه‌راه اقیانوس" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "عقیق" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "آبی کم‌رنگ" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "مرمر زرشکی" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "شیارهای کاغذی" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "کاغذ زبر" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "یاقوتی" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "کف دریا" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "پلمه سنگ" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "نقره‌ای" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "آسمان" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "شیارهای آسمان" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "شیارهای برف" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "گچ‌بری" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "نارنگی" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "سفال" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "بنفش" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "سفید مواج" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "سفید" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "استخوان دنده" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_نمادها" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_الگوها" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray Video" +#~ msgstr "شیارهای آبی" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با " +#~ "درست باشد." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " +#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " +#~ "by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به " +#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های " +#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "زمینه‌ی سفارشی" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست " +#~ "باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +#~ "due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن " +#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی " +#~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " +#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، " +#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد " +#~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " +#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +#~ "sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر " +#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " +#~ "می‌شوند." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " +#~ "Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به " +#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است." + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." + +#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +#~ "Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " +#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_همیشه" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "٪۲۵" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "٪۷۵" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "۱۰۰ کیلو" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "۵۰۰ کیلو" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "دستی" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "از روی نمادها" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "۸" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "۱۰" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "۱۲" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "۱۴" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "۱۶" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "۱۸" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "۲۰" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "۲۲" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "۲۴" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد." + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "با «%s» باز شود" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_سوار کردن جلد" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_پیاده کردن جلد" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_باز کردن با «%s»" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "از روی _نمادها" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "از روی ن_مادها" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "نمادها" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "ب_یرون دادن" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +#~ "installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " +#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس " +#~ "را امتحان کنید." + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "مکان سفارشی" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_نام چوب‌الف:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "نو_ع کارگزار:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "افزودن _چوب‌الف" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "اضافه کردن نماد..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " +#~ "به کار خواهد رفت." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "نمایش نمادها" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "اطلاعات" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید." + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس." + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_خواندن" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_حذف..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "اضافه کردن جدید..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید." + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_کلیدواژه:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_تصویر:" + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_نام رنگ:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_مقدار رنگ:" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست." + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "الگوها:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "رنگ‌ها:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "نمادها:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_حذف الگو..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_حذف رنگ..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_حذف نماد..." + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " +#~ "and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان " +#~ "را آسان می‌کند." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار " +#~ "روند" + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "حاشیه‌ی تصویر/برچسب" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "عرض حاشیه‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی آژیر" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "نوع آژیر" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "نوع آژیر" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "دکمه‌های آژیر" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاوره‌ی آژیر" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "خطای GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "خطای GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "همه‌ی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند." + +#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" +#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" + +#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." + +#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" +#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" + +#~ msgid "Could not add application to the application database" +#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "هنر" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "دوربین" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "تأيید شده" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "آرامش" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "خطر" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "متشخص" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "پیش‌نویس" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "محبوب" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "مهم" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "نامه" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "جدید" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "وای نه" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "بسته" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "شخصی" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "ویژه" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "فوری" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "وب" + +#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +#~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "_نشان دادن" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد" + +#~ msgid "%s %ld of %ld %s" +#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s" + +#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "از:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "به:" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +#~ "parent folder." +#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its " +#~ "parent folder." +#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." +#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change " +#~ "it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را " +#~ "ندارید." + +#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." +#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»." + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»." + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی." + +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن." + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." + +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت" + +#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id" + +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:" + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "در حال جابه‌جایی" + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..." + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "در حال پیوند دادن" + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..." + +#~ msgid "Preparing To Copy..." +#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..." + +#~ msgid "You cannot copy items into the trash." +#~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست." + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید." + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد." + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست" + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند." + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید." + +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید." + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید." + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید" + +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "در حال حذف" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" + +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..." + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "تم‌ها" + +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" + +#~ msgid "Windows Network" +#~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +#~ "some other reason." +#~ msgstr "" +#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-" +#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." + +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +#~ "gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " +#~ "gnome-vfs بگویید." + +#~ msgid "Normal Alpha" +#~ msgstr "آلفای معمولی" + +#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +#~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "تعویض" + +#~ msgid "Can't Open Location" +#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند" + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها" + +#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس" + +#~ msgid "View as Desktop" +#~ msgstr "نما به صورت رومیزی" + +#~ msgid "View as _Desktop" +#~ msgstr "نما به صورت رومیزی" + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود." + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "حذف؟" + +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" + +#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" + +#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" + +#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " +#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the " +#~ "file might present a security risk to your system.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " +#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " +#~ "With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " +#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده " +#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "\n" +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک " +#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند " +#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از " +#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " +#~ "کنید." + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "خطای سوارکردن" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "خطای پیاده کردن" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "خطای بیرون دادن" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "انتخاب ال_گو" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "پیوند خراب" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "راه‌انداز" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه" + +#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "خطای تغییر نام" + +#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "خطای تنظیم گروه" + +#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "خطای تنظیم مالک" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "شمایل‌ها" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "بیش از یک تصویر" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "فقط تصاویر محلی" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "فقط تصاویر" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "نوع MIME:" + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "_مالک پرونده:" + +#~ msgid "File owner:" +#~ msgstr "مالک پرونده:" + +#~ msgid "_File group:" +#~ msgstr "_گروه پرونده:" + +#~ msgid "File group:" +#~ msgstr "گروه پرونده:" + +#~ msgid "Number view:" +#~ msgstr "نمای عددی:" + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود." + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" +#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست" + +#~ msgid "Link To Old Desktop" +#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" + +#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +#~ "the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و " +#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" + +#~ msgid "_Name to use for connection:" +#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:" + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست." + +#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." +#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست." + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "رفتار" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "تاریخ" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "پوشه‌ها" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "عنوان‌های نماد" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "ستون‌های فهرست" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "پرونده‌های متنی" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "زباله‌دان" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "نوع MIME" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "گروه" + +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "غیر رسمی" + +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "ایزو" + +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "شرایط محلی" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "هیچ کدام" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "مالک" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "اجازه‌ها" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "اندازه" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "نوع" + +#~ msgid "Shutter Speed" +#~ msgstr "سرعت شاتر" + +#~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" +#~ msgstr "نوع تصویر: %s (%s)\n" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست" + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟" + +#~ msgid "Clear History" +#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "الگو حذف نشد" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "نماد حذف نشد" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "الگو نصب نشد" + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "تصویر نیست" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد" + +#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." + +#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد." + +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" + +#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "محبوب" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره." + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "گره-بادمجانی" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره." + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "سه‌پایه" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است." + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "رشته‌کوه" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "تاهو" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند" + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "نام ستون" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "مشخصه" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "برچسب" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "ردیف افقی" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "نام مورد" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "نوک" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "حساس" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "اولویت" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "نام صفحه" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "صفحه" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود" + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "بریدن _متن" + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "متن قابل ویرایش" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "متن بیشتر" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "متن باز هم بیشتر" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن" + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند." + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "باز کردن _پایانه" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "_چسباندن پرونده‌ها" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "مرور پوشه‌ها" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "_ساختن پیوند" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "رونوشت از پرونده" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Names:" +#~ msgstr "نام:" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "بریدن پوشه" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "رونوشت از پوشه" + +#~ msgid "Paste Files into Folder" +#~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " +#~ "yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید. " + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "نمایش به شکل %s" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد." + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "سخت‌افزار" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "منابع لینوکس" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "اپن سورس آسیا" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "رد هت" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "شبکه‌ی رد هت" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "خدمات وب" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:" + +#~ msgid "Files copied:" +#~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:" + +#~ msgid "Icons Viewer" +#~ msgstr "نمایشگر شمایل" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "نمایشگر فهرست" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس " + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "باز کردن با..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد." + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "URI در حال نمایش" + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "قاب کناری یادداشت" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "_پاک کردن متن" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها " +#~ "نشان خواهد داد." + +#, fuzzy +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "نمایشگر فهرست" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "محاف_ظت" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "یافتن" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "توقف" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "بالا" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "چاپ" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه" + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است." + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "تغییر..." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "برنامه" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "تنظیمات سیستم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "پوشه‌ی جدید" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "یافتن:" + +#~ msgid "Search Google for Selected Text" +#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده" + +#~ msgid "C_hoose" +#~ msgstr "انتخاب" + +#~ msgid "1 folder selected" +#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد" + +#~ msgid " (containing 0 items)" +#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)" + +#~ msgid " (containing 1 item)" +#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Write to CD" +#~ msgstr "نوشتن" + +#~ msgid "CD-ROM" +#~ msgstr "سی‌دی" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "خطای GConf" + +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "انتخابی انجام نشد" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "اطلاعات" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "خطا" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "سؤال" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "بتُن" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "ان_صراف از حذف" diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po new file mode 100644 index 0000000..48c1291 --- /dev/null +++ b/po/fi.po @@ -0,0 +1,7349 @@ +# Nautilus Finnish translation. +# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. +# +# Additional Launchpad translators: +# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" +# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" +# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" +# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" +# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" +# +# Suomennossuositukset tai -ehdotukset: +# +# content view = sisältönäkymä +# emblem = tunnusmerkki +# sidebar = sivupaneeli +# +# inventory (package management) = sisällysluettelo +# index (medusa) = luettelo +# +# unmount = irrota +# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi +# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690 +# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi +# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota +# +# Problems: +# +# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) +# +# script = komentojono +# +# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto +# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519 +# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666 +# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo +# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en +# +# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: +# Niklas Laxström +# +# Pauli Virtanen , 2000-2005. +# Ilkka Tuohela , 2005-2009. +# Tommi Vainikainen , 2010-2011. +# Timo Jyrinki , 2008-2013. +# Ville-Pekka Vainio , 2011, 2013. +# Lasse Liehu , 2014. +# Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-16 21:45+0300\n" +"Last-Translator: Jiri Grönroos \n" +"Language-Team: suomi \n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n" +"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Suorita ohjelmisto" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Tiedostot" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän " +"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " +"hallinta on vaivatonta." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " +"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " +"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " +"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " +"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " +"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " +"komentosarjoilla." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Gnome-projekti" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Laattanäkymä" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Luettelonäkymä" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Etsi" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Muut sijainnit" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;" +"tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Uusi ikkuna" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " +"jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " +"loppuun." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " +"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Missä rekursiivista hakua käytetään" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot " +"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei " +"koskaan)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " +"tyhjennät roskakorin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " +"tyhjennät roskakorin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria tyhjennetään" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " +"tyhjennät roskakorin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " +"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " +"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " +"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " +"lukumäärät eivät näy." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +#| "\"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " +"napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#| "display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " +"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, " +"eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna " +"ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Näytä pakettiasennin tuntemattomille MIME-tyypeille" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata " +"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " +"käsittelevää sen sovellusta." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +#, fuzzy +#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Selainikkunassa “Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Selainikkunassa “Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " +"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " +"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " +"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " +"kuvake." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " +#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " +#| "time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen " +"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää " +"kauan tai viedä paljon muistia." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Oletusarvoinen järjestys" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat " +"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " +"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " +"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " +"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#, fuzzy +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole " +"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, " +"”icon-view” ja ”compact-view”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-" +"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Oletusmuoto tiedostoja pakatessa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Tiedostojen pakkauksessa käytettävä tiedostomuoto." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " +"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " +"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), " +"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), " +"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), " +"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja " +"”mime_type” (MIME-tyyppi)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen lähennystaso" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Tekstin typistysraja" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " +#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +"korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa " +"”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi " +"antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin " +"annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla " +"ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon " +"ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän " +"kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki " +"pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme " +"riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla " +"”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä " +"muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller " +"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " +"(400%)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen lähennystaso" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Luettelonäkymässä näkyvissä olevat sarakkeet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Sarakkeiden järjestys luettelonäkymässä" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Käytä puunäkymää" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Ikkunan alkukoko" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " +#| "navigation windows." +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältävä merkkijono." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Suurennetaanko selausikkuna" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Sivupaneelin leveys" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Peru" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Tuntematon" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Tuntematon" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Tuntematon" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Tuntematon" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Tuntematon" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "-" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "-" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "-" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "-" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "-" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "-" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 kanavaa" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d tunti" +msgstr[1] "%d tuntia" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuutti" +msgstr[1] "%d minuuttia" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekunti" +msgstr[1] "%d sekuntia" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekuntia" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f kuva sekunnissa" +msgstr[1] "%0.2f kuvaa sekunnissa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Ääni/video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "-" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "-" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "-" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Tilaääni" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "-" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Ääni" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Yleiset" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Nimi:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Esittäjä:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Kesto:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Vuosi:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Albumi:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentti:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Säiliö:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Mitat:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Koodekki:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Kuvataajuus:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bittitaajuus:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Näytteenottotaajuus:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanavat:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Ladataan…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Kuvan tyyppi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pikseli" +msgstr[1] "%d pikseliä" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Leveys" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Korkeus" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kameran merkki" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameran malli" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Valotusaika" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Valotusohjelma" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Aukon arvo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-nopeusluokka" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Salama" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mittaustila" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Polttoväli" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Ohjelmisto" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Nimi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Kuvaus" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Avainsanat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Tekijä" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Luotu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Tekijänoikeudet" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Arvostelu" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinaatit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Kuva" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Lähetä…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Hups, jokin meni pieleen." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " +"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " +"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa." + +#: src/nautilus-application.c:624 +#, fuzzy +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Virhe ohjetta näyttäessä: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Näytä ohjelman versio." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Avaa aina uusi ikkuna määritettyjä URI:ia selatessa" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Lopeta Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +#, fuzzy +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " +"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Suorita" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” ei olisi yksilöllinen uusi nimi." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” olisi ristiriidassa olemassa olevan tiedoston kanssa." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nimi ei voi sisältää merkkiä “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” ei ole kelvollinen nimi." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” ei ole kelvollinen nimi." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Nimeä %d kansio uudelleen" +msgstr[1] "Nimeä %d kansiota uudelleen" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto uudelleen" +msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa uudelleen" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen" +msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Ensin muokattu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Viimeksi muokattu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Ensin luotu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Viimeksi luotu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameran malli" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Luontipäivä" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Kausinumero" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Jaksonumero" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Kappalenumero" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Esittäjän nimi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Albumin nimi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Koti" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Valittu suorakulmio" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Kuvakenäkymä" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Palauta _oletukset" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Koko" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Tiedoston koko." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Tyyppi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Tiedoston tyyppi." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Muokattu" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Yksityiskohtainen tyyppi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Käytetty" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Omistaja" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Tiedoston omistaja." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Ryhmä" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Tiedoston ryhmä." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Oikeudet" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Tiedoston oikeudet." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Sijainti" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Tiedoston sijainti." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Muokattu — Aika" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Viimeaikaisuus" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Hetki, jona käyttäjä viimeksi käytti tiedostoa." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Tähti" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Siirretty roskakoriin" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Alkuperäinen sijainti" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "" +"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevanssi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevanssiasema hauissa" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Arkiston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Arkiston nimi on liian pitkä." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arkistot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Siirrä tähän" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopioi tähän" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Linkitä tähän" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Peru" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Nimi ”%s” on virheellinen, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Tiedostoa ei löydy" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Tähdellä merkitty" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Eilen" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Eilen %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Eilen %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %Bta %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Et saa asettaa oikeuksia" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Et saa asettaa omistajaa" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Määritettyä omistajaa “%s” ei ole olemassa" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Et saa asettaa ryhmää" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Määritettyä ryhmää “%s” ei ole olemassa" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Minä" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u kohde" +msgstr[1] "%'u kohdetta" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u kansio" +msgstr[1] "%'u kansiota" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u tiedosto" +msgstr[1] "%'u tiedostoa" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? tavua" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? kohdetta" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Tuntematon" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "tuntematon" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Ohjelma" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Fontti" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arkisto" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Merkkaus" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Teksti" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Yhteystiedot" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalenteri" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Asiakirja" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Esitys" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Laskentataulukko" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Muu" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binääri" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Kansio" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Linkki" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Linkki kohteeseen %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Linkki (rikki)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Valitse uusi nimi" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Nollaa" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille ja kansioille" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Ohita" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "_Nimeä uudelleen" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Kor_vaa" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Tiedoston nimi on liian pitkä." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Tiedostot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Ohita kaikki" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Yritä uudelleen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "P_oista" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Poista k_aikki" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Korvaa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Korvaa k_aikki" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Yhdistä" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Yhdistä k_aikki" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Tyhjennä _roskakori" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekunti" +msgstr[1] "%'d sekuntia" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuutti" +msgstr[1] "%'d minuuttia" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d tunti" +msgstr[1] "%'d tuntia" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (toinen kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopio)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopio)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (toinen kopio) %s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopio)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopio)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopio)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopio)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" +msgstr[1] "" +"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” pysyvästi?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?" +msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Poistettu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Poistetaan “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto" +msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto" +msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d tiedosto/s)" +msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Virhe poistaessa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Virhe kansiota “%s” poistaessa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%s” poistamiseen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Virhe tiedostoa “%s” poistaessa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä tiedoston “%s” poistamiseen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Viedään roskakoriin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Viety roskakoriin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto" +msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto" +msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Kohdetta “%s” ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Poistetaan tiedostoja" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Asemaa %s ei voi avata" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Osiota %s ei voi irrottaa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " +"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)" +msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)" +msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)" +msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" +msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto" +msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Kopiointi epäonnistui." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Siirto epäonnistui." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Virhe tiedostoja pakatessa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Virhe luettaessa kansiota “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Kohde ei ole kansio." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " +"tiedostoja." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %s lisätilaa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Kohdetta voi vain lukea." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Siirretään “%s” sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Siirretty “%s” sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopioidaan “%s” sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Kopioitiin “%s” sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Kahdennetaan “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Kahdennettiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto sijaintiin “%s”" +msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto sijaintiin “%s”" +msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”" +msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”" +msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%s”" +msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%s”" +msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " +"kohteeseen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Virhe luotaessa kansiota “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ohita tiedostot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Virhe haettaessa lähteeseen liittyviä tietoja." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Virhe kopioitaessa “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " +"epäonnistui." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoa sijaintiin %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopioidaan tiedostoja" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Valmistellaan siirtämään “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" +msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa sijaintiin %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Siirretään tiedostoja" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Luodaan linkkejä sijainnissa “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" +msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä sijainnissa %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Asetetaan oikeuksia" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nimetön kansio" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Nimetön asiakirja" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Virhe luotaessa kansiota %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Virhe luotaessa kansiota sijainnissa %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Tyhjennetään roskakoria" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Vahvistetaan kohde" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Puretaan “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Virhe purettaessa “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Tapahtui virhe purettaessa “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Ei riittävästi vapaata tilaa, jotta %s olisi mahdollista purkaa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Purettiin “%s” sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Purettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”" +msgstr[1] "Purettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Valmistellaan purkamista" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Puretaan tiedostoja" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Pakataan “%s” arkistoksi “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Pakataan %'d tiedosto arkistoon “%s”" +msgstr[1] "Pakataan %'d tiedostoa arkistoon “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Virhe pakattaessa “%s” arkistoon “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Virhe pakattaessa %'d tiedosto arkistoon “%s”" +msgstr[1] "Virhe pakattaessa %'d tiedostoa arkistoon “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Virhe tiedostoja pakattaessa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Pakattiin “%s” arkistoon “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Pakattiin %'d tiedosto arkistoon “%s”" +msgstr[1] "Pakattiin %'d tiedostoa arkistoon “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Pakataan tiedostoja" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Etsitään…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden." +msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan." +msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Valitse" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Lauseke:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Esimerkkejä: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Käyttöoikeudet eivät salli tiedostojen liittämistä tässä kansiossa" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +"hakemistoon ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "”%s” valittu" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d kansio valittu" +msgstr[1] "%'d kansiota valittu" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)" +msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)" +msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d kohde valittu" +msgstr[1] "%'d kohdetta valittu" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d muu kohde valittu" +msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Valitse siirron sijainti" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Valitse mihin arkisto puretaan" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Taustakuvat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)" +msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Avaa sovelluksella %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Suorita" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Pura tänne" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Pura…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Avaa" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Käynnistä" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Yhdistä" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Käynnistä usean levyn asema" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Avaa _aseman lukitus" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Pysäytä asema" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Sammuta asema turvallisesti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Katkaise yhteys" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Pysäytä usean levyn asema" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lukitse asema" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Sisältönäkymä" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Nykyisen kansion näkymä" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Veto ja pudotus ei toimi." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Vetotyyppi oli väärä." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Raahattu teksti.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "raahattu data" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Kumoa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Tee uudelleen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin “%s”" +msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin “%s”" +msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto" +msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" +msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Siirrä “%s” takaisin sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Siirrä “%s” sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Kumoa siirto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Tee uudelleen siirto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Kumoa roskakorista palautus" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" +msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista" +msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Siirrä “%s” takaisin roskakoriin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Palauta “%s” roskakorista" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde" +msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin “%s”" +msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" +msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" +msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Poista “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopioi “%s” sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Kumoa kopiointi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Tee uudelleen kopiointi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde" +msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Kahdenna %d kohde sijainnissa “%s”" +msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" +msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" +msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Kahdenna “%s” sijainnissa “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Kumoa kahdennus" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Tee uudelleen kahdennus" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen" +msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen" +msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Poista linkki kohteeseen “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Luo linkki kohteeseen “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Kumoa linkin luonti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Luo tyhjä tiedosto “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Luo uusi kansio “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Luo uusi tiedosto “%s” asiakirjamallista " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Kumoa mallista luonti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Kumoa nimenmuutos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Massanimeä %d tiedosto" +msgstr[1] "Massanimeä %d tiedostoa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Kumoa massanimeäminen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta" +msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Merkitse tähdellä %d tiedosto" +msgstr[1] "Merkitse tähdellä %d tiedostoa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Kumoa tähdellä merkitseminen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Tee uudelleen tähdellä merkitseminen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Kumoa tähden poistaminen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Tee uudelleen tähtimerkinnän poistaminen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin" +msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Palauta “%s” sijaintiin “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Siirrä “%s” roskakoriin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Palauta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Palauta kohteen “%s” alkuperäiset käyttöoikeudet" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Aseta kohteen “%s” oikeudet" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Palauta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Aseta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Kumoa ryhmän muutos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Palauta kohteen “%s” omistajaksi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Aseta kohteen “%s” omistajaksi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Kumoa omistajan muutos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Kumoa purkaminen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Tee uudelleen purkaminen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Poista %d purettu tiedosto" +msgstr[1] "Poista %d purettua tiedostoa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Pura “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Pura %d tiedosto" +msgstr[1] "Pura %d tiedostoa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Pakkaa ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Pakkaa %d tiedosto" +msgstr[1] "Pakkaa %d tiedostoa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Kumoa pakkaaminen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Tee uudelleen pakkaaminen" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Ääni-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Ääni-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Kuva-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Kuva-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Sisältää musiikkia" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Sisältää suoritettavia ohjelmistoja" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Sisältää asennettavia ohjelmistoja" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Tunnistettu - \"%s\"" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tyhjä)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Käytä oletusarvoja" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s: näkyvät sarakkeet" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?" +msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan." +msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Mitä tahansa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Kansiot" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Asiakirjat" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Piirros" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musiikki" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Kuva" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstitiedosto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Linkki ”%s” on rikki." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta “%s” ei ole olemassa." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Siirrä _roskakoriin" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Suorita _päätteessä" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Näytä" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä." +msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Ei voitu näyttää “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "" +"Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Valitse sovellus" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. " +"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Etsi ohjelmistokeskuksesta" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "”%s” avautuu." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Avataan %d kohde." +msgstr[1] "Avataan %d kohdetta." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Kansion nimi on liian pitkä." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Kansiot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Luo" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Kansion nimi" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Uusi kansio" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Sulje välilehti" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön " +"poistaminen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Nimeä symbolinen linkki uudelleen tai napsauta Ohita-painiketta." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " +"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Alkuperäinen kansio" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Sisältö:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Alkuperäinen tiedosto" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Koko:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Tyyppi:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Viimeksi muokattu:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Yhdistä kohteen kanssa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Korvaa käyttäen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Yhdistä" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Yhdistä kansio" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Tiedostoristiriita" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää " +"arkiston avaamiseen kykenevät sovellukset." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Tietokone" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Ylläpitäjän juuri" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Ei mikään" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d Mt" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " +"sieltä tähän." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " +"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Lisätiedot: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Peruttu" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Valmistellaan" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Tiedostotoiminnot" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Näytä lisätietoja" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä" +msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot onnistuivat" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nimi" +msgstr[1] "_Nimet" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Ominaisuudet" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Ominaisuudet: %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Ominaisuudet: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "ei mitään" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "ei luettavissa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s" +msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Tiedot: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "ei " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "listaa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "luku" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "luo/poista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "kirjoitus" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "pääsy" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Vain tiedostolista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Tiedostojen avaus" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Tiedostojen luonti ja poisto" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Vain luku" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Luku ja kirjoitus" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Unohda liitos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta ”%s” oletussovellukseksi: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-asiakirja" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " +"avataan" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Valitse oma kuvake" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Palauta" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Avaa" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Haun ”%s” tulokset" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Tiedoston nimi" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Näytä luettelo valitaksesi päivän" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Näytä kalenteri valitaksesi päivän" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Milloin tahansa" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Muu tyyppi…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Valitse tyyppi" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Valitse" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Valitse päivät…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Roskakori" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä malleina uusille " +"asiakirjoille." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Lisätietoja…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Kumoa" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Tee uudelleen" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Palauta" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Tyhjennä" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "%d päivä sitten" +msgstr[1] "%d päivää sitten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d päivä sitten" +msgstr[1] "%d päivää sitten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Viikko sitten" +msgstr[1] "%d viikkoa sitten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Viikko sitten" +msgstr[1] "%d viikkoa sitten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Kuukausi sitten" +msgstr[1] "%d kuukautta sitten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Kuukausi sitten" +msgstr[1] "%d kuukautta sitten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Viime vuonna" +msgstr[1] "%d vuotta sitten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Viime vuonna" +msgstr[1] "%d vuotta sitten" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Näytä ruudukko" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Näytä luettelo" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Näytä luettelo" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Ylätason kansio" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Uusi välilehti" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Sulje nykyinen näkymä" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Takaisin" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Eteenpäin" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Ominaisuudet" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Alusta…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "”%s” poistettu" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d tiedosto poistettu" +msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Poistettu tähti kohteelta ”%s”" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d tiedostolta poistettu tähti" +msgstr[1] "%d tiedostolta poistettu tähti" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Avaa %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "Uusi _välilehti" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Sulje välilehti" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostojasi" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jiri Grönroos, 2011-2020\n" +"Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n" +"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" +"Timo Jyrinki, 2008\n" +"Pauli Virtanen, 2000-2005\n" +"\n" +"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" +" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n" +" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" +" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" +" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" +" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" +" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" +" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Etsitään vain sijainneista" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Etsitään vain verkkosijanneista" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Etsitään vain nykyisestä kansiosta" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " +"yritä uudelleen." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Ei pääsyä sijaintiin." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai " +"verkkoasetukset." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää " +"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Avaa sovelluksella:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Yleiset" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Uusi ikkuna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Lopeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Haku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Näytä ohje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Pikanäppäimet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Kumoa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Tee uudelleen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Avaaminen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Avaa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Avaa uudessa välilehdessä" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Avaa kohteen sijainti (vain haku ja viimeisimmät)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Avaa oletussovelluksella" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Välilehdet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Uusi välilehti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Avaa välilehti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Palauta välilehti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Liikkuminen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Siirry taaksepäin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Siirry eteenpäin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Siirry ylös" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Siirry alas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Siirry kotikansioon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Kirjoita sijainti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Sijaintipalkki juurisijainnilla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Sijaintipalkki kotisijainnilla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Näkymä" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Lähennä" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Loitonna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Palauta mittakaava" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Päivitä näkymä" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Näytä/piilota sivupaneeli" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Luettelonäkymä" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Ruudukkonäkymä" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Muokkaaminen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Luo kansio" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Nimeä uudelleen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Siirrä roskakoriin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Poista pysyvästi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Luo linkki kopioituun tietueeseen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Luo linkki valittuun tietueeseen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Leikkaa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopioi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Liitä" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Valitse kaikki" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Käänteinen valinta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automaattiset numerot" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Luontipäivä" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Kausinumero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Jaksonumero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Kappalenumero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Esittäjän nimi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumin nimi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Nimeä uudelleen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Nimeä uudelleen _mallista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Etsi ja korvaa _teksti" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Lisää" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automaattinen numerojärjestys" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Muoto" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Olemassa oleva teksti" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Korvaa tekstillä" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Korvaa" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Luo arkisto" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Arkiston nimi" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Yhteensopiva kaikkien käyttöjärjestelmien kanssa." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tuki vain Linuxilla ja Macilla." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tulee asentaa Windowsille ja Macille." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "_Muuta" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Muut" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Uusi _kansio" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Uusi _asiakirja" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Lisää _kirjanmerkkeihin" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Luo _linkki" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "L_iitä" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Valitse _kaikki" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Ominaisuudet" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "Sk_riptit" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Avaa _skriptikansio" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "A_vaa kohteen sijainti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Liitä" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Irrota" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "Poista _asemasta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Pysäytä" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Tunnista media" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Leikkaa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopioi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Siirrä sijaintiin…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopioi sijaintiin…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Poista _roskakorista" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Poista pysyvästi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Palauta roskakorista" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Nime_ä uudelleen…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Aseta taustakuvaksi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "P_oista viimeisimmistä" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Pura tänne" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "P_ura…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "Pa_kkaa…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Tunnisteet" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Tähti" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Poista tähtimerkintä" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Kansio on tyhjä" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Tuloksia ei löytynyt" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Yritä hakea eri hakuehdoilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Asetukset" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Näytä sivupaneeli" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Järjestys" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Salli kansioi_den laajentaminen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Kuvakenäkymän lisätiedot" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä " +"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Toinen" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Kolmas" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Ensimmäinen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Näkymät" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Avaamisen toiminto" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Linkin luominen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Näytä toiminto, jolla luodaan sym_bolisia linkkejä" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Näytä ne" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Suorita ne" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Kysy mitä tehdään" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Näytä toiminto, jolla poistetaan tiedostoja ja kansioita pysyvästi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Toiminta" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Luettelon sarakkeet" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Etsi alikansioista:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Vain tältä tietokoneelta" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Kaikista sijainneista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Ei koskaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Pienoiskuvat" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Näytä pienoiskuvat:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Vai_n tämän tietokoneen tiedostoista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Kaiki_sta tiedostoista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "Ei k_oskaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Tiedostojen lukumäärä" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Laske tiedostojen lukumäärät:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Vain t_ämän tietokoneen kansioista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Kaikis_ta tiedostoista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ei kosk_aan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Haku ja esikatselu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Aina" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Vain paikalliset tiedostot" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Ei koskaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Pieni" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Tavallinen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Suuri" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Nimen mukaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Koon mukaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Tyypin mukaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Linkin kohde" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Sisältö" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Taltio" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Siirretty roskakoriin" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Tilaa vapaana" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Kokonaistila" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "käytössä" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "vapaana" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Avaa Levyt-sovelluksessa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Perustiedot" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Omistaja" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Oikeudet" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Kansion oikeudet" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Tiedoston oikeudet" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Ryhmä" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Suorita" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Turvakonteksti" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Lisää" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Aseta oletukseksi" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Avaa sovelluksella" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Ajankohta" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Valitse päivä" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Tyhjennä parhaillaan valittuna oleva päivä" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Mistä lähtien…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Viimeksi _muokattu" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Viimeksi _käytetty" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Mitä" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Mitä tiedostotyyppejä etsitään" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Koko teksti" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Etsi tiedostojen sisällöstä ja nimestä" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Tiedoston nimi" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Etsi vain tiedostojen nimistä" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot näkyvät täällä" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Uusi välilehti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Muokkaa" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Leikkaa" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Kopioi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Liitä" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Valitse kaikki" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Näytä _piilotiedostot" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "_Näytä sivupaneeli" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Asetukset" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Pikanäppäimet" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "O_hje" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Tietoja - Tiedostot" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Siirry taaksepäin" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Siirry eteenpäin" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Näytä toimenpiteet" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Vaihda näkymää" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Näkymävalinnat" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Järjestä" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Ö" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Ö-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Viimeksi _muokattu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Ensin muokattu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Koko" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tyyppi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "R_oskakoriin siirtoaika" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Näkyvät _sarakkeet…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "Päi_vitä" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "P_ysäytä" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Loitonna" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Palauta mittakaava" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Lähennä" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Roskakori on tyhjä" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Tiedostot" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Etsitään verkkosijainteja" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Yhdistä" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Peru" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// tai ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// tai ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// tai davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Verkot" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Tämä tietokone" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s käytettävissä" +msgstr[1] "%s / %s käytettävissä" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Katkaise yhteys" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Irrota" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Palvelinten osoitteet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. " +"Esimerkkejä:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Käytettävissä olevat protokollat" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Etuliite" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Viimeisimmät palvelimet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Tuloksia ei löytynyt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Yhdistä _palvelimeen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Anna palvelimen osoite…" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Nimi:" +#~ msgstr[1] "_Nimet:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Ylätason kansio:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Alkuperäinen kansio:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Käytetty:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Muokattu:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Omistaja:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Ryhmä:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Muut:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Uusi _kansio…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "MITAT" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Luettelonäkymä" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Muut sijainnit" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "Si_vupaneeli" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Uusi ikkuna" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "A_setukset" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#~| "from control + delete to just delete." +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen " +#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-tyyppi" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Komento" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "arvoilta %'d tunti" +#~ msgstr[1] "arviolta %'d tuntia" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä " +#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Luota ja k_äynnistä" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Ylätason kansio:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Etsitään vain laitteilta" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " +#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Selvä" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Kokeellinen" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Käytä uusia näk_ymiä" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Uusi kansio" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkkeihin" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Avaa valikko" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Toimintovalikko" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Avaa toimintovalikko" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Näkymätilan vuorottelu" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Vuorottele ruudukko- ja luettelonäkymän välillä" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Etsi tiedostoja" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Toimintoja meneillään" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Toimintoja meneillään olevat toimenpiteet" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee " +#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " +#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen " +#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen " +#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona " +#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko" + +#, fuzzy +#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Työpöydän fontti" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " +#~ "verkkopalvelimet-näkymän." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Home'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Trash'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Network Servers'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " +#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " +#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai " +#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Näytä _lisätietoja" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (virheellistä Unicodea)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "työpöydällä" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Työpöytä" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Tekijä" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Luonut" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Vastuuvapautuslauseke" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Varoitus" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Lähde" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Ottopäivä" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Digitoitu tieto" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Muokattu" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "Pi_dä tasattuna" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Muuta työpöydän _taustaa" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Tyhjennä roskakori" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Koko tekstin haku:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Aseta o_letukseksi" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot" + +#~| msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa kansiota %s." + +#~| msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %s." + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen." +#~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Kohteet:" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 kt" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 kt" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 Mt" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 Mt" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 Mt" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 Mt" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 Mt" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 Gt" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 Gt" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 Gt" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Pakatut tiedostot" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "Pu_ra tiedostot avattaessa" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://esimerkki.palvelin.fi, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Poistettu “%B”" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”." + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”." + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Käynnistä silti" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Merkitse luo_tetuksi" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " +#~ "tiedostoja ennen." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'" +#~ msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\"" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Poista \"%s\"" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\"" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\"" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\"" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\"" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\"" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Pura '%s'" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Kirjanmerkit" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " +#~ "niiden käyttöön." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen " +#~ "lukemiseen." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Uusi _välilehti" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Kirjoita _sijainti" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Näkymävalikko" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Hakureleva_nssi" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "_Käänteinen järjestys" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "" +#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Nimetön %s" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "" +#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Mikä tahansa" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Poista tämä ehto hausta" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Nykyinen" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Oletusnäkymä" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Järjestä:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Kysy _joka kerta" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Näytä" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Esikatselu" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" + +#~| msgid "_Close Tab" +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Sulje välilehti" + +#~| msgid "_Open Item Location" +#~ msgid "Open item location" +#~ msgstr "Avaa kohteen sijainti" + +#, fuzzy +#~| msgid "No bookmarks defined" +#~ msgid "Show bookmarks manager" +#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Poista" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Siirrä ylös" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Siirrä alas" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nimi" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Nimiön teksti." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Tasaus" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " +#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Rivitys" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Kohdistimen sijainti" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Valinnan raja" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " +#~ "kontekstivalikosta." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto" +#~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T jäljellä" +#~ msgstr[1] "%T jäljellä" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin" +#~ msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S / %S" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Lähetä sähköpostitse…" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Esimerkiksi %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Poista" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Tyhjennä kaikki" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Oletus_mittakaava:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "_Oletusmittakaava:" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s poistettu" +#~ msgstr[1] "%s poistettu" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Tallennettu haku" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Siirrä _ylös" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Siirrä _alas" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Käytä _oletusta" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%-H.%M" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e. %Bta" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " +#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " +#~ "varovainen." + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Käsin" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "_Nimen mukaan" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "_Koon mukaan" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "_Tyypin mukaan" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "T_yhjennä roskakori" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " +#~ "välttävät päällekkäin olemista" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33 %" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50 %" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66 %" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100 %" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150 %" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200 %" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400 %" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Sijainti:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Sijaintivalinnat" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Tallenna haku nimellä" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Tallenna" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "Haun _nimi:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Kansio:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen" +#~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Avaa sovell_uksella" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Uusi kansio valinnalla" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Avaa ikkunassa" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Muu s_ovellus…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Valitse muu sovellus, jolla valittu kohde avataan" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot valittuun kansioon" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " +#~ "lausekkeeseen" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "T_ee linkki" +#~ msgstr[1] "T_ee linkit" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " +#~ "mukaisiksi" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Liitä valittu asema" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Irrota valittu asema" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Poista valittu levy asemasta" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Käynnistä valittu asema" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Pysäytä valittu asema" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Tallenna _haku" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Tallenna muokattu haku" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot tähän kansioon" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Käynnistä valittu asema" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Liitä valittuun asemaan" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Pysäytä valittu asema" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Lukitse valittu asema" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Avaa aseman lukitus" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" +#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" +#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Sulje" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Avaa _yläkansio" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Avaa yläkansio" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Kaikki aiheet" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " +#~ "käyttöä varten." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " +#~ "tiedostonhallinnasta." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Tavallinen k_oko" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Koti" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Avaa kotikansio" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Anna avattava sijainti" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Kirjanmerkit…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Edellinen välilehti" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Seuraava välilehti" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "Et_si tiedostoja…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Luettelo" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Näytä kohteet luettelona" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Ylös" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..801a532 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,5970 @@ +# French translation of nautilus. +# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Jean-Michel Ardantz , 2000. +# Christophe Merlet , 2001-2006. +# Christophe Fergeau , 2001-2002. +# Sébastien Bacher , 2004. +# Baptiste Mille-Mathias , 2004. +# Yannick Tailliez , 2005. +# Vincent Carriere , 2005. +# Laurent Richard , 2006. +# Jonathan Ernst , 2006. +# Christophe Bliard , 2006. +# Damien Durand , 2006. +# Stéphane Raimbault , 2007-2008. +# Robert-André Mauchin , 2006-2008. +# Bruno Brouard , 2008-2012. +# Claude Paroz , 2008-2018. +# Laurent Coudeur , 2009. +# Gérard Baylard , 2010. +# Alexandre Franke , 2012-2013, 2016. +# Milan Bouchet-Valat , 2012. +# Alain Lojewski , 2013-2018. +# Julien Hardelin , 2015. +# Erwan Georget , 2015. +# Charles Monzat , 2016-2019. +# Julien Humbert , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-10 12:38+0200\n" +"Last-Translator: Julien Humbert \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Lancer le logiciel" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Fichiers, également connu sous le nom de Nautilus, est le gestionnaire de " +"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de " +"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un " +"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et " +"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des " +"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente " +"trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses " +"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Le projet GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vue en mosaïque" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Vue en liste" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Recherche" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Autres emplacements" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " +"navigateur" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l’onglet actuel), les " +"nouveaux onglets sont insérés après l’onglet actif. Si défini à la valeur " +"« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " +"onglets." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des " +"boutons" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " +"champ de saisie de texte dans la barre d’emplacement, au lieu de la barre de " +"chemin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles " +"sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), " +"« never » (jamais)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " +"modification" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " +"modification." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le " +"menu contextuel" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel " +"pour contourner la corbeille." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer " +"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour " +"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Indique s’il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou " +"de vider la corbeille" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " +"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. " +"Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, " +"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" +"only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les " +"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se " +"soucie pas de compter les éléments." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul " +"clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Que faire à l’activation de fichiers texte exécutables" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Indique quoi faire à l’activation (simple ou double-clic) des fichiers texte " +"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant " +"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue " +"et « display » pour les afficher comme fichiers texte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets " +"lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " +"application capable de le gérer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans la " +"fenêtre de navigation de Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " +"dans Nautilus lorsque l’un d’eux est pressé." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " +"navigation" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " +"« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " +"à 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " +"navigation" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " +"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de " +"6 à 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de " +"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si " +"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les " +"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. " +"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une " +"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous " +"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises " +"en vignette. L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette " +"d’images trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient " +"trop de mémoire." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordre de tri par défaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " +"possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et " +"« starred »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " +"l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de " +"« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par " +"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être " +"par ordre de taille croissante." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si " +"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les " +"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " +"« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage paramétré." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant " +"le glisser-déposer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre " +"automatiquement après un délai." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Indique s’il faut utiliser les nouvelles vues expérimentales utilisant les " +"composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi " +"contribuer à leur évolution." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indique s’il faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de " +"l’ouverture d’un nouvel onglet ou fenêtre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les " +"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule l’état actif par défaut " +"qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format par défaut de compression des fichiers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel " +"de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : " +"« size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » " +"et « mime_type »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite d’abréviation de texte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " +"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " +"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau " +"de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier " +"n’excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, " +"aucune limite ne s’applique. Il est loisible d’ajouter un élément sous la " +"forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique " +"le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " +"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " +"fichiers s’ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les " +"noms de fichiers s’ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " +"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n’abrège pas pour les " +"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, " +"standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utiliser la vue arborescente" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu " +"d’une liste à plat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Taille initiale de la fenêtre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Un tuple contenant la largeur et la hauteur initiale de la fenêtre de " +"l’application." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largeur du panneau latéral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnue" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canal" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d heure" +msgstr[1] "%d heures" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minute" +msgstr[1] "%d minutes" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d seconde" +msgstr[1] "%d secondes" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 seconde" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f image par seconde" +msgstr[1] "%0.2f images par seconde" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audio/vidéo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbit/s" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Ambiophonique" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stéréo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Vidéo" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titre :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artiste :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Durée :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Année :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Commentaire :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Conteneur :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensions :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Cadence :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Débit :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Échantillonnage :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canaux :" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Chargement…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Type d’image" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Largeur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Hauteur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marque de l’appareil photo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modèle de l’appareil photo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps de pose" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Mode d’exposition" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Ouverture focale" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Vitesse ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash déclenché" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesure" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Distance focale" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Logiciel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots-clés" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Auteur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Créé le" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Classement" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordonnées" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Impossible de charger les informations de l’image" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Envoyer vers…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Envoyer un fichier par courriel…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou " +"définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers " +"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être " +"créés :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"« % s » est un protocole interne. L’ouverture directe de cet emplacement " +"n’est pas prise en charge." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Affiche la version du programme." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "" +"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Quitte Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Sélectionne l’URI spécifié dans le dossier parent." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de démarrer le programme :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impossible de trouver le programme" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-" +"vous le lancer ?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si vous ne faites pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez " +"sur Annuler." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Lancer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Le nom ne peut pas être vide." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "« . » n’est pas un nom valide." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "« .. » n’est pas un nom valide." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renommer %d dossier" +msgstr[1] "Renommer %d dossiers" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renommer %d fichier" +msgstr[1] "Renommer %d fichiers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier" +msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (croissant)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (décroissant)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Premier modifié" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Dernier modifié" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Premier créé" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Dernier créé" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modèle de l’appareil photo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Date de création" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Numéro de saison" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Numéro d’épisode" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Numéro de piste" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l’artiste" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l’album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nom du fichier original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Dossier personnel" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Le rectangle de sélection" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Vue en icônes" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Le nom et l’icône du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "La taille du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Le type du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Dernière modification" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Type détaillé" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Le type détaillé du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Dernier accès" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Le propriétaire du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Le groupe du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissions" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Les permissions du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "L’emplacement du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Date de modification" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Âge" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Favori" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mis à la corbeille le" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Emplacement d’origine" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Pertinence" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de fichiers d’archive ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « . »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « .. »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Le nom de l’archive est trop long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les archives dont le nom débute par « . » sont masquées." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Déplacer ici" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copier ici" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Lier ici" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " +"« %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossible de changer le groupe." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossible de changer le propriétaire." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossible de changer les permissions." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un " +"nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être " +"déplacé ou supprimé ?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " +"utiliser un nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Impossible de renommer l’élément." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Impossible de monter ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Impossible de démonter ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Impossible de stopper ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fichier non trouvé" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Favori" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Hier" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Hier à %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Hier à %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a à %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a à %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b à %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b à %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Moi" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u élément" +msgstr[1] "%'u éléments" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u dossier" +msgstr[1] "%'u dossiers" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fichier" +msgstr[1] "%'u fichiers" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? octets" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? éléments" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "inconnu" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Application" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Police" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Archive" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Balisage" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Contacts" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Présentation" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Feuille de calcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binaire" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Dossier" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Lien" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Lien vers %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Lien (brisé)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Ignorer" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nommer" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Rem_placer" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Le nom du fichier est trop long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Tout i_gnorer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Réessayer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Tout _supprimer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Remplacer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Tout r_emplacer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusionner" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Tout f_usionner" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copier _quand même" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Vider la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d seconde" +msgstr[1] "%'d secondes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minute" +msgstr[1] "%'d minutes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d heure" +msgstr[1] "%'d heures" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Autre lien vers %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der lien vers %s" + +# ème -> e d’après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'de lien vers %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'de lien vers %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'de lien vers %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (copie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (autre copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (autre copie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné de la " +"corbeille ?" +msgstr[1] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " +"sélectionnés de la corbeille ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné ?" +msgstr[1] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " +"sélectionnés ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "« %s » supprimé" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Suppression de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d fichier supprimé" +msgstr[1] "%'d fichiers supprimés" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Suppression de %'d fichier" +msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fichier/s)" +msgstr[1] "(%d fichiers/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Erreur lors de la suppression." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "« %s » mis à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille" +msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille" +msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer " +"immédiatement ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la " +"corbeille." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Suppression des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impossible d’éjecter %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impossible de démonter %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Afin de récupérer de l’espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " +"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " +"définitivement perdus." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Ne _pas vider la corbeille" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Impossible d’accéder à « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)" +msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)" +msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)" +msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" +msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier" +msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Erreur lors de la copie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Erreur lors du déplacement." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " +"permission de les lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les " +"fichiers dans le dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destination n’est pas un dossier." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des " +"fichiers pour libérer de l’espace." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destination est en lecture seule." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » déplacé vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copie de « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » copié vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplication de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "« %s » dupliqué" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »" +msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »" +msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »" +msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le créer dans la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " +"permission de les lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorer les fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la source." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copie des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" +msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Déplacement des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Création des liens dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier" +msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" +"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Définition des permissions" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Nouveau document" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vidage de la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Vérification de la destination" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extraction de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Pas assez d’espace libre pour extraire %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » extrait vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Préparation de l’extraction" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraction des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Compression de « %s » dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »" +msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »" +msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "« %s » compressé dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Compression des fichiers" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Recherche…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Valider" + +# Dialog title +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Sélectionner" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Motif :" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples : " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impossible de coller les fichiers" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"Les permissions n’autorisent pas le collage de fichiers dans ce répertoire" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " +"configuration vers ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "« %s » sélectionné" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" +msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contenant %'d élément)" +msgstr[1] "(contenant %'d éléments)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenant %'d élément au total)" +msgstr[1] "(contenant %'d éléments au total)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d élément sélectionné" +msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" +msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Papiers peints" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossible de retirer « %s »" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossible de démarrer « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)" +msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Ouvrir avec %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Lancer" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extraire ici" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extraire vers…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Démarrer" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "C_onnecter" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Démarrer l’unité multidisque" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Dé_verrouiller le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Arrêter le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Retirer le volume sans risque" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Déconnecter" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Arrêter l’unité multidisque" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Verroui_ller le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Vue du contenu" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vue du dossier actuel" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Le glisser-déposer est uniquement pris en charge dans les systèmes de " +"fichiers locaux." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texte déposé.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "données déposées" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Annule la dernière action" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Rétablir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refait la dernière opération annulée" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément" +msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Déplace « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Ann_uler le déplacement" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Rétablir le déplacement" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille" +msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille" +msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Remet « %s » à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Supprime %d élément copié" +msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément" +msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Supprime « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copie « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Ann_uler la copie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refaire la copie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué" +msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplique %d élément dans « %s »" +msgstr[1] "Duplique %d éléments dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément" +msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplique « %s » dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Ann_uler la duplication" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Rétablir la duplication" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément" +msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément" +msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Supprime le lien vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crée un lien vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Ann_uler la création du lien" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Rétablir la création du lien" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crée un fichier vide « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Ann_uler la création du fichier vide" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Rétablir la création du fichier vide" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Ann_uler la création du dossier" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Rétablir la création du dossier" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d’un modèle " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Ann_uler la création à partir d’un modèle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Rétablir la création à partir d’un modèle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Renomme « %s » en « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Ann_uler le renommage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Rétablir le renommage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier" +msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Ann_uler le renommage par lot" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refaire le renommage par lot" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori" +msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori" +msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Annuler le marquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Rétablir le marquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Annuler le démarquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Rétablir le démarquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille" +msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Met « %s » à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaure les permissions d’origine des éléments inclus dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Ann_uler les modifications de permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Rétablir les modifications de permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaure les permissions d’origine de « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Définit les permissions de « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Ann_uler les modifications de groupe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Rétablir les modifications de groupe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Ann_uler l’extraction" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refaire la compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait" +msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrait « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extrait %d fichier" +msgstr[1] "Extrait %d fichiers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Compresse « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Compresse %d fichier" +msgstr[1] "Compresse %d fichiers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Ann_uler la compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refaire la compression" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD vidéo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD vidéo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD photo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contient des photos numériques" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Contient de la musique" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contient des logiciels à lancer" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contient des logiciels à installer" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Détecté comme « %s »" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contient de la musique et des photos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contient des photos et de la musique" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vide)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s colonnes visibles" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" +msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." + +# Contenu : aucun +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "N’importe lequel" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Dossiers" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Figure" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musique" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Image" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Fichier texte" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Le lien « %s » est rompu." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mettre à la corbeille" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Lancer dans un _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Afficher" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Impossible d’afficher « %s »" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Le type du fichier est inconnu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Sélectionner une application" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impossible de rechercher l’application" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous " +"rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Rechercher dans Logiciels" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Ouverture de « %s »." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Ouverture de %d élément." +msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Le nom du dossier est trop long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom du dossier" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Fermer l’onglet" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien " +"symbolique." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Cela n’est pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de " +"destination." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du " +"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu’il contient." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Dossier original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenus :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Fichier original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Taille :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Type :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Dernière modification :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusionner avec" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Remplacer par" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionner" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Fusionner le dossier" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflit de fichier et de dossier" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflit de fichier" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. " +"Voici une liste d’applications qui peuvent ouvrir cette archive." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinateur" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Racine d’administration" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d Mo" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site " +"distant." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Erreur lors du lancement de l’application." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " +"déposez-les à nouveau." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " +"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Détails : " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Annulé" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Préparation" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Opérations sur les fichiers" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Afficher les détails" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" +msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nom" +msgstr[1] "_Noms" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriétés de %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriétés de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Annuler le changement de groupe ?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" + +# Contenu : aucun +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "aucun" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "impossible à lire" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" +msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Détails : %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "aucun(e) " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "liste" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "lecture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "création/suppression" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "écriture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "accès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Lister seulement les fichiers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Accès aux fichiers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Création et suppression des fichiers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Lecture seule" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Lecture et écriture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Erreur lors de l’ajout de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Impossible d’ajouter l’application" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Impossible de défaire l’association" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Défaire l’association" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossible de définir par défaut" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " +"type (« %s »)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Rétablir" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Ouvrir" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Recherche de « %s »" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Nom du fichier" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impossible d’aller au bout de la recherche" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Affiche une liste pour choisir la date" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Toujours" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Autre type…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Sélectionnez le type" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Sélectionner" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Sélectionnez les dates…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Corbeille" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu’ils apparaissent comme modèles " +"pour les nouveaux documents." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"En savoir plus…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "A_nnuler" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "Ré_tablir" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurer" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Vider" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Depuis %d jour" +msgstr[1] "Depuis %d jours" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Il y a %d jour" +msgstr[1] "Il y a %d jours" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Depuis la semaine dernière" +msgstr[1] "Depuis %d semaines" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "La semaine dernière" +msgstr[1] "Il y a %d semaines" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Depuis le mois dernier" +msgstr[1] "Depuis %d mois" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Le mois dernier" +msgstr[1] "Il y a %d mois" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Depuis l’année dernière" +msgstr[1] "Depuis %d ans" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "L’année dernière" +msgstr[1] "Il y a %d ans" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Afficher la grille" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Afficher la liste" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Afficher la liste" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Dossier parent" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Fermer la vue actuelle" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "En arrière" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "En avant" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriétés" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formater…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "« %s » supprimé" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fichier supprimé" +msgstr[1] "%d fichiers supprimés" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "« %s » est démarqué" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fichier démarqué" +msgstr[1] "%d fichiers démarqués" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Ouvrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nouvel onglet" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fermer l’onglet" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Stéphane Raimbault \n" +"Jean-Michel Ardantz \n" +"Christophe Merlet \n" +"Christophe Fergeau \n" +"Sébastien Bacher \n" +"Vincent Carriere \n" +"Laurent Richard \n" +"Jonathan Ernst \n" +"Christophe Bliard \n" +"Robert-André Mauchin \n" +"Bruno Brouard \n" +"Claude Paroz \n" +"Gérard Baylard \n" +"Alexandre Franke \n" +"Alain Lojewski " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez " +"à nouveau." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe " +"ou les paramètres réseau." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Le serveur a refusé la connexion. Cela signifie généralement que le pare-feu " +"bloque l’accès ou que le service distant n’est pas en cours d’exécution." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Message d’erreur non géré : %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Impossible de charger l’emplacement" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Ouvrir avec :" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Fermer la fenêtre ou l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Quitter" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Marquer l’emplacement en cours" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Afficher l’aide" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Raccourcis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Rétablir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Ouverture" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Ouvrir l’emplacement des éléments (seulement recherche et récents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Onglets" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Aller à l’onglet précédent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Aller à l’onglet suivant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Ouvrir l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaurer l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "En arrière" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "En avant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Au-dessus" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Au-dessous" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Aller au Dossier personnel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Saisir l’emplacement" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement racine" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement dossier personnel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Agrandir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Réinitialiser le zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualiser la vue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Afficher/masquer le menu Action" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vue en liste" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vue en grille" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Modification" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Créer un dossier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mettre à la corbeille" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Supprimer de manière permanente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Créer un lien vers l’élément copié" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Créer un lien vers l’élément sélectionné" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Couper" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Tout sélectionner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverser la sélection" + +# Dialog title +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Afficher les propriétés de l’élément" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Nombres automatiques" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Métadonnées" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Date de création" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Numéro de saison" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numéro d’épisode" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Numéro de piste" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l’artiste" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l’album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom du fichier original" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renommer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renommer en _utilisant un modèle" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Rechercher et remplacer un _texte" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordre de numérotation automatique" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texte existant" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Remplacer par" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Remplacer" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Créer une archive" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom du fichier d’archive" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible avec tous les systèmes d’exploitation." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "" +"Fichiers d’archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Fichiers d’archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et " +"Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "_Changer" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nouveau _dossier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Nouveau doc_ument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Ajouter aux _signets" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Créer un _lien" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "C_oller" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "_Tout sélectionner" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriétés" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Ouvrir avec une autre _application" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Monter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Démonter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "É_jecter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrêter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Détecter le média" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Couper" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "Co_pier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "C_oller dans le dossier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Déplacer vers…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copier vers…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Supprimer de la corbeille" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Supprimer de manière permanente" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mmer…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Définir comme papier peint" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extraire ici" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtraire vers…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_ompresser…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Étiquettes" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Marquer comme favori" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Démarquer" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Le dossier est vide" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Aucun résultat trouvé" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Essayer une recherche différente" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Afficher le _panneau latéral" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Trier" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Libellés de la vue en icônes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de dossier. " +"Plus d’informations seront alors lisibles lors d’un zoom avant." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Deuxième" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Troisième" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Première" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Vues" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Action d’ouverture" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Création de liens" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fichiers texte exécutables" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "Les _afficher" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "Les _lancer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Demander quoi faire" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Demander avant de _vider la corbeille" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "" +"Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et dossiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportement" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Colonnes des listes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sur cet _ordinateur uniquement" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Tous les emplacements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Jamais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Vignettes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Afficher les vignettes :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Tous les fichiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "_Jamais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Nombre de fichiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Compte le nombre de fichiers dans les dossiers :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Tous les do_ssiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ja_mais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Recherche et aperçu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Uniquement les fichiers locaux" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Grand" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Par nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Par taille" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Par type" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Par date de modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Par date d’accès" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Par date de mise à la corbeille" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Cible du lien" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Contenus" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Mis à la corbeille le" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Espace libre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacité totale" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Type de système de fichiers" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "utilisé" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Ouvrir dans Disques" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Général" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " +"changer les permissions." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" +"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Propriétaire" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Accès" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Accès au dossier" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Accès au fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Groupe" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Exécution" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Contexte de sécurité" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Autoriser l’e_xécution du fichier comme un programme" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Ajouter" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Définir par défaut" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Ouvrir avec" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quand" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Sélectionner une date" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Depuis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Date de dernière _modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Date de dernière _utilisation" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Quoi" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Texte intégral" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nom du fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Les fichiers favoris s’affichent ici" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Modifier" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Couper" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Tout sélectionner" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Afficher les fichiers _cachés" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Afficher le _panneau latéral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Préférences" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Raccourcis clavier" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "Aid_e" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "À _propos de Fichiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "En arrière" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "En avant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Afficher les opérations" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Basculer la vue" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Options de vue" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Trier" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Dernière _modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Première modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "T_aille" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Date de dernier rebu_t" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colonnes _visibles…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "Act_ualiser" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "Arrêt_er" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Réinitialiser le zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Agrandir" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La corbeille est vide" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fichiers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Recherche d’emplacements réseaux" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Se co_nnecter" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Impossible de démonter le volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Annuler" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ou ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Réseaux" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Sur cet ordinateur" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s de disponible" +msgstr[1] "%s / %s de disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Déconnecter" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Démonter" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adresses de serveurs" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adresses de serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole et d’une " +"adresse. Exemples :" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocoles disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Préfixe" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Aucune connexion récente trouvée" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Connexions récentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Aucun résultat trouvé" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Connexion à un _serveur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Saisir l’adresse du serveur…" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Dossier parent :" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Dossier original :" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Dernier accès :" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Dernière modification :" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Propriétaire :" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Groupe :" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Autres :" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "_Nouveau dossier…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GÉOMÉTRIE" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "" +#~ "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Vue en liste" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Autres emplacements" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "Pa_nneau latéral" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Préférences" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po new file mode 100644 index 0000000..a32cd23 --- /dev/null +++ b/po/fur.po @@ -0,0 +1,8116 @@ +# Friulian translation for nautilus. +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc +# Andrea Decorte , 2008. +# Fabio Tomat , 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-22 07:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-24 15:28+0200\n" +"Last-Translator: Fabio Tomat \n" +"Language-Team: Friulian \n" +"Language: fur\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Eseguìs Software" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Dopre e organize i files" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal " +"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ " +"i tiei files e esplorâ il to file-system." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc " +"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e " +"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî " +"script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste " +"di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui " +"plugin e script." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Il progjet GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Viodude a mosaic" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Viodude a liste" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Cîr" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Altris posizions" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Gnûf barcon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran inseridis " +"dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran " +"zontadis ae fin de liste des schedis." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une " +"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son " +"“local-only”, “always” e “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element " +"“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai " +"files copiâts o selezionâts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par " +"creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ " +"la scovacere" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di " +"scancelâ files o disvuedâ la scovacere." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par " +"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il " +"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a " +"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a " +"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o " +"“double” par fâju partî cuntun dopli clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli " +"clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” par " +"domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che " +"si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade " +"par doprâlu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion " +"Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Pai utents cui mouse che a àn i botons “indenant” e “indaûr”, cheste clâf e " +"specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven " +"fracât." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf " +"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di " +"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf " +"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di " +"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di " +"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, " +"ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a “local-only” alore a " +"vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” " +"alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome " +"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che " +"si pues vê une anteprime." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran " +"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ " +"miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par " +"cjariâ o doprâ masse memorie." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordin predefinît" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"L'ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a " +"son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. " +"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a " +"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a " +"cressi a vegnaran metûts in ordin a diminuî." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Viodude de cartele predefinide" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"La viodude chi metude e ven doprade tal visitâ lis cartelis, a mancul che no " +"sedi stade selezionade une viodude divierse par une cartele in particolâr. I " +"valôrs pussibii a son “list-view” e “icon-view”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk." +"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê " +"metude in cheste configurazion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte " +"operazion di strissinament e molâ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se metût a VÊR, cuant che si eseguìs une operazion di strissinament e molâ, " +"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un " +"interval di timp." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets " +"GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete " +"cuant che si vierç un gnûf barcon/schede" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i " +"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al " +"pues jessi passât parsore tal “popover” de ricercje" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i files." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Une liste di didascaliis sot di une icone te viodude a iconis. Il numar " +"efetîf di didascaliis mostradis al dipent dal nivel di ingrandiment. Valôrs " +"pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions” e “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limit scurtament test" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e " +"scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. " +"Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di " +"ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file " +"nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di " +"0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je " +"ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun " +"nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i " +"altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file " +"masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê riis; " +"smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis " +"cinc riis par il nivel di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin " +"lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai " +"altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: " +"small, standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Dopre viodude a arbul" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te " +"viodude a liste." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Dimension iniziâl dal barcon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de " +"aplicazion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion " +"predefinide." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largjece dal panel laterâl" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "S_cancele" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canâi" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ore" +msgstr[1] "%d oris" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minût" +msgstr[1] "%d minûts" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d secont" +msgstr[1] "%d seconts" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 seconts" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f fotogram par secont" +msgstr[1] "%0.2f fotograms par secont" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audio/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Gjenerâl" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titul:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artist:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Durade:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "An:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Coment:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Contignidôr:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensions:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Frecuence fotograms:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Velocitât di bit:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Frec. di campionament:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canâi:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Daûr a cjamâ…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Gjenar figure" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Largjece" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Altece" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marcje machine" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model machine" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Timp di esposizion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program di esposizion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valôr di vierzidure" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Sensibilitât ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Scat cul flash" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modalitât esposimetri" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Lungjece focâl" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titul" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Descrizion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Peraulis clâf" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Creatôr" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Creât il" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Judizi" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadis" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Figure" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Invie a…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Invie file par pueste…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Invie i files par pueste…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Orpo! Alc al è lât par stuart." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi " +"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o " +"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in " +"maniere direte." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostre la version dal program." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Va fûr di Nautilis." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impussibil inviâ il program:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impussibil cjatâ il program" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Eseguìs" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Il non nol pues jessi vueit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” nol è un non valit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” nol è un non valit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele" +msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Cambie il non di %d file" +msgstr[1] "Cambie il non di %d files" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele" +msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Non origjinâl (lant sù)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Non origjinâl (lant jù)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Modificât pe prime volte" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modificât pe ultime volte" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Creât pe prime volte" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Creât pe ultime volte" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model machine" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Date creazion" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Numar de stagjon" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Numar di episodi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Numar dal toc" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Non artist" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Non album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Non file origjinâl" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Cjase" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Il retangul di selezion" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Viodude a iconis" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Torne al prede_finît" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Non" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Il non e la icone dal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Dimension" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "La dimension dal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Gjenar" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Il gjenar di file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Modificât" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Cuant che il file al è stât modificât." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Gjenar detaiât" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Il gjenar in detai dal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Acedût" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Cuant che il file al è stât acedût." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Paron" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Il paron di chest file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Il grup dal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permès" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "I permès dal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Posizion" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Le posizion di chest file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificât — Ore" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Di resint" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Stele" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Al mostre se il file al è segnât cuntune stele (preferît)." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Butât te scovacere ai" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Posizion di origjin" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Rilevance" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Il non dal archivi al è masse lunc." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "I archivis cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Môf culì" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copie culì" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "Cree co_legament achì" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Scancele" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Cheste posizion no pues jessi mostrade." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Il grup nol pues jessi cambiât." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Il proprietari nol pues jessi cambiât." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Il non “%s” al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri non." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê " +"dopre un altri non." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Il non “%s” nol è valit. Par plasê dopre un altri non." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "No si pues cambiâ non al element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "No si pues montâ chest file" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "No si pues dismontâ chest file" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "No si rive a parâ fûr chest file" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "No si pues fâ partî chest file" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "No si pues fermâ chest file" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "File no cjatât" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Segnât preferît" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5481 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5486 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5495 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Îr" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5504 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Îr %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5511 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Îr %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5521 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5530 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5537 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e di %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5566 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e di %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5577 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e di %b dal %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5595 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5607 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6070 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nol è permetût configurâ i permès" + +#: src/nautilus-file.c:6393 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari" + +#: src/nautilus-file.c:6412 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Il proprietari “%s” nol esist" + +#: src/nautilus-file.c:6697 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nol è permetût configurâ il grup" + +#: src/nautilus-file.c:6716 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Il grup “%s” nol esist" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6858 +msgid "Me" +msgstr "Gno" + +#: src/nautilus-file.c:6890 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" + +#: src/nautilus-file.c:6891 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u cartele" +msgstr[1] "%'u cartelis" + +#: src/nautilus-file.c:6892 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u file" +msgstr[1] "%'u files" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7369 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7381 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#: src/nautilus-file.c:7389 +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7415 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "no cognossût" + +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7453 +msgid "Font" +msgstr "Caratar" + +#: src/nautilus-file.c:7455 +msgid "Archive" +msgstr "Archivi" + +#: src/nautilus-file.c:7456 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +msgid "Text" +msgstr "Test" + +#: src/nautilus-file.c:7461 +msgid "Contacts" +msgstr "Contats" + +#: src/nautilus-file.c:7462 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: src/nautilus-file.c:7463 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentazion" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Sfuei di calcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7492 +msgid "Other" +msgstr "Altri" + +#: src/nautilus-file.c:7520 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: src/nautilus-file.c:7525 +msgid "Folder" +msgstr "Cartele" + +#: src/nautilus-file.c:7564 +msgid "Link" +msgstr "Colegament" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Colegament a %s" + +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Colegament (rot)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Reset" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Apliche cheste azion a ducj i files e cartelis" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Salte" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Cambie _non" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Sostituìs" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Non dal file masse lunc." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Une cartele cul stes non a esist za." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Un file cul stes non a esist za." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Salte duc_j" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "To_rne a provâ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Elimine" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Elimine _ducj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Sostituìs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Sostituìs d_ut" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "U_nìs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Unìs _ducj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copie _di istès" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Dis_vuede scovacere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d secont" +msgstr[1] "%'d seconts" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minût" +msgstr[1] "%'d minûts" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ore" +msgstr[1] "%'d oris" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Un altri colegament a %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "colegament %'d a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "colegament %'d a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "colegament %'d a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "colegament %'d a %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (copie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (une altre copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "ᵉ copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "ᵉ copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "ᵉ copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "ᵉ copie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (une altre copie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (copie %'d)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (copie %'d)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (copie %'d)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (copie %'d)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s” de scovacere?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de " +"Scovacere?" +msgstr[1] "" +"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de " +"Scovacere?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?" +msgstr[1] "" +"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "“%s” eliminât" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Daûr a eliminâ “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Eliminât %'d file" +msgstr[1] "Eliminâts %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file" +msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578 +#: src/nautilus-file-operations.c:8646 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d file/sec)" +msgstr[1] "(%d files/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No si à i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No si à i permès necessaris par eliminâ il file “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "“%s” butât te scovacere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file" +msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file" +msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Si sta butant i files te scovacere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Daûr a eliminâ i files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impussibil parâ fûr %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impussibil dismontâ %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la " +"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par " +"simpri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No si pues entrâ in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)" +msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file" +msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file" +msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Erôr intant che si copiave." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Erôr intant che si spostave." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Erôr tal striçâ i files." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"I files te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès " +"par viodiju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La cartele “%s” no pues jessi doprade parcè che no si à i permès par leile." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Il file “%s” nol pues jessi doprât parcè che no si à i permès par leilu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destinazion no je une cartele." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par " +"fâ puest." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destinazion e je dome in leture." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Spostât “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Copiât “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Daûr a dopleâ “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Dopleât “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318 +#: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162 +#: src/nautilus-file-operations.c:8605 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)" +msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"La cartele “%s” no pues jessi copiade parcè che no si à i permès par creâle " +"te destinazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"I files te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès " +"par viodiju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Salte files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"La cartele “%s” no pues jessi copiade parcè che no si à i permès par leile." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Erôr intal spostâ “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Erôr intal copiâ “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copie dai files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file" +msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Daûr a movi i files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file" +msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Impostazion permès" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Cartele cence non" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document cence non" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Erôr tal creâ il file %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8016 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Disvuede la scovacere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8058 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Daûr a verificâ destinazion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8102 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8210 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8271 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8301 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8307 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8341 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Daûr a prontâ la estrazion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8470 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Daûr a tirâ fûr i files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8529 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8683 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8689 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8699 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8724 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Striçât “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8730 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8822 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Daûr a striçâ i files" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Daûr a cirî…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade." +msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât." +msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selezione i elements compagns" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Selezione" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Model:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Esemplis: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impussibil tacâ i files" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di " +"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Selezionât “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d cartele selezionade" +msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(cun dentri %'d element)" +msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)" +msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element selezionât" +msgstr[1] "%'d elements selezionâts" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d altri element selezionât" +msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Sielç destinazion spostament" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Sielç destinazion copie" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Sielç destinazion di estrazion" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Fondâi" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impussibil gjavâ “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No si pues parâ fûr “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No si pues fermâ il dispositîf" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impussibil fâ partî “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)" +msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Vierç cun %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Eseguìs" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Tire fûr ca" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Tire fûr su…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Vierç" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Fâs partî" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conetiti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "S_bloche Dispositîf" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Ferme Dispositîf" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Disconet" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloche Dispositîf" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Viodude Contignût" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Viôt la cartele atuâl" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Strissine e mole nol è supuartât." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Test molât.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "dât molât" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Anule" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Anule ultime azion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Torne a fâ modifiche" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Torne sposte %d element su “%s”" +msgstr[1] "Torne sposte %d elements su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Sposte %d element su “%s”" +msgstr[1] "Sposte %d elements su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Anule spostament %d element" +msgstr[1] "_Anule spostament %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Torne sposte %d element" +msgstr[1] "_Torne sposte %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Torne sposte “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Sposte “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Anule spostament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Torne Sposte" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Anule il tirâ fûr de Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Torne tire fûr de Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere" +msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere" +msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Torne meti “%s” te scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Tire fûr “%s” de Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Scancele %d element copiât" +msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copie %d element su “%s”" +msgstr[1] "Copie %d elements su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Anule Copie %d element" +msgstr[1] "_Anule Copie %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Torne Copie %d element" +msgstr[1] "_Torne Copie %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Elimine “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copie “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Anule copie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Torne Copie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Elimine %d element dopleât" +msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Doplee %d element in “%s”" +msgstr[1] "Doplee %d elements in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Anule dopleament di %d element" +msgstr[1] "_Anule dopleament di %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Torne doplee %d element" +msgstr[1] "_Torne doplee %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Doplee “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Anule dopleament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Torne a dopleâ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Elimine i colegaments a %d element" +msgstr[1] "Elimine i colegaments a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Cree colegaments a %d element" +msgstr[1] "Cree colegaments a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Elimine colegament a “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Cree colegament a “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Anule la creazion dal colegament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Torne cree colegament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Creâ un file vueit “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Anule il creâ dal file vueit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Torne cree il file vueit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Cree une gnove cartele “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Anule il creâ de cartele" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Torne cree cartele" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Cree gnûf file “%s” dal model " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Anule il creâ dal model" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Torne cree dal model" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Modifiche non di “%s” come “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Anule il cambiament di non" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Torne cambie non" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file" +msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Anule il cambiament di non in bloc" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Torne cambie non in bloc" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Gjave preferît a %d file" +msgstr[1] "Gjave preferît a %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Met preferît a %d file" +msgstr[1] "Met preferît a %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Anule il meti preferît" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Torne met preferît" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Anule il gjavâ preferît" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Torne gjave preferît" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Môf %d file te scovacere" +msgstr[1] "Môf %d file te scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Torne met “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Môf “%s” te scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Anule il movi te Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Torne môf te Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Anule il cambiament dai permès" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Torne cambie i permès" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Stabilìs i permès di “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Met grup di “%s” a “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Anule cambie grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Torne cambie grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Met proprietari di “%s” a “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Anule cambie proprietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Torne cambie proprietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Anule estrazion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Torne tire fûr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr" +msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr" + +# o tirâ fûr? +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Tire fûr “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Tire fûr %d file" +msgstr[1] "Tire fûr %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Strice “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Strice %d file" +msgstr[1] "Strice %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Anule compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Torne strice" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:892 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:896 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD Audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1087 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +msgid "Contains music" +msgstr "Al ten musiche" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Al à dentri software di eseguî" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Al à dentri software di instalâ" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1056 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Rilevât come “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1079 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Al ten musiche e fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1083 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Al ten fotos e musiche" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vueit)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Dopre predefinît" + +#: src/nautilus-list-view.c:3401 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s colonis visibilis" + +#: src/nautilus-list-view.c:3421 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?" +msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât." +msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Cualsisei" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Cartelis" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustrazion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musiche" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Figure" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "File di test" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Il colegament “%s” nol funzione." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Il colegament nol pues jessi doprât parcè che nol à une destinazion." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Chest colegament nol pues jessi doprât parcè che la destinazion “%s” no " +"esist." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mô_f te Scovacere" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” al è un file di test eseguibil." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Eseguìs tal _Terminâl" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostre" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade." +msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Impussibil mostrâ “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Sielç une aplicazion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "" +"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impussibil cirî la aplicazion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par " +"vierzi chest file?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Cîr in Software" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impussibil jentrâ te posizion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impussibil inviâ la posizion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Daûr a vierzi “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element." +msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Non de cartele masse lunc." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Cree" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Non de cartele" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Gnove cartele" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Siere schede" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Si sta cirint di sostituî la cartele di destinazion “%s” cuntun colegament " +"simbolic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Chest nol è permetût par evitâ la eliminazion dai contignûts de cartele di " +"destinazion." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Cambie non al colegament simbolic o frache il boton salte." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Unî cartele “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, " +"cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Sostituî il file “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un file plui vecjo cul stes non al esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un file plui gnûf cul stes non al esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un altri file cul stes non al esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Cartele origjinâl" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Contignûts:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "File origjinâl" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Dimension:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Gjenar:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Ultime modifiche:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Unìs cun" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Sostituît cun" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Unìs" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Unìs cartele" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflit di file e cartele" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflit di file" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e " +"conten aplicazion che a puedin vierzi l'archivi." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Ordenadôr" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Lidrîs aministradôr" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Nissun" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo " +"strissiniju di gnûf." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Par vierzi files che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo " +"strissiniju di gnûf. I files locâi che a son stâts strissinâts a son za " +"stâts vierts." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detais: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Anulât" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Daûr a prontâ" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operazions sui files" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostre Detais" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operazion sui files ative" +msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Dutis lis operazions a son stadis completadis cun sucès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Non" +msgstr[1] "_Nons" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propietâts" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietâts par %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietâts par %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "nuie" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "no leibil" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, di dimension %s" +msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detais: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "liste" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "leibil" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "creabil/eliminabil" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "scrivibil" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "acedibil" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Listâ dome i files" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Acedi ai files" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creâ e eliminâ files" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Dome leture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Leture e scriture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "I permès di “%s” no puedin jessi determinâts." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Impussibil dismenteâ associazion" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Dismentee associazion" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impussibil meti come predefinide" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Sielç icone personalizade" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Invertìs" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Vierç" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Cîr “%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Non dal file" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "In cualsisei moment" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Altri gjenar…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Sielç gjenar" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Selezione" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Sielç Datis…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Scovacere" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Impare di plui…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "An_ule" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Torne fâs" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Ripristine" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Disvuede" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Di %d zornade indaûr" +msgstr[1] "Di %d dîs indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d zornade indaûr" +msgstr[1] "%d diis indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "De ultime setemane" +msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Ultime setemane" +msgstr[1] "%d setemanis indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Dal mês passât" +msgstr[1] "Di %d mês indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Mês passât" +msgstr[1] "%d mês indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Dal an passât" +msgstr[1] "Di %d agns indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "An passât" +msgstr[1] "%d agns indaûr" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Mostre gridele" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Mostre liste" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Mostre liste" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Cartele superiôr" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Gnove schede" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Siere viodude atuâl" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Indaûr" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Indenant" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietâts" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formate…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” eliminât" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d file eliminât" +msgstr[1] "%d files eliminâts" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Gjavât preferît a “%s”" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file" +msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Vierç %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Gnove schede" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Sposte schede a _çampe" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Sposte schede a _drete" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Siere Schede" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Dopre e organize i tiei files" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Andrea Decorte \n" +"Fabio Tomat " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Posizion rimote — daûr a cirî nome ta cheste cartele" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e " +"torne prove." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "No si à i permès par jentrâ inte posizion domandade." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere " +"juste o lis impostazions di rêt." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Il servidôr al à refudât la conession. Di solit chest al significhe che il " +"firewall al sta blocant l'acès o che il servizi rimot nol è in esecuzion." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Vierç cun:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Gjenerâl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Gnûf barcon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Siere barcon o schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Jes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cîr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostre jutori" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Scurtis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Anule" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Torne fâ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Daûr a vierzi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Vierç" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Vierç intune gnove schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Vierç intun gnûf barcon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Vierç file e siere barcon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Schedis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Gnove schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Va te schede precedent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Va te prossime schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Vierç schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Sposte schede a çampe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Sposte schede a drete" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Ripristine schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigazion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Torne indaûr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Va Indevant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Va sù" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Va jù" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Va te cartele Cjase" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introdusi posizion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Viodude" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Aumente Ingrandiment" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuìs ingrandiment" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Azerâ ingrandiment" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Inzorne viodude" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostre/plate i files platâts" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostre/plate il panel laterâl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostre/plate menù azion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Viodude a liste" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Viodude a gridele" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Daûr a modificâ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Cree cartele" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Cambie non" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Môf te scovacere" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Elimine par simpri" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Cree colegament al element copiât" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Cree colegament al element selezionât" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Taie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Tache" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selezione dut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Invertìs selezion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selezione i elements compagns" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostre propietâts element" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Numars automatics" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Meta-dâts" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Date creazion" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Numar de stagjon" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numar di episodi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Numar dal toc" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Non artist" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Non album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Non file origjinâl" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Cambie non" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Cambie non _doprant un model" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Cjate e sostituìs _test" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Zonte" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordinament numeric automatic" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formât" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Test esistent" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Sostituît Cun" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Sostituìs" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Cree archivi" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Non archivi" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambie permès ai files contignûts" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "C_ambie" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Altris" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Gnove Carte_le" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Gnûf _Document" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Zonte tai _segnelibris" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Cree co_legament" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Tache" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Selezione d_ut" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietâts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Script" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Vierç cartele dai scri_pts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Vierç posizion element" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Vierç intune gnove _schede" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Monte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Dismonte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "Par_e fûr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Ferme" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Rilevâ supuart" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Taie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Tache inte cartele" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Sposte in…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copie in…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Elimine de scovacere" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Elimine par simpri" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Tire fûr de Scovacere" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Cambie _non…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Dopre come fondâl" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Gjave dai resints" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "Tir_e fûr ca" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Tire _fûr su…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Striçe…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Tags" +msgstr "Etichetis" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Met preferît" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Gjave preferît" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La cartele e je vueide" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nissun risultât cjatât" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Prove une ricercje diferente" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Vierç intune gnove _schede" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Mostre panel laterâl" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ordin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permet di pandi lis cartelis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Didascaliis viodude iconis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Zonte informazions che a vegnaran mostradis sot i nons di file e cartelis. " +"Aumentant l'ingrandiment a vignaran mostradis plui informazions." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Secont" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tierce" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Prime" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Viodudis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Vierç azion" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Clic _singul par vierzi i elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creazion colegament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Files di test eseguibii" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostriju" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Eseguìsiju" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Domande ce fâ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i files e lis cartelis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Compuartament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Colonis de liste" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Cîr tes cartelis sotanis:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Dome su chest computer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Dutis lis posizions" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostre miniaturis:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Dome files su chest computer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Ducj i files" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "M_ai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Dome pai files plui pi_çui di:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Conte di file" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Conte il numar di files tes cartelis:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Nome _cartelis su chest computer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Dutis lis carteli_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "M_ai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Cîr & anteprime" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Simpri" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Dome files locâi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Piçul" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Larc" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Par non" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Par dimension" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Par gjenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Par date di modifiche" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Par date di acès" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Par date di eliminazion" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Destinazion colegament" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Contignûts" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Butât te scovacere ai" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Spazi libar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacitât totâl" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Gjenar di filesystem" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "doprâts" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "libars" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Vierç in Discs" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Di base" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "Par_on" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Acès" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Acès ae cartele" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Acès al file" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Grup" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Esecuzion" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Contest di sigurece" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambie permès ai file contignûts…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permet _esecuzion file come program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Zonte" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Met come predefinît" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Vierç cun" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Cuant" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Sielç une date" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Nete la date cumò selezionade" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Di…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Ultime volte _modificât" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Ultime volte _doprât" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Ce" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Cuai gjenars di file a vegnaran cirûts" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Test complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Non dal file" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Cîr dome tai nons dai file" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Gnove schede" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Modifiche" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Taie" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copie" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Tache" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Selezione Dut" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostre files _platâts" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Mostre sbare _laterâl" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencis" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Scurtis tastiere" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Jutori" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Informazions su Files" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Torne indaûr" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Va indenant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostre operazions" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Comute viodude" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Mostre opzions" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordin" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Ultime volte modificât" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Prin modificât" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Dimension" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Gjenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Ultime volte te _scovacere" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Colonis visibilis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "Torn_e cjarie" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_Ferme" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Impiçulìs" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Azere ingrandiment" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ingrandìs" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La scovacere e je vueide" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Files" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Co_net" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Impussibil dismontâ il volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Anu_le" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol di trasferiment file" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "File system di rêt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol di trasferiment file SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDav" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Rêts" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Su chest computer" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponibil" +msgstr[1] "%s / %s disponibii" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Disconet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Dismonte" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Direzion servidôr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Lis direzions di servidôr a son fatis di un prefìs di protocol e une " +"direzion. Esemplis:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocoi disponibii" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefìs" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidôrs resints" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Nissun risultât cjatât" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Coneti al _servidôr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Scrîf direzion servidôr…" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Non:" +#~ msgstr[1] "_Nons:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Cartele superiôr:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Cartele origjinâl:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Acedût:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificât:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Paron:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grup:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Altris:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Gnove _cartele…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GJEOMETRIE" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Cree nome i barcons pai URI specificâts in mût viert." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Panel laterâl" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Viodude a liste" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Altris posizions" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Gnûf _barcon" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Prefere_ncis" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da " +#~ "Control + Canc a nome Canc." + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par " +#~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Fat" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Sperimentâl" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Dopre lis gnovis _viodudis" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Jutori" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Informazions" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Vierç menù" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comant" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis " +#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Fiditi e _invie" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Cartele superiôr:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Gnove cartele" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Zonte posizion tai segnelibris" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menù azion" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Vierç menù azion" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Scambie modalitât viodude" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Cîr file" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operazions in vore" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Mostre operazions in vore" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Gjenar MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Il gjenar MIME dal file." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "cirche %'d ore" +#~ msgstr[1] "cirche %'d oris" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il " +#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par " +#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une " +#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei " +#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors " +#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion" + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a " +#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Caratar Scritori" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude " +#~ "sul scritori." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul " +#~ "scritori." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis " +#~ "sul scritori." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e " +#~ "vegnarà metude sul scritori." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Cjase'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Non icone Cjase sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " +#~ "Cjase sul scritori." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Scovacere'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Non icone Scovacere sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " +#~ "Scovacere sul scritori." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Servidôrs di Rêt'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " +#~ "Servidôrs di rêt sul scritori." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e " +#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui " +#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. " +#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di " +#~ "riis mostradis." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ " +#~ "il sfont dal scritori." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Mostre plui _detais" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode no valit)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ministre simpri il scritori (ignorant la preference di GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "sul Scritori" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Scritori" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Ten in rie" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organize il _scritori par non" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Disvuede la scovacere" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Ridimensione icone…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autôr" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Creât da" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Esoneri di responsabilitât" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Atenzion" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Sorzint" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Date dal scat" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Date di digjitalizazion" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Date modifiche" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste." + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "No si pues gjavâ la cartele %s za presinte." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "No pues gjavâ il file %s za presint." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Elements:" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Ricercje test complete:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Met come _predefinît" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Vierç operazions in vore" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre " +#~ "aplicazion" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts " +#~ "invezit di vierziju intune altre aplicazion" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Un file al scugne vê un non." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "File comprimûts" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade." +#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.esempli.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "\"%B\" eliminât" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\"" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\"" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Invie distès" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Segne come _fidât" + +#~ msgid "%'u file and folder" +#~ msgid_plural "%'u files and folders" +#~ msgstr[0] "%'u file e cartele" +#~ msgstr[1] "%'u file e cartelis" + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'" +#~ msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Môf '%s' in '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Elimine '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copie '%s' su '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'" +#~ msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Cambie non '%s' in '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Tire fûr \"%s\"" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai " +#~ "file inte viodude a iconis e a liste." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Segnelibris" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i " +#~ "permès par viodiju." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par " +#~ "leile." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Gnove _Schede" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Vierç _Posizion" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menù visualize" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Cîr _rilevance" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ordin _invertît" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "To_rne a cjamâ" + +#, fuzzy +#~| msgid "The type of the file." +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Il gjenar di file." + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom Location" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Posizion personalizade" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Rie gnove automatiche" + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posizion dal Cursôr" + +#, fuzzy +#~| msgid "No applications found" +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Nissune aplicazion cjatade" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù " +#~ "popup dal volum." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ" +#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Al mancje %T" +#~ msgstr[1] "A mancjin %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" +#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" + +#, fuzzy +#~| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#~| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\"" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#~| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\"" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S su %S" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s cence non" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Email…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not remove application" +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion" + +#, fuzzy +#~| msgid "Connect to Server" +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Conetiti al servidôr" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Nissun segnelibri definît" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Gjave..." + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Pare sù" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Pare jù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI" + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Par esempli, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Gjave" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Nete dut" + +#~| msgid "Prefere_nces" +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferencis di File" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Viodude predefinide" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "Dispon _elements:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Dom_andimi ogni volte" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Aspiet" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Cualsisei" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Curint" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje" + +#~| msgid "Replace file “%s”?" +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Cambie non “%s”" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Ricercjis salvadis" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "_Pare sù" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Pa_re jù" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Pre_determinâts" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un " +#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a " +#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion." + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "A _man" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Par _non" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Par dimen_sion" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Par g_jenar" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Par _date di modifiche" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "D_isvuede scovacere" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl " +#~ "dal to Scritori" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore " +#~ "di chê altre" + +#~| msgid "Make the selected icon stretchable" +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade" + +#~| msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:" + +#~| msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Posizion:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opzions posizion" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Salve ricercje cul non" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Salve" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Non ricercje:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "Carte_le:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje" + +#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât" +#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts" + +#~| msgid "Rename selected item" +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\"" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Vi_erç cun" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele" + +#~| msgid "_Invert Selection" +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "_Invertìs selezion" + +#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Altre _Aplicazion..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " +#~ "cartele selezionade" + +#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Cree lea_m" +#~ msgstr[1] "Cree lea_ms" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere" + +#~| msgid "Undo the last text change" +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament" + +#~| msgid "Undo the last text change" +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Monte il volum selezionât" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" + +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Formate il volum selezionât" + +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Monte il volum selezionât" + +#~| msgid "Eject the selected volume" +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte" + +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Sal_ve ricercje" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Salve la ricercje modificade" + +#~| msgid "Sa_ve Search As..." +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion" + +#~| msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache" + +#~| msgid "" +#~| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~| "selected folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " +#~ "cartele selezionade" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere" + +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele" + +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~| msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl" + +#~| msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~| msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~| msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~| msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~| msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Formate il volum selezionât" + +#~| msgid "Eject the selected volume" +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât" + +#~| msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât" + +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Monte il volum selezionât" + +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Formate il volum selezionât" + +#~| msgid "Eject the selected volume" +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât" + +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Monte il volum selezionât" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Sbloche Dispositîf" + +#~| msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" + +#~| msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Vierç Cun %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon" +#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede" +#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Siere" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Vierç _superiôr" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Plu_i zoom" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Mancul z_oom" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Di_mension normâl" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Cjase" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Vierç la tô cartele personâl" + +#~| msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "Segneli_bris..." + +#~| msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Modifiche segnelibris" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Schede _Precedent" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Schede _Sucessive" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon" + +#~| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "" +#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde " +#~ "dal non o dal contignût" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Liste" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Sù" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olôrs" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemis" + +#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" +#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit" + +#~ msgid "Blank CD Disc" +#~ msgstr "CD vueit" + +#~ msgid "Blank DVD Disc" +#~ msgstr "DVD vueit" + +#~ msgid "Blank HD DVD Disc" +#~ msgstr "HD DVD vueit" + +#~ msgid "Blu-Ray Video" +#~ msgstr "Blu-Ray Video" + +#~ msgid "Compact Disc Audio" +#~ msgstr "Compact Disc Audio" + +#~ msgid "DVD Video" +#~ msgstr "DVD Video" + +#~ msgid "Digital Photos" +#~ msgstr "Fotos digjitâls" + +#~ msgid "HD DVD Video" +#~ msgstr "HD DVD Video" + +#~ msgid "Portable Audio Player" +#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil" + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece" + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondâl personalizât" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Formât date" + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "No stâ fâ nuie" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Vierç cartele" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD." + +#~ msgid "You have just inserted media with digital photos." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl." + +#~ msgid "You have just inserted media." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris " +#~ "supuarts di gjenar \"%s\"." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_Fâs simpri cussì" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Date acès" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Permès otâi" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl" + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "Contest SELinux" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file." + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Impueste come _fondâl" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri " +#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju " +#~ "separatamentri." + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di " +#~ "origjin?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?" + +#~ msgid "" +#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." +#~ msgstr "" +#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà " +#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files " +#~ "che a stan vegnint movûts." + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "gnûf file" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "vuê, 00:00 PM" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "vuê" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "îr a lis %-H:%M" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "îr, 00:00 PM" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%m/%d/%y" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "gjenar no cognossût" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "leam" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Viodude compate" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "A man" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Par emblemis" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Cjase di %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminât" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icone" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "S_garfe..." + +#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Zonte aplicazion" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Anule modifiche" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest " +#~ "ordenadôr" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Gjestion dai files" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Cjase" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Sgarfadôr di files" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondâl" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Cree invi_adôr..." + +#~ msgid "Select Pattern" +#~ msgstr "Selezione in base a model" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s" + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Vierç cun \"%s\"" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache" +#~ msgstr[1] "" +#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache" +#~ msgstr[1] "" +#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts." + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Non dal leam:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Nissun model instalât" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele" + +#~ msgid "Open in Folder Window" +#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "Selezione in base a _model" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Cambie non..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Monte volum" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "Dismonte vol_um" + +#~ msgid "Browse in New Window" +#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele" +#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\"" + +#~ msgid "Browse in %'d New Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows" +#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon" +#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons" + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Cree un _leam" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Discjame" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Inviadôr" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "par dimen_sion" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "par g_jenar" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "par _date di modifiche" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "par _emblemis" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Met in o_rdin elements" + +#~ msgid "Str_etch Icon" +#~ msgstr "Cambi_e dimension icone" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Disposi_zion compate" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Par _emblemis" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "al ponte a \"%s\"" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Iconis" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Compate" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "Gjenar MIME:" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemis" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lei" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Scrivi" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "E_seguî" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Permès file:" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "Pare _fûr" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Contors di rêt" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Arbul" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "Segneli_bris" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Posizion" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Non" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP public" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Posizion (URI):" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Puarte:" + +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "Non _utent:" + +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "Non _domini:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Non segnelibri:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Zonte segneli_bri" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Zonte emblemis..." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Mostre emblemis" + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" + +#~ msgid "" +#~ "25%\n" +#~ "50%\n" +#~ "75%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "25%\n" +#~ "50%\n" +#~ "75%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Compuartament" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Date" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Cartelis" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Files di test" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Scovacere" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "Par non\n" +#~ "Par dimension\n" +#~ "Par gjenar\n" +#~ "Par date di modifiche\n" +#~ "Par emblemis" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD _Audio:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu " +#~ "conetis dispositîfs al sisteme" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files" + +#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "Compact View\n" +#~ "List View" +#~ msgstr "" +#~ "Viodude iconis\n" +#~ "Viodude compate\n" +#~ "Viodude liste" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Anteprime file_s audio:" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD Video:" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Software:" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Test dongje des iconis" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Cronologjie" + +#~ msgid "Width: %d pixel\n" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "Largjece: %d pixels\n" +#~ msgstr[1] "Largjece: %d pixels\n" + +#~ msgid "Height: %d pixel\n" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "Altece: %d pixels\n" +#~ msgstr[1] "Altece: %d pixels\n" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "daûr a cjamâ..." + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informazions" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Va a:" + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus." + +#~ msgid "FILENAME" +#~ msgstr "NON DAL FILE" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "V_a" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is " + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Siere duc_j i barcons" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Posizion..." + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "Nete fû_r Cronologjie" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Modifiche segnelibris" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Pane_l in bande" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "S_bare de posizion" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Sb_are di stât" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Indaûr te cronologjie" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Indevant te cronologjie" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Cîr" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notis" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Mostre lis notis" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Cambie non..." + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Puescj" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Mostre puescj" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondâi e Emblemis" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Gjave..." + +#~ msgid "_Add new..." +#~ msgstr "_Zonte gnûf..." + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Cree un gnûf embleme" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "F_igure:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Non colôr:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valôr colôr:" + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ" + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..." + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colôrs:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemis:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Va" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Cîr:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Risultâts de ricercje" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Cîr:" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Siere il panel in bande" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "Puescj" + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " +#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de " +#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte " +#~ "cualsisei version sucessive." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +#~ "more details." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE " +#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN " +#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " +#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " +#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî " +#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Sît web di Nautilus" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Viodude" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..." + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Contignûts" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais" + +#~ msgid "Show the contents at the normal size" +#~ msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "Cartele _Home" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "Or_denadôr" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Rêt" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "Mod_ei" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "" +#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun " +#~ "CD o un DVD" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl." + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zoom normâl" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl" diff --git a/po/fy.po b/po/fy.po new file mode 100644 index 0000000..4eb8dc7 --- /dev/null +++ b/po/fy.po @@ -0,0 +1,6981 @@ +# Frisian translation for nautilus +# +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# ElWeeVII , 2009. +# Peter Hoogsteen , 2010. +# Dooitze de Jong , 2010. +# Sietse <>, 2009. +# berend , 2010. +# Sense Hofstede , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-17 22:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:15+0100\n" +"Last-Translator: Sense Hofstede \n" +"Language-Team: Frisian \n" +"Language: fy\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 16:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Triem is gjin deugdlike .desktop-triem" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Net weromkende fersje '%s' fan desktop-triem" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Uteinsette fan %s" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Applikaasje akseptearret gjin dokuminten op de kommandorigel" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Net weromkende opstartopsje: %d" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Kin gjin dokumint URIs oan in 'Type=Link' buroblêd ynfier trochjaan" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Gjin útein te setten item" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Ferbining mei sesjebehearder útskeakelje" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Triem mei bewarre konfiguraasje" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "TRIEM" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Sesjebehearder-ID" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opsjes foar sesjebehear:" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Opsjes foar sesjebehear sjen litte" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Ferskining" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Azuerblau" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Swart" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Blaue Richel" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Blau Rûch" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Blaue Type" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "boarstelje Metaal" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Kaugom" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Jute" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "Kleuren" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Kamûflaazje" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Kalk" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Houtskoal" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Beton" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Koark" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Oanrjocht" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Donau" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Dûnker Koark" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "Donker GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Djip Grienblau" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Stippen" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Sleep in kleur nei in objekt om hja dizze kleur te jaan" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Sleepje in patroan nei in objekt om it te feroarjen" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Sleepje in embleem nei in objekt om it dêroan ta te foegjen" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Eklips" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Jaloerskens" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 +msgid "Erase" +msgstr "Útwisse" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Rizels" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Brânspuit" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Fleur de Lis" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Blomje" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Fossyl" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Granyt" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Grapefruit" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Grien Weefsel" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Iis" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Indigo" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Blêd" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Sitroen" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Mango" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Manilleensk Papier" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Mosk Richel" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Modder" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Nûmers" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Seestripen" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Onyx" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Oranje" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Bleek Blau" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Pears Moarmer" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Richelt Papier" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Rûch Papier" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Robyn" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Seeskom" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Laai" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Silver" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Loft" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Loft Richel" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Snie Richel" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Pleisterwurk" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Mandaryn" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terrakotta" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Fiolet" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Baarjend Wyt" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Wyt" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Wyte Ribben" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Emblemen" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Patroanen" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Bewarre sykterm" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 +msgid "Image/label border" +msgstr "Ôfbylding/label râne" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 +msgid "Alert Type" +msgstr "Warskôgingstype" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 +msgid "The type of alert" +msgstr "It type warskôging" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Warskôgingsknoppen" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 +msgid "Show more _details" +msgstr "Lit mear _details sjen" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1229 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1236 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +msgid "The text of the label." +msgstr "De tekst fan it label." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "Justification" +msgstr "Útfole" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "Line wrap" +msgstr "Rigeltrochrin" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Rinnerposysje" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Seleksjegrins" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3201 +msgid "Select All" +msgstr "Alles Selektearje" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3212 +msgid "Input Methods" +msgstr "Ynfiermetoade" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf flater:\n" +" %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "GConf flater: %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (mishypte Unicode)" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#, no-c-format +msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "All columns have same width" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Custom Background" +msgstr "Oanpaste Eftergrûn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Date Format" +msgstr "Datumopmaak" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Standert Eftergrûnkleur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Standert mapwerjefter" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Standert ikoan seamnivo" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Standert lystseamnivo" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "Default sort order" +msgstr "Standert sortearfolchoarder" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Buroblêd kompûterikoannamme" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "Desktop font" +msgstr "Buroblêdlettertype" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Buroblêd thúsikoannamme" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Buroblêd jiskefetikoannamme" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Thúsikoan sichtber on buroblêd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "Lyst fan 'x-content/*'-types set nei \"Doch Niks\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "Lyst fan 'x-content/*'-types set nei \"Map Iepenje\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Pleats labels neist ikoanen" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "Side pane view" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 +msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 +msgid "No applications found" +msgstr "Gjin applikaasjes fûn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Freegje wat te dwaan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Doch Niks" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 +#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Iepen Map" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Iepen %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Mei oare Applikaasje Iepenje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 +msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +msgstr "" + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 +#, c-format +msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Eject" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 +msgid "_Eject" +msgstr "Smyt út" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Unmount" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 +msgid "_Unmount" +msgstr "Meitsje Los" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +msgid "Select _All" +msgstr "Selektearje _Alles" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +msgid "Move _Up" +msgstr "Ferpleats Omheech" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Ferpleats Omleech" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Brûk Standert" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577 +msgid "Name" +msgstr "Namme" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Grutte" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "De grutte fan it triem." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "It type van it triem." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Date Modified" +msgstr "Datum Oanpast" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Eigener" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "De eigener fan it triem." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "De groep fan it triem." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 +msgid "Permissions" +msgstr "Tastimmingen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "De tastimmingen fan it triem." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux Kontekst" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "" + +#. TODO: Change after string freeze over +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "Lokaasje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Trashed On" +msgstr "Fuortsmite Op" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original Location" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +msgid "on the desktop" +msgstr "op it buroblêd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +msgid "_Move Here" +msgstr "Hjir Ferpleatse" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +msgid "_Copy Here" +msgstr "Hjir Kopiearje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +msgid "_Link Here" +msgstr "Hjir Linke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 +msgid "Set as _Background" +msgstr "As Eftergrûn Sette" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +msgid "Cancel" +msgstr "Ôfbrekke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82 +msgid "An older" +msgstr "In âlder" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85 +msgid "A newer" +msgstr "In nijer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87 +msgid "Another" +msgstr "In oare" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 +#, c-format +msgid "" +"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 +#, c-format +msgid "" +"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +"Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 +#, c-format +msgid "" +"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" +"Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +msgid "Original file" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 +msgid "Size:" +msgstr "Grutte:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +msgid "Last modified:" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +msgid "Replace with" +msgstr "Ferfange mei" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Foegje gear" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Skip" +msgstr "Oer_slaan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +msgid "Re_name" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +msgid "Replace" +msgstr "Ferfange" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 +msgid "File conflict" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "S_kip All" +msgstr "Alles Oer_slaan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Retry" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Alles Fuortsmite" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Replace" +msgstr "Fe_rfange" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Replace _All" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "_Merge" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +msgid "Merge _All" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekonde" +msgstr[1] "%'d sekonden" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minút" +msgstr[1] "%'d minúten" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d oere" +msgstr[1] "%'d oeren" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10300 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Nei %s Linke" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (copy)" +msgstr " (útskrift)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +msgid " (another copy)" +msgstr " (oar útskrift)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +msgid "th copy)" +msgstr "" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "st copy)" +msgstr "" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "nd copy)" +msgstr "" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +msgid "rd copy)" +msgstr "" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 +msgid "Deleting files" +msgstr "" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +msgid "Error while deleting." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 +msgid "_Skip files" +msgstr "Triemen oer_slaan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 +msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3508 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +msgid "Trashing Files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +msgid "Deleting Files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 +msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3500 +msgid "Error while copying." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +msgid "Error while moving." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 +msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2713 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2819 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S fan %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 +msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3460 +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505 +msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4796 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4641 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4642 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4029 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4238 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 +msgid "Copying Files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4549 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5057 +msgid "Moving Files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5074 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5078 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5209 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5212 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5215 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5509 +msgid "Setting permissions" +msgstr "" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +msgid "untitled folder" +msgstr "" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5767 +msgid "new file" +msgstr "nij triem" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5921 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6179 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Jiskefet oan it Leegje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6337 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Triem net fûn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "hjoed om 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "hjoed, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 +msgid "today" +msgstr "hjoed" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "juster, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475 +msgid "yesterday" +msgstr "juster" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Okt 00 0000 om 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Okt 00 0000, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u map" +msgstr[1] "%'u mappen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u triem" +msgstr[1] "%'u triemen" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940 +#, c-format +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%s parten)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 +msgid "? items" +msgstr "? items" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 +msgid "? bytes" +msgstr "? parten" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272 +msgid "unknown type" +msgstr "unbekend type" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +msgid "unknown" +msgstr "unbekend" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339 +msgid "program" +msgstr "programma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 +msgid "link" +msgstr "link" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 +msgid "link (broken)" +msgstr "link (ferbrutsen)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 +msgid "_Always" +msgstr "_Altyd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Local File Only" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 +msgid "_Never" +msgstr "_Nea" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Ask each time" +msgstr "Eltse ke_ar freegje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Icon View" +msgstr "" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "Compact View" +msgstr "" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "List View" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +msgid "Manually" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "By Name" +msgstr "Op Namme" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "By Size" +msgstr "Op Grutte" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "By Type" +msgstr "Op Type" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Op Oanpassingsdatum" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Emblems" +msgstr "Op Emblemen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "%ss Thús" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Kompûter" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +msgid "Trash" +msgstr "Jiskefet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 +msgid "Network Servers" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "DeLink \"%s\" is Brutsen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Nei Jiskefet Ferpleatse" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Útfiere in _Terminal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 +msgid "_Display" +msgstr "Skerm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 +msgid "_Run" +msgstr "Útfie_re" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1848 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1186 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1285 +msgid "_Select Application" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1321 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1323 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1444 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1600 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 +#, c-format +msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1849 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1927 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2201 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2280 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 +msgid "Unable to start location" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2368 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2371 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 +msgid "Could not set as default application" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 +msgid "Default" +msgstr "Standert" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 +msgid "Icon" +msgstr "Ikoan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 +msgid "Could not remove application" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 +msgid "No applications selected" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokumint" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 +msgid "Unknown" +msgstr "Ûnbekend" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 +msgid "Could not run application" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Koe '%s' net fine" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 +msgid "Could not find application" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 +msgid "Could not add application" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 +msgid "Select an Application" +msgstr "Selektearje an Applikaasje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 +msgid "Open With" +msgstr "Iepenje Mei" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Blêdzje" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 +msgid "_Open" +msgstr "Iepenje" + +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 +#, c-format +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Iepenje %s mei:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "" + +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "" + +#. %s is a file type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "" + +#. Only in add mode +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 +msgid "_Add" +msgstr "T_afoegje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 +msgid "Add Application" +msgstr "Applikaasje Taheakje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 +#, c-format +msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 +msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 +msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 +msgid "File Operations" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 +msgid "Preparing" +msgstr "Tariede" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 +msgid "Search" +msgstr "Sykje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 +msgid "Edit" +msgstr "Bewurkje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "" + +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "" + +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 +msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" + +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "" + +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "" + +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 +msgid "Home Folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:855 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "File Manager" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 +msgid "Background" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8763 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 +msgid "Empty Trash" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patroan:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 +msgid "Examples: " +msgstr "Foarbylden:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +msgid "Save Search as" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 +msgid "Search _name:" +msgstr "Sykje _namme:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 +msgid "_Folder:" +msgstr "Map:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" selekteare" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2260 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Frije romte: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2404 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2410 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:833 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Iepenje Mei %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5224 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5475 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 +msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 +msgid "_Connect" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 +msgid "Link _name:" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 +msgid "Create _Document" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 +msgid "_Properties" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 +msgid "Create _Folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 +msgid "No templates installed" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 +msgid "_Empty File" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8643 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 +msgid "Other _Application..." +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 +msgid "Cop_y to" +msgstr "Kopiear nei" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 +msgid "M_ove to" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_uplisear" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8737 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 +msgid "_Rename..." +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +msgid "Rename selected item" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8718 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +msgid "_Delete" +msgstr "Wiske" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 +msgid "_Restore" +msgstr "Fe_rhelje" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 +msgid "_Mount" +msgstr "Keppel" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 +msgid "_Format" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +msgid "_Start" +msgstr "Begjin" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +msgid "_Stop" +msgstr "Hâld op" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 +msgid "_Detect Media" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 +msgid "Save the edited search" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +msgid "_Other pane" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +msgid "_Home Folder" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 +msgid "_Desktop" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 +msgid "_Scripts" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +msgid "_Disconnect" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8652 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8645 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052 +msgid "Download location?" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10055 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10058 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Meitsje in _Link" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10062 +msgid "_Download" +msgstr "Ynhealje" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10386 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10224 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10387 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10464 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10509 +msgid "dropped data" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 +msgid "Comment" +msgstr "Taljochting" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 +msgid "Description" +msgstr "Beskriuwing" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 +#, c-format +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "" + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "" + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 +msgid "by _Name" +msgstr "op _Namme" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 +msgid "by _Size" +msgstr "op Grutte" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 +msgid "by _Type" +msgstr "op Soar_t" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "op Oanpassings_datum" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 +msgid "by _Emblems" +msgstr "op _Emblemen" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "op Jiskefettiid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1581 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1588 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1595 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 +msgid "_Manually" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 +msgid "By _Name" +msgstr "Op _Namme" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 +msgid "By _Size" +msgstr "Op Grutte" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 +msgid "By _Type" +msgstr "Op Soar_t" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Op Oanpassings_datum" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Op _Emblemen" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Op Jiskefettiid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2180 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170 +msgid "_Icons" +msgstr "Ikoan" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3171 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3173 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 +msgid "_Compact" +msgstr "Kompakt" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leeg)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:205 +msgid "Loading..." +msgstr "Oan it Laden..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156 +msgid "_List" +msgstr "_Lyst" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Namme:" +msgstr[1] "_Nammen:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Eigenskippen" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Eigenskippen" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "neat" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 +msgid "unreadable" +msgstr "unlêsber" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +msgid "Contents:" +msgstr "Ynhâld:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 +msgid "used" +msgstr "brûkt" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 +msgid "free" +msgstr "frij" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 +msgid "Total capacity:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 +msgid "Basic" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 +msgid "Link target:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Location:" +msgstr "Lokaasje:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 +msgid "Volume:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 +msgid "Accessed:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 +msgid "Modified:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +msgid "Free space:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemen" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 +msgid "_Read" +msgstr "Lêze" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 +msgid "_Write" +msgstr "Skriuwe" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 +msgid "E_xecute" +msgstr "" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 +msgid "no " +msgstr "net" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +msgid "list" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 +msgid "read" +msgstr "lêze" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 +msgid "create/delete" +msgstr "meitsje/fuortsmite" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 +msgid "write" +msgstr "skriuwe" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 +msgid "access" +msgstr "tagong" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 +msgid "Access:" +msgstr "Tagong:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 +msgid "Folder access:" +msgstr "Maptagong:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 +msgid "File access:" +msgstr "" + +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 +msgid "None" +msgstr "Gjin" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 +msgid "List files only" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 +msgid "Access files" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 +msgid "Create and delete files" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 +msgid "Read-only" +msgstr "Allinich-lêze" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 +msgid "Read and write" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 +msgid "Set _user ID" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 +msgid "Special flags:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 +msgid "_Sticky" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 +msgid "_Owner:" +msgstr "Eigener:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigener:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 +msgid "_Group:" +msgstr "_Groep:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 +msgid "Group:" +msgstr "Groep:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +msgid "Others" +msgstr "Oaren" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 +msgid "Execute:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 +msgid "Others:" +msgstr "Oaren:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 +msgid "File Permissions:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 +msgid "Text view:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 +msgid "SELinux context:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +msgid "Last changed:" +msgstr "Lest oanpast:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +msgid "File System" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 +msgid "Tree" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 +msgid "Show Tree" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:329 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:331 +msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:334 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:336 +msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:621 +msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:1561 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Blêdwizers" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_Lokaasje" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Namme" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Bookmarks Bewurkje" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#, c-format +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 +msgid "[URI]" +msgstr "[URI]" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 +msgid "Custom Location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 +msgid "Public FTP" +msgstr "Iepenbiere FTP" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (mei oanmelde)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 +msgid "Windows share" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Lokaasje (UR):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 +msgid "_Server:" +msgstr "T_sjinner:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 +msgid "Optional information:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 +msgid "_Share:" +msgstr "Diele:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 +msgid "_Port:" +msgstr "_Poarte:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 +msgid "_User Name:" +msgstr "Brûkersnamme:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "Blêdwizernamme:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 +msgid "Connect to Server" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 +msgid "Service _type:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 +msgid "Add _bookmark" +msgstr "_Blêdwizer taheakje" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 +msgid "C_onnect" +msgstr "Ferbine" + +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +msgid "Desktop" +msgstr "Buroblêd" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 +#, c-format +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 +#, c-format +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 +msgid "Rename" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Emblemen Taheakje..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 +msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 +msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Emblemen Sjen Litte" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrach" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Default View" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Folders" +msgstr "Mappen" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Icon Captions" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "List Columns" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "List View Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Media Handling" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Other Media" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lûdtriemen" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Text Files" +msgstr "Teksttriemen" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Trash" +msgstr "Jiskefet" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Acti_on:" +msgstr "Aksje:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Always" +msgstr "Altyd" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrach" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "CD-_Audio:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "Display" +msgstr "Skerm" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "List Columns" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Local Files Only" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Media" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Never" +msgstr "Nea" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "Preview" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "Show _only folders" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "Views" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "_DVD Video:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 +msgid "_Format:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 +msgid "_Music Player:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 +msgid "_Photos:" +msgstr "Fotos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 +msgid "_Software:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 +msgid "History" +msgstr "Skiednis" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 +msgid "Show History" +msgstr "Skiednis Sjen Litte" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 +msgid "Camera Brand" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Camera Model" +msgstr "" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 +msgid "Date Taken" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 +msgid "Date Digitized" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Time" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Aperture Value" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 +msgid "Flash Fired" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 +msgid "Metering Mode" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 +msgid "Exposure Program" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 +msgid "Focal Length" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 +msgid "Software" +msgstr "Programmatuer" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 +msgid "Keywords" +msgstr "Kaaiwurden" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +msgid "Creator" +msgstr "Makker" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Copyright" +msgstr "Auteursrjocht" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +msgid "Rating" +msgstr "Beoardieling" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Image Type:" +msgstr "Ôfbyldingstype" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 +msgid "loading..." +msgstr "oan it lade..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 +msgid "Image" +msgstr "Ôfbylding" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 +msgid "Information" +msgstr "Ynformaasje" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 +msgid "Show Information" +msgstr "Ynformaasje Sjen Litte" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +msgid "Go To:" +msgstr "Gean Nei:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 +msgid "Open Location" +msgstr "Lokaasje Iepenje" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 +msgid "_Location:" +msgstr "_Lokaasje:" + +#: ../src/nautilus-main.c:343 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:346 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:348 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:348 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: ../src/nautilus-main.c:350 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:352 +msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:354 +msgid "open a browser window." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:356 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus Slute." + +#: ../src/nautilus-main.c:357 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-main.c:413 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:449 +#: ../src/nautilus-main.c:458 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:454 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:463 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +msgid "_Go" +msgstr "_Gean" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Blêdwizers" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Ljepper" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +msgid "New _Window" +msgstr "Nij Finster" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nije Ljepper" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Map in Finster Iepenje" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "_Alle Finsters Slute" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +msgid "_Location..." +msgstr "_Lokaasje..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Skiednis Leegje" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "Blêdwizer T_aheakje" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "Blêdwizers B_ewurkje" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Foariche Ljepper" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Folgje_nde Ljepper" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 +msgid "Activate next tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 +msgid "S_how Search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +msgid "Show search" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Haadarkbalke" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +msgid "_Side Pane" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Lokaasje_balke" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 +msgid "St_atusbar" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "Nei Triemen _Sykje..." + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 +msgid "_Back" +msgstr "Werom" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 +msgid "Back history" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 +msgid "_Forward" +msgstr "_Foarút" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 +msgid "Forward history" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 +msgid "_Zoom" +msgstr "Seamje" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 +msgid "_View As" +msgstr "Sjen Litte As" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 +msgid "_Search" +msgstr "_Sykje" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Ljepper Slute" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:379 +msgid "Close tab" +msgstr "Ljepper slute" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +msgid "Notes" +msgstr "Noaten" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 +msgid "Show Notes" +msgstr "Noaten Sjen Litte" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Netwurk" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +msgid "Open the trash" +msgstr "Jiskefet iepenje" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 +msgid "_Power On" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 +msgid "Remove" +msgstr "Fuortsmite" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254 +msgid "Rename..." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 +msgid "Places" +msgstr "Plakken" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 +msgid "Show Places" +msgstr "Plakken Sjen Litte" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Eftergrûnen en Emblemen" + +#. create the "remove" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 +msgid "_Remove..." +msgstr "Fuo_rtsmite..." + +#. now create the "add new" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 +msgid "Add new..." +msgstr "Nije taheakje..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:950 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:951 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "In Nij Embleem Meitsje" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Kaaiwurden:" + +#. set up a file chooser to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 +msgid "_Image:" +msgstr "Ôfbyld_ing:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "In Nije Kleur Meitsje:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144 +msgid "Color _name:" +msgstr "Kleur_namme:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160 +msgid "Color _value:" +msgstr "Kleurwearde:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466 +msgid "The file is not an image." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 +msgid "Select a Category:" +msgstr "In Kategory Selektearje:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "Fuortsmitte Ôfbrekke" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "In Nij Patroan T_aheakje" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "In Nije Kleur T_aheakje" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "In Nij Embleem T_aheakje" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 +msgid "Patterns:" +msgstr "Patroanen:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 +msgid "Colors:" +msgstr "Kleuren:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 +msgid "Emblems:" +msgstr "Emblemen:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "In Patroan Fuo_rtsmite..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "In Kleur Fuo_rtsmite..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "In Embleem Fuo_rtsmite..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "File Type" +msgstr "Triemtype" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Documents" +msgstr "Dokuminten" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 +msgid "Music" +msgstr "Musyk" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +msgid "Video" +msgstr "Fideo" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 +msgid "Picture" +msgstr "Ôfbylding" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 +msgid "Illustration" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Rekkenboerd" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 +msgid "Presentation" +msgstr "Presintaasje" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 +msgid "Text File" +msgstr "Teksttriem" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 +msgid "Select type" +msgstr "Type selektearje" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 +msgid "Any" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +msgid "Other Type..." +msgstr "Oar Type..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 +msgid "Search Folder" +msgstr "Map Sykje" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 +msgid "Go" +msgstr "Gean" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 +msgid "Reload" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Sykje nei:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 +msgid "Search results" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 +msgid "Search:" +msgstr "Sykje:" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:429 +msgid "Close the side pane" +msgstr "" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window.c:162 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 +msgid "_Places" +msgstr "_Plakken" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 +msgid "Open _Location..." +msgstr "_Lokaasje Iepenje..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Haadtafels Slute" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Dizze map syn haadtafels slute" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Alle Mappen Slute" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 +msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 +msgid "Content View" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 +msgid "View of the current folder" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "De lokaasje is net in map." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Koe \"%s\" net fine." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 +msgid "Access was denied." +msgstr "" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 +msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 +msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 +msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2009 De Nautilusskriuwers" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Dooitze de Jong https://launchpad.net/~dooitze-de-jong\n" +" ElWeeVII https://launchpad.net/~lieuwestra\n" +" Peter Hoogsteen https://launchpad.net/~p.hoogsteen\n" +" Sense Hofstede https://launchpad.net/~sense\n" +" Sietse https://launchpad.net/~sietse-van-der-molen\n" +" berend https://launchpad.net/~berendy" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Nautilus Webside" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +msgid "_File" +msgstr "Bestân" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +msgid "_Edit" +msgstr "B_ewurkje" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 +msgid "_View" +msgstr "Werjefte" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 +msgid "_Help" +msgstr "_Help" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +msgid "_Close" +msgstr "Slute" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +msgid "Close this folder" +msgstr "Dizze Map Slute" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 +msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Foarkarre_n" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 +msgid "_Undo" +msgstr "Ûngedien meitsje" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Open Haad" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "De haadtafel iepenje" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +msgid "_Reload" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 +msgid "Reload the current location" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +msgid "_Contents" +msgstr "Ynhâld" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Nautilus help sjen litte" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +msgid "_About" +msgstr "Oer" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Seamje Yn" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 +msgid "Increase the view size" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Seamje Út" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Normale Grutte" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Ferbine mei T_sjinner..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 +msgid "_Computer" +msgstr "Kompûter" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +msgid "_Network" +msgstr "_Netwurk" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +msgid "T_emplates" +msgstr "Sjabloan" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 +msgid "_Trash" +msgstr "Jiskefe_t" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Lit Fer_hoalen Triemen Sjen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 +msgid "_Up" +msgstr "Omheech" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 +msgid "_Home" +msgstr "T_hús" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 +msgid "The media contains software." +msgstr "" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoome Yn" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoome Út" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Zoome nei Standert" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoome" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "" + +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "Argyf keppeler" + diff --git a/po/ga.po b/po/ga.po new file mode 100644 index 0000000..dade1ac --- /dev/null +++ b/po/ga.po @@ -0,0 +1,4769 @@ +# Irish translations for nautilus package. +# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Alastair McKinstry , 2000. +# Paul Duffy , 2003. +# Seán de Búrca , 2007-2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-27 14:23-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-27 14:34-0600\n" +"Last-Translator: Seán de Búrca \n" +"Language-Team: Irish \n" +"Language: ga\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " +"4;\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Rith Bogearraí" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 +msgid "Files" +msgstr "Comhaid" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Taispeáin tuilleadh _mionsonraí" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cealaigh" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode neamhbhailí)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +msgid "Other Locations" +msgstr "Suíomhanna Eile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +msgid "Home" +msgstr "Baile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +#, fuzzy +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +msgid "Name" +msgstr "Ainm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Méid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "Méid an chomhaid." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Cineál" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "Cineál an chomhaid." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Athraithe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#, fuzzy +msgid "Accessed" +msgstr "Rochtain:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#, fuzzy +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Cineál an chomhaid." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Úinéir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Úinéir an chomhaid." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Grúpa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "Grúpa an chomhaid." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 +msgid "Permissions" +msgstr "Ceadanna" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "Cinéal MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Location" +msgstr "Suíomh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#, fuzzy +msgid "The location of the file." +msgstr "Úinéir an chomhaid." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#, fuzzy +msgid "Modified - Time" +msgstr "Athraithe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Trashed On" +msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +#, fuzzy +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Original Location" +msgstr "Bunsuíomh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +msgid "Relevance" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "ar an deasc" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Bog Anseo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Cóipeáil Anseo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Nasc Anseo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +msgid "Cancel" +msgstr "Cealaigh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Ní féidir an comhad seo a fheistiú" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhífheistiú" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Ní féidir an comhad seo a thosú" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Ní féidir an comhad seo a stad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Comhad gan aimsiú" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Inné" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Inné %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Inné %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 +msgid "Me" +msgstr "Mise" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u mhír" +msgstr[1] "%'u mhír" +msgstr[2] "%'u mhír" +msgstr[3] "%'u mír" +msgstr[4] "%'u mír" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u fhillteán" +msgstr[1] "%'u fhillteán" +msgstr[2] "%'u fhillteán" +msgstr[3] "%'u bhfillteán" +msgstr[4] "%'u fillteán" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u chomhad" +msgstr[1] "%'u chomhad" +msgstr[2] "%'u chomhad" +msgstr[3] "%'u gcomhad" +msgstr[4] "%'u comhad" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 +msgid "? items" +msgstr "? mír" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 +msgid "? bytes" +msgstr "? beart" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +msgid "Unknown" +msgstr "Anaithnid" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 +msgid "unknown" +msgstr "anaithnid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +msgid "Program" +msgstr "Ríomhchlár" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +msgid "Audio" +msgstr "Fuaim" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +msgid "Font" +msgstr "Cló" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +msgid "Image" +msgstr "Íomhá" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +msgid "Archive" +msgstr "Cartlann" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +msgid "Markup" +msgstr "Marcáil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +msgid "Text" +msgstr "Téacs" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +msgid "Video" +msgstr "Físeán" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 +msgid "Contacts" +msgstr "Teagmhálacha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +msgid "Calendar" +msgstr "Féilire" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 +msgid "Document" +msgstr "Cáipéis" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +msgid "Presentation" +msgstr "Láithreoireacht" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Scarbhileog" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +msgid "Binary" +msgstr "Dénártha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +msgid "Folder" +msgstr "Fillteán" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 +msgid "Link" +msgstr "Nasc" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Nasc le %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Nasc (briste)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, fuzzy, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, fuzzy, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, fuzzy, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 +msgid "Size:" +msgstr "Méid:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 +msgid "Type:" +msgstr "Cineál:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "Athraithe:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#, fuzzy +msgid "Replace with" +msgstr "_Athchuir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +#, fuzzy +msgid "Merge" +msgstr "Cu_maisc" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +msgid "Reset" +msgstr "Athshocraigh" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +#, fuzzy +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "_Scipeáil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "Athai_nmnigh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#, fuzzy +msgid "Replace" +msgstr "_Athchuir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "Sc_ipeáil Gach Rud" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "_Atriail" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Delete" +msgstr "_Scrios" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Scrios _Gach Rud" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Athchuir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Athchuir _Gach rud" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "Cu_maisc" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Cumaisc _Gach Rud" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Cóipeáil _Mar Sin Féin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d soicind" +msgstr[1] "%'d shoicind" +msgstr[2] "%'d shoicind" +msgstr[3] "%'d soicind" +msgstr[4] "%'d soicind" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d nóiméad" +msgstr[1] "%'d nóiméad" +msgstr[2] "%'d nóiméad" +msgstr[3] "%'d nóiméad" +msgstr[4] "%'d nóiméad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d uair" +msgstr[1] "%'d uair" +msgstr[2] "%'d uaire" +msgstr[3] "%'d n-uaire" +msgstr[4] "%'d uair" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "timpeall %'d uaire" +msgstr[1] "timpeall %'d uaire" +msgstr[2] "timpeall %'d uaire" +msgstr[3] "timpeall %'d n-uaire" +msgstr[4] "timpeall %'d uaire" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Nasc eile le %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dú nasc le %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dú nasc le %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dú nasc le %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dú nasc le %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (cóip)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (cóip eile)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "ú cóip)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "ú chóip)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "ú cóip)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "ú cóip)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (cóip)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (cóip eile)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dú cóip)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dú cóip)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dú cóip)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dú cóip)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan ón mbruscar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " +"buan ón mbruscar?" +msgstr[1] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " +"buan ón mbruscar?" +msgstr[2] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " +"buan ón mbruscar?" +msgstr[3] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " +"buan ón mbruscar?" +msgstr[4] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " +"buan ón mbruscar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#, fuzzy +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +#, fuzzy +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +#: ../src/nautilus-window.c:1173 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Folmhaigh _Bruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " +"buan?" +msgstr[1] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " +"buan?" +msgstr[2] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " +"buan?" +msgstr[3] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " +"buan?" +msgstr[4] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " +"buan?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +#, fuzzy +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "\"%B\" á dhubailt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +#, fuzzy +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "\"%B\" á dhubailt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#, fuzzy, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Comhaid á scriosadh" +msgstr[1] "Comhaid á scriosadh" +msgstr[2] "Comhaid á scriosadh" +msgstr[3] "Comhaid á scriosadh" +msgstr[4] "Comhaid á scriosadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#, fuzzy, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Comhaid á scriosadh" +msgstr[1] "Comhaid á scriosadh" +msgstr[2] "Comhaid á scriosadh" +msgstr[3] "Comhaid á scriosadh" +msgstr[4] "Comhaid á scriosadh" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +#, fuzzy +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Earráid agus á scriosadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 +#, fuzzy +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Scipeáil comhaid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#, fuzzy +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Tharla earráid agus an fillteán \"%B\" á léamh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Tharla earráid agus %B á scriosadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#, fuzzy +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "\"%B\" á dhubailt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#, fuzzy +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Comhaid á gCur sa Bhruscar" +msgstr[1] "Comhaid á gCur sa Bhruscar" +msgstr[2] "Comhaid á gCur sa Bhruscar" +msgstr[3] "Comhaid á gCur sa Bhruscar" +msgstr[4] "Comhaid á gCur sa Bhruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Curtha sa Bhruscar Ar" +msgstr[1] "Curtha sa Bhruscar Ar" +msgstr[2] "Curtha sa Bhruscar Ar" +msgstr[3] "Curtha sa Bhruscar Ar" +msgstr[4] "Curtha sa Bhruscar Ar" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Comhaid á gCur sa Bhruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Comhaid á Scriosadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Ní féidir %V a dhíchur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ná Folmhaigh Bruscar" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)" +msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)" +msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)" +msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chóipeáil (%S)" +msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chóipeáil (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)" +msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)" +msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)" +msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh (%S)" +msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)" +msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)" +msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)" +msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a scriosadh (%S)" +msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a scriosadh (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar" +msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar" +msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar" +msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chur sa bhruscar" +msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chur sa bhruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 +msgid "Error while copying." +msgstr "Earráid agus á chóipeáil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 +msgid "Error while moving." +msgstr "Earráid agus á bhogadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Earráid agus comhaid á mbogadh go dtí an bruscar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#, fuzzy +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoi \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 +#, fuzzy +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Earráid agus ag cóipeáil go \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 +#, fuzzy +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#, fuzzy +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 +#, fuzzy +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 +#, fuzzy +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#, fuzzy +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "\"%B\" á dhubailt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#, fuzzy +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "\"%B\" á dhubailt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#, fuzzy +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" +msgstr[1] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" +msgstr[2] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" +msgstr[3] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" +msgstr[4] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 +#, fuzzy +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" +msgstr[1] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" +msgstr[2] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" +msgstr[3] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" +msgstr[4] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#, fuzzy +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" +msgstr[1] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" +msgstr[2] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" +msgstr[3] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" +msgstr[4] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 +#, fuzzy +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" +msgstr[1] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" +msgstr[2] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" +msgstr[3] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" +msgstr[4] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +#, fuzzy +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" +msgstr[1] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" +msgstr[2] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" +msgstr[3] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" +msgstr[4] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 +#, fuzzy +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" +msgstr[1] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" +msgstr[2] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" +msgstr[3] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" +msgstr[4] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#, c-format +msgid "%S / %S" +msgstr "" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#, fuzzy +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#, fuzzy +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" +msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 +#, fuzzy +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Tharla earráid agus fillteán \"%B\" á chruthú." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 +#, fuzzy +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 +#, fuzzy +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Earráid agus \"%B\" á chóipeáil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Tharla earráid agus an comhad á chóipeáil isteach i %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 +msgid "Copying Files" +msgstr "Comhaid á gCóipeáil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#, fuzzy +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Ag Ullmhú Lena Bhogadh go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh" +msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh" +msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh" +msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh" +msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 +msgid "Moving Files" +msgstr "Comhaid á mBogadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#, fuzzy +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Naisc á gcruthú i \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad" +msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad" +msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad" +msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad" +msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Earráid agus nasc á chruthú go %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Tharla earráid agus nasc siombalach á chruthú i %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Ceadanna á socrú" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Fillteán gan Teideal" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "%s gan Teideal" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Cáipéis gan Teideal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Tharla earráid agus an chomhadlann á cruthú i %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Bruscar á Fholmhú" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +msgid "Undo" +msgstr "Cealaigh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#, fuzzy +msgid "Undo last action" +msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-window.c:463 +msgid "Redo" +msgstr "Athfheidhmigh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" +msgstr[1] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\"" +msgstr[2] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\"" +msgstr[3] "%'d gcomhad á mbogadh go \"%B\"" +msgstr[4] "%'d comhad á mbogadh go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Cealaigh an eagarthóireacht" +msgstr[1] "Cealaigh an eagarthóireacht" +msgstr[2] "Cealaigh an eagarthóireacht" +msgstr[3] "Cealaigh an eagarthóireacht" +msgstr[4] "Cealaigh an eagarthóireacht" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" +msgstr[1] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" +msgstr[2] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" +msgstr[3] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" +msgstr[4] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#, fuzzy +msgid "_Undo Move" +msgstr "Cea_laigh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#, fuzzy +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#, fuzzy +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar" +msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar" +msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar" +msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar" +msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#, fuzzy, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" +msgstr[1] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" +msgstr[2] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" +msgstr[3] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" +msgstr[4] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "_Bog go Bruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" +msgstr[1] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\"" +msgstr[2] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\"" +msgstr[3] "%'d gcomhad á gcóipeáil go \"%B\"" +msgstr[4] "%'d comhad á gcóipeáil go \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "_Scrios" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, fuzzy +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Cea_laigh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" +msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")" +msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")" +msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt (i \"%B\")" +msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt (i \"%B\")" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt" +msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt" +msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt" +msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt" +msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt" +msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt" +msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt" +msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt" +msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "\"%B\" á dhubailt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#, fuzzy +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Dúba_il" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#, fuzzy +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Dúba_il" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" +msgstr[1] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" +msgstr[2] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" +msgstr[3] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" +msgstr[4] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad" +msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad" +msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad" +msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad" +msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Nasc eile le %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Nasc eile le %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, fuzzy +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#, fuzzy +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, fuzzy +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#, fuzzy +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 +#, fuzzy +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Athainmigh..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 +#, fuzzy +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Athainmigh..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar" +msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar" +msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar" +msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar" +msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "_Bog go Bruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#, fuzzy +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Bruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, fuzzy +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Bog go Bruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#, fuzzy +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Ceadanna Fillteáin:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#, fuzzy +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Ceadanna Fillteáin:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Ceadanna á socrú" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +#, fuzzy +msgid "Could not forget association" +msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a bhaint" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +#, fuzzy +msgid "Could not set as default" +msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "cáipéis %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, fuzzy, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +msgid "_Add" +msgstr "Cuir _Leis" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +msgid "Set as default" +msgstr "Socraigh mar réamhshocrú" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Mionsonraí:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +#, fuzzy +msgid "Cancelled" +msgstr "Cealaigh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 +msgid "Preparing" +msgstr "Á Ullmhú" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Cuardaigh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Déan cuardach ar “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Úsáid teagmhais cnaipe luiche breise i bhfuinneog brabhsálaí Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Default sort order" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Leibhéal súmála deilbhín réamhshocraithe" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Leibhéal súmála liosta réamhshocraithe" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#, fuzzy +msgid "Use tree view" +msgstr "Reámhamharc" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Desktop font" +msgstr "Cló deisce" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ainm deilbhín freastalaithe líonra" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" + +#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#, fuzzy +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Send to…" +msgstr "" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Tharla earráid agus cabhair á taispeáint: \n" +"%s" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:171 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:176 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:308 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:658 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:665 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:673 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:680 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:740 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:747 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:747 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "CÉIMSEATA" + +#: ../src/nautilus-application.c:749 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:751 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:753 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:755 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:757 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:759 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Scoir Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:761 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:762 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "_Fuinneog Nua" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +#, fuzzy +msgid "Sidebar" +msgstr "_Taispeáin Barra Taoibh" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Sain_roghanna" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Help" +msgstr "Cab_hair" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_About" +msgstr "_Maidir Leis Seo" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_Quit" +msgstr "_Scoir" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "Ní féidir %s a thosú" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +msgid "_Run" +msgstr "_Rith" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Níor sainmhíníodh aon leabharmharc" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Leabharmharcanna" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Bain" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Bog Suas" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Bog Síos" + +#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#, fuzzy +msgctxt "Bookmark" +msgid "_Name" +msgstr "_Ainm" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 +msgid "_Location" +msgstr "_Suíomh" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Icon View" +msgstr "Amharc Deilbhín" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +msgid "Comment" +msgstr "Nóta" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Description" +msgstr "Cur Síos" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Ordú" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +msgid "Desktop" +msgstr "Deasc" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +#, fuzzy +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Úinéir an chomhaid." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "“%s” á athainmniú go “%s”." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "Neamhní" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Sainroghanna Comhaid" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Amharc Réamhshocraithe" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Eagraigh míreanna:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Views" +msgstr "Amhairc" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Behavior" +msgstr "Oibriú" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Comhaid Téacs Inrite" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Fiafraigh gach uair" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Trash" +msgstr "Bosca Bruscair" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a _scriosadh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Foscríbhinní Deilbhín" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Roghnaigh ord taispeána eolais faoi ainmneacha deilbhíní. Taispeántar eolas " +"breise agus á shúmáil isteach." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +msgid "List View" +msgstr "Amharc Liosta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "Display" +msgstr "Taispeáin" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Roghnaigh ord taispeána eolais don amharc liosta." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "List Columns" +msgstr "Colúin Liosta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +msgid "Folders" +msgstr "Fillteáin" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Comhair _líon míreanna:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Preview" +msgstr "Reámhamharc" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Always" +msgstr "I gCónaí" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Comhaid Logánta Amháin" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Never" +msgstr "Riamh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "By Name" +msgstr "De Réir Ainm" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "By Size" +msgstr "De Réir Méide" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "By Type" +msgstr "De Réir Cineáil" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "By Modification Date" +msgstr "De Réir Dháta Athraithe" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "By Access Date" +msgstr "De Réir Dháta Rochtana" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "De Réir Dháta Bruscair" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Small" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#, fuzzy +msgid "Standard" +msgstr "Féilire" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Large" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +msgid "Image Type" +msgstr "Cineál Íomhá" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d phicteilín" +msgstr[1] "%d phicteilín" +msgstr[2] "%d phicteilín" +msgstr[3] "%d bpicteilín" +msgstr[4] "%d phicteilín" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Width" +msgstr "Leithead" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Height" +msgstr "Airde" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Title" +msgstr "Teideal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +msgid "Author" +msgstr "Údar" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Copyright" +msgstr "Cóipcheart" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +msgid "Created On" +msgstr "Cruthaithe Ar" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +msgid "Created By" +msgstr "Cruthaithe Ag" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Séanadh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Warning" +msgstr "Rabhadh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Source" +msgstr "Foinse" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Branda Ceamara" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +msgid "Camera Model" +msgstr "Samhail Cheamara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Taken" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Date Digitized" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +msgid "Date Modified" +msgstr "Dáta Athraithe" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Exposure Time" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Aperture Value" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Flash Fired" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Metering Mode" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Exposure Program" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Focal Length" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Software" +msgstr "Bogearraí" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Keywords" +msgstr "Lorgfhocail" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Creator" +msgstr "Cruthaitheoir" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +msgid "Rating" +msgstr "Grádú" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 +msgid "Loading…" +msgstr "Á luchtú…" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Folamh)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 +msgid "Use Default" +msgstr "Úsáid Réamhshocrú" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "Colúin Infheicthe %s" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?" +msgstr[1] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?" +msgstr[2] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?" +msgstr[3] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?" +msgstr[4] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 +msgid "_OK" +msgstr "_Tá go Maith" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#, fuzzy, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste. Bog é go dtí an Bruscar?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#, fuzzy, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Bog go Bruscar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#, fuzzy, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Rith i d_Teirminéal" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +msgid "_Display" +msgstr "_Taispeáin" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Níorbh fhéidir “%s” a thaispeáint." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Roghnaigh Feidhmchlár" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Tharla earráid inmheánach agus ag cuardach ar fheidhmchláir:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Ní féidir cuardach ar fheidhmchlár" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275 +#, fuzzy +msgid "Unable to access location" +msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s” á oscailt." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d mhír á oscailt." +msgstr[1] "%d mhír á oscailt." +msgstr[2] "%d mhír á oscailt." +msgstr[3] "%d mír á oscailt." +msgstr[4] "%d mír á oscailt." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +#, fuzzy +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Fillteáin" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 +msgid "Close tab" +msgstr "Dún cluaisín" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 +#, fuzzy +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 +#, fuzzy +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Airíonna" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +msgid "File Operations" +msgstr "Oibríochtaí Comhad" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +msgid "Show Details" +msgstr "Taispeáin Mionsonraí" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Ainm:" +msgstr[1] "_Ainmneacha:" +msgstr[2] "_Ainmneacha:" +msgstr[3] "_Ainmneacha:" +msgstr[4] "_Ainmneacha:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Airíonna" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Airíonna %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Airíonna %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cealaigh Athrú Grúpa?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cealaigh Athrú Úinéara?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 +msgid "nothing" +msgstr "neamhní" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 +msgid "unreadable" +msgstr "doléite" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d mhír, le méid %s" +msgstr[1] "%'d mhír, %s iomlán" +msgstr[2] "%'d mhír, %s iomlán" +msgstr[3] "%'d mír, %s iomlán" +msgstr[4] "%'d mír, %s iomlán" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(tá cuid de na hábhair inléite)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 +msgid "Contents:" +msgstr "Ábhair:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 +msgid "used" +msgstr "úsáidte" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 +msgid "free" +msgstr "saor" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Toilleadh iomlán:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Cineál an chóras comhad:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 +msgid "Basic" +msgstr "Bunúsach" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 +msgid "Link target:" +msgstr "Sprioc naisc:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Máthairfhillteán:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 +msgid "Volume:" +msgstr "Imleabhar:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +msgid "Accessed:" +msgstr "Rochtain:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 +msgid "Modified:" +msgstr "Athraithe:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +msgid "Free space:" +msgstr "Spás saor:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 +msgid "no " +msgstr "gan" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 +msgid "list" +msgstr "liosta" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +msgid "read" +msgstr "léigh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +msgid "create/delete" +msgstr "cruthaigh/scrios" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +msgid "write" +msgstr "scríobh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 +msgid "access" +msgstr "rochtain" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 +msgid "List files only" +msgstr "Liostaigh comhaid amháin" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 +msgid "Access files" +msgstr "Déan rochtain ar chomhaid" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 +msgid "Read-only" +msgstr "Léigh-amháin" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 +msgid "Read and write" +msgstr "Léigh agus scríobh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 +msgid "Access:" +msgstr "Rochtain:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +msgid "Folder access:" +msgstr "Rochtain fhillteáin:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +msgid "File access:" +msgstr "Rochtain chomhaid:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 +msgid "_Owner:" +msgstr "Úi_néir:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +msgid "Owner:" +msgstr "Úinéir:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grúpa:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 +msgid "Group:" +msgstr "Grúpa:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +msgid "Others" +msgstr "Eile" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 +msgid "Execute:" +msgstr "Rith:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Ceadaigh _rith comhaid mar fheidhmchlár" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 +#, fuzzy +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +msgid "Change" +msgstr "Athraigh" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 +msgid "Others:" +msgstr "Eile:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Níl tú an t-úinéir, mar sin ní féidir leat na ceadanna seo a athrú." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 +msgid "Security context:" +msgstr "Comhthéacs slándála:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#, fuzzy +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 +msgid "Open With" +msgstr "Oscail le" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 +#, fuzzy +msgid "_Revert" +msgstr "Riamh" + +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617 +msgid "_Open" +msgstr "_Oscail" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 +msgid "File Type" +msgstr "Cineál Comhaid" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 +msgid "Documents" +msgstr "Cáipéisí" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 +msgid "Music" +msgstr "Ceol" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 +msgid "Picture" +msgstr "Pictiúr" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 +msgid "Illustration" +msgstr "Léaráid" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 +msgid "Text File" +msgstr "Comhad Téacs" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +msgid "Select type" +msgstr "Roghnaigh cineál" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +msgid "Select" +msgstr "Roghnaigh" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 +msgid "Any" +msgstr "Ar Bith" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 +msgid "Other Type…" +msgstr "Cineál Eile…" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 +msgid "Current" +msgstr "Reatha" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 +msgid "All Files" +msgstr "Gach Comhad" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +#, fuzzy +msgid "_Rename" +msgstr "Athai_nmnigh" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Fillteán Nua" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Cluaisín Nua" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Roghnaigh _Uile" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Iontráil _Suíomh" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +#, fuzzy +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Leabharmharcanna" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +#, fuzzy +msgid "Open view menu" +msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +#, fuzzy +msgid "Search files" +msgstr "Cuardaigh comhaid…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "Ainm" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "_Méid" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "_Cineál" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +#, fuzzy +msgid "Last _Modified" +msgstr "Athraithe:" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#, fuzzy +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Folmhaigh _Bruscar" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +#, fuzzy +msgid "Search _Relevance" +msgstr "_Ainm cuardaigh:" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#, fuzzy +msgid "Re_verse Order" +msgstr "_Ord Aisiompaithe" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +#, fuzzy +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Colúin Infheicthe…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_Athluchtaigh" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_Stad" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +msgid "_Restore" +msgstr "_Athchóirigh" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#, fuzzy +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#, fuzzy +msgid "_Empty" +msgstr "Folmhaigh" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 +#, fuzzy +msgid "Searching…" +msgstr "Cuardaigh" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Roghnaigh Míreanna Comhoiriúnach" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 +msgid "_Select" +msgstr "_Roghnaigh" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrún:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 +msgid "Examples: " +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 +#, fuzzy +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 +#, fuzzy +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 +#, fuzzy +msgid "Folder name" +msgstr "Rochtain fhillteáin:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 +#, fuzzy +msgid "File name" +msgstr "Rochtain chomhaid:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 +#, fuzzy +msgid "Create" +msgstr "Cruthaitheoir" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 +#, fuzzy +msgid "New Folder" +msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” roghnaithe" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d fhillteán roghnaithe" +msgstr[1] "%'d fhillteán roghnaithe" +msgstr[2] "%'d fhillteán roghnaithe" +msgstr[3] "%'d bhfillteán roghnaithe" +msgstr[4] "%'d fillteán roghnaithe" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 +#, fuzzy, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír)" +msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír)" +msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír)" +msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír)" +msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 +#, fuzzy, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)" +msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)" +msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)" +msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)" +msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d mhír roghnaithe" +msgstr[1] "%'d mhír roghnaithe" +msgstr[2] "%'d mhír roghnaithe" +msgstr[3] "%'d mír roghnaithe" +msgstr[4] "%'d mhír roghnaithe" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d mhír eile roghnaithe" +msgstr[1] "%'d mhír eile roghnaithe" +msgstr[2] "%'d mhír eile roghnaithe" +msgstr[3] "%'d mír eile roghnaithe" +msgstr[4] "%'d mír eile roghnaithe" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 +#, fuzzy +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Roghnaigh Sprioc" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 +#, fuzzy +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Roghnaigh Sprioc" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Ní féidir %s a fheistiú" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Ní féidir %V a dhíchur" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Ní féidir %s a thosú" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Oscail le %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 +msgid "Run" +msgstr "Rith" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "_Oscail" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Tosaigh" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 +msgid "_Connect" +msgstr "_Nasc" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Díghl_asáil Tiomántán" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 +#, fuzzy +msgid "Stop Drive" +msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Dínasc" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 +msgid "Content View" +msgstr "Amharc Ábhair" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Amharc an fhillteáin reatha" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "Cái_péis Nua" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "G_reamaigh" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#, fuzzy +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Coinnigh Ailínithe" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#, fuzzy +msgid "Change _Background" +msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripteanna" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Oscail Fillteán Scripteanna" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#, fuzzy +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Iontráil Suíomh" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#, fuzzy +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile…" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 +msgid "_Mount" +msgstr "_Feistigh" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Dífheistigh" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "_Díchuir" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stad" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Braith Meáin" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Gearr" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Cóipeáil" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +msgid "Move to…" +msgstr "Bog go…" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +msgid "Copy to…" +msgstr "Cóipeáil go…" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#, fuzzy +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Scrios go Buan" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Glan an Bosca Bruscair" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#, fuzzy +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#, fuzzy +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#, fuzzy +msgid "Rena_me" +msgstr "Athain_mnigh…" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#, fuzzy +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +#, fuzzy +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "téacs scaoilte.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +#, fuzzy +msgid "dropped data" +msgstr "téacs scaoilte.txt" + +#: ../src/nautilus-window.c:1191 +msgid "_Properties" +msgstr "_Airíonna" + +#: ../src/nautilus-window.c:1201 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formáidigh…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1455 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” roghnaithe" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1460 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le scriosadh" +msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le scriosadh" +msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le scriosadh" +msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le scriosadh" +msgstr[4] "%'d comhad fágtha le scriosadh" + +#: ../src/nautilus-window.c:1560 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Oscail le %s" + +#: ../src/nautilus-window.c:1648 +msgid "_New Tab" +msgstr "Cluaisín _Nua" + +#: ../src/nautilus-window.c:1658 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Bog Cluaisín ar Ch_lé" + +#: ../src/nautilus-window.c:1666 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" + +#: ../src/nautilus-window.c:1677 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Dún Cluaisín" + +#: ../src/nautilus-window.c:2594 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Déan rochtain ar do chomhaid agus eagraigh iad." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2603 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Alastair McKinstry \n" +"Paul Duffy \n" +"Seán de Búrca " + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +#, fuzzy +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin seo" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 +#, fuzzy +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Úinéir an chomhaid." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#, fuzzy +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +#, fuzzy +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú" + +#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Comhaid" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD Fuaime" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD Fuaime" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD Físe" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "CD Físe" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +#, fuzzy +msgid "Picture CD" +msgstr "Pictiúr" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +#, fuzzy +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Tá grianghraif digiteach ann sna meáin." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +#, fuzzy +msgid "Contains music" +msgstr "Amharc Ábhair" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +#, fuzzy +msgid "Contains software" +msgstr "Tá bogearraí ann sna meáin." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Oscail le:" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#, fuzzy +msgid "Unmount" +msgstr "_Dífheistigh" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +#, fuzzy +msgid "No recent servers found" +msgstr "Freastalaí le _Déanaí" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +#, fuzzy +msgid "Recent Servers" +msgstr "Freastalaí le _Déanaí" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Torthaí gan aimsiú" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +#, fuzzy +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Nasc le Freastalaí" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Ceangal" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +#, fuzzy +msgid "Enter server address…" +msgstr "Seoladh an _Fhreastalaí" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +msgid "No network locations found" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070 +msgid "Computer" +msgstr "Ríomhaire" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338 +#, fuzzy +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Cealaigh" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837 +#, fuzzy +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 +msgid "Networks" +msgstr "Líonraí" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 +msgid "On This Computer" +msgstr "Ar an Ríomhaire Seo" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Disconnect" +msgstr "Dícheangal" diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po new file mode 100644 index 0000000..6af1d36 --- /dev/null +++ b/po/gd.po @@ -0,0 +1,7187 @@ +# Gaelic; Scottish translation for nautilus +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# GunChleoc , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+3.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-21 14:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-23 12:11+0100\n" +"Last-Translator: GunChleoc \n" +"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"Language: gd\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " +"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Ruith bathar-bog" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "’S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th’ anns an Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh ’s amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh ’s an siostam-fhaidhlichean a rùrachadh." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear fhaidhlichean ’s a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus pasganan agad ’s an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail ’s air lìonra, air dàta a leughadh ’s a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri fhaighinn: griod de dh’ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan a leudachadh le plugain ’s sgriobtaichean." + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082 +msgid "Files" +msgstr "Faidhlichean" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 +msgid "@icon@" +msgstr "@icon@" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Uinneag ùr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan brabhsair" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "Ma thaghas tu “after-current-tab”, nochdaidh tabaichean ùra an dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu “end”, nochdaidh tabaichean ùra aig deireadh liosta nan tabaichean." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan a tha ri fhaighinn: “local-only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-atharrachadh mu dheireadh" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-atharrachadh mu dheireadh." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh às gu buan gus nach dèid" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a’ cleachdadh an Sgudal." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "Co-dhiù an dèid nithean clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal fhalamhachadh gus nach iarr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu “always”, chithear an àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu “local-only”, chan fhaicear an àireamh ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu “never”, chan fhaicear àireamh nan nithean idir." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Seòrsa a’ bhriogaidh a dh’fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "’S urrainn dhut “single” a thaghadh airson ’s gun dèid faidhlichean a chur gu dol le briogadh singilte no “double” gus an cur gu dol le briogadh dùbailte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an gnìomhachadh" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha “launch” (gus an cur gu dol mar phrògraman), “ask” (ma tha thu airson ’s gum faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus “display” gus an taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh’fhosglas e." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan Sgudal" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag brabhsair Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo an tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a’ bhrabhsair" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar 6 is 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a’ bhrabhsair" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar 6 is 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh’fhaidhlichean a shealltainn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu “always”, chithear dealbhag an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu “local-only”, chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu “never”, cha dèanar dealbhag sam bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh’aindeoin na tha an t-ainm a’ cur ’nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa sam bith a ghabhas a ro-shealladh." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada ’gan luchdadh no cus cuimhne." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "Default sort order" +msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. Tha na leanas ri làimh: “name”, “size”, “type” agus “mtime”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. ’S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-rèir ainm, bidh iad a’ dol o “z” gu “a” seach an caochladh dòigh; ma sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an toiseach seach an fheadhainn as lugha." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an do thagh thu sealladh eile airson a’ phasgain ud. Tha “list-view” agus “icon-view” ceadaichte air a shon." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh ’s chaidh a leigeil seachad. Cleachdar an iuchair “show-hidden” o “org.gtk.Settings.FileChooser” a-nis ’na àite." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an luirg." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a’ fantainn os a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a’ fantainn os a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is leigeil às." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Cuir an comas na seallaidhean deuchainneil ùra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "Co-dhiù an dèid gus nach dèid na seallaidhean deuchainneil ùra le taic nan widgets GTK+ as ùire a cleachdadh feuch an cuir thu do bheachdan thugainn ach an dealbhamaid dè bhios iad coltach." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "Co-dhiù am bi an lorg san teacsa slàn an comas a ghnàth gus nach bi nuair a dh’fhosglas tu uinneag no taba ùr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " +#| "the name. This toggles the default active state, which can still be " +#| "overriden in the search popover" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "Mas e “true” a th’ ann, nì Nautilus maidsichean le susbaint nam faidhlichean cuideachd seach an ainmean a-mhàin. Toglaichidh seo an staid ghnìomhach thùsail as urrainn dhut thar-àithneadh ann an còmhradh an luirg an uairsin" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Am fòrmat tùsail airson faidhlichean dùmhlaichte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Am fòrmat a thèid a thaghadh airson dùmhlachadh fhaidhlichean." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +#| "“permissions”, and “mime_type”." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan ìomhaigheagan. Tha uiread nan caipseanan a’ crochadh air ìre an t-sùm. Tha iad a’ gabhail a-steach: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” agus “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#| msgid "Default icon zoom level" +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Crìoch faid teacsa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean fhaidhlichean a tha ro fhada, a’ crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach innteart air an liosta sa chruth “Ìre an t-sùm:Àireamh”. Airson gach ìre dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an àireamh shlàn ’na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid “Àireamh” as aonais ìre shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm “smallest”. Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na ceithir loidhnichean aig an ìre sùm “smaller”. Na giorraich ainmean aig ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#| msgid "Default list zoom level" +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Na colbhan a chì thu san t-sealladh liosta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +#| msgid "Default column order in the list view" +msgid "Column order in list view" +msgstr "Òrdugh nan colbhan san t-sealladh liosta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Use tree view" +msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach liosta rèidh." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Meud tùsail na h-uinneige" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#| msgid "" +#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " +#| "navigation windows." +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Tupail sa bheil am meud is àirde tùsail aig uinneag na h-aplacaid." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud gus nach bi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Leud an leòsain-taoibh" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." + +#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1125 +#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5870 +#: src/nautilus-files-view.c:6331 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565 +#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Sguir dheth" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "’S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air “Sguir dheth”." + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:381 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:853 +msgid "Loading…" +msgstr "’Ga luchdadh…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Seòrsa an deilbh" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d phiogsail" +msgstr[1] "%d phiogsail" +msgstr[2] "%d piogsailean" +msgstr[3] "%d piogsail" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Leud" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Àirde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Brannd a’ chamara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modail a’ chamara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Faid an deisearais" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Prògram deisearais" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Luach an fhosglaidh" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Rangachadh astar ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash Fired" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modh meidheachaidh" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Faid an fhòcais" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Bathar-bog" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Tiotal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459 +msgid "Description" +msgstr "Tuairisgeul" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Faclan-luirg" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Cruthadair" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Air a chruthachadh" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Còir-lethbhreac" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Rangachadh" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f T / %f I (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Co-chomharran" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Dh’fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7607 +msgid "Image" +msgstr "Dealbh" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Cuir gu…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Cuir am faidhle air a’ phost-d…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Cuir na faidhlichean air a’ phost-d…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh a chruthachadh:\n%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh an cruthachadh:\n%s" + +#: src/nautilus-application.c:638 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile." + +#: src/nautilus-application.c:646 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." + +#: src/nautilus-application.c:655 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." + +#: src/nautilus-application.c:796 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "Bha mearachd ann a’ taisbeanadh na cobharach: \n%s" + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Dèan sgrùdadh beag." + +#: src/nautilus-application.c:1086 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Cruthaich an uinneag thùsail leis a’ gheomatras a chaidh a shònrachadh." + +#: src/nautilus-application.c:1086 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMATRAS" + +#: src/nautilus-application.c:1088 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Seall tionndadh a’ phrògraim." + +#: src/nautilus-application.c:1090 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" + +#: src/nautilus-application.c:1092 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." + +#: src/nautilus-application.c:1094 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Fàg Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1096 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." + +#: src/nautilus-application.c:1097 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:163 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a lorg" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:189 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a’ ruith a’ bhathair-bhog seo." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:219 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "Tha bathar-bog ann an “%s” a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A bheil thu airson a chur gu dol?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air “Sguir dheth”." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656 +msgid "_Run" +msgstr "_Ruith" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "Cha bhiodh “%s” ’na ainm àiridh ùr." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "Bhiodh còmhstri eadar “%s” agus faidhle a tha ann." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Chan fhaod ainm a bhith falamh." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Chan fhaod “/” a bhith am broinn ainm." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "Can eil “.” ’na ainm dligheach." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "Can eil “..” ’na ainm dligheach." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d phasgan" +msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d phasgan" +msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d pasganan" +msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d pasgan" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle" +msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle" +msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean" +msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle ’s pasgan" +msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle ’s pasgan" +msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean ’s pasgain" +msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle ’s pasgan" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "An t-ainm tùsail (a’ dìreadh)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "An t-ainm tùsail (a’ teàrnadh)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +msgid "First Modified" +msgstr "A’ chiad atharrachadh" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +msgid "Last Modified" +msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +msgid "First Created" +msgstr "A’ chiad chruthachadh" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +msgid "Last Created" +msgstr "An cruthachadh mu dheireadh" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +msgid "Camera model" +msgstr "Modail a’ chamara" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +msgid "Creation date" +msgstr "Ceann-là a’ chruthachaidh" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "Àireamh an t-seusain" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "Àireamh an eapasoid" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "Àireamh an traca" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +msgid "Artist name" +msgstr "Ainm an neach-ciùil" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +msgid "Album name" +msgstr "Ainm an albaim" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +msgid "Original file name" +msgstr "Ainm faidhle tùsail" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533 +#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455 +msgid "Other Locations" +msgstr "Ionadan eile" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305 +#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 +msgid "Home" +msgstr "Dhachaigh" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1814 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 +msgid "Icon View" +msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na liosta" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +msgid "Name" +msgstr "Ainm" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Meud" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Meud an fhaidhle." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Seòrsa" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Seòrsa an fhaidhle." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Air atharrachadh" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Accessed" +msgstr "Air inntrigeadh" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "Owner" +msgstr "Sealbhadair" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:99 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Sealbhadair an fhaidhle." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "Group" +msgstr "Buidheann" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:107 +msgid "The group of the file." +msgstr "Buidheann an fhaidhle." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635 +msgid "Permissions" +msgstr "Ceadan" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Ceadan an fhaidhle." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "MIME Type" +msgstr "Seòrsa MIME" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "Location" +msgstr "Ionad" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "The location of the file." +msgstr "Ionad an fhaidhle." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Air atharrachadh – Àm" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Recency" +msgstr "O chionn ghoirid" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh leis a’ chleachdaiche." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +#| msgid "_Start" +msgid "Star" +msgstr "Rionnag" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:158 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Seallaidh seo a bheil rionnag ris an fhaidhle." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Trashed On" +msgstr "Air a chur dhan sgudal" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:204 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original Location" +msgstr "An t-ionad tùsail" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance" +msgstr "Buntainneas" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:231 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rangachadh a’ bhuntainneis luirg" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm tasglainn." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air tasglann." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air tasglann." + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453 +msgid "Comment" +msgstr "Beachd" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456 +msgid "Command" +msgstr "Àithne" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:659 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Gluais an-seo" + +#: src/nautilus-dnd.c:809 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo" + +#: src/nautilus-dnd.c:814 +msgid "_Link Here" +msgstr "Ceangai_l an-seo" + +#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Sguir dheth" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:83 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an “%s” fhaicinn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:90 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn goirid." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:102 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an “%s” a thaisbeanadh: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:113 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:137 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad buidheann “%s” atharrachadh." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:160 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn am buidheann “%s” atharrachadh: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:186 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn sealbhadair “%s” atharrachadh: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:210 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn ceadan “%s” atharrachadh: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:213 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:245 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Tha an t-ainm “%s” ’ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm eile." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Chan eil “%s” an-seo. ’S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air “%s” atharrachadh." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "Chan eil an t-ainm “%s” dligheach a chionn ’s gu bheil an caractar “/” ann. Cleachd ainm eile." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:276 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an “%s”. Cleachd ainm eile." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:285 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Tha an t-ainm “%s” ro fhada. Cleachd ainm eile." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:309 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn “%2$s” a thoirt air “%1$s”: %3$s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:314 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:423 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "A’ cur “%2$s” air “%1$s”." + +#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh" + +#: src/nautilus-file.c:1374 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh" + +#: src/nautilus-file.c:1417 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" + +#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh" + +#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo" + +#: src/nautilus-file.c:1990 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean" + +#: src/nautilus-file.c:2034 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde" + +#: src/nautilus-file.c:2069 +#, c-format +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop nach eil dligheach" + +#: src/nautilus-file.c:2173 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" + +#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328 +#: src/nautilus-pathbar.c:460 +#| msgid "_Start" +msgid "Starred" +msgstr "Rionnag ris" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5634 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5639 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M%p" + +#: src/nautilus-file.c:5648 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "An-dè" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5657 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "An-dè %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5664 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "An-dè %l:%M%p" + +#: src/nautilus-file.c:5674 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5683 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5690 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M%p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5701 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5711 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5719 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M%p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5730 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5740 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5748 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p" + +#: src/nautilus-file.c:5760 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6223 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh" + +#: src/nautilus-file.c:6546 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh" + +#: src/nautilus-file.c:6565 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Chan eil an sealbhadair “%s” a shònraich thu ann" + +#: src/nautilus-file.c:6850 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh" + +#: src/nautilus-file.c:6869 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Chan eil am buidheann “%s” a shònraich thu ann" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:7011 +msgid "Me" +msgstr "Mise" + +#: src/nautilus-file.c:7043 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u nì" +msgstr[1] "%'u nì" +msgstr[2] "%'u nithean" +msgstr[3] "%'u nì" + +#: src/nautilus-file.c:7044 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u phasgan" +msgstr[1] "%'u phasgan" +msgstr[2] "%'u pasganan" +msgstr[3] "%'u pasgan" + +#: src/nautilus-file.c:7045 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fhaidhle" +msgstr[1] "%'u fhaidhle" +msgstr[2] "%'u faidhlichean" +msgstr[3] "%'u faidhle" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7522 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7534 +msgid "? items" +msgstr "? nithean" + +#: src/nautilus-file.c:7542 +msgid "Unknown" +msgstr "Neo-aithnichte" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300 +msgid "unknown" +msgstr "neo-aithnichte" + +#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671 +msgid "Program" +msgstr "Prògram" + +#: src/nautilus-file.c:7605 +msgid "Audio" +msgstr "Fuaim" + +#: src/nautilus-file.c:7606 +msgid "Font" +msgstr "Cruth-clò" + +#: src/nautilus-file.c:7608 +msgid "Archive" +msgstr "Tasg-lann" + +#: src/nautilus-file.c:7609 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611 +msgid "Text" +msgstr "Teacsa" + +#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: src/nautilus-file.c:7614 +msgid "Contacts" +msgstr "Luchd-aithne" + +#: src/nautilus-file.c:7615 +msgid "Calendar" +msgstr "Mìosachan" + +#: src/nautilus-file.c:7616 +msgid "Document" +msgstr "Sgrìobhainn" + +#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184 +msgid "Presentation" +msgstr "Taisbeanadh" + +#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Cliath-dhuilleag" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7645 +#| msgid "Others" +msgid "Other" +msgstr "Eile" + +#: src/nautilus-file.c:7673 +msgid "Binary" +msgstr "Bìnearaidh" + +#: src/nautilus-file.c:7678 +msgid "Folder" +msgstr "Pasgan" + +#: src/nautilus-file.c:7717 +msgid "Link" +msgstr "Ceangal" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ceangal ri %s" + +#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Ceangal (briste)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Tagh ainm ùr airson a’ cheann-uidhe" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +msgid "Reset" +msgstr "Ath-shuidhich" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle ’s pasgan" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "_Skip" +msgstr "Gearr leum thairi_s air" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Thoir ainm ùr air" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Cuir ’na àite" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:133 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Tha pasgan eile ann air a bheil an t-ainm seo." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Tha faidhle eile ann air a bheil an t-ainm seo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "S_kip All" +msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Retry" +msgstr "_Feuch ris a-rithist" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "_Delete" +msgstr "_Sguab às" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "Delete _All" +msgstr "Sguab às na h-_uile" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "_Replace" +msgstr "_Cuir ’na àite" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "Replace _All" +msgstr "Cuir an àite _na h-uile" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "_Merge" +msgstr "_Co-aonaich" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Merge _All" +msgstr "Co-_aonaich na h-uile" + +#: src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù" + +#: src/nautilus-file-operations.c:325 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d diog" +msgstr[1] "%'d dhiog" +msgstr[2] "%'d diogan" +msgstr[3] "%'d diog" + +#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d mhionaid" +msgstr[1] "%'d mhionaid" +msgstr[2] "%'d mionaidean" +msgstr[3] "%'d mionaid" + +#: src/nautilus-file-operations.c:342 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d uair a thìde" +msgstr[1] "%'d uair a thìde" +msgstr[2] "%'d uairean a thìde" +msgstr[3] "%'d uair a thìde" + +#: src/nautilus-file-operations.c:350 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde" +msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde" +msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde" +msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Ceangal eile ri %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:473 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dd cheangal ri %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:480 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dna ceangal ri %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'ds ceangal ri %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dmh ceangal ri %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:546 +msgid " (copy)" +msgstr " (lethbhreac)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:548 +msgid " (another copy)" +msgstr " (lethbhreac eile)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553 +#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565 +msgid "th copy)" +msgstr "mh lethbhreac)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:558 +msgid "st copy)" +msgstr "d lethbhreac" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid "nd copy)" +msgstr "na lethbhreac" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid "rd copy)" +msgstr "s lethbhreac" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:579 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (lethbhreac)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:581 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (lethbhreac eile)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586 +#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:596 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:600 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:715 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:725 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1532 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às an sgudal gu buan?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1537 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?" +msgstr[1] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?" +msgstr[2] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?" +msgstr[3] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1568 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1572 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787 +#: src/nautilus-window.c:1450 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Falamhaich an _sgudal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1613 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?" +msgstr[1] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?" +msgstr[2] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a sguabadh às gu buan?" +msgstr[3] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1674 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1678 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "A’ sguabadh às “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" +msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" +msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às" +msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1695 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "A’ sguabadh às %'d fhaidhle" +msgstr[1] "A’ sguabadh às %'d fhaidhle" +msgstr[2] "A’ sguabadh às %'d faidhlichean" +msgstr[3] "A’ sguabadh às %'d faidhle" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730 +#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160 +#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907 +#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393 +#: src/nautilus-file-operations.c:8461 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s air fhàgail" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s air fhàgail" +msgstr[2] "%'d / %'d — %s air fhàgail" +msgstr[3] "%'d / %'d — %s air fhàgail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fhaidhle/diog)" +msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)" +msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)" +msgstr[3] "(%d faidhle/diog)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ’gan sguabadh às." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1923 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a’ phasgain “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1926 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan “%s” a sguabadh às." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1936 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle “%s” a sguabadh às." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2063 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "A’ cur “%s” dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a chur dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2078 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "A’ cur %'d fhaidhle dhan sgudal" +msgstr[1] "A’ cur %'d fhaidhle dhan sgudal" +msgstr[2] "A’ cur %'d faidhlichean dhan sgudal" +msgstr[3] "A’ cur %'d faidhle dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2084 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2232 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh às sa bhad?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2244 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2502 +msgid "Trashing Files" +msgstr "A’ cur nam faidhlichean dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2506 +msgid "Deleting Files" +msgstr "A’ sguabadh às nam faidhlichean" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2599 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2604 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Cha ghabh %s a dhì-mhunntachadh" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2777 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2779 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2785 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Na falamhaich an sgudal" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6553 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3013 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%s)" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%s)" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%s)" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%s)" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%s)" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%s)" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3039 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%s)" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%s)" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%s)" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3049 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a chur dhan sgudal" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3057 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a dhùmhlachadh" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a dhùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546 +#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783 +msgid "Error while copying." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dèanamh lethbhreac." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713 +#: src/nautilus-file-operations.c:4779 +msgid "Error while moving." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dèanamh gluasad." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3105 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a’ gluasad faidhlichean dhan sgudal." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3109 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dùmhlachadh nam faidhlichean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3184 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead agad am faicinn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na fhaidhlichean sa phasgan “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3242 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Chan urrainn dhuinn am pasgan “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead agad a leughadh." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Bha mearachd ann a’ leughadh a’ phasgain “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3353 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead agad a leughadh." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3358 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn fiosrachadh air “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546 +#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Thachair mearachd fad ’s a bha sinn a’ cur lethbhreac dheth dha “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3489 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3493 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-uidhe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3547 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3594 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean airson àite a shaoradh." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3598 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Tha feum air %s a dh’àite a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3638 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3715 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "A’ gluasad “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3719 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3726 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "A’ cur lethbhreac de “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3730 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Chaidh lethbhreac de “%s” a chur gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "A’ dùblachadh “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a dhùblachadh" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3787 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "A’ gluasad %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[1] "A’ gluasad %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[2] "A’ gluasad %'d faidhlichean gu “%s”" +msgstr[3] "A’ gluasad %'d faidhle gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3793 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "A’ cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[1] "A’ cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[2] "A’ cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%s”" +msgstr[3] "A’ cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3812 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%s”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3818 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%s”" +msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%s”" +msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%s”" +msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3841 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "A’ dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%s”" +msgstr[1] "A’ dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%s”" +msgstr[2] "A’ dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%s”" +msgstr[3] "A’ dùblachadh %'d faidhle ann an “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3851 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%s”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%s”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%s”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949 +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134 +#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978 +#: src/nautilus-file-operations.c:8420 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[1] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[2] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[3] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[2] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[3] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4552 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan “%s” a chionn ’s nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4558 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan “%s” a chruthachadh." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4724 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan “%s” a dhèanamh a chionn ’s nach eil cead agad am faicinn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4740 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4790 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan “%s” a dhèanamh a chionn ’s nach eil cead agad a leughadh." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408 +#: src/nautilus-file-operations.c:6086 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri “%s” a ghluasad." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4854 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad ’na bhroinn fhèin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad ’na bhroinn fhèin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a’ phasgain thùsail." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5140 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5141 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh’fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5142 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5415 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an %s a thoirt air falbh." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5502 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769 +msgid "Copying Files" +msgstr "A’ dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5801 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5805 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6088 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ gluasad an fhaidhle gu %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6338 +msgid "Moving Files" +msgstr "A’ gluasad nam faidhlichean" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6379 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "A’ cruthachadh nan ceangalaichean ann an “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6383 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "A’ dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" +msgstr[1] "A’ dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" +msgstr[2] "A’ dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" +msgstr[3] "A’ dèanamh ceangal ri %'d faidhle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6533 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh ceangal ri %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6537 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6542 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Chan eil an targaid a’ cur taic ri ceanglaichean samhlachail." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6550 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ cheangail shamhlachail ann an %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +msgid "Setting permissions" +msgstr "A’ suidheachadh nan cead" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7139 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Pasgan gun tiotal" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7154 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7438 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7443 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh an fhaidhle “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7447 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain ann an %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7707 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "A’ falamhachadh an sgudail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7772 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7874 +msgid "Verifying destination" +msgstr "A’ dearbhadh a’ chinn-uidhe" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7918 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8026 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8087 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Chan eil àite saor gu leòr ann gus %s a dhì-dhùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8117 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Chaidh %s a dhì-dhùmhlachadh gu %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8123 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8157 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Ag ullachadh an dì-dhùmhlachaidh" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8285 +msgid "Extracting Files" +msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8344 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "A’ dùmhlachadh “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8350 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "A’ dùmhlachadh %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[1] "A’ dùmhlachadh %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[2] "A’ dùmhlachadh %'d faidhlichean gu “%s”" +msgstr[3] "A’ dùmhlachadh %'d faidhle gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8498 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Mearachd le dùmhlachadh “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8504 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%s”" +msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%s”" +msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%s”" +msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8514 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Thachair mearachd le dùmhlachadh nam faidhlichean." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8539 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a dhùmhlachadh gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8545 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8636 +msgid "Compressing Files" +msgstr "A’ dùmhlachadh faidhlichean" + +#: src/nautilus-files-view.c:381 +msgid "Searching…" +msgstr "’Ga lorg…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-mime-actions.c:949 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1116 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." + +#: src/nautilus-files-view.c:1121 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." + +#: src/nautilus-files-view.c:1125 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 +msgid "_OK" +msgstr "_Ceart ma-tha" + +#: src/nautilus-files-view.c:1680 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Tagh nithean a tha a’ maidseadh" + +#: src/nautilus-files-view.c:1685 src/nautilus-files-view.c:5871 +#: src/nautilus-files-view.c:6332 +msgid "_Select" +msgstr "_Tagh" + +#: src/nautilus-files-view.c:1693 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Pàtran:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1699 +msgid "Examples: " +msgstr "Buill-eisimpleir: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2785 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh’fheuch e ris an rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3290 src/nautilus-files-view.c:3337 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” air a thaghadh" + +#: src/nautilus-files-view.c:3294 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh" +msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" +msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" +msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" + +#: src/nautilus-files-view.c:3308 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)" +msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)" +msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" +msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3323 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" +msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" +msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" +msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3342 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh" +msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh" +msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" +msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3351 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh" +msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh" +msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh" +msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3366 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3399 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5858 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Tagh ceann-uidhe a’ ghluasaid" + +#: src/nautilus-files-view.c:5862 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric" + +#: src/nautilus-files-view.c:6328 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Tagh ceann-uidhe an dì-dhùmhlachaidh" + +#: src/nautilus-files-view.c:6516 +#| msgid "Set As Wallpaper" +msgid "Wallpapers" +msgstr "Pàipearan-balla" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6581 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a thoirt air falbh" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6609 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a ghluasad a-mach" + +#: src/nautilus-files-view.c:6632 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6744 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a thòiseachadh" + +#: src/nautilus-files-view.c:7705 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" +msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" +msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" +msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7765 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Fosgail le %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7777 +msgid "Run" +msgstr "Ruith" + +#: src/nautilus-files-view.c:7782 +msgid "Extract Here" +msgstr "Dì-dhùmhlaich an-seo" + +#: src/nautilus-files-view.c:7783 +msgid "Extract to…" +msgstr "Dì-dhùmhlaich gu…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7787 +msgid "Open" +msgstr "Fosgail" + +#: src/nautilus-files-view.c:7845 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "_Tòisich" + +#: src/nautilus-files-view.c:7851 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Connect" +msgstr "_Ceangail" + +#: src/nautilus-files-view.c:7857 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" + +#: src/nautilus-files-view.c:7863 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Th_oir a’ ghlas far an draibh" + +#: src/nautilus-files-view.c:7883 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stad an draibh" + +#: src/nautilus-files-view.c:7889 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" + +#: src/nautilus-files-view.c:7895 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Dì-cheangail" + +#: src/nautilus-files-view.c:7901 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" + +#: src/nautilus-files-view.c:7907 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Glais an draibh" + +#: src/nautilus-files-view.c:9631 +msgid "Content View" +msgstr "Sealladh susbaint" + +#: src/nautilus-files-view.c:9632 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Sealladh a’ phasgain làithrich" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462 +msgid "dropped data" +msgstr "dàta a chaidh a leigeil às" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90 +msgid "Undo" +msgstr "Neo-dhèan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 +msgid "Undo last action" +msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +msgid "Redo" +msgstr "Ath-dhèan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Gluais %d nì air ais gu “%s”" +msgstr[1] "Gluais %d nì air ais gu “%s”" +msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais gu “%s”" +msgstr[3] "Gluais %d nì air ais gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%s”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" +msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad air ais gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" +msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" +msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal" +msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal" +msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal" +msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal" +msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Gluais “%s” air ais dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Aisig “%s” on sgudal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth" +msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" +msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" +msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”" +msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”" +msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean gu “%s”" +msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" +msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" +msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" +msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" +msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" +msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" +msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Sguab às “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "A’ cur lethbhreac de “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" +msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" +msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh" +msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Dùblaich %'d fhaidhle am broinn “%s”" +msgstr[1] "Dùblaich %'d fhaidhle am broinn “%s”" +msgstr[2] "Dùblaich %'d faidhlichean am broinn “%s”" +msgstr[3] "Dùblaich %'d faidhle am broinn %s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" +msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Dùblaich “%s” am broinn “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" +msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" +msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean" +msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" +msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" +msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean" +msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Sguab às an ceangal ri “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Cruthaich ceangal ri “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a’ cheangail" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a’ cheangail" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a’ phasgain" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a’ phasgain" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi “%s” on teamplaid " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Cuir “%2$s” air “%1$s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle" +msgstr[1] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle" +msgstr[2] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhlichean" +msgstr[3] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a’ ghrunna" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a’ ghrunna" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 +#, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Thoir an rionnag far %d fhaidhle" +msgstr[1] "Thoir na rionnagan far %d fhaidhle" +msgstr[2] "Thoir na rionnagan far %d faidhlichean" +msgstr[3] "Thoir na rionnagan far %d faidhliche" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Cuir rionnag ri %d fhaidhle" +msgstr[1] "Cuir rionnag ri %d fhaidhle" +msgstr[2] "Cuir rionnag ri %d faidhlichean" +msgstr[3] "Cuir rionnag ri %d faidhle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Neo-dhèan an rionnag" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Ath-dhèan an rionnag" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Neo-dhèan toirt air falbh na rionnaige" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Ath-dhèan toirt air falbh na rionnaige" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" +msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" +msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal" +msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Aisig “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Gluais “%s” dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha am broinn “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha am broinn “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Suidhich ceadan “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Aisig buidheann “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Suidhich bhuidheann “%s” air “%s”." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a’ bhuidhinn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a’ bhuidhinn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Aisig sealbhadair “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Suidhich “%2$s” mar shealbhadair “%1$s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Neo-dhèan an dì-dùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Ath-dhèan an dì-dùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte" +msgstr[1] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte" +msgstr[2] "Sguab às %d faidhlichean dì-dhùmhlaichte" +msgstr[3] "Sguab às %d faidhle dì-dhùmhlaichte" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle" +msgstr[1] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle" +msgstr[2] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhlichean" +msgstr[3] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Dùmhlaich “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Dùmhlaich %'d fhaidhle" +msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle" +msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean" +msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:986 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de “%s” a dhearbhadh " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:990 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD fuaime" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD fuaime" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 +msgid "Video CD" +msgstr "CD video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD Super Video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD fhotografaichean" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD dhealbhan" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Tha dealbhan digiteach air" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1136 +msgid "Contains music" +msgstr "Tha ceòl air" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1140 +msgid "Contains software" +msgstr "Tha bathar-bog air" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1145 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Mhothaich sinn gur e “%s” a tha ann" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1168 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1172 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Falamh)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1472 +msgid "Use Default" +msgstr "Cleachd a’ bhun-roghainn" + +#: src/nautilus-list-view.c:2238 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 +msgid "List View" +msgstr "Sealladh liosta" + +#: src/nautilus-list-view.c:3192 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s colbhan ri am faicinn" + +#: src/nautilus-list-view.c:3212 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" +msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" +msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?" +msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Gin sam bith" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576 +msgid "Folders" +msgstr "Pasganan" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:117 +msgid "Documents" +msgstr "Sgrìobhainnean" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:134 +msgid "Illustration" +msgstr "Sgead-dhealbh" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:146 +msgid "Music" +msgstr "Ceòl" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:159 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Dealbh" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:207 +msgid "Text File" +msgstr "Faidhle teacsa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:547 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Tha an ceangal “%s” briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Tha an ceangal “%s” briste." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:558 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil targaid aige." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:562 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil an targaid “%s” ann." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Gl_uais dhan sgudal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:644 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "A bheil thu airson “%s” a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:646 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "’S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:652 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Ruith san _tèirmineal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +msgid "_Display" +msgstr "_Taisbean" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:952 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." +msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1024 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Cha b’ urrainn duinn “%s” a thaisbeanadh." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1132 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1145 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Tagh aplacaid" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1183 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad ’s a bha sinn a’ lorg aplacaidean:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1185 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1316 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”\nA bheil thu airson aplacaid a lorg a dh’fhosglas am faidhle seo?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1494 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1497 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean “%s” earbsach. Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh’fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur gu dol." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1519 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "Cuir earbsa ann is cuir gu _dol" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2286 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2377 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "A’ fosgladh “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2382 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "A’ fosgladh %d nì." +msgstr[1] "A’ fosgladh %d nì." +msgstr[2] "A’ fosgladh %d nithean." +msgstr[3] "A’ fosgladh %d nì." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Mearachd fhad ’s a bha sinn a’ cur ris “%s”: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +msgid "Forget association" +msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Thachair mearachd fhad ’s a bha sinn a’ suidheachadh “%s” mar an aplacaid bhunaiteach: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a’ bhun-roghainn" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Sgrìobhainn %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa “%s” le" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Tagh aplacaid a dh’fhosglas “%s” agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa “%s”" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +msgid "_Add" +msgstr "_Cuir ris" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +msgid "Set as default" +msgstr "Suidhich mar a’ bhun-roghainn" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:129 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:140 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Cruthaich" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:352 +msgid "Folder name" +msgstr "Ainm a’ phasgain" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Pasgan ùr" + +#: src/nautilus-notebook.c:345 +msgid "Close tab" +msgstr "Dùin an taba" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Tha thu a’ feuchainn ri ceangal samhlachail a chur an àite a’ phasgain-uidhe “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "Chan eil seo ceadaichte on a rachadh susbaint gu lèir a’ phasgain-uidhe a sguabadh às." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Thoir ainm ùr air a’ cheangal shamhlachail no gearr leum thairis air." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson am pasgan “%s” a cho-aonadh?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an fheadhainn a thig ’nan àite." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a’ phasgain “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air falbh." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha pasgan eile ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ma chuireas tu ’na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha faidhle nas sine ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Tha faidhle eile ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Am pasgan tùsail" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2359 +msgid "Contents:" +msgstr "Susbaint:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Am faidhle tùsail" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 +msgid "Size:" +msgstr "Meud:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Type:" +msgstr "Seòrsa:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Co-aonaich le" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Cuir na leanas ’na àite" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Co-aonaich" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Co-aonaich am pasgan" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean ’s pasgain" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "Cha chuir sinn taic ri tasglannan fo dhìon facail-fhaire fhathast. Tha aplacaidean air an liosta seo a tha comasach air an fhaidhle fhosgladh." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071 +#: src/nautilus-properties-window.c:4101 +msgid "None" +msgstr "Chan eil gin" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach iomallach." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:341 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cur gu dol am prògram." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Chan eil an targaid leigeil seo a’ cur taic ach ri faidhlichean ionadail." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:383 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth is leig às iad a-rithist." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:396 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu thràth." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:429 +msgid "Details: " +msgstr "Mion-fiosrachadh: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Air a sgur dheth" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Ag ullachadh" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" +msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" +msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach" +msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh" + +#: src/nautilus-properties-window.c:489 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig an aon àm!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:490 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh." + +#: src/nautilus-properties-window.c:507 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às." + +#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan gnàthaichte." + +#: src/nautilus-properties-window.c:514 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às." + +#: src/nautilus-properties-window.c:639 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Ainm:" +msgstr[1] "_Ainm:" +msgstr[2] "_Ainmean:" +msgstr[3] "_Ainm:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:887 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Roghainnean" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:900 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Roghainnean %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:905 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Roghainnean %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1347 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1565 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1986 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "A bheil thu airson sgur de dh’atharrachadh an t-sealbhadair?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2316 +msgid "nothing" +msgstr "chan eil gin" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2320 +msgid "unreadable" +msgstr "cha ghabh a leughadh" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2332 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d nì, meud %s" +msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir" +msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir" +msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2342 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2947 +msgid "used" +msgstr "’ga chleachdadh" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2957 +msgid "free" +msgstr "saor" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2959 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2962 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Basic" +msgstr "Simplidh" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3173 +msgid "Link target:" +msgstr "Targaid a' cheangail:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3196 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Pasgan pàraint:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3205 +msgid "Volume:" +msgstr "Draibh:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3215 +msgid "Accessed:" +msgstr "Air inntrigeadh:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3219 +msgid "Modified:" +msgstr "Air atharrachadh:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3230 +msgid "Free space:" +msgstr "Rum saor:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +msgid "no " +msgstr "gun " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3977 +msgid "list" +msgstr "liosta" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3981 +msgid "read" +msgstr "chead-leughaidh" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3992 +msgid "create/delete" +msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3996 +msgid "write" +msgstr "chead-leughaidh" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4007 +msgid "access" +msgstr "chead-inntrigidh" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4078 +msgid "List files only" +msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4084 +msgid "Access files" +msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4090 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4108 +msgid "Read-only" +msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Read and write" +msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4142 +msgid "Access:" +msgstr "Inntrigeadh:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +msgid "Folder access:" +msgstr "Inntrigeadh do phasganan:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +msgid "File access:" +msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4246 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Sealbhadair:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579 +msgid "Owner:" +msgstr "Sealbhadair:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4282 +msgid "_Group:" +msgstr "_Buidheann:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593 +msgid "Group:" +msgstr "Buidheann:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4316 +msgid "Others" +msgstr "Eile" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4335 +msgid "Execute:" +msgstr "Gnìomhaich:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4562 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean ’na bhroinn" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4566 +msgid "Change" +msgstr "Atharraich" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Others:" +msgstr "Eile:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4651 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh air sgàth sin." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4666 +msgid "Security context:" +msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4682 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean ’na bhroinn…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4695 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceadan “%s” fhiosrachadh." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4700 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Cha b’ urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4972 +msgid "Open With" +msgstr "Fosgail le" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5331 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "A’ cruthachadh uinneag nan roghainnean." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5629 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5631 +msgid "_Revert" +msgstr "Ai_sig" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +msgid "_Open" +msgstr "_Fosgail" + +#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:229 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151 +msgid "Search" +msgstr "Lorg" + +#: src/nautilus-query.c:529 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Lorg “%s”" + +#: src/nautilus-query-editor.c:134 +msgid "Searching locations only" +msgstr "A’ lorg sna h-ionadan a-mhàin" + +#: src/nautilus-query-editor.c:139 +msgid "Searching devices only" +msgstr "A’ lorg sna h-uidheaman a-mhàin" + +#: src/nautilus-query-editor.c:143 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "A’ lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin" + +#: src/nautilus-query-editor.c:149 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ionad cèin — a’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" + +#: src/nautilus-query-editor.c:154 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "A’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:353 +msgid "File name" +msgstr "Ainm an fhaidhle" + +#: src/nautilus-search-engine.c:229 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh’iarr thu a choileanadh" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Àm sam bith" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Seòrsa eile…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Tagh seòrsa" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Tagh" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Tagh cinn-là…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +msgid "Trash" +msgstr "An sgudal" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh ’nan teamplaidean airson sgrìobhainnean ùra." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "Barrachd fiosrachaidh…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice “Sgriobtaichean”." + +#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Neo-dhèan" + +#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ath-dhèan" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "_Aisig" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "_Falamhaich" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:310 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "O chionn %d latha" +msgstr[1] "O chionn %d latha" +msgstr[2] "O chionn %d làithean" +msgstr[3] "O chionn %d latha" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:311 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d latha air ais" +msgstr[1] "%d latha air ais" +msgstr[2] "%d làithean air ais" +msgstr[3] "%d latha air ais" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:317 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "O chionn %d seachdain" +msgstr[1] "O chionn %d sheachdain" +msgstr[2] "O chionn %d seachdainean" +msgstr[3] "O chionn %d seachdain" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:318 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d seachdain air ais" +msgstr[1] "%d sheachdain air ais" +msgstr[2] "%d seachdainean air ais" +msgstr[3] "%d seachdain air ais" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:324 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "O chionn %d mhìos" +msgstr[1] "O chionn %d mhìos" +msgstr[2] "O chionn %d mìosan" +msgstr[3] "O chionn %d mìos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:325 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d mhìos air ais" +msgstr[1] "%d mhìos air ais" +msgstr[2] "%d mìosan air ais" +msgstr[3] "%d mìos air ais" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:330 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "O chionn %d bhliadhna" +msgstr[1] "O chionn %d bhliadhna" +msgstr[2] "O chionn %d bliadhnaichean" +msgstr[3] "O chionn %d bliadhna" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:331 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d bhliadhna air ais" +msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" +msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais" +msgstr[3] "%d bliadhna air ais" + +#: src/nautilus-window.c:180 +msgid "Parent folder" +msgstr "Pasgan pàraint" + +#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Taba ùr" + +#: src/nautilus-window.c:183 +msgid "Close current view" +msgstr "Dùin an sealladh làithreach" + +#: src/nautilus-window.c:184 +msgid "Back" +msgstr "Air ais" + +#: src/nautilus-window.c:185 +msgid "Forward" +msgstr "Air adhart" + +#: src/nautilus-window.c:1469 +msgid "_Properties" +msgstr "_Roghainnean" + +#: src/nautilus-window.c:1481 +msgid "_Format…" +msgstr "_Fòrmat…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1785 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1792 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às" +msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às" +msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às" +msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1813 +#, c-format +#| msgid "“%s” selected" +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o “%s”" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1819 +#, c-format +#| msgid "%d file deleted" +#| msgid_plural "%d files deleted" +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d fhaidhle" +msgstr[1] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d fhaidhle" +msgstr[2] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d faidhlichean" +msgstr[3] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d faidhle" + +#: src/nautilus-window.c:1969 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Fosgail %s" + +#: src/nautilus-window.c:2056 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Taba ùr" + +#: src/nautilus-window.c:2066 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" + +#: src/nautilus-window.c:2074 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" + +#: src/nautilus-window.c:2085 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Dùin an taba" + +#: src/nautilus-window.c:3087 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3097 +msgid "translator-credits" +msgstr "Launchpad Contributions:\n Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd\nGunChleoc" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1431 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn susbaint a’ phasgain seo a shealltainn." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1435 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo ’na phasgan." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1444 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a dh’iarr thu a lorg, Thoir sùil air an litreachadh ’s feuch ris a-rithist." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1453 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Chan eil taic ri ionadan “%s”." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1458 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1466 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh’iarr thu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1472 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh’iarr thu." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1483 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a dh’iarr thu a lorg. Thoir sùil air an litreachadh no roghainnean an lìonraidh." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1502 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1682 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Fosgail le:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Coitcheann" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Uinneag ùr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Dùin an uinneag no taba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Lorg" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Seall a’ chobhair" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Ath-ghoiridean" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Fosgladh" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Fosgail" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Fosgail ann an taba ùr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Fosgail ionad an nì (lorg is nithean o chionn goirid a-mhàin)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Fosgail leis an aplacaid thùsail" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Tabaichean" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Taba ùr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Rach gun taba roimhe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Rach gun ath-thaba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Fosgail taba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Gluais an taba gun taobh chlì" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Gluais an taba gun taobh deas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Aisig an taba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Seòladaireachd" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Air ais" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Air adhart" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Suas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Sìos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Cuir a-steach ionad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Sealladh" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Sùm a-steach" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Sùm a-mach" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Ath-shuidhich an sùm" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Sealladh liosta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Sealladh griod" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Deasachadh" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Cruthaich pasgan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Thoir ainm ùr air" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Gluais dhan sgudal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Sguab às gu buan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Gearr às" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Dèan lethbhreac" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Cuir ann" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Tagh na h-uile" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Tagh nithean a tha a’ maidseadh" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Neo-dhèan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Ath-dhèan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Seall roghainnean an nì" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "_Uinneag ùr" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Bàr-taoibh" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Roghai_nnean" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_Cobhair" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Mu dhèidhinn" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "_Fàg an-seo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "Thoi_r ainm ùr air" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Thoir ainm ùr air _le taic teamplaide" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Lorg agus cuir _teacsa ’na àite" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Cuir ris" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Òrdugh nan àireamhan fèin-obrachail" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Fòrmat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "An teacsa a tha ann" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Cuir na leanas ’na àite" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Cuir ’na àite" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Àireamhan fèin-obrachail" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Meata-dàta" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Ceann-là a’ chruthachaidh" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Àireamh an t-seusain" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Àireamh an eapasoid" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Àireamh an traca" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Ainm an neach-ciùil" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Ainm an albaim" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Ainm faidhle tùsail" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Cruthaich tasglann" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Ainm na tasglainn" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Co-chòrdail ri gach siostam-obrachaidh." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Tasglannan nas lugha ach airson but Linux agus Mac a-mhàin." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Tasglannan nas lugha ach bidh feum air stàladh air Windows agus Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Pasgan ùr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "_Sgrìobhainn ur" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Cuir ann" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "Cruthaich ceanga_l" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Tagh n_a h-uile" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Roghainnean" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Sgriobtaichean" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "F_osgail ionad an nì" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Fosgail le _aplacaid eile" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munntaich" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Dì-mhunntaich" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "_Gluais a-mach" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "Cuir _stad air" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Mothaich dha meadhanan" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Gearr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "Dèan _lethbhreac" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Move to…" +msgstr "Gluais gu…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Sguab às on sgudal" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Sgua_b às gu buan" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Aisig on sgudal" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Th_oir ainm ùr air…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Thoi_r air falbh on fheadhainn o chionn goirid" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Dì-dhùmhlaich an-seo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Dì-dhùmhlaich _gu…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "Dùmhl_aich…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Tagaichean" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#| msgid "_Start" +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Cuir rionnag ris" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Thoir an rionnag air falbh" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Tha am pasgan falamh" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Tha mi agaibh" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "Cha deach toradh a lorg" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Feuch lorg eile" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Roghainnean" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 +#| msgid "Sort" +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Seòrsaich" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 +msgid "Experimental" +msgstr "Deuchainneil" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 +msgid "Use the new _views" +msgstr "Cleachd na _seallaidhean ùra" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean ’s phasganan. Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "An dàrna tè" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "An treas tè" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "A’ chiad tè" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 +msgid "Views" +msgstr "Seallaidhean" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 +msgid "Open Action" +msgstr "Gnìomh fosglaidh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 +msgid "Link Creation" +msgstr "Cruthachadh ceangail" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 +msgid "_Display them" +msgstr "_Seall iad" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 +msgid "_Run them" +msgstr "_Ruith iad" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "F_aighnich dhìom" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean ’s pasganan a sguabadh às gu _buan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 +msgid "Behavior" +msgstr "Giùlan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 +msgid "List Columns" +msgstr "Liosta cholbhan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Lorg sna fo-phasganan:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Air a’ choimpiutair se_o a-mhàin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 +msgid "_All locations" +msgstr "_A h-uile ionad" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 +msgid "_Never" +msgstr "_Chan ann idir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Dealbhagan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Seall dealbhagan:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Faidhlichean air a’ choimpiutair seo a-mhàin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 +msgid "A_ll files" +msgstr "Na h-ui_le faidhle" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 +msgid "N_ever" +msgstr "_Chan ann idir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 +msgid "File count" +msgstr "Cunntas nam faidhlichean" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "_Pasganan air a’ choimpiutair seo a-mhàin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 +msgid "All folder_s" +msgstr "Na h-_uile pasgan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Chan ann idir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 +msgid "Always" +msgstr "An-còmhnaidh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 +msgid "Never" +msgstr "Chan ann idir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Small" +msgstr "Beag" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 +msgid "Standard" +msgstr "Àbhaisteach" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 +msgid "Large" +msgstr "Mòr" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 +msgid "By Name" +msgstr "A-rèir ainm" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 +msgid "By Size" +msgstr "A-rèir meud" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 +msgid "By Type" +msgstr "A-rèir seòrsa" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "By Modification Date" +msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 +msgid "By Access Date" +msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Cuin" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Tagh ceann-là" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Falmhaich an ceann-là a chaidh a thaghadh" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "O chionn…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "An t-atharrachadh _mu dheireadh" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Air a chleachdadh m_u dheireadh" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Dè" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Teacsa slàn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Ainm faidhle" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Nochdaidh faidhlichean le rionnag riutha an-seo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Pasgan ùr" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go back" +msgid "Go back" +msgstr "Air ais" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward" +msgid "Go forward" +msgstr "Air adhart" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 +#| msgid "Open view menu" +msgid "Open menu" +msgstr "Fosgail clàr-taice" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 +msgid "Action menu" +msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 +msgid "Open action menu" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan gnìomhan" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112 +msgid "Toggle view" +msgstr "Toglaich an sealladh" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Toglaich am modh seallaidh" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Toglaich eadar an sealladh griod is liosta" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 +msgid "Search files" +msgstr "Lorg faidhlichean" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show item properties" +msgid "Show operations" +msgstr "Seall na h-obrachaidhean" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Tha obrachaidhean a’ dol air adhart" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186 +#| msgid "Operations in progress" +msgid "Show operations in progress" +msgstr "Seall na h-obrachaidhean a tha a’ dol air adhart" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Sùm a-mach" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Ath-shuidhich an sùm" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Sùm a-steach" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +#| msgid "Sort" +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Seòrsaich" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-U" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_U-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "A’ _chiad atharrachadh" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Meud" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Seòrsa" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh a chur dhan _sgudal" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colbhan ri am _faicinn…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "_Ath-luchdaich" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "Cuir st_ad air" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Tha an sgudal falamh" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Faidhlichean" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "A’ lorg ionadan lìonraidh" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 +msgid "No network locations found" +msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 +msgid "Computer" +msgstr "Coimpiutair" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "Cea_ngail" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Sguir dheth" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 +msgid "Networks" +msgstr "Lìonraidhean" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 +msgid "On This Computer" +msgstr "Air a’ choimpiutair seo" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s ri fhaighinn" +msgstr[1] "%s / %s ri fhaighinn" +msgstr[2] "%s / %s ri fhaighinn" +msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Dì-cheangail" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Dì-mhunntaich" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Seòlaidhean frithealaiche" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar eisimpleir:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Pròtacalan ri am faighinn" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Ro-leasachan" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// no ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// or ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// no davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Frithealaichean o chionn goirid" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Cha deach toradh a lorg" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu " +#~ "agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a " +#~ "thoirt air àireamh mhòr de dh’fhaidhlichean aig an aon àm. ’S urrainn do " +#~ "dh’aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair " +#~ "seo ’s iad a’ taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen " +#~ "Executable Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an " +#~ "Executable Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-" +#~ "slighe luirg." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "" +#~ "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh " +#~ "ìomhaigheagan nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD ’ga " +#~ "chleachdadh." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Cruth-clò deasga" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tuairisgeul a’ chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a’ " +#~ "phasgan-dachaigh air an deasg." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an " +#~ "Sgudal air an deasg." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri " +#~ "draibhean munntaichte air an deasg." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " +#~ "nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Dhachaigh'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm " +#~ "gnàthaichte air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'An sgudal'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm " +#~ "gnàthaichte air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Frithealaichean lìonraidh'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm " +#~ "gnàthaichte air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " +#~ "fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na " +#~ "0, cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " +#~ "àireamh shlàn ’na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " +#~ "àireamh nan loidhnichean a chithear." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " +#~ "nuair a dh’atharraicheas cùlaibh an deasg." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode mì-dhligheach)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "air an deasg" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "An deasg" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Ùghdar" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Air a chruthachadh le" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Aithris-àichidh" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Rabhadh" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Bun-tùs" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Cuin a chaidh a thogail" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Ceann-là atharrachaidh" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Atharraich an cùlai_bh" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Falamhaich an sgudal" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige…" + +#~| msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige" + +#~| msgid "Full Text" +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Lorg san teacsa slàn:" + +#~| msgid "Set as default" +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Suidhich mar a’ _bhun-roghainn" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a’ dol air adhart" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am " +#~ "fosgladh ann an aplacaid eile" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean " +#~ "dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "" +#~ "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "" +#~ "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\"" +#~ msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\"" +#~ msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\"" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "_Sguab às '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" +#~ msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\"" +#~ msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\"" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\"" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Tòisich co-dhiù" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." +#~ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." +#~ msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." +#~ msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Nithean:" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall " +#~ "e faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Comharran-leabhair" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn " +#~ "'s nach eil cead agad am faicinn." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil " +#~ "cead agad a leughadh." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "" +#~ "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha " +#~ "ann mu thràth." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)." + +#~ msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +#~ msgstr "" +#~ "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"." + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "Th_oir ainm ùr air" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Taba ùr" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Cuir a-steach iona_d" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "Ai_nm" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Buinteanas an lui_rg" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Òr_dugh contrarra" + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s gun tiotal" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "" +#~ "Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach " +#~ "dèid" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " +#~ "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Gin dhiubh" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Làithreach" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Thoir air falbh" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Gluais suas" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Gluais sìos" + +#~| msgid "_Name" +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "Ai_nm" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Roghainnean nam faidhlichean" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "An sealladh bunaiteach" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "C_uir na nithean air dòigh:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "" +#~ "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "" +#~ "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Faighnich gach turas" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Taisbeanadh" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Teacsa na leubail." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Blocachadh" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a " +#~ "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' " +#~ "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro " +#~ "leathann." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Ionad a' chùrsair" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Gluais s_uas" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Gluais sìo_s" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" " +#~ "ann an clàr-taice an draibh." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich " +#~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh." + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T air fhàgail" +#~ msgstr[1] "%T air fhàgail" +#~ msgstr[2] "%T air fhàgail" +#~ msgstr[3] "%T air fhàgail" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" +#~ msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" +#~ msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast" +#~ msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "" +#~ "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat " +#~ "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga " +#~ "ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - " +#~ "bidh air d' fhaiceall leis." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Post-d..." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Comharran-lìn" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_A làimh" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "A-rèir ainm" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "A-rèir meud" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "A-rèir _seòrsa" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an " +#~ "ràghan" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an " +#~ "ràghan" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Mar eisimpleir, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Thoir air falbh" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Falamh na h-uile" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Falamhaich an sgudal" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad " +#~ "a shuidheachadh." + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha " +#~ "a dhol a-steach air a chèile" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ionad:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Roghainnen an ionaid" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Sàbhail an lorg mar" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Sàbhail" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Ainm an luirg:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Pasgan:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh" +#~ msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" +#~ msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" +#~ msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\"" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "_Fosgail le" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "_Aplacaid eile..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-" +#~ "taice seo" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne " +#~ "\"Cuir ann\"" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " +#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " +#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..." + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Dè_an ceangal" +#~ msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean" +#~ msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean" +#~ msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir " +#~ "roghainnean an t-seallaidh seo" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Sà_bhail an lorg" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne " +#~ "\"Cuir ann\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " +#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Glais an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " +#~ "fhosgailte" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan " +#~ "fhosgailte" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu " +#~ "sàbhailte" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' " +#~ "phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Fosgail le %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" +#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" +#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra" +#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" +#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr" +#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra" +#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Dùin" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Fosgail am _pàrant" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_A h-uile cuspair" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Seall cobhair Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an " +#~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh " +#~ "seo." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an " +#~ "atharrachadh." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas " +#~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman " +#~ "eile le manaidsear nam faidhlichean." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Meudaich an sealladh" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Lùghdaich an sealladh" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Me_ud àbhaisteach" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Dhachaigh" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "" +#~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Dùin a _h-uile uinneag" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "Co_mharran-lìn..." + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "An taba _roimhe" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "A_n ath-thaba" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..." + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Liosta" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Seall na nithean mar liosta" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Suas" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Brabhsaich" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-" +#~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public " +#~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-" +#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire " +#~ "sam bith dheth." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu " +#~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas " +#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM " +#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an " +#~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +#~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Pasgan dachaigh" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Dòighean ion-chuir" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "Ì_omhaigheagan" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "" +#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' " +#~ "tòiseachadh." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "" +#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Liosta" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "" +#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Uidheaman" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Àitichean" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Fosgail an sgudal" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "A' _chumhachd air" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "" +#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo" + +#~ msgid "Show Copy Dialog" +#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan" + +#~ msgid "Cancel All In-progress Actions" +#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart" + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Cuir gu..." + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..." + +#~ msgid "Copy To..." +#~ msgstr "Lethbhreac gu..." + +#~ msgid "Move To..." +#~ msgstr "Gluais gu..." + +#~ msgid "Rena_me..." +#~ msgstr "Ath-a_inmich..." + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..." + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Comharran-lìn..." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a " +#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean " +#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' " +#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)." + +#~ msgid "" +#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +#~ "dialog)." +#~ msgstr "" +#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a " +#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)." + +#~ msgid "Resize Icon..." +#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." + +#~ msgid "Visible _Columns..." +#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..." + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "'Ga luchdadh..." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..." + +#~ msgid "Other Type..." +#~ msgstr "Seòrsa eile..." + +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "_Aplacaid eile..." + +#~ msgid "Open With Other _Application..." +#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..." + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..." + +#~ msgid "Sa_ve Search As..." +#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "'Ga lorg..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..." + +#~ msgid "_Search for Files..." +#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..." + +#~ msgid "Send files by mail, instant message..." +#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..." + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..." diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..0139977 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,5896 @@ +# Galician translation of nautilus. +# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009, 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-13 21:14+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceda e organice ficheiros" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " +"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " +"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " +"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " +"scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista " +"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " +"e scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "O Proxecto GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vista de teselas" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Visualización en lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Outras localizacións" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Nova xanela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " +"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " +"inseriranse ao final da lista de lapelas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre " +"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " +"ruta." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Onde realizar a busca recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores " +"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual " +"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " +"ficheiros copiados ou seleccionados" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual " +"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " +"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " +"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " +"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " +"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never» nunca realizará cálculos de elementos." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " +"«double» para inicialos cun dobre clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " +"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, " +"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " +"para mostralos como ficheiros de texto." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " +"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " +"aplicación que o manexe." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de " +"Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " +"presionada." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " +"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " +"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " +"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " +"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " +"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " +"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " +"utilizan moita memoria." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordenación predeterminada" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " +"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " +"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " +"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " +"crecente ordenaranse de modo decrecente." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña " +"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " +"posíbeis son «list-view», «icon-view»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" +"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " +"configuración." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " +"operación de arrastrar e soltar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " +"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Activar as novas vistas experimentais" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de " +"GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " +"nova xanela/lapela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, Nautilus tamén emparellará os contidos do ficheiro a carón " +"do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode " +"ser sobreescrito na xanela emerxente de busca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número " +"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores " +"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " +"«permissions» e «mime_type»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límite de elisión de texto" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " +"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das " +"entradas da lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada " +"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o " +"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 " +"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. " +"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen " +"ningún nivel de ampliación especificado. Isto define o número máximo de " +"liñas para todos os outros niveis de ampliación. Exemplos: 0 - mostrar " +"sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se " +"exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de " +"ficheiro se exceden as cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». " +"Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro liñas no nivel de " +"ampliación «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os outros niveis " +"de ampliación. Niveis de ampliación dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Orde das columnas na visualización de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usar vista en árbore" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " +"lugar dunha lista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Tamaño inicial da xanela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largura do panel lateral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " +"xanelas abertas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " +"abertas." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canles" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundos" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f fotograma por segundo" +msgstr[1] "%0.2f fotogramas por segundo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Son/Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Envolvente" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Son" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Ano:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Contenedor:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensións:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Códec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Taxa de marcos:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Taxa de bits:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Taxa de mostras:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canles:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de imaxe" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxeles" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Anchura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca da cámara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo da cámara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tempo de exposición" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa de exposición" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor de apertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Taxa de velocidade ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash disparado" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medición" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Lonxitude focal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras chave" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Creado en" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f E (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Enviar a…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Algo foi mal." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " +"directamente." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostrar a versión do programa." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Saír de Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar o programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Non é posíbel atopar o programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Executar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” debería ser un novo nome único." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "O nome non pode estar baleiro." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» debería ser un novo nome único." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» debería ser un novo nome único." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renomear %d cartafol" +msgstr[1] "Renomear %d cartafoles" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renomear %d ficheiro" +msgstr[1] "Renomear %d ficheiros" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol" +msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nome orixinal (Ascendente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nome orixinal (Descendente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Primeiro modificado" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Último modificado" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Primeiro creado" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Último creado" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modelo da cámara" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de creación" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Número de tempada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Número de episodio" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nome do artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nome do álbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nome do ficheiro orixinal" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Cartafol persoal" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "O rectángulo de selección" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Visualización de iconas" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Restaurar ao _predeterminado" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " +"omisión" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "O nome e a icona do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "O tamaño do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "O tipo do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipo detallado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "O tipo detallado do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "O propietario do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "O grupo do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Os permisos do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "A localización do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificado — Tempo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Frescura" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Favorito" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movido ao lixo o" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Localización orixinal" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevancia" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "O nome do arquivo é demasiado longo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Os arquivos con «.». ao inicio do seu nome son ocultos." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover para aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar para aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Ligar para aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " +"distinto." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Favorito" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %p +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Onte ás %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Onte ás %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %p +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %p +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %p +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +# (pofilter) variables: do not translate: %p +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %p +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Non se lle permite definir os permisos" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Non se lle permite definir un propietario" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Non se lle permite definir un grupo" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Eu" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u elemento" +msgstr[1] "%'u elementos" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u cartafol" +msgstr[1] "%'u cartafoles" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u ficheiro" +msgstr[1] "%'u ficheiros" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arquivo" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Marcado" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Documentos" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Folla de cálculo" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Ligazón" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ligazón para %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Ligazón (rota)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Restaurar" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nomear" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Sub_stituír" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Os ficheiros con «.». ao inicio do seu nome son ocultos." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omi_tir todo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "T_entar de novo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Eliminar t_odo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituír" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituír t_odo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "Co_mbinar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Combinar t_odo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar _igualmente" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Baleirar o _lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Outra ligazón para %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dª ligazón para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dª ligazón para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dª ligazón para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dª ligazón para %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (outra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (outra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do " +"lixo?" +msgstr[1] "" +"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +"seleccionados do lixo?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " +"seleccionado?" +msgstr[1] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " +"seleccionados?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Eliminado «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Eliminando «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro" +msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro" +msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)" +msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Enviándo ao lixo «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "«%s» enviado ao lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro" +msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo" +msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Eliminando ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Non é posíbel expulsar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Non é posíbel desmontar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " +"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Non baleirar o lixo" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)" +msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)" +msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" +msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Produciuse un erro ao copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Produciuse un erro ao mover." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " +"os permisos para velos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "O destino non é un cartafol." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " +"máis espazo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "O destino é só de lectura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Movendo «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "«%s» movido a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copiando «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "«%s» copiado a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicando «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "«%s» duplicado" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" +msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" +msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" +msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" +msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" +msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" +msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"crealo no destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " +"permisos para velos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorar os ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"lelo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o orixe." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparándose para mover a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Movendo ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Creando ligazóns en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" +msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Definir permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Cartafol sen título" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documento sen título" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Baleirando o lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verificando destino" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extraendo «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Extraendo «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»" +msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparándose para extraer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraendo ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»" +msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»" +msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»" +msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Comprimindo ficheiros" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." +msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." +msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Os permisos non permiten pegar ficheiros neste cartafol" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " +"a ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionado" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" +msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contén %'d elemento)" +msgstr[1] "(contén %'d elementos)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contendo un total de %'d elemento)" +msgstr[1] "(contendo un total de %'d elementos)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" +msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" +msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar o destino de mover" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar o destino da copia" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccione o destino de extracción" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Fondos do escritorio" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Non é posíbel deter a unidade" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" +msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extraer aquí" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extraer a…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidade multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "De_sbloquear unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Deter unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Extraer unidade de forma _segura" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Deter unidade multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Visualización de contido" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualización do cartafol actual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texto arrastrado.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "datos arrastrados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfacer a última acción" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refacer a última acción desfeita" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" +msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" +msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" +msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mover «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfacer mover" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refacer mover" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" +msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" +msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Eliminado «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copiar «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfacer copiar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refacer copiar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»" +msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfacer duplicar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refacer duplicar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" +msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" +msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crear ligazón a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfacer crear ligazón" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refacer crear ligazón" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfacer crear cartafol" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refacer crear cartafol" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfacer crear desde modelo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refacer crear desde modelo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Renomear «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfacer renomear" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refacer renomear" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote" +msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfacer renomear en lote" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refacer renomear en lote" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito" +msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Marcar %d ficheiro como favorito" +msgstr[1] "Marcar %d ficheiros como favoritos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Desfacer marcar como favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refacer marcar como favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refacer desmarcar como favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" +msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Renomear «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Mover «%s» ao lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refacer enviar ao lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfacer cambiar permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refacer cambiar permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Renomeando «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfacer cambiar grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refacer cambiar grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfacer cambiar propietario" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refacer cambiar propietario" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfacer extracción" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refacer extracción" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extraendo «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extraer %d ficheiro" +msgstr[1] "Extraer %d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimir «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" +msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfacer comprimir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refacer comprimir" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Non foi posíbel determinar a localización orixinal de «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de son" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de son" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de imaxes" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contén fotos dixitais" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Contén música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contén software a executar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contén software a instalar" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectado como «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contén música e fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contén fotos e música" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Baleiro)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Usar o predeterminado" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnas visíbeis" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" +msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Calquera" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Cartafois" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustración" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Imaxe" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Ficheiro de texto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "A ligazón «%s» está rota." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver ao lixo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executar no _Terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostrar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." +msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Non hai unha aplicación instalada para os ficheiros «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar unha aplicación" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polas aplicacións:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Non é posíbel buscar pola aplicación" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar " +"unha aplicación para abrir este ficheiro?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Buscar en Software" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Abrindo «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abrindo %d elemento." +msgstr[1] "Abrindo %d elementos." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "O nome do cartafol é demasiado longo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Os cartafoles con «.». ao inicio do seu nome son ocultos." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome do cartafol" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Novo cartafol" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Pechar lapela" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " +"simbólica." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " +"de destino." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " +"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Cartafol orixinal" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Contidos:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Ficheiro existente" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificación:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Combinar con" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Substituír por" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Combinar" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Combinar cartafoles" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflito de ficheiro" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista " +"contén aplicacións poden abrir o arquivo." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administrador Root" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a aplicación." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " +"novo." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacións de ficheiro" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" +msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +#| msgid "_Name:" +#| msgid_plural "_Names:" +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nome" +msgstr[1] "_Nomes" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedades de %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedades de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "nada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "no leíbel" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" +msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalles: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "non " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "ler" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "crear/eliminar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "escribir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "acceso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Listar só os ficheiros" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Acceso de ficheiros" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear e eliminar ficheiros" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Só lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Ler e escribir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Non é posíbel engadir a aplicación" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Esquecer asociación" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Seleccione unha aplicación para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creando a xanela de propiedades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccionar a icona personalizada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverter" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Buscar «%s»" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Calquera tempo" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Outro tipo…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccionar tipo" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccionar datas…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " +"documentos." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Saber máis…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Baleirar" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Desde onte" +msgstr[1] "Desde hai %d dias" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "hai %d dia" +msgstr[1] "hai %d dias" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Desde a última semana" +msgstr[1] "Desde hai %d semanas" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Última semana" +msgstr[1] "Hai %d semanas" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Desde o último mes" +msgstr[1] "Desde hai %d meses" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Último mes" +msgstr[1] "Hai %d meses" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Desde o último ano" +msgstr[1] "Desde hai %d anos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Último ano" +msgstr[1] "Hai %d anos" + +#: src/nautilus-view.c:154 +#| msgid "_Show sidebar" +msgid "Show grid" +msgstr "Mostrar grella" + +#: src/nautilus-view.c:158 +#| msgid "Show Details" +msgid "Show list" +msgstr "Mostrar lista" + +#: src/nautilus-view.c:162 +#| msgid "Show Details" +msgid "Show List" +msgstr "Mostrar lista" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Cartafol pai" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Nova lapela" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Pechar a vista actual" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Adiante" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatar…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» eliminado" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" +msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» retirados dos favoritos" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos" +msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nova lapela" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover a lapela á _esquerda" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover a lapela á _dereita" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Pechar a lapela" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-2020\n" +"Leandro Regueiro , 2012\n" +"Antón Méixome , 2009, 2010\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" +"Jesús Bravo Álvarez , 2000-200\n" +"Marcos Lans , 2018\n" +"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Buscando só no cartafol actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " +"ténteo de novo." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " +"correctamente ou a configuración da rede." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes " +"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Non é posíbel cargar a localización" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir con:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nova xanela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Pechar xanela ou lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Saír" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Marcar localización actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar a axuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atallos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Abrindo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Abrir en nova lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Abrir en nova xanela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Lapelas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nova lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ir á lapela anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ir á lapela seguinte" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Abrir lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mover a lapela á esquerda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mover a lapela á dereita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaurar lapela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Ir atrás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Ir adiante" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Ir arriba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Ir abaixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir ao cartafol persoal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Escribir unha localización" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de localización coa localización raíz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de localización coa localización raíz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Afastar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restaurar ampliación" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualizar vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Visualización en lista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista en grella" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crear cartafol" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mover ao lixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eliminar permanentemente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Crear ligazón ao elemento copiado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Crear ligazón ao elemento seleccionado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverter a selección" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostrar propiedades do elemento" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Numeración automática" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creación" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de tempada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número de episodio" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nome do artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nome do álbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nome do ficheiro orixinal" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renomear _usando unha plantilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Buscar e substituír _texto" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Orde de numeración automático" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texto existente" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Substituír por" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crear arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +#| msgid "Change" +msgid "C_hange" +msgstr "C_ambiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Novo _cartafol" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Novo _documento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Engadir un _marcador" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crear _ligazón" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Abrir a localización do _elemento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir en nova _lapela" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir en nova _xanela" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Abrir con outra _aplicación" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Deter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar soporte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar dentro do cartafol" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Mover a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar do lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Eliminar permanentemente" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar desde o lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mear…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Definir como fondo do escritorio" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Quitar dos recentes" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extraer aquí" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtraer a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimir…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Favorito" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Quitar favorito" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "O cartafol está baleiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Non se atoparon resultados" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Tente unha busc diferente" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir en nova _xanela" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir en nova _lapela" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Mostrar/ocultar barra lateral" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permitir expandir cartafoles" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Lendas na vista de iconas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Terceiro" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Acción de abrir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Un clic para abrir os elementos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creación de ligazóns" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ficheiros de texto executábeis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostralos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Executalos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Preguntar que facer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "" +"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnas da lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Buscar nos subcartafoles:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Neste computador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Todas as localización" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostrar miniaturas:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Todos os ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "N_unca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Só para ficheiros menores que:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Contía de ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Contar o número de ficheiros nos cartafoles:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Só nos cartaf_oles deste computador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Todos os ficheiro_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Nun_ca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Busca e previsualización" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Só os ficheiros locais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamaño" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificación" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por data de acceso" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por data de eliminación" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link target" +msgstr "Destino da ligazón" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +#| msgid "Contents:" +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +#| msgid "Volume:" +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +#| msgid "Trashed on:" +msgid "Trashed on" +msgstr "Movido ao lixo o" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +#| msgid "Free space:" +msgid "Free space" +msgstr "Espazo libre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +#| msgid "Total capacity:" +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacidade total" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +#| msgid "Filesystem type:" +msgid "Filesystem type" +msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "usado" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "libres" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Abrir en Discos" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +#| msgid "_Owner:" +msgid "_Owner" +msgstr "_Propietario" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +#| msgid "Access:" +msgid "Access" +msgstr "Acceso" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder access" +msgstr "Acceso do cartafol" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +#| msgid "File access:" +msgid "File access" +msgstr "Acceso do ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +#| msgid "_Group:" +msgid "_Group" +msgstr "_Grupo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +#| msgid "Execute:" +msgid "Execute" +msgstr "Execución" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +#| msgid "Security context:" +msgid "Security context" +msgstr "Contexto de seguranza" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Estabelecer como predeterminado" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir con" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Cando" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccionar unha data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Dende…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificación" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Último _uso" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Que" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Texto completo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Os ficheiros marcados como favoritos aparecen aquí" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova lapela" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar _ficheiros ocultos" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "_Mostrar barra lateral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atallos de _teclado" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Sobre Ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Ir atrás" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Ir adiante" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostrar operacións" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Trocar vista" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Ver opcións" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Último _modificado" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Primeiro modificado" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamaño" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último en envío ao _lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnas visíbeis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Recargar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "De_ter" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Afastar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restaurar ampliación" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "O lixo está baleiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Ficheiros" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Buscando localizacións de rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Co_nectar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_lar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de ficheiros de rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ou ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" +msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Enderezos de servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +"enderezo. Exemplos:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocolos dispoñíbeis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixo" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Non se atoparon servidores recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidores recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Non se atoparon resultados" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Conectar a un _servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Cartafol pai:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Cartafol orixinal:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Accedido:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificado:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Propietario:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupo:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Outros:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Novo _cartafol…" diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po new file mode 100644 index 0000000..588e97d --- /dev/null +++ b/po/gu.po @@ -0,0 +1,6646 @@ +# translation of gu.po to Gujarati +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Ankit Patel , 2005, 2006. +# Ankit Patel , 2005, 2006, 2007. +# MagNet , 2004. +# Ankit Patel , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. +# Sweta Kothari , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." +"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-05 12:02+0530\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: American English \n" +"Language: gu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus પણ ફાઇલ તરીકે જાણીતી છે, જે GNOME ડેસ્કટોપનું મૂળભૂત ફાઇલ સંચાલક છે. તે તમારી " +"ફાઇલોને સંચાલિત કરીને અને તમારી ફાઇલ સિસ્ટમને બ્રાઉઝ કરવાની સાદી રીતને પૂરી પાડે છે." + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus એ ફાઇલ સંચાલક અને વધુની બધા મૂળભૂત વિધેયોને આધાર આપે છે. તે તમારી ફાઇલો અને " +"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય તેવી " +"મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ કરો. " +"તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન અને " +"સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "સોફ્ટવેર ચલાવો" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "Connect to Server" +msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો" + +#. Set initial window title +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-window.c:2288 +msgid "Files" +msgstr "ફાઇલો" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધ" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 +msgid "Text" +msgstr "લખાણ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "લેબલ પરનું લખાણ." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "સમર્થન" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"લેબલ પરના લખાણમાં લીટીઓની એક-બીજાને અનુલક્ષીને કતારબંધ ગોઠવણી.આ તેની ફાળવણીમાં લેબલની " +"કતારબંધ ગોઠવણીને અસર કરતુ નથી. તેના માટે GtkMisc::xalign જૂઓ." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "લીટી લપેટો" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "જો સુયોજિત હોય અને લખાણ બહુ મોટું થઈ જાય તો લીટી લપેટી દો." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "કર્સરની જગ્યા" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "દાખલ કરવા માટેના કર્સરની અક્ષરોમાં વર્તમાન સ્થિતિ." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "પસંદગી સીમા" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:7312 +msgid "Cu_t" +msgstr "કાપો (_t)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7316 +#| msgid "_Copy Here" +msgid "_Copy" +msgstr "નકલ કરો (_C)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "_Paste" +msgstr "ચોંટાડો (_P)" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "બધુ પસંદ કરો" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "વધુ વિગતો બતાવો (_d)" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 +#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 +#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 +#| msgid "Cancel" +msgid "_Cancel" +msgstr "રદ કરો (_C)" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "તમે આ પ્રક્રિયા રદ કરો બટન પર ક્લિક કરીને અટકાવી શકો છો." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (અયોગ્ય યુનીકોડ)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +msgid "Home" +msgstr "ઘર" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "પસંદગી લંબચોરસ" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડ પરથી કાપો" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "ક્લીપબોર્ડ પર સંગ્રહિત લખાણને ચોંટાડો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 +msgid "Select _All" +msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "લખાણના ક્ષેત્રમાંથી બધા લખાણોને પસંદ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 +msgid "Move _Up" +msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "નીચે ખસેડો (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 +msgid "Use De_fault" +msgstr "મૂળભૂત વાપરો (_f)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 +msgid "Name" +msgstr "નામ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "ફાઈલનું નામ અને ચિહ્ન." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +msgid "Size" +msgstr "માપ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "The size of the file." +msgstr "ફાઈલનું માપ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "પ્રકાર" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "સુધારેલ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ સુધારાયેલ છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#| msgid "Accessed:" +msgid "Accessed" +msgstr "પ્રવેશેલ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ છેલ્લે વપરાયેલ છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Owner" +msgstr "માલિક" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The owner of the file." +msgstr "ફાઈલનો માલિક." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +msgid "Group" +msgstr "જૂથ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +msgid "The group of the file." +msgstr "ફાઈલનું જૂથ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 +msgid "Permissions" +msgstr "પરવાનગીઓ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "ફાઈલની પરવાનગીઓ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME પ્રકાર" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "ફાઈલનો mime પ્રકાર." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +msgid "Location" +msgstr "સ્થાન" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +msgid "The location of the file." +msgstr "ફાઇલનું સ્થાન" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +msgid "Trashed On" +msgstr "પર કચરાપેટી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "તારીખ જ્યારે ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં ખસેડેલ હતી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +msgid "Original Location" +msgstr "મૂળભૂત સ્થાન" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડતા પહેલાં ફાઇલનું મૂળભૂત સ્થાન" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +msgid "Relevance" +msgstr "સુસંગતતા" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "શોધ માટે સુસંગત રેન્ક" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "ડેસ્કટોપ ઉપર" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "તમે વોલ્યુમ \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"જો તમે વોલ્યુમ બહાર કાઢવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતું બહાર " +"કાઢો વાપરો." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:964 +msgid "_OK" +msgstr "બરાબર (_O)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"જો તમે વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતા વોલ્યુમ " +"અનમાઉન્ટ કરો વાપરો." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +msgid "_Move Here" +msgstr "અંહિ ખસેડો (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +msgid "_Copy Here" +msgstr "અંહિ નકલ કરો (_C)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +msgid "_Link Here" +msgstr "આ કડીમાં જોડો (_L)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +msgid "Cancel" +msgstr "રદ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "આ ફાઈલ માઉન્ટ કરી શકતા નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "આ ફાઇલને અનમાઉન્ટ કરી શકાતી નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "ફાઇલ ને બહાર કાઢી શકાતી નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "ફાઇલને શરૂ કરી શકાતી નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "આ ફાઇલને બંધ કરી શકાતી નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "ફાઇલનામો માં સ્લેશો ને પરવાનગી આપેલ નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "ફાઇલ શોધાઇ નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "ટોચ સ્તરની ફાઈલોનું નામ બદલી શકતા નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "ડેસ્કટોપ ચિહ્ન ને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઇલને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ" + +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +msgid "%b %-e" +msgstr "%b %-e" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4470 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%b %-d %Y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4955 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવા માટે માન્ય નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "માલિક ને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5268 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માલિક '%s' અસ્તિત્વમાં નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "જૂથને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જૂથ '%s' એ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથ" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5685 +msgid "Me" +msgstr "હું" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u વસ્તુ" +msgstr[1] "%'u વસ્તુઓ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5710 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u ફોલ્ડર" +msgstr[1] "%'u ફોલ્ડરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5711 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u ફાઈલ" +msgstr[1] "%'u ફાઈલો" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 +msgid "? items" +msgstr "? વસ્તુઓ" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 +msgid "? bytes" +msgstr "? બાઇટો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 +msgid "Unknown" +msgstr "અજ્ઞાત" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 +msgid "unknown" +msgstr "અજાણ્યુ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 +msgid "Program" +msgstr "કાર્યક્રમ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +msgid "Audio" +msgstr "ઓડિયો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +msgid "Font" +msgstr "ફોન્ટ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "ચિત્ર" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +msgid "Archive" +msgstr "પેટી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +msgid "Markup" +msgstr "માર્કઅપ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Video" +msgstr "વીડિયો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 +msgid "Contacts" +msgstr "સંપર્કો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 +msgid "Calendar" +msgstr "કૅલેન્ડર" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 +msgid "Document" +msgstr "દસ્તાવેજ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +msgid "Presentation" +msgstr "રજૂઆત" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "સ્પ્રેડશીટ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235 +msgid "Binary" +msgstr "બાઇનરી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239 +msgid "Folder" +msgstr "ફોલ્ડર" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 +msgid "Link" +msgstr "k[r" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s ને કડી કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6306 +msgid "Link (broken)" +msgstr "કડી (તુટેલી)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને ભેગુ કરવુ છે?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"ભેગું કરવાનું ખાતરી માટે પૂછશે તે ફોલ્ડરમાં કોઈપણ ફાઈલોને બદલવા પહેલાં કે જે નકલ થવા માટેની " +"ફાઈલો સાથે તકરાય." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "સરખા નામ સાથે નવું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "સરખા નામ સાથે બીજુ ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "તેને બદલવાનું તે ફોલ્ડરમાંની બધી ફાઈલો દૂર કરશે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને બદલવુ છે?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "સરખા નામ સાથે ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "શું “%s\" ફાઇલને બદલવા માંગો છો?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખી નાંખશે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "સરખા નામ સાથે નવી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "સરખા નામ સાથે બીજી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "મૂળભૂત ફાઇલ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 +msgid "Size:" +msgstr "માપ:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Type:" +msgstr "પ્રકાર:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "છેલ્લે સુધારેલ:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "ની સાથે બદલો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "ભેગુ કરો" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "લક્ષ્ય માટે નવાં નામને પસંદ કરો (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "પુનઃસુયોજન" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "બધી ફાઇલોમાં આ કાર્યને લાગુ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "છોડી દો (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "ફરીથી નામ આપો (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "બદલો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "ફાઈલ સંઘર્ષ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "બધું અવગણો (_k)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-view.c:8649 +msgid "_Delete" +msgstr "કાઢી નાખો (_D)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "બધુ કાઢી નાંખો (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "જગ્યા બદલો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "બધુ બદલો (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "ભેગુ કરો (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "બધુ ભેગુ કરો (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "ગમે તે રીતે નકલ કરો (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d સેકન્ડ" +msgstr[1] "%'d સેકન્ડો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d મિનીટ" +msgstr[1] "%'d મિનીટો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d કલાક" +msgstr[1] "%'d કલાકો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "આશરે %'d કલાક" +msgstr[1] "આશરે %'d કલાકો" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s ની અન્ય કડી" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dst ની %s સાથે કડી" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dnd ની %s સાથે કડી" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'drd ની %s સાથે કડી" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dth ની %s સાથે કડી" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (નકલ કરો)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (બીજી એક નકલ)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "મી નકલ)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "મી નકલ)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "મી નકલ)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "મી નકલ)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (નકલ કરો)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (બીજી એક નકલ)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dth નકલ)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dst નકલ)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnd નકલ)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'drd નકલ)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "શું તમે ખરેખર \"%B\" ને કચરાપેટીમાંથી કાયમમાટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?" +msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "જો તમે કોઈ વસ્તુને કાઢી નાખો તો, તે કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "શું કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓને ખાલી કરો?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "કચરાપેટીમાં બધી વસ્તુઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખેલ છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 +#: ../src/nautilus-window.c:813 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરો (_T)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "શું ખરેખર તમે \"%B\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" +msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d ફાઇલને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ" +msgstr[1] "%'d ફાઇલોને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 +msgid "Deleting files" +msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T બાકી" +msgstr[1] "%T બાકી" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +msgid "Error while deleting." +msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%B\" માંની વસ્તુઓ કાઢી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ " +"નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +msgid "_Skip files" +msgstr "ફાઇલોને છોડી દો (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" કાઢી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગી નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" વાંચવામાં ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "ફોલ્ડર %B કાઢી શક્યા નહિં." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%B કાઢવામાં ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ" +msgstr[1] "%'d ફાઇલો એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "“%B” ને કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતું નથી. શું તમે તેને તરત જ કાઢી નાંખવા માગો છો?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "આ દૂરસ્થ સ્થાન કચરાપેટીમાં વસ્તુઓને મોકલવા આધાર આપતુ નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +msgid "Trashing Files" +msgstr "ફાઇલોને કચરાપેટીમાં મોકલી રહ્યા છે" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +msgid "Deleting Files" +msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "શું તમે અનમાઉન્ટ કરો તે પહેલાં કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"આ વોલ્યુમ પર જગ્યા ખાલી કરવા માટે કચરાપેટી ખાલી કરેલ હોવી જ જોઈએ. આ વોલ્યુમ પર બધી " +"કચરાપેટીમાં મોકલેલી વસ્તુઓ કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરશો નહિં (_n)" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../src/nautilus-view.c:6434 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "“%s” ને વાપરવામાં અસમર્થ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)" +msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)" +msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d ફાઈલ કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)" +msgstr[1] "%'d ફાઈલો કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "%'d ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" +msgstr[1] "%'d ફાઈલોને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +msgid "Error while copying." +msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +msgid "Error while moving." +msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડતી વખતે ભૂલ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%B\" માંની ફાઈલો સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ " +"નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" સંભાળી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "ફાઈલ \"%B\" સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "\"%B\" વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "\"%B\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડરમાં વપરાશ કરવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "અંતિમ મુકામ વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "અંતિમ મુકામ પર પૂરતી જગ્યા નથી. જગ્યા બનાવવા માટે ફાઈલો દૂર કરવાનો પ્રયાસ કરો." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "%S ને લક્ષ્યમાં નકલ કરવા માટે વધારે જગ્યાની જરૂર છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર-વાંચી શકાય તેવું છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "\"%B\" ને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "\"%B\" ની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "\"%B\" ની નકલ કરી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને \"%B\" (\"%B\" માં) માં ખસેડી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને (\"%B\" માં) \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે (\"%B\" માં)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "%'d નું %'d ફાઈલને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ને \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છે" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S જેટલું %S માંથી" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)" +msgstr[1] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને અંતિમ મુકામમાં બનાવવાની " +"પરવાનગીઓ નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" બનાવવામાં ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઈલોની નકલ કરી શકતા નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની " +"પરવાનગીઓ નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "\"%B\" માં ખસેડતી વખતે ભૂલ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "સ્રોત ફોલ્ડર દૂર કરી શક્યા નહિં." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "\"%B\" ની નકલ કરતી વખતે ભૂલ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતા ફોલ્ડર %F માંથી ફાઇલો ને દૂર કરી શકાયુ નહિં." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "પહેલાથી હાજર ફાઈલ %F દૂર કરી શક્યા નહિં." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "તમે ફોલ્ડરને તેની અંદર જ મોકલી શકો નહિ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "તમે ફોલ્ડરની તેની અંદર જ નકલ કરી શકો નહિ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર સ્રોત ફોલ્ડરની અંદર જ છે." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "તમે ફાઈલને તેની પોતાની ઉપર ખસેડી શકતા નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "તમે ફાઈલની તેના ઉપર નકલ કરી શકતા નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "સ્રોત ફાઈલ અંતિમ મુકામ ઉપર ફરી લખી શક્યા નહિં." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F માં એજ નામ સાથે પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતી ફાઇલને દૂક કરી શકાયુ નહિં." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "ફાઈલની %F માં નકલ કરવામાં ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +msgid "Copying Files" +msgstr "ફાઇલોની નકલ કરી રહ્યા છે" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "\"%B\" માં ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" +msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "ફાઈલને %F માં ખસેડવામાં ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +msgid "Moving Files" +msgstr "ફાઈલોને ખસેડી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "\"%B\" માં કડીઓ બનાવી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d ફાઈલની કડી બનાવી રહ્યા છીએ" +msgstr[1] "%'d ફાઈલોની કડી બનાવી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "%B ની કડી બનાવતી વખતે ભૂલ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "સાંકેતિક કડીઓ માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો માટે જ આધારભૂત છે" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "લક્ષ્ય સાંકેતિક કડીઓને આધાર આપતું નથી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "%F માં સાંકેતિક કડી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +msgid "Setting permissions" +msgstr "સુયોજના પરવાનગીઓ" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "શીર્ષક વગરનું %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +msgid "Untitled Document" +msgstr "શીર્ષક વગરનો દસ્તાવેજ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "ડિરેક્ટરી %B બનાવતી વખતે ભૂલ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "ફાઈલ %B બનાવતી વખતે ભૂલ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%F માં ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા છે" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "લોન્ચર વિશ્વાસ ચિહ્નિત કરવામાં અસમર્થ (એક્ઝેક્યુટેબલ)" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-view.c:2531 +msgid "Undo" +msgstr "પાછું લાવો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../src/nautilus-view.c:2532 +msgid "Undo last action" +msgstr "છેલ્લી ક્રિયા પાછી લાવો" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-view.c:2550 +msgid "Redo" +msgstr "ફરી શરૂ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../src/nautilus-view.c:2551 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં પાછુ ખસેડો" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં પાછુ ખસેડો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં ખસેડો" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં ખસેડો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "'%s' માં પાછુ '%s' ને ખસેડો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' માં '%s' ને ખસેડો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "ખસેડવાનુ પાછુ લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનુ પાછુ લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુને ખસેડો" +msgstr[1] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુઓને ખસેડો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુને પુન:સંગ્રહો" +msgstr[1] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "કચરાપેટીમાં પાછુ '%s' ને ખસેડો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "કચરાપેટીમાંથી '%s' ને પુન:સંગ્રહો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો" +msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં નકલ કરો" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલને પાછી લાવો (_U)" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલને પાછી લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "'%s' કાઢી નાંખો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "નકલ પાછી લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો" +msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "%d વસ્તુને %s' માં નકલ કરો" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને બનાવો" +msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને બનાવો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "'%s' માં કડીને કાઢી નાંખો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "'%s' માં કડીને બનાવો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "કડીને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "કડીને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "ખાલી ફાઇલ '%s' ને બનાવો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "નવાં ફોલ્ડર '%s' ને બનાવો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "ફોલ્ડર બનાવવાનું પાછુ લાવો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "ફોલ્ડરને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી નવી ફાઇલ '%s' ને બનાવો " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "'%s' તરીકે '%s' નુ નામ બદલો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "નામ બદલવાનું પાછુ લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "નામ બદલવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુને ખસેડો" +msgstr[1] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુઓને ખસેડો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' માં '%s' ને પુન:સંગ્રહો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "કચરાપેટીમાં '%s' ને ખસેડો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "કચરાપેટી પાછી લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "કચરાપેટી ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું પાછુ લાવો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "'%s' ની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "'%s' ની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને પુન:સંગ્રહો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને સુયોજિત કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું રદ કરો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સંગ્રહો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સુયોજિત કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "માલિકને ફેરફારકરવાનું રદ કરો (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "માલિકમાં ફેરફાર ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "\"%s\" નું મૂળભૂત સ્થાન નક્કી કરી શકાયુ નહિં " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "વસ્તુ કચરાપેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહી શકાશે નહિં" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "જ્યારે “%s\" ને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "કાર્યક્રમ ઉમેરી શક્યા નહિં" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "સંગઠન ભૂલી શક્યા નહિં" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "સંગઠન ભૂલી જાઓ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "ભૂલ જ્યારે મૂળભૂત કાર્યક્રમ તરીકે “%s\" ને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજીત કરી શક્યા નહિં" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s દસ્તાવેજ" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "ની સાથે પ્રકાર “%s\" ની બધી ફાઇલો ને ખોલો" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "“%s” ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ અને પ્રકાર \"%s\" ની બીજી ફાઇલો ને પસંદ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "ઉમેરો (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમે દૂરસ્થ સાઈટમાંથી આદેશો ચલાવી શકો નહિં." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "આ સંરક્ષણ ધારણાઓને લીધે નિષ્ક્રિય છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડર માં નકલ કરો અને ફરીથી ત્યાં છોડોં. " +"છોડેલ સ્થાનીય ફાઇલ પહેલેથી ખૂલેલી છે." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "વિગતો: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +msgid "Preparing" +msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +msgid "Search" +msgstr "શોધો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "\"%s\" માટે શોધ કરો" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "સૂચિત શોધને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ખૂલેલી ટેબો ક્યાં મૂકવી." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"જો \"after_current_tab\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો વર્તમાન ટેબ પછી દાખલ " +"કરવામાં આવે છે. જો \"end\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો ટેબ યાદીના અંતે ઉમેરવામાં " +"આવે છે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "હંમેશા સ્થાન પ્રવેશ વાપરો, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"જો સાચું સુયોજિત હોય, તો પછી નોટિલસ બ્રાઉઝર વિન્ડો સ્થાન સાધનપટ્ટી માટે હંમેશા " +"લખાણવાળો ઈનપુટ પ્રવેશ વાપરશે, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"જ્યારે ફાઈલો કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે, અથવા કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી " +"માટે પૂછવું" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"જો તમે ખરું સુયોજીત કરો, તો પછી નોટિલસ તમને ખાતરી માટે પૂછશે જ્યારે પણ તમે ફાઈલો " +"કાઢવાનો પ્રયાસ કરો, કે કચરાપેટી ખાલી કરવાનો પ્રયાસ કરો." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "શું તુરંત જ કાઢી નાખવાનો વિકલ્પ સક્રિય કરવો કે નહિ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને પરવાનગી આપશે કે તમે ફાઇલને તેની જગ્યાએથી " +"કચરાપેટીમાં મોકલવાને બદલે સીધી કાઢી શકશો પરંતુ તે ખતરનાક હોવાથી તેનો ઉપયોગ કાળજી " +"રાખીને કરવો." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા ક્યારે બતાડવી" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ " +"હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા વસ્તુઓની ગણતરી બતાવવી. જો \"માત્ર-" +"સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટેની ગણતરી બતાડવી. " +"જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, વસ્તુઓની ગણતરી કરવી માટે ક્યારેય ચિંતા કરવી " +"નહિ." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "ફાઇલને શરૂ કરવા/ખોલવા માટે ઉપયોગ કરાતા ક્લિકનો પ્રકાર" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા " +"માટે \"દ્વિ\" છે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું (એક અથવા બે " +"ક્લિક કરાયેલ). શક્ય કિંમતો છે-\"શરૂ કરો\" તેમને કાર્યક્રમ તરીકે શરૂ કરવા માટે, \"પૂછો\" શું " +"કરવું તે માટે સંવાદ દ્વારા પૂછવા માટે, અને \"પ્રદર્શિત કરો\" તેમને લખાણની ફાઇલ તરીકે " +"પ્રદર્શિત કરવા માટે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "અજ્ઞાત માઇમ પ્રકારો માટે પેકેજ સ્થાપનારને બતાવો" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"ક્યાંતો અજ્ઞાત માઇમ પ્રકાર ખોલેલ છે તે સ્થિતિમાં વપરાશકર્તા પેકેજ સ્થાપનાર સંવાદને બતાવો, " +"તેને સંભાળવા કાર્યક્રમ માટે શોધવા માટે ક્રમમાં." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nautilus બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં વધારાનાં માઉસ બટન ઘટનાઓને વાપરો" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\" બટનો છે, આ કી નક્કી કરશે " +"જો કોઇપણ ક્રિયા Nautilus ની અંદર લીધેલ છે જ્યારે ક્યાંતો દબાયેલ છે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\", બટનો છે, આ કી " +"સુયોજિત કરશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતોની " +"સીમા 6 અને 14 ની વચ્ચે છે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસં \"Forward\" અને \"Back\" માટે બટનો છે, આ કી " +"સુયોજિત હશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતો ની સીમા " +"6 અને 14 ની વચ્ચે છે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "ફાઇલો માટેના મોટા ચિહ્ન ક્યારે બતાડવા" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"ચિત્રની ફાઇલને મોટા ચિહ્ન તરીકે બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે " +"સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવો. " +"જો \"માત્ર-સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે મોટા " +"ચિહ્ન દર્શાવો. જો \"ક્યારેય નહિ\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, મોટા ચિહ્ન માટે ક્યારેય " +"ચિંતા કરવી નહિ, માત્ર સામાન્ય ચિહ્નો વાપરો. નામ શું સૂચન કરી શકે છે છતાં, આ કોઈપણ " +"પૂર્વદર્શન કરી શકાય તેવી ફાઇલ પ્રકારને લાગુ પડે છે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "મોટાચિહ્ન તરીકે દર્શાવવા માટેનુ ચિત્રનુ મહત્તમ માપ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"આ માપ (બાઇટ્સમાં) કરતા મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવાશે નહિ. આ રીતનુ સુયોજન " +"કરવાનો હેતુ મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શવતા અટકાવવાનો છે કારણકે તેને લાવવામાં ઘણો " +"સમય થશે અને તે વધારે મૅમરીનો ઉપયોગ કરશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "ફોલ્ડરોને પહેલા વિન્ડોમાં બતાવો" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ચિહ્ન અને યાદીના દૃશ્યમાં ફાઇલો બતાવતા પહેલા " +"ડિરેક્ટરીઓ બતાવશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "ક્રમમાં ગોઠવાનો મૂળભૂત ક્રમ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને " +"\"mtime\" છે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "નવી વિન્ડોમાં ગોઠવાવા માટેના ક્રમને ઉલટાવો" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા " +"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a" +"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા " +"ક્રમમાં ગોઠવાશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "મૂળભૂત ફોલ્ડર દર્શક" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"જ્યારે ફોલ્ડર એ આ દર્શકની મુલાકાત લેવાયેલ હોય એ વપરાય જ્યાં સુધી તમે તે વ્યક્તિગત ફોલ્ડર " +"માટે અન્ય દેખાવ પસંદ કરેલ હોય. શક્ય કિંમતો \"list-view\", અને \"icon-view\" છે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "શું સંતાડેલી ફાઇલો બતાડવી કે નહિ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-" +"hidden\" કી હવે તેને બદલે વાપરેલ છે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "બલ્ક નામ બદલી ઉપયોગીતા" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"જો સુયોજિત હોય તો, Nautilus પસંદ થયેલ ફાઇલોની URIs ને જોડશે અને બલ્ક નામ બદલવા માટે " +"આદેશ વાક્ય તરીકે પરિણામ વર્તે છે. બ્લક નામ બદલાનાં કાર્યક્રમો તેની એક્યુટેબલ નામ અને કોઇપણ " +"આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની જગ્યાથી અલગ થયેલ શબ્દમાળા માટે કીને સુયોજિત કરીને આ કીમાં તેઓની જાતે " +"રજીસ્ટર કરી શકે છે. જો એક્યુટેબલ નાં સંપૂર્ણ પાથમાં સુયોજિત નથી, તે શોધ પાથ માટે શોધેલ હશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "ચિહ્નો પરના શક્ય નામોની યાદી" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"ચિહ્નના દૃશ્ય અને ડૅસ્કટોપમાં ચિહ્નની નીચેની નામોની યાદી. દેખાતા નામોની સંખ્યા તેના નાનું " +"મોટુ કરવાના સ્તર પર આધારિત છે. શક્ય કિંમતો આ છે: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", અને \"mime_type\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "ચિહ્નને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "મૂળભૂત થમ્બનેઈલ ચિહ્ન માપ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં થમ્બનેઈલ માટે ચિહ્નનું મૂળભૂત માપ." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "લખાણ Ellipsis મર્યાદા" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ " +"હોવા જોઇએ, નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર પર આધાર રાખી રહ્યુ છે. દરેક નોંધણીના યાદી ફોર્મ " +"\"Zoom Level:Integer\" ની છે. દરેક સ્પષ્ટ થયેલ નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર માટે, જો આપેલ " +"ઇન્ટિજર ૦ કરતા વધારે હોય તો, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો ઇન્ટિજર ૦ " +"અથવા તેનાંથી નાનું હોય તો, મર્યાદા સ્પષ્ટ થયેલ નાનું મોટા સ્તર પર લદાયેલ નથી. કોઇપણ સ્પષ્ટ " +"થયેલ નાનાં મોટા સ્તર વગર ફોર્મ \"Integer\" ની મૂળભૂત નોંધણી ને પણ પરવાનગી આપેલ છે. તે " +"બધા બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે લીટીઓનાં મહત્તમ નેબરને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. ઉદાહરણો: ૦ - " +"હંમેશા વધારે લાંબી ફાઇલ નામો દર્શાવે છે; 3 - ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇ નામો જો તેઓ ત્રણ લીટીઓને " +"વધારે છે; smallest:5,smaller:4,0 - ટૂકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર " +"\"smallest\" માટે પાંચ લીટીઓને વધારે છે. ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર " +"\"smaller\" માટે ચાર લીટીઓને વધારે છે. બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ " +"નામો બનાવો નહિં. ઉપલ્બધ નાનાં મોટા સ્તરો: smallest (33%), smaller (50%), small " +"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "યાદીને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "યાદીમાં દેખાતો સ્તંભનો મૂળભૂત ક્રમ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતો મૂળભૂત સ્તંભનો ક્રમ." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Use tree view" +msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Desktop font" +msgstr "ડૅસ્કટોપના ફોન્ટ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "ડેસ્કટોપ પર ચિહ્નો માટે વાપરેલ ફોન્ટ વર્ણન." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "ડૅસ્કટોપ પર કચરાપેટીનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "ડૅસ્કટોપ પર માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ બતાવો" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"જો આ ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમને જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન ડેસ્કટોપ પર દેખાય છે" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય, તો નેટવર્ક સર્વરો દૃશ્ય સાથે કડી કરતા ચિહ્નને ડેસ્કટોપ પર " +"મૂકવામાં આવશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "ડૅસ્કટોપના ઘરના ચિહ્નનું નામ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "ડૅસ્કટોપની કચરાપેટીના ચિહ્નનું નામ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કચરા પેટીના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી " +"શકાશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન નામ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"આ નામ સુયોજીત કરી શકાશે જો તમને ડેસ્કટોપ પર નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ નામ " +"જોઈએ." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ " +"હોવા જોઇએ. જો નંબર એ ૦ કરતા વધારે છે, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો " +"નંબર એ ૦ અથવા તેનાં કરતા નાનો હોય તો, મર્યાદા એ દર્શાવેલ લીટીઓનાં નંબર પર લાદેલ નથી." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "ફેરફાર પર પાશ્ર્વભાગ ઝાંખો" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, Nautilus ડૅસ્કટોપ પર ચિહ્ન દોરશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "નેવિગેશન વિન્ડો માટે ભૂમિતિ શબ્દમાળા." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"શબ્દમાળા સંગ્રહ થયેલ ભૂમિતિને સમાવી રહી છે અને નેવિગેશન વિન્ડો માટે શબ્દમાળા સાથે અનુબદ્દ કરે " +"છે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "શું નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "શું મૂળભૂત રીતે નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "બાજુની તકતીની પહોળાઇ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતીની મૂળભૂત પહોળાઇ." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતી બતાવો" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બાજુમાંની તકતી દેખાશે." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "ઈમેઈલ…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +#| msgid "Send file by mail, instant message…" +msgid "Send file by mail…" +msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલને મોકલો" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +#| msgid "Send files by mail, instant message…" +msgid "Send files by mail…" +msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલોને મોકલો..." + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "અરે! કંઇક ખોટુ થઉ ગયુ." + +#: ../src/nautilus-application.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"જરૂરી ફોલ્ડરને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી " +"એવી રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:222 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"જરૂરી ફોલ્ડરોને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડરો બનાવો, અથવા તેની " +"પરવાનગી એવી રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:354 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.config/nautilus માં આ રૂપરેખાંકનને " +"સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે" + +#: ../src/nautilus-application.c:702 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check એ બીજા વિકલ્પો સાથે વાપરી શકાતા નથી." + +#: ../src/nautilus-application.c:709 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit એ URIs સાથે વાપરી શકાતુ નથી." + +#: ../src/nautilus-application.c:717 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select એ ઓછામાં ઓછુ URI સાથે વાપરવુ જ જોઇએ." + +#: ../src/nautilus-application.c:724 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop અને --force-desktop ને ભેગુ વાપરી શકાતુ નથી." + +#: ../src/nautilus-application.c:808 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "ઝડપી જાતે ચકાસણી થનાર પરીક્ષાનુ સુયોજન કરો." + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "આપેલ ભૂમિતિ માટે નવી શરૂઆતની વિન્ડો બનાવો." + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ભૂમિતિ" + +#: ../src/nautilus-application.c:817 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "પ્રક્રિયાની આવૃત્તિ ને બતાવો." + +#: ../src/nautilus-application.c:819 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "ખાસ URIs ને શોધવા માટે નવી વિન્ડોને હંમેશા ખોલો" + +#: ../src/nautilus-application.c:821 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "ફક્ત બાહ્ય રીતે સ્પષ્ટ કરેલ URIs માટે જ વિન્ડો બનાવો." + +#: ../src/nautilus-application.c:823 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "ડેસ્કટોપને કદી સંચાલિત કરો નહિં (GSettings પસંદગીને અવગણો)" + +#: ../src/nautilus-application.c:825 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "ડેસ્કટોપને હંમેશા સંચાલિત કરો (GSettings પસંદગીને અવગણો)" + +#: ../src/nautilus-application.c:827 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "નોટિલસ બંધ કરો." + +#: ../src/nautilus-application.c:829 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરમાં ખાસ URI ને પસંદ કરો." + +#: ../src/nautilus-application.c:830 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:906 +msgid "Could not register the application" +msgstr "કાર્યક્રમનું રજીસ્ટર કરી શક્યા નહિં" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"મદદ પ્રદર્શિત કરતી વખતે ભૂલ: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "નવી વિન્ડો (_W)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)..." + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "બુકમાર્કો (_B)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "પસંદગીઓ (_n)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "મદદ (_H)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "ના વિશે (_A)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં અસમર્થ:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "કાર્યક્રમને સ્થિત કરવાનું અસમર્થ" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "અરે! આ સોફ્ટવેરને ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "“%s” આપોઆપ શરૂ કરવા માટેનું સોફ્ટવેર સમાવે છે. શું તમે તેને ચલાવવા માંગો છો?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "જો તમે આ સ્થાનનો વિશ્ર્વાસ ન કરો અથવા ખાતરી ન હોય તો, રદ કરો બટન પર દબાવો." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "ચલાવો (_R)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "કોઈ બુકમાર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "બુકમાર્કો" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "દૂર કરો" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "ઉપર ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "નીચે ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Name" +msgstr "નામ (_N)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "સ્થાન (_L)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "ચિહ્નોને વિરુદ્ધ ક્રમમાં પ્રદર્શિત કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "કતારબંધ ગોઠવેલુ રાખો (_K)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "જાળી પર ચિહ્નોને એક જ લીટીમાં રાખો" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 +msgid "_Manually" +msgstr "જાતે (_M)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "ચિહ્નોને જ્યાં છોડી દેવાયા છે ત્યાં મૂકી દો" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 +msgid "By _Name" +msgstr "નામ દ્વારા (_N)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને નામ દ્વારા ક્રમમાં રાખો" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 +msgid "By _Size" +msgstr "માપ દ્વારા (_S)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 +msgid "By _Type" +msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને પ્રકાર દ્વારા ક્રમમાં રાખો" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "સુધારેલ તારીખ દ્વારા (_D)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સુધારેલી તારીખ દ્વારા ક્રમમાં રાખો" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 +#| msgid "By Access Date" +msgid "By _Access Date" +msgstr " પ્રવેશ તારીખ દ્દારા (_A)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "હારમાળામાં પ્રવેશ તારીખ દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "ટ્રેશ સમય દ્દારા (_r)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "હારમાળામાં કચરાપેટી સમય દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "અનુરૂપતા દ્વારા શોધ" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:523 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "ચિહ્ન દેખાવ" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "સ્થાનને વાપરવાનું અસમર્થ" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "સ્થાનને દર્શાવવાનું અસમર્થ" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "છાપો પરંતુ URI ને ખોલો નહિં" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"સર્વર માઉન્ટ સાથે જોડાણ ઉમેરો" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "આ ફાઇલ સર્વર પ્રકાર ઓળખાયેલ નથી." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "આ સરનામાં જેવુ લાગતુ નથી." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +msgid "_Remove" +msgstr "દૂર કરો (_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Clear All" +msgstr "બધુ સાફ કરો (_C)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +msgid "_Server Address" +msgstr "સર્વર સરનામું (_S)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "તાજેતરનાં સર્વરો (_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +msgid "C_onnect" +msgstr "સંપર્ક કરો (_C)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:8701 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_m)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "ડેસ્કટોપનો પાશ્વ ભાગ બદલો (_B)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 +msgid "Empty Trash" +msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "કચરાપેટીમાંની બધીજ વસ્તુઓ કાઢી નાખો" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "નામ દ્દારા ડેસ્કટોપને સંચાલિત કરો (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"ચિહ્નોની જગ્યા ફરીથી સુયોજિત કરો તેમને વિન્ડોમાં વ્યવસ્થિત બંધબેસાડવા માટે અને ઓવરલેપીંગ " +"ટાળો" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "ચિહ્નનું માપ બદલો…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "માપ બદલી શકાય તેવા પસંદ થયેલ ચિહ્નને બનાવો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 +#| msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "તેનાં મૂળભૂત માપમાં દરેક પસંદ થયેલ ચિહ્નને પુન:સંગ્રહો" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "ટિપ્પળી" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "વર્ણન" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "આદેશ" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 +msgid "Desktop" +msgstr "ડૅસ્કટોપ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "\"%s\" માંની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ જોવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" શોધી શકાતુ નથી. કદાચ તે હમણાં જ કાઢી નાખેલ છે." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની બધા જ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "આ સ્થાનને દર્શાવી શક્યા નહિં." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "\"%s\" નું જૂથ બદલવા તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "માફ કરો, \"%s\" નુ જૂથ બદલી શકાયુ નથી: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "જૂથ બદલી શકાયુ નથી." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "માફ કરો, \"%s\" નો માલિક બદલી શકતા નથી: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "માલિક બદલી શકાયો નથી." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "\"%s\" ને ફરીથી નામ આપવા માટે તમારી પાસે જરૂરી પરવાનગી નથી." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "નામ “%s\" એ ઘણું લાંબુ છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ નામ વાપરો." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "માફ કરો, \"%s\" ને \"%s\"નામ આપી શકાતુ નથી: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "વસ્તુનું નામ બદલી શકાયું નથી." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "\"%s\" ને \"%s\" નામ આપી રહ્યા છે." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 +msgid "None" +msgstr "કંઈ નહિં" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "ફાઇલ પસંદગીઓ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "મૂળભૂત દૃશ્ય" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "ની મદદથી નવા ફોલ્ડરો જૂઓ (_n):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "વસ્તુઓને વ્યવસ્થિત કરો (_A):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "ફાઈલોની પહેલા ફોલ્ડરને ક્રમમાં ગોઠવો (_f)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "સંતાડેલી અને બૅકઅપ ફાઇલો દેખાડો (_b)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય મૂળભૂત" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_z):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "યાદી દૃશ્યના મૂળભૂત" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_e):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "દૃશ્યો" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "વર્તણુક" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે એક ક્લિક (_S)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે બમણું ક્લિક કરો (_D)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઇલો" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને ચલાવો (_R)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને જુઓ (_V)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "દરેક વખતે પુછો (_A)" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "કચરાપેટી" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરતાં પહેલા અથવા ફાઇલો કાઢી નાખતા પહેલા પૂછો (_e)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "કચરાપેટીમાં ગયા વગર પસાર થઇ શકાય તે માટેનો કાઢી નાખવા માટેનો આદેશ ઉમેરો (_n)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "ચિહ્ન કેપ્શનો" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો. મોટુ કરતા વધારે જાણકારી " +"દેખાશે." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 +msgid "List View" +msgstr "યાદી દૃશ્ય" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "ટ્રીમાં નેવિગેશન ફોલ્ડર" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "પ્રદર્શિત કરો" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "સ્તંભોની યાદી" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "મોટા ચિહ્નો દર્શાવો (_t):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "ફક્ત આના કરતા નાની ફાઇલો માટે (_O):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 +msgid "Folders" +msgstr "ફોલ્ડર" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "વસ્તુઓની સંખ્યાની ગણતરી કરો (_n):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "પૂર્વદર્શન" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "હંમેશા" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "ફક્ત સ્થાનીય ફાઇલ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "ક્યારેય નહિં" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "નામ પ્રમાણે" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "માપ પ્રમાણે" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "સુધારેલ તારીખ પ્રમાણે" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "પ્રવેશ તારીખ દ્દારા" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "ટ્રૅશ્ડ તારીખ દ્વારા" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "૩૩%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "૫૦%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "૬૬%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "૧૦૦%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "૧૫૦%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "૨૦૦%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "૪૦૦%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "100 KB" +msgstr "૧૦૦ KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "500 KB" +msgstr "૫૦૦ KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "1 MB" +msgstr "૧ MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "3 MB" +msgstr "૩ MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "5 MB" +msgstr "૫ MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "10 MB" +msgstr "૧૦ MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "100 MB" +msgstr "૧૦૦ MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Image Type" +msgstr "ચિત્ર પ્રકાર" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d પિક્સેલ" +msgstr[1] "%d પિક્સેલ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "પહોળાઇ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "ઊંચાઇ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "શીર્ષક" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "લેખક" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "કોપીરાઈટ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Created On" +msgstr "પર બનાવેલ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "ના દ્વારા બનેલુ" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "જાહેરાત" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "ચેતવણી" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "સ્ત્રોત" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "કેમેરા બ્રાન્ડ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "કેમેરા મોડેલ" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "તારીખ લીધી હતી" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "તારી ડિજીટાઈઝ થઈ ગઈ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "તારીખ સુધરાયેલ છે" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "પ્રદર્શિત સમય" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "શરુઆતની કિંમત" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO ઝડપનું મુલ્યાંકન" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "ઝબકારો થયો" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "મીટરવાળી સ્થિતિ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "પ્રદર્શિત કાર્યક્રમ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "કેન્દ્રલંબાઈ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "સોફ્ટવેર" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "મુખ્ય શબ્દો" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "બનાવનાર" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "ક્રમાંકન" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +msgid "Loading…" +msgstr "લાવી રહ્યા છે..." + +#: ../src/nautilus-list-model.c:389 +msgid "(Empty)" +msgstr "(ખાલી)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Use Default" +msgstr "મૂળભૂત વાપરો" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s દૃશ્ય સ્તંભો" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાવા માટે જાણકારીનો ક્રમ પસંદ કરો:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "દૃશ્યમાન સ્તંભો (_C)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાતા સ્તંભો પસંદ કરો" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?" +msgstr[1] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે." +msgstr[1] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે. શું તેને કચરાપેટીમાં ખસેડવી છે?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "આ કડી વાપરી શકતા નથી કારણ કે તેને કોઈ લક્ષ્ય નથી." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી કારણ કે તેનું લક્ષ્ય \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 +#: ../src/nautilus-view.c:8618 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "શું તમે \"%s\" ને ચલાવવા માંગો છો, અથવા તેના સમાવિષ્ટોને પ્રદર્શિત કરવા માગો છો?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "\"%s\" એ ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઈલ છે." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "_Display" +msgstr "પ્રદર્શિત કરો (_D)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:955 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "શું ખરેખર તમે બધી ફાઈલોને ખોલવા માગો છો?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "આ %d અલગ ટેબ ખોલશે." +msgstr[1] "આ %d અલગ ટેબો ખોલશે." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "\"%s\" દર્શાવી શક્યા નહિં." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "ફાઈલ અજ્ઞાત પ્રકારની છે" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +msgid "_Select Application" +msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો (_S)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "કાર્યક્રમો માટે શોધવાનો પ્રયાસ કરવામાં આંતરિક ભૂલ હતી:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "કાર્યક્રમ માટે શોધવામાં અસમર્થ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી.\n" +"શું તમે આ ફાઇલને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ માટે શોધવા માંગો છો?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "અવિશ્વાસુ કાર્યક્રમ લોન્ચર" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"કાર્યક્રમ લોન્ચર \"%s\" વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ નથી. જો તમને આ ફાઈલના સ્રોત વિશે " +"ખબર નહિં હોય, તો તેને લોન્ચ કરવાનું અસુરક્ષિત હોઈ શકે." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "ગમે તે રીતે લોન્ચ કરો (_L)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "આ %d અલગ કાર્યક્રમ ખોલશે." +msgstr[1] "આ %d અલગ કાર્યક્રમો ખોલશે." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +msgid "Unable to start location" +msgstr "સ્થાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d વસ્તુ ખોલી રહ્યા છીએ." +msgstr[1] "%d વસ્તુઓ ખોલી રહ્યા છીએ." + +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "ટેબ બંધ કરો" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +msgid "File Operations" +msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયાઓ" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +msgid "Show Details" +msgstr "વિગતોને બતાવો" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d ફાઇલ કાર્ય સક્રિય" +msgstr[1] "%'d ફાઇલ કાર્યો સક્રિય" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "બધી ફાઇલની ક્રિયાઓ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગઇ છે" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "તમે એક સમયે એક કરતાં વધુ વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન સોંપી શકો નહિં!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "મહેરબાની કરીને ફક્ત એક જ ચિત્રને કસ્ટમ ચિહ્ન પર સુયોજિત કરવા ખેંચો." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "તમે લાવેલ ફાઇલ સ્થાનિક નથી." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "તમે કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે ફક્ત સ્થાનિક ચિત્રો તરીકે વાપરી શકો." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "તમે મૂકેલ ફાઇલ ચિત્રની નથી." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "નામ (_N):" +msgstr[1] "નામો (_N):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "ગુણધર્મો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s ગુણધર્મો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "જૂથ બદલાવનુ રદ કરવુ છે?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "માલિકી બદલવાનું રદ કરવું છે?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "nothing" +msgstr "કંઇ જ નહી" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 +msgid "unreadable" +msgstr "ન વાંયી શકાય તેવુ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d વસ્તુ, માપ %s સાથે" +msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ, માપ %s સાથે" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(કેટલીક સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ વાંચી ન શકાય તેવી છે)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 +msgid "Contents:" +msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 +msgid "used" +msgstr "વપરાયેલ" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 +msgid "free" +msgstr "મુક્ત" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +msgid "Total capacity:" +msgstr "કુલ ક્ષમતા:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ પ્રકાર:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 +msgid "Basic" +msgstr "આધારભૂત" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 +msgid "Link target:" +msgstr "કડીનુ લક્ષ્યાંક:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 +msgid "Location:" +msgstr "સ્થાન:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 +msgid "Volume:" +msgstr "અવાજનું પ્રમાણ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 +msgid "Accessed:" +msgstr "વાપરેલ છે:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +msgid "Modified:" +msgstr "સુધારેલ છે:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 +msgid "Free space:" +msgstr "ખાલી જગ્યા:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +msgid "no " +msgstr "ના " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 +msgid "list" +msgstr "યાદી" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "read" +msgstr "વાંચો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +msgid "create/delete" +msgstr "બનાવો/કાઢી નાંખો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "write" +msgstr "લખો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +msgid "access" +msgstr "વપરાશ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "List files only" +msgstr "માત્ર ફાઈલોની જ યાદી આપો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +msgid "Access files" +msgstr "ફાઈલો વાપરો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 +msgid "Create and delete files" +msgstr "ફાઈલો બનાવો અને કાઢી નાંખો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "Read-only" +msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 +msgid "Read and write" +msgstr "લખો અને વાંચો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "Access:" +msgstr "વપરાશ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 +msgid "Folder access:" +msgstr "ફોલ્ડર પ્રવેશ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 +msgid "File access:" +msgstr "ફાઈલ પ્રવેશ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +msgid "_Owner:" +msgstr "માલિક (_O):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 +msgid "Owner:" +msgstr "માલિકી:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +msgid "_Group:" +msgstr "જૂથ (_G):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 +msgid "Group:" +msgstr "જૂથ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 +msgid "Others" +msgstr "અન્ય" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +msgid "Execute:" +msgstr "ચલાવો:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલને કાર્યક્રમ તરીકે પરવાનગી આપો (_e)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 +msgid "Change" +msgstr "બદલો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 +msgid "Others:" +msgstr "અન્ય:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "તમે માલિક નથી, તેથી તમે આ પરવાનગીઓ બદલી શકતા નથી." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 +msgid "Security context:" +msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોની પરવાનગી શોધી શકાઈ નથી." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 +msgid "Open With" +msgstr "ની સાથે ખોલો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "ગુણધર્મ માટેની વિન્ડો બનાવી રહ્યા છે." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન પસંદ કરો" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 +#| msgid "Never" +msgid "_Revert" +msgstr "પહેલાની સ્થિતિમાં લાવો (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:8543 +msgid "_Open" +msgstr "ખોલો (_O)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +msgid "File Type" +msgstr "ફાઈલ પ્રકાર" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +msgid "Documents" +msgstr "દસ્તાવેજો" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +msgid "Music" +msgstr "સંગીત" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +msgid "Picture" +msgstr "ચિત્ર" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +msgid "Illustration" +msgstr "સમજૂતી" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Text File" +msgstr "લખાણ ફાઈલ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +msgid "Select type" +msgstr "પ્રકાર પસંદ કરો" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +msgid "Select" +msgstr "પસંદ કરો" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +msgid "Any" +msgstr "કોઈ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +msgid "Other Type…" +msgstr "અન્ય પ્રકાર..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "શોધ માટેની આ વિચારધારા બદલો" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +msgid "Current" +msgstr "હાલનું" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "All Files" +msgstr "બધી ફાઇલો" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "આ શોધમાં નવી વિચારધારા ઉમેરો" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "આ ફોલ્ડરમાં ફાઇલો નવાં દસ્તાવેજ મેનુમાં દેખાશે." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે." + +#. Action Menu +#: ../src/nautilus-toolbar.c:430 +msgid "Location options" +msgstr "સ્થાન વિકલ્પો" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:449 +msgid "View options" +msgstr "વિકલ્પો જુઓ" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "પુનઃસંગ્રહો" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "તેનાં મૂળભૂત સ્થાનમાં પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "ખાલી" + +#: ../src/nautilus-view.c:957 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "આ %'d અલગ ટેબ ખોલશે." +msgstr[1] "આ %'d અલગ ટેબો ખોલશે." + +#: ../src/nautilus-view.c:960 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે." +msgstr[1] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે." + +#: ../src/nautilus-view.c:1475 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 +msgid "_Select" +msgstr "પસંદ કરો (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1488 +msgid "_Pattern:" +msgstr "ભાત (_P):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1494 +msgid "Examples: " +msgstr "ઉદાહરણો: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1595 +msgid "Save Search as" +msgstr "શોધ આ રીતે સંગ્રહો" + +#: ../src/nautilus-view.c:1601 +msgid "_Save" +msgstr "સંગ્રહો (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1618 +msgid "Search _name:" +msgstr "શોધ નામ (_n):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1635 +msgid "_Folder:" +msgstr "ફોલ્ડર (_F):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1640 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "શોધ સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:2284 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.local/share/nautilus માં આ " +"રૂપરેખાંકનને સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે" + +#: ../src/nautilus-view.c:2709 +msgid "Content View" +msgstr "વિષયસૂચી દૃશ્ય" + +#: ../src/nautilus-view.c:2710 +msgid "View of the current folder" +msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરનો દેખાવ" + +#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે" + +#: ../src/nautilus-view.c:2909 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d ફોલ્ડર પસંદ થયેલ છે" +msgstr[1] "%'d ફોલ્ડરો પસંદ થયેલ છે" + +#: ../src/nautilus-view.c:2919 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(%'d વસ્તુ ધરાવતી)" +msgstr[1] "(%'d વસ્તુઓ ધરાવતી)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(કુલ %'d વસ્તુ ધરાવતી)" +msgstr[1] "(કુલ %'d વસ્તુઓ ધરાવતી)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2945 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d વસ્તુ પસંદ થયેલ છે" +msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2952 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d અન્ય વસ્તુ પસંદ થયેલ છે" +msgstr[1] "%'d અન્ય વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2990 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4345 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "%s સાથે ખોલો" + +#: ../src/nautilus-view.c:4347 +#, c-format +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "પસંદ કરેલ વસ્તુને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો" +msgstr[1] "પસંદ કરેલ વસ્તુઓને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:5092 +#, c-format +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "\"%s\" ને કોઈ પણ પસંદ કરેલ વસ્તુ પર ચલાવો" + +#: ../src/nautilus-view.c:5346 +#, c-format +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "ટૅમ્પલેટ “%s\" માંથી નવા દસ્તાવેજને બનાવો" + +#: ../src/nautilus-view.c:5938 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Move Destination" +msgstr "ખસેડવાનું અંતિમમુકામ પસંદ કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:5940 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "નકલ અંતિમમુકામ પસંદ કરો" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6461 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "“%s” ને દૂર કરવામાં અસમર્થ" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6488 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "“%s” ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6510 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "ડ્રાઇવને બંધ કરવાનું અસમર્થ" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6612 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "“%s” શરૂ કરવામાં અસમર્થ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7103 +msgid "New _Document" +msgstr "નવો દસ્તાવેજ (_D)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7104 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "ની સાથે ખોલો (_h)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7105 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો કાર્યક્રમ પસંદ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "P_roperties" +msgstr "ગુણધર્મો (_r)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +msgid "New _Folder" +msgstr "નવું ફોલ્ડર (_F)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7116 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવુ ખાલી ફોલ્ડર બનાવો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7119 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7120 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને સમાવતા નવા ફોલ્ડરને બનાવો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7124 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને આ વિન્ડોમાં ખોલો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#| msgid "Open Location" +msgid "Open _Item Location" +msgstr "વસ્તુનું સ્થાન પસંદ કરો (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#| msgid "Open the selected item in this window" +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "આ વિન્ડોમાં પસંદ થયેલ વસ્તુનાં સ્થાનને ખોલો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7136 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુને શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (_T)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7140 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને નવી ટેબમાં ખોલો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7143 +msgid "Other _Application…" +msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ (_A)..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7147 +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો (_A)…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7151 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "લિપિ ફોલ્ડર ખોલો (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7152 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "આ મેનુમાં દેખાતી લિપિ ધરાવનાર ફોલ્ડર દર્શાવો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7160 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7164 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7168 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલો ખસેડો અથવા નકલ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "ફોલ્ડરમાં ચોંટાડો (_P)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7175 +msgid "Copy To…" +msgstr "માં નકલ કરો..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7176 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોની નકલ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "Move To…" +msgstr "માં ખસેડો…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોને ખસેડો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7184 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "આ વિન્ડોમાંની બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો (_t)..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7188 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "આ વિન્ડોમાંની આપેલી ભાત સાથે બંધબેસતી બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7191 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "પસંદગીને ઉલટાવો (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7192 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "બધુ પસંદ કરો અને વસ્તુઓ કે જે હાલમાં પસંદ થયેલ નથી" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "કડી બનાવો (_k)" +msgstr[1] "કડીઓ બનાવો (_k)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7196 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુ માટે સાંકેતીક કડી બનાવો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7199 +msgid "Rena_me…" +msgstr "નામ બદલો (_m)..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7200 +msgid "Rename selected item" +msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને ફરીથી નામ આપો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "વસ્તુને વોલપેપર બનાવો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "કચરાપેટીમાં લઇ જયા વગર પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કાઢી નાખો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 +msgid "_Restore" +msgstr "પુનઃસંગ્રહો (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "_Undo" +msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7224 +msgid "Undo the last action" +msgstr "છેલ્લી ક્રિયાને પાછી લાવો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7227 +msgid "_Redo" +msgstr "ફરી શરૂ કરો (_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7237 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "દૃશ્યને ફરીથી મૂળભૂત માટે સુયોજિત કરો (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7238 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"આ દૃશ્ય માટે પસંદગીઓ બંધબેસે તે માટે ક્રમાંકનો ક્રમ અને નાનુમોટુ કરવાના સ્તરને ફરીથી સુયોજિત " +"કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 +msgid "_Mount" +msgstr "માઉન્ટ કરો (_M)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7242 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "પસંદ કરેલા કદને માઉન્ટ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7341 +msgid "_Unmount" +msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7246 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "પસંદ કરેલા કદને અનમાઉન્ટ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 +#: ../src/nautilus-view.c:7345 +msgid "_Eject" +msgstr "બહાર કાઢો (_E)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7250 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બહાર કાઢો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 +#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 +#: ../src/nautilus-view.c:8128 +msgid "_Start" +msgstr "શરૂ કરો (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7254 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 +#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 +#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:387 +msgid "_Stop" +msgstr "અટકાવો (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બંધ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 +#: ../src/nautilus-view.c:7357 +msgid "_Detect Media" +msgstr "મીડિયાને શોધો (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 +#: ../src/nautilus-view.c:7358 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં મીડિયાને શોધો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7266 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7270 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમનું માઉન્ટ દૂર કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7274 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7278 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને શરૂ કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7282 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને બંધ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7289 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "ફાઈલ ખોલો અને વિન્ડ બંધ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7293 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "શોધ સંગ્રહો (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7294 +msgid "Save the edited search" +msgstr "ફેરફાર કરેલ શોધ સંગ્રહો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7297 +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "શોધને આ રીતે સંગ્રહો (_v)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7298 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "વર્તમાન શોધને ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7304 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "સંશોધન વિન્ડોમાં આ ફોલ્ડર ખોલો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7308 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "આ ફોલ્ડરને નવી ટેબમાં ખોલો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7313 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7317 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7321 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલોને આ ફોલ્ડરમાં કાપો કે નકલ કરો આદેશ દ્વારા ખસેડો કે નકલ કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7326 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "આ ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7330 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "આ ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, કચરાપેટીમાં ખસેડ્યા વિના" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7338 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7342 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7346 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7350 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7354 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને બંધ કરો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7369 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "સંતાડેલી ફાઇલો દેખાડો (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7370 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં છુપાયેલ ફાઈલોનું પ્રદર્શન બદલો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7431 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો અથવા તેની વ્યવસ્થા કરો" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7433 +msgid "_Scripts" +msgstr "સ્ક્રિપ્ટો (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7783 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7787 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7790 +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7795 +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7797 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7803 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7806 +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7811 +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7813 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7819 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7822 +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7827 +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7829 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને શરૂ કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8132 +msgid "_Connect" +msgstr "સંપર્ક કરો (_C)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં જોડાવો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 +#: ../src/nautilus-view.c:8136 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7951 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_n)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7965 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8157 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-view.c:8161 +msgid "_Disconnect" +msgstr "જોડાણને તોડો (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 +#: ../src/nautilus-view.c:8165 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 +#: ../src/nautilus-view.c:8169 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ મારો (_L)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8031 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવ સાથે જોડાવો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8035 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવ ને શરૂ કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_U)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8039 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8052 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8056 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8060 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8064 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8068 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "કાયમ માટે કાઢી નાંખો (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8296 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કાયમ માટે કાઢી નાંખો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8300 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કચરાપેટીમાં ખસેડો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8486 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુ)" +msgstr[1] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુઓ)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8530 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "%s સાથે ખોલો (_O)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8541 +msgid "Run" +msgstr "ચલાવો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8578 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" +msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8598 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "%'d નવી ટેબમાં ખોલો (_T)" +msgstr[1] "%'d નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8615 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "પસંદ કરેલ બધી જ વસ્તુ હંમેશ માટે કાઢી નાખો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8646 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "તાજેતરમાંથી દૂર કરો (_v)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8647 +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "તાજેતરનાં વાપરેલ યાદીમાંથી દરેક પસંદ થયેલ વસ્તુને દૂર કરો" + +#: ../src/nautilus-view.c:8687 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ આધાર આપતુ નથી." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "અયોગ્ય ખેંચવાનો પ્રકાર વાપર્યો હતો." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "મૂકેલ Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +msgid "dropped data" +msgstr "છોડી દીધેલ માહિતી" + +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_Properties" +msgstr "ગુણધર્મો (_P)" + +#: ../src/nautilus-window.c:836 +msgid "_Format…" +msgstr "બંધારણ (_F)..." + +#: ../src/nautilus-window.c:1187 +msgid "_New Tab" +msgstr "નવુ ટૅબ (_N)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "ડાબે ટેબને ખસેડો (_L)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "જમણે ટેબને ખસેડો (_R)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1216 +msgid "_Close Tab" +msgstr "ટેબ બંધ કરો (_C)" + +#: ../src/nautilus-window.c:2290 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "તમારી ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2299 +msgid "translator-credits" +msgstr "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 +msgid "_Close" +msgstr "બંધ કરો (_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +msgid "Close this folder" +msgstr "આ ફોલ્ડર બંધ કરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:383 +msgid "Open _Parent" +msgstr "પિતૃ ખોલો (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:388 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "વર્તમાન સ્થાન લાવવાનું અટકાવો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:391 +msgid "_Reload" +msgstr "ફરીથી લાવો (_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +msgid "Reload the current location" +msgstr "વર્તમાન સ્થાન પુનઃલાવો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +msgid "Zoom _In" +msgstr "મોટુ કરો (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:400 +msgid "Increase the view size" +msgstr "દેખાવ માપ ને વધારો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:411 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "નાનુ કરો (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:412 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "દેખાવ માપને ઘટાડો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:419 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "સામાન્ય માપ (_z)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:420 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "સામાન્ય દેખાવ માપ ને વાપરો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 +msgid "_Home" +msgstr "ઘર (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:424 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ફોલ્ડર કોલો" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 +msgid "New _Tab" +msgstr "નવુ ટેબ (_T)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:428 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી ટેબને ખોલો" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 +msgid "_Back" +msgstr "પાછા જાઓ (_B)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:432 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "આગળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 +msgid "_Forward" +msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:436 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "પાછળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:439 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "ખોલવા માટે જગ્યા સ્પષ્ટ કરો" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "આ સ્થાનને બુકમાર્ક કરો" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "વર્તમાન સ્થાન માટે બુકમાર્ક ઉમેરો" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "બુકમાર્કો (_B)..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો અને દર્શાવો" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:451 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "પહેલાનાં ટેબને સક્રિય કરો" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 +msgid "_Next Tab" +msgstr "પછીનું ટેબ (_N)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:454 +msgid "Activate next tab" +msgstr "પછીનાં ટેબને સક્રિય કરો" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "ડાબેથી હાલનાં ટેબને ખસેડ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "જમણેથી હાલનાં ટેબને ખસેડો" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "આ વિન્ડોની બાજુની પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +msgid "_Search for Files…" +msgstr "ફાઈલો માટે શોધો (_S)..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "નામ દ્દારા દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરોને શોધો" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 +msgid "List" +msgstr "યાદી" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 +msgid "View items as a list" +msgstr "યાદી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "ચિહ્નોની જાળી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +msgid "_Up" +msgstr "ઉપર (_U)" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "સ્થાનને લાવવાનું અસમર્થ" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "આ ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને દર્શાવવાનું અસમર્થ." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” સ્થાનો આધારભૂત નથી." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "આ પ્રકારના સ્થાન સંભાળવાનું અસમર્થ." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવાનું અસમર્થ." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "સૂચિત સ્થાનને શોધવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને જોડણી અથવા નેટવર્ક સુયોજનો ચકાસો." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "અસંચાલિત થયેલ ભૂલ સંદેશો: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +msgid "Searching…" +msgstr "શોધી રહ્યા છે..." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "ઓડિયો CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "ઓડિયો DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "વિડિયો DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "વિડિયો CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "મુખ્ય વિડિયો CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "ફોટો CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "ચિત્ર CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "ડિઝિટલ ફોટોને સમાવે છે" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "સંગીતને સમાવે છે" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "સોફ્ટવેરને સમાવે છે" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "\"%s\" તરીકે મળ્યુ" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "સંગીત અને ફોટોને સમાવે છે" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "ફોટો અને સંગતને સમાવે છે" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "ની સાથે ખોલો:" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "ઈનપુટની પધ્ધિતઓ" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે ગોઠવો (_B)" + +#~| msgid "Send To..." +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "ને મોકલો…" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry એ એક કરતા વધારે URI સાથે વાપરી શકાતુ નથી." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઈલ સિસ્ટમ બ્રાઉઝ કરો" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "ફાઇલો વિશે (_A)" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "ચિહ્નો (_I)" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "ચિહ્ન દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "ચિહ્ન દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો." + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "મદદ દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "આ ફાઇલ સર્વર પ્રકારને ઓળખો નહિં" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_B)" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવને શરૂ કરતી વખતે તેમાં ભૂલ ઉદ્દભવી." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "યાદી (_L)" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "યાદી દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "યાદી દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "યાદી દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "ઉપકરણો" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "જગ્યાઓ" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "તાજેતરનું" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "તાજેતરની ફાઇલો" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "ફોલ્ડરમાં તમારા ડેસ્કટોપનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "કચરાપેટીને ખોલો" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "%s ને માઉન્ટ અને ખોલો" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "નેટવર્ક" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "નેટવર્ક બ્રાઉઝ કરો" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "નેટવર્કનાં સમાવિષ્ટોને બ્રાઉઝ કરો" + +#~| msgid "Connect to Server %s" +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "નેટવર્ક સર્વર સરનામામાં જોડાવો" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "પાવર ચાલુ કરો (_P)" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "ડ્રાઇવને જોડો (_C)" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો (_D)" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને શરૂ કરો (_S)" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને બંધ કરો (_S)" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "%s શરૂ કરવામાં અસમર્થ" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "%s ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "%s ને મીડિયા ફેરફારો માટે પોલ કરવામાં અસમર્થ" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "%s બંધ કરવામાં અસમર્થ" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)" + +#~| msgid "Re_name" +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "ફરીથી નામ આપો…" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "નોટિલસ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "બધા વિષયો (_A)" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "નોટિલસ માટેની મદદ પ્રદર્શિત કરો" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "ફાઇલો માટે શોધો" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "ફાઇલ નામ અને પ્રકાર પર આધારિત ફાઇલોને સ્થિત કરો. પછીનાં વપરાશ માટે તમારા શોધોને " +#~ "સંગ્રહો." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને ક્રમમાં ગોઠવો" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "નામ, માપ, પ્રકાર દ્દારા ફાઇલોને ગોઠવો, અથવા જ્યારે તેઓ બદલાયેલ હતી." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "ગુમ થયેલ ફાઇલને શોધો" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "આ મદદનોને અનૂસરો જો તમે ફાઇલને શોધી શકતા ન હોય તો જે તમે બનાવેલ અથવા ડાઉનલોડ કરેલ " +#~ "છે." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "ફાઇલોને પરિવહન કરો અને વહેંચો" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાંથી તમારા સંપરોક અને ઉપકરણોમાં ફાઇલોનું સરળતાથી પરિવહન થાય છે." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "નોટિલસ બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર અથવા વહેંચાયેલ ડિસ્ક સાથે જોડો" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી નોટીલસ વિન્ડો ખોલો" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "બધી વિન્ડો બંધ કરો (_A)" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "બધી શોધખોળ વિન્ડો બંધ કરો" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં સંતાડેલી ફાઇલો બતાવવામાં " +#~ "આવશે. સંતાડેલી ફાઇલો ડૉટ ફાઇલો હશે આથવા ડિરેક્ટરીની યાદીમાંની .hidden ફાઇલ અથવા " +#~ "tilde (~) સાથે અંત થતી બેકઅપ ફાઇલો હશે." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "નામ બદલો..." + +#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો..." + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "ખાલી દસ્તાવેજ (_E)" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર નવા ખાલી દસ્તાવેજને બનાવો" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓને પસંદ કરો (_t)..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો (_S)..." + +#~| msgid "Open _Location..." +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..." + +#~| msgid "_Bookmarks" +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "બુકમાર્કો (_B)..." + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "પ્રોમ્પ્ટને આપમેળે ચલાવો" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "ઓક્ટલ પરવાનગીઓ" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "ફાઇલોની પરવાનગી ઓક્ટલ નોંધણીમાં." + +#~| msgid "SELinux Context" +#~ msgid "Security Context" +#~ msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ" + +#~| msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "ફાઇલનું સુરક્ષા સંદર્ભ" + +#~| msgid "Home" +#~ msgid "me" +#~ msgstr "મને" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રકાર" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "અજાણ્યો MIME પ્રકાર" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "કડી" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "ફાઈલ \"%B\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "બીજા કાર્યક્રમોને બતાવો" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "જ્યારે બધી વિન્ડો બ્રાઉઝર તરીકે હોય ત્યારે, ક્લાસિક નોટિલસ વર્તણુકને સક્રિય કરે છે" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરુ સુયોજિત હોય તો, બધી નોટિલસ વિન્ડો બ્રાઉઝર વિન્ડો હશે. આ નોટિલસ કેવી રીતે " +#~ "આવૃત્તિ ૨.૬ પહેલા વર્તતુ હતુ તે દર્શાવે છે, અને અમુક લોકો આ વર્તણુક પહેલા ધ્યાન આપે છે." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "ચિહ્નમાં પૂર્વદર્શન લખાણ ક્યારે બતાડવું" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "ફાઇલના ચિહ્નમાં ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ લખાણના પૂર્વદર્શનને બતાવવા માટેની ગતિ સમજૂતી. જો " +#~ "\"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો પણ હંમેશા " +#~ "પૂર્વદર્શન બતાવવું. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક " +#~ "ફાઇલ સિસ્ટમ માટે પૂર્વદર્શન બતાડવું. જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, પૂર્વદર્શન " +#~ "માહિતી વાંચવા માટે ક્યારેય વિચારવુ નહિ." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "ફાઈલ ગુણધર્મ સંવાદમાં અદ્યતન પરવાનગીઓ બતાવો" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને ફાઇલની પરવાનગીઓમાં એકદમ unix-જેવી " +#~ "રીતે ફેરફાર કરવા અને દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, અમુક વધુ વિકલ્પોનો વપરાશ આપીને." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "નોટિલસ જરુરી ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યુ નહિ." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "નોટિલસ નીચેના જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી " +#~ "રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "પ્રક્રિયા ને આપમેળે ચલાવવાનું શરૂ કરવામાં ભૂલ: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "પ્રક્રિયાને આપમેળે ચલાવવાનું શોધી શકાયુ નથી" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "સોફ્ટવેર ને ચલાવવા દરમ્યાન ભૂલ" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "આ સોફ્ટવેર \"%s\" માધ્યમમાંથી સીધું જ ચાલશે. તમારે ક્યારેય સોફ્ટવેર ચલાવવું જોઈએ નહિં કે " +#~ "જેના પર તમને વિશ્વાસ નહિં હોય.\n" +#~ "\n" +#~ "જો કોઈ મૂંઝવણ હોય, તો રદ કરો બટન દબાવો." + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "જાહેર FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "વિન્ડો વહેંચો" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)" + +#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "આધારભૂત સર્વર પદ્દતિ યાદીને લાવી શકાતુ નથી.\n" +#~ "મહેરબાની કરીને તમારું gvfs સ્થાપનને ચકાસો." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" એ \"%s\" પર ખોલી શકાતો નથી." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી વપરાશકર્તા વિગતોને ચકાસો." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "ચાલુ રાખો" + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "સર્વર (_S):" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "પોર્ટ (_P):" + +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "પ્રકાર (_T):" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "ભાગીદારી (_a):" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "ડોમેઈન નામ (_D):" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "પાસવર્ડ (_w):" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "આ પાસવર્ડને યાદ રાખો (_R)" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "ક્રિયા રદ કરેલ છે" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "ફાઈલ સંચાલનની પસંદગીઓ" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "તેની પોતાની વિન્ડોમાં દરેક ફોલ્ડરને વાપરો (_f)" + +#~| msgid "Text File" +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "લખાણ ફાઈલો" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "ચિહ્નોમાં લખાણ દર્શાવો (_x):" + +#~| msgid "Other Previewable Files" +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "બીજી પૂર્વદર્શિત ફાઇલો" + +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "નામ દ્વારા (_N)" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "માપ દ્વારા (_S)" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "સુધારેલી તારીખ દ્વારા (_D)" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "ટ્રેશ તારીખ દ્દારા (_r)" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "વસ્તુઓની ગોઠવણી કરો (_g)" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "નામ દ્દારા સંચાલિત કરો (_O)" + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "પહોળાઈ: %d પિક્સેલ" +#~ msgstr[1] "પહોળાઈ: %d પિક્સેલો" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "ઊંચાઈ: %d પિક્સેલ" +#~ msgstr[1] "ઊંચાઈ: %d પિક્સેલો" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "લાવી રહ્યા છે..." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "ત્યાં જાઓ:" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "વાંચો (_R)" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "લખો (_W)" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "ચલાવો (_x)" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "વિશેષ નિશાનીઓ:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "વપરાશકર્તા ID સુયોજિત કરો (_u)" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "જૂથ ID નુ સુયોજન કરો (_u)" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "સ્ટીકી (_S)" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "ફાઈલ પરવાનગીઓ:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "ખાલી જગ્યા: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, ખાલી જગ્યા: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "મેનુમાંથી કોઇપણ લિપિ પસંદ કરતા તે લિપિને કોઈપણ પસંદ કરેલ ઇનપુટ વસ્તુ સાથે ચલાવી શકાય " +#~ "છે." + +#~| msgid "" +#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~| "\n" +#~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing " +#~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~| "\n" +#~| "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~| "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~| "selected files (only if local)\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~| "files\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~| "local)\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~| "inactive pane of a split-view window" +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "આ ફોલ્ડરમાં રહેલી બધીજ ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે. મેનુ માંથી સ્ક્રિપ્ટ " +#~ "પસંદ કરતા તે સ્ક્રિપ્ટ ચાલે છે\n" +#~ "\n" +#~ "જ્યારે સ્થાનિક ફોલ્ડરરમાંથી સ્ક્રિપ્ટ ને ચલાવવામાં આવે ત્યારે, સ્ક્રિપ્ટ પસંદિત ફાઈલ " +#~ "નામતરીકે મોકલશે. જ્યારે દૂરસ્થ ફોલ્ડરમાંથી ચલાવવામાં આવે ત્યારે (દા.ત. ફોલ્ડર કે જે વેબ " +#~ "અથવા ftp માં સમાવિષ્ટ ભાગો દર્શાવે છે) કોઇ સ્ક્રિપ્ટ પરિમાણ તરીકે કંઇ મોકલશે નહિ.\n" +#~ "\n" +#~ "બધી સ્થિતિઓમાં, નીચેના પર્યાવરણ ચલો Nautilus દ્વારા સુયોજિત થાય છે જેનો કદાચ " +#~ "સ્ક્રિપ્ટ ઉપયોગ કરે \n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:(જો સ્થાનીય હોય તો) નવી લીટી પસંદ કરેલ " +#~ "ફાઇલ માટેનો પથ બંધ કરે છે.\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SILECTED_URIS:પસંદ કરેલ ફાઈલ માટે નવી લીટી URIs બંધ કરે છે \n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: વર્તમાન સ્થાન માટેની URI\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:વર્તમાન વિન્ડોની જગ્યા અને સ્થાન\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ખસેડાઈ જશે" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ની નકલ થઈ જશે" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો" +#~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો" +#~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચોંટાડવા માટે કશું જ નથી." + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "સ્થાનને અનમાઉન્ટ કરવાનું અસમર્થ" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "સ્થાનને બહાર કાઢવાનું અસમર્થ" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "કડીનુ નામ (_n):" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "કોઈ ટેમ્પલેટો સ્થાપિત થયેલ નથી" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "નકલી (_u)" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "આ સર્વર સાથે સંપર્ક કરો" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "આ સર્વર સાથે કાયમી જોડાણ બનાવો" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "નોટિલસે ફોલ્ડર પ્રદર્શિત કરવા માટે સક્ષમ કોઈ દર્શક સ્થાપિત કરેલ નથી." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" શોધી શકાયુ નહિ." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "નોટિલસ \"%s\" સ્થાનો સંભાળી શકે નહિં." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "પરવાનગી નથી." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી, કારણકે તેને કોઈ યજમાન મળી શક્યો નથી." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "તેની જોડણી અને પ્રોક્સી સુયોજના બરાબર છે કે નહી તે ચકાસો." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "ભૂલ: %s\n" +#~ "મહેરબાની કરીને અન્ય દર્શક પસંદ કરો અને ફરી પ્રયાસ કરો." + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "ફાઇલ (_F)" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "ફેરફાર (_E)" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "દૃશ્ય (_V)" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "જાઓ (_G)" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "ટેબો (_T)" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "સ્થાન (_L)..." + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "આ મેનુના બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરી શકાય તે માટેની વિન્ડો પ્રદર્શિત કરો" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "બાજુપટ્ટી" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળ જાવ" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળ જાવ" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ તારીખ" + +#~ msgid "Unable to mount %s" +#~ msgstr "%s માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ" + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "ત્યાં %S ઉપલ્બધ છે, પરંતુ %S ની જરૂરિયાત છે." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "આજે 00:00:00 PM વાગે" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "આજે %-l:%M:%S %p વાગે" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "આજે 00:00 PM વાગે" + +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "આજે %-l:%M %p વાગે" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "આજે, 00:00 PM" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "આજે" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "ગઈકાલે 00:00:00 PM વાગે" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M:%S %p વાગે" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "ગઈકાલે 00:00 PM વાગે" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M%p વાગે" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "ગઈકાલે, 00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "ગઈકાલે, %l:%M%p" + +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "ગઈકાલે" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "બુધવાર, સપ્ટેમ્બર 00 0000 00:00:00 PM વાગે" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A %B %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00:00 PM વાગે" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે" + +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M %p વાગે" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે" + +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%b, %-d %Y %-l:%M %p વાગે" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000, 00:00 PM" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-l:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%m/%d/%y" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "ફેરફાર કરો" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર રદ કરો" + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ હોય છે" + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "તારીખનું બંધારણ" + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "મૂળભૂત સંકુચિત દેખાવ નાનામોટાપણાનું સ્તર" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ દ્વારા વપરાતું મૂળભૂત નાનામોટાપણાનું સ્તર." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "ડૅસ્કટોપના કમ્પ્યૂટરના ચિહ્નનું નામ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ટ્રી બાજુની તકતીમાં ફક્ત ડિરેક્ટરી બતાવશે. " +#~ "નહિતર તે ડિરેક્ટરી અને ફાઇલો બંને બતાવશે." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી દેખાશે." + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી દેખાશે." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર " +#~ "ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરશે. જો ખોટુ હોય તો તે ડૅસ્કટોપ તરીકે ~/Desktop નો ઉપયોગ કરશે." + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "જો આ પસંદગી સુયોજીત થયેલ હોય, તો સંકુચિત દેખાવમાંના બધા સ્તંભોને એકસરખી પહોળાઈ હશે. " +#~ "નહિંતર, દરેક સ્તંભની પહોળાઈ અલગ રીતે નક્કી કરવામાં આવે છે." + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, લેબલ ચિહ્નની નીચે મૂકાવાની જગ્યાએ તેની પાછળ મૂકાશે." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરે છે" + +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "વૃક્ષ બાજુ તકતીમાં જ માત્ર ફોલ્ડરો જ બતાવો" + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "લેબલને ચિહ્નોની બાજુમાં મૂકો" + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો" + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી બતાવો" + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "બાજુની તકતીનુ દૃશ્ય" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "ફાઈલની તારીખોનું બંધારણ. \"સ્થાનિય\", \"iso\", અને \"informal\" શક્ય કિંમતો છે." + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બતાડવાની બાજુની તકતીનું દૃશ્ય." + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કમ્પ્યૂટરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત " +#~ "કરી શકાશે." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "બુકમાર્ક (_B)" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "સ્થાન (_L)" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "નામ (_N)" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "વર્તણુક" + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "સાંકળો દેખાવ મૂળભૂત" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "તારીખ" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "ફોલ્ડરો" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "સ્તંભોની યાદી" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "લખાણ ફાઈલ" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "કચરાપેટી" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "ટ્રી દૃશ્યના મૂળભૂત" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ છે (_l)" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "ફક્ત ફોલ્ડર દર્શાવો (_o)" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર (_D):" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "ચિહ્નની પાછળનુ લખાણ (_T)" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "સાંકડુ (_C)" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "શરૂઆત કરતી વખતે સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "સાંકડા દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો." + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ" + +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "શોધવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો" + +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "ફોલ્ડર શોધો" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધમાં ફેરફાર કરો" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "જાઓ" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "ફરીથી લાવો" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "શોધ કરો અથવા સુધારો" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "આના માટેની શોધ (_S):" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "શોધ પરિણામો" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "શોધો:" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "નેટવર્ક નેબરહૂડ" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "ની નકલ કરો (_y)" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "માં ખસેડો (_o)" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "બીજી પટ્ટી (_O)" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીની નકલ કરો" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીને ખસેડો" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "ડેસ્કટોપ (_D)" + +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "તમે તમારી યાદીમાંથી આ સ્થાન માટેના બુકમાર્ક દૂર કરવા માગો છો?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "\"%s\" સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "આ બુકમાર્કે સ્પષ્ટ કરેલ સ્થાન પર જાઓ" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "તમે અન્ય દૃશ્ય પસંદ કરો અથવા અલગ સ્થાન પસંદ કરો." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "આ દર્શક સાથે સ્થાન જોઈ શકાતુ નથી." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "નોટિલસ" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "નોટિલસ તમને ફાઈલો અને ફોલ્ડરો આયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, બંને તમારા કમ્પ્યૂટર " +#~ "પર અને ઓનલાઈન." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "નોટિલસ વેબ સાઈટ" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "કૅમ્પ્યુટર (_C)" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટરમાંથી સુલભ બધી સ્થાનિક અને દૂરસ્થ ડિસ્કો અને ફોલ્ડરો બ્રાઉઝ કરો" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "નેટવર્ક (_N)" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "બુકમાર્ક થયેલ અને સ્થાનિક નેટવર્ક સ્થાનો ખોળો" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "ટેમ્પ્લેટો (_e)" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ટેમ્પલેટ ફોલ્ડર ખોલો" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત કચરાપેટી ફોલ્ડર ખોલો" + +#~| msgid "Switch to other pane" +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "બીજી પટ્ટીમાં ખસેડો (_w)" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "સ્પ્લિટ દેખાવ વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટીમાં ફોકસને ખસેડો" + +#~| msgid "Same location as other pane" +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "બીજી પટ્ટી તરીકે એજ સ્થાન (_m)" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "વધારાની પટ્ટીમાં એજ સ્થાન પર જાઓ" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી (_M)" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "આ વિન્ડોની મુખ્ય સાધનપટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી (_a)" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો" + +#~| msgid "Extra Pane" +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "વધારાની પટ્ટી (_x)" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "વધારાના ફોલ્ડ દેખાવ ને બાજુ બાજુ થી ખોલો" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી તરીકે સ્થાનો પસંદ કરો" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "ટ્રી" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી પ્રમાણે ટ્રી પસંદ કરો" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - ફાઈલ બ્રાઉઝર" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો CD પર છે." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો DVD પર છે." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ DVD પર છે." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ CD પર છે." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "આ ફાઇલો એ મુખ્ય વિડિઓ CD પર છે." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ફોટો CD પર છે." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ચિત્ર CD પર છે." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ડિઝિટલ ઓડિયો પ્લેયર પર છે." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "મીડિયા એ \"%s\" તરીકે શોધી દેવામાં આવ્યુ છે." + +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "%s ને ખોલો" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s બાઈટો)" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભૂત રીતે નવી વિન્ડોમાં બધા ચિહ્નો સજ્જડ રીતે ગોઠવાયેલા હશે." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a " +#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if " +#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays " +#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never " +#~| "previews sound." +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "જ્યારે ફાઈલો ચિહ્ન ઉપર માઉસ ફેરવી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડ ફાઈલ પૂર્વદર્શન માટે સ્પીડ " +#~ "ટ્રેડઓફ. જો \"હંમેશા\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી હંમેશા સાઉન્ડ વગાડો, જો ફાઈલ દૂરસ્થ " +#~ "સર્વર પર હોય તો પણ. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી સ્થાનિક ફાઈલ " +#~ "સિસ્ટમો પર પૂર્વદર્શનો વગાડે છે. જો \"ક્યારેય નહિં\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી તે ક્યારેય " +#~ "સાઉન્ડનું પૂર્વદર્શન કરે નહિં." + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "નવી વિન્ડો માટે સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરો" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "જ્યારે ચિહ્ન પર માઉસ લઇ જવામાં આવે ત્યારે અવાજનું પૂર્વદર્શન કરવું કે નહિ" + +#~| msgid "open a browser window." +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોને ખોલો." + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો (_a)..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "નવુ શરૂ કરનાર બનાવો" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "ધ્વનિ ફાઇલો" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "ધ્વની ફાઇલોનો પુર્વદર્શન કરાવો (_s):" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "સંકોચિત દેખાવ વાપરો (_U)" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ (_L)" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરીને ફેરબદલી કરો" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" પર નિર્દેશીત કરી રહ્યુ છે" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "શું ચોક્કસ તમે જે સ્થાનની મુલાકાત લીધી છે તે યાદી દૂર કરવા માગો છે?" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "ઈતિહાસ સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડો ખોલો (_W)" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે ફોલ્ડર વિન્ડોને ખોલો" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (_r)" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "જવું અને પાછા/આગળ યાદીના મેનુમાંથી સમાવિષ્ટ વસ્તુઓને દૂર કરો" + +#~| msgid "Show search" +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "શોધોને બતાવો (_h)" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "શોધોને બતાવો" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "સ્થાન દર્શક પટ્ટી (_B)" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "નાનુમોટુ કરો (_Z)" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "આ રીતે દેખો (_V)" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "શોધો (_S)" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "જગ્યાઓ (_P)" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરો બંધ કરો (_a)" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "આ ફોલ્ડરના પિતૃઓ બંધ કરો" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "બધા ફોલ્ડરો બંધ કરો (_e)" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "બધી ફોલ્ડર વિન્ડો બંધ કરો" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પર દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરો નામ અથવા સમાવિષ્ટ પ્રમાણે સ્થિત કરો" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો (_F)" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "આ ફોલ્ડરને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોળો (_W)" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" +#~ msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "%'d નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)" +#~ msgstr[1] "%'d નવા ટેબોમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "જગ્યા ડાઉનલોડ કરવી છે?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "તમે તેને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તેની કડી બનાવી શકો છો." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "કડી બનાવો (_L)" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "ડાઉનલોડ (_D)" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "મોટુ કરો" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "નાનુ કરો" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "મૂળભૂત જેટલું મોટું કરો" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "નાનુમોટુ" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "વર્તમાન દૃશ્ય માટે નાનુમોટુ કરવાનુ સ્તર સુયોજિત કરો" diff --git a/po/gv.po b/po/gv.po new file mode 100644 index 0000000..37ddb13 --- /dev/null +++ b/po/gv.po @@ -0,0 +1,7812 @@ +# Manx translation for nautilus +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-21 14:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-12 10:41+0100\n" +"Last-Translator: Reuben Potts \n" +"Language-Team: Manx \n" +"Language: gv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-08 09:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +"X-Poedit-Bookmarks: 110,322,440,280,284,352,287,-1,317,278\n" +"X-Poedit-Language: Manx\n" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Cha nel shoh coadan .buirclaaghyn kiart" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Cha nel shoh sorch coadan Desktop kiart '%s'" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "goaill toishaght %s" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Cha nel yn claare jeannoo ymmyd jeh coadanyn er yn linney sare" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Cha nel yn Foasley reih shoh kiart: %d" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Cha nel eh abyl dy goll er yn URIs son 'Type=link' Desktop entreilys" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Cha nel eh abyl dy foasley yn red shoh" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Cur bac er yn cochianglee son yn quaiyl reireyder" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Soilshaghey yn coadan lesh ny reighyn sauailt" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "COADAN" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Reih yn quaiyl reireyder Caart Enney" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "Caart Enney" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Reireydys quaiyl reighyn:" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Soilshaghey ny reighyn Reireydys" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Scaanjoon" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Doo" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Oirrag Gorrym" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Gorrym Garroo" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Sortch gorrym" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Meain skeabit" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Gum bolgan" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Carmeish gharroo" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "_Daaghyn" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Keiltynys" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Kelk" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Geaylagh craue" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Concraid" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Corc" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Mullagh boayrd coontee" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Danube" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Corc Dorraghey" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "GNOME dorraghey" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Laaghag Diun" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Ponkyn" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Tayrn ny daa dys ny nhee dy caghlaa eh dys yn daa shen" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Tayrn ny sambyl sclat dys ny nhee dy caghlaa eh" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Tayrn ny cowrey dys ny nhee dy cur eh er yn nhee" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Doorey" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Troo" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 +msgid "Erase" +msgstr "Doll magh" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Greie Aile" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Blaaoil" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Fossyl" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Clagh Hryal" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Shaddoge" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Tonn Gorrym" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Rio" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Plooreen" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Duillag" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Limon" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Mango" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Pabyr manila" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Oirrag keynnagh" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Laagh" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Earrooyn" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Scheimyn Faarkey" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Jiarg-Bwee" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Gorrym Banag" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "marmyr Jiarg Gorrym" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Pabyr orrag" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Pabyr Garroo" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Ruggyr" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Rheynn Keayn" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Creg Chrayagh" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Argid" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Speyr" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Orrag Speyr" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Orrag sniaghtey" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Tanjereen" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Cray vroit" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Bane tonnag" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Bane" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +#, fuzzy +msgid "White Ribs" +msgstr "Baare-asnaghyn Bane" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "Co_wraghyn" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "Sam_bylyn" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Shirrey sauailit" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 +msgid "Image/label border" +msgstr "Jalloo/ boarder lipaid" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" +"Liurid jeh'n Boarder mygeart yn lipaaid as yn jalloo ayns yn Screeu raaue" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 +msgid "Alert Type" +msgstr "Sortch dy Raaue" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 +msgid "The type of alert" +msgstr "Yn sortch dy raaue" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Crammanyn Raaue" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Ny crammanyn ta solshit ayns ny Screeuyn raaue" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 +msgid "Show more _details" +msgstr "Soilshaghey ny smoo_fysseree" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "Text" +msgstr "Teks" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +msgid "The text of the label." +msgstr "Yn lipaid jeh teks." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "Justification" +msgstr "Lowaltys" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Ta'n Jeerid jeh ny linaghyn ayns ny lipaidyn teks mychoine ny fer elley.Cha " +"NEL shoh caghlaa yn Jeerid jeh'n lipaid ayns yn boayl echey. Jeagh er " +"GtkMisc::xalign son shen." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "Line wrap" +msgstr "Coodagh linney" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Myr t'eh soit, Coodagh ny linnaghyn myr t'eh roar lane" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Boayl yn lught" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +#, fuzzy +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Yn boayl jeh'n cur stiagh yn lught ayns spiçheraght." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Reighyn Cagliaghey" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"Yn boayl jeh yn raad elley my-geayrt jeh'n jerrey yn reih ayns spiçheraght." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3201 +msgid "Select All" +msgstr "Reih Oilley" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3212 +msgid "Input Methods" +msgstr "Aghtyn cur stiagh" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Doilleid GConf:\n" +" %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "Doilleid GConf: %s" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Ta oilley ny doilleidyn elley just soilshit sy terminal" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Tow abyl dy scuirr yn obbreeaght shoh myr tow click er cur ass" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Coaduni annoonagh)" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Ny rolley dy collooyn fo ny jallooveg ayns yn reayrt jallooveg as yn " +"buirdclaaghyn. Ta'n earroo kiart dy collooyn soilshit goll er yn keimmeiaght " +"zoom. Ta ny towsyn abyl dy v'eh: \"mooadys\", \"sorçh\", \"dait va phiagh " +"goll er ny caghlaa\", \"Dait_Caghlaarit\", \"Dait va phiagh erniagh_goll er" +"\", \"Shellooder\", \"possan\", \"kiedyn\", \"Kiedyn_octal\" as \"sorçh_mime" +"\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Ta dagh ooilley kione Screeunyn lesh yn lheead cheddin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Jannoo ymmyd j'eh yn enmys ynnyd dagh traa, as cha nel yn barrynnyd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Ny slane-earroo graa quoid dy redyn jeh ennymyn coadan ta ro liauyr lhisagh " +"ellipsyn v'eh currit aayns ynnyd j'eh er yn Buirdclaaghyn. Myr ta'n earroo " +"ny smoo ny 0, cha bee yn coadan goll harish yn earroo dy linnaghyn currit. " +"Myr ta'n earroo 0 ny ny sloo, cha nel lowaltys er yn earroo dylinnaghyn " +"taishbuinys" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Daa son yn cooylrey coodagh cadjin. Tow just abyl dy jannoo ymmyd jeh myr " +"ta'n reaghys _cooylrey firrinagh" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Jalloo veg co`earrooder dy akin er yn Buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Cooish son shirrey er yn barr shirrey" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Cooish traa ta towsyn j'eh coadanyn shirrit son ayns yn barrshirrey. Myr " +"currit er \"Shirrey_liorish_teks\", Bee Nautilus shirrey son coadanyn just " +"liorish yn ennym coadan as reighyn yn coadan" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Yn jeeagh Nautilus (Currit neose)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Custom Background" +msgstr "Cooylrey Cadjin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Cheu kerrin cliaghtey as reaghys cooylrey" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Date Format" +msgstr "Aght Dait" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Daa cooylrey cadjin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Ennym coadan cooylrey cadjin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Kerrin cheu cadjin daa cooylrey" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Kerrin cheu cadjin ennym coadan cooylrey" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Moodys cadjin moodys jalloo veg as ingaan ordaag" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Oardagh colloo cadjin ayns reayrtys rolley" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Oardagh colloo cadjin ayns reayrys rolley." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#, fuzzy +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Reayrt cumir cadjin jeh'n keimmeaght zoom" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Jeaghydeyr coodagh cadjin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Laare Zoom Jallo veg cadjin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Rolley cadin dy colloyn dy akin sy rolley reayrt" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Rolley cadjin dy colloyn dy akin syn reayrt rolley." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#, fuzzy +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Rolley cadjin jeh'n keimmeiaght Zoom" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "Default sort order" +msgstr "Oardagh reaghydys cadjin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Laare zoom Ta'n reayrt reayrt cumir jannoo ymmyd j'eh" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Laare zoom cadjin Ta'n reayrt jalloo veg jannoo ymmyd j'eh" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Laare zoom cadjin ta'n reayrt rolley jannoo ymmyd j'eh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#, fuzzy +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Ennym jallooveg jeh'n co-earrooder buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "Desktop font" +msgstr "laue screeuee Buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#, fuzzy +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Ennym jeh'n jallooveg thaie jeh'n buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#, fuzzy +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Ennym Jallooveg trustyr jeh'n buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Lhiggey da yn classicagh ymmyrkey Nautilus, traa ta oilley ny Uinnagyn " +"jeaghyderyn eddyr-voggyl." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Ennym coadan son yn cooylrey coodagh cadjin. Cha nel oo abyl dy jannoo ymmyd " +"jeh mannagh vel yn _reaghydeyr cooylrey firrinagh" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Ennym coadan son yn cooylrey cadjin son yn çheu kerrin. Tow just abyl dy " +"jannoo ymmyd j'eh traa ta'n _cooylrey_reaghydeyr _kerrin_çheu er firrinagh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Bee coodaghyn ny smoo ny yn moodys shoh v'eh giarrit dys mys yn moodys shoh. " +"Ta'n resooney j'eh shoh dy scapail gyn gearree geayraghey yn carnane as " +"marroo Nautilus j'eh ny coodaghyn mooar.Ta ny towse jiooldagh soilshaghey " +"magh gyn lowaltys. Ta'n lowaltys mysh, er yn faa ta fem echey lhaih ny " +"coodaghyn ayns raad-glout." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Son ymmyderyn lesh lughyn lesh crammanyn \"erash\" as \"er oaie\" er, be yn " +"crammag shoh feddyn magh myr ta jantys taghyrt ayns Nautilus traa ta'd " +"broojit." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Son ymmyderyn lesh lughyn lesh crammanyn son \"erash\" as \"er oaie\" er, be " +"yn cramman shoh cur jantys er yn crammag \"Erash\" ayns uinnag jeaghydeyr. " +"Ta ny towsyn abyl dy v'eh eddyr 6 as 14." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Son ymmyderyn lesh lughyn lesh crammanyn son \"erash\" as \"er oaie\" , be " +"yn crammag shoh reih cren cramman ta cur jantys da \"erash\" ayns yn uinnag " +"jeaghydeyr. Ta ny towsyn abyl dy v'eh eddyr 6 as 14." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Jalloveg Thaie dy akin sy buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Myr currit er \"lurg_tab_troa\", ta tayn noa currit stiagh lurg yn tab troa. " +"Myr currit dy cur dys \"jerrey\", ta ny tabyn noa currit er scuirr dys yn " +"jerrey j'eh yn rolley tab." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Myr currit er firrinagh, Bee Nautilus just soilshaghey coodaghyn sy kerrin " +"çheu billey. Mannagh vel bee eh soilshaghey coodaghyn as coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Myr currit er firrinagh, bee Uinnagyn foashlit noa geddyn yn barr ynnydyn dy " +"akin." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, be uinnagyn foshlit noa geddyn yn kerrin çheu dy " +"akin." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, be uinnagyn foshlitnoa geddyn yn barr " +"keimeeaght dy akin." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"yr currit er dy firrinagh, be uinnagyn foshlit noa geddyn yn barr keimeeaght " +"dy akin." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, be yn Nautilus jeaghydeyr uinnag geddyn dagh " +"oilley traa ny cur stiagh teks enmys, as cha nel yn Barrraad" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh be Nautilus lhiggey dou caghlaa as soilshaghey " +"kiedyn lesh ny smoo jeh ny unix aght, goll er ny smoo reighyn folliaghtagh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, bee Nautilus soilshaghey coodaghyn roish t'eh " +"soilshaghey coadanyn ayns yn reayrtys jalloyn veg as rolley." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, bee Nautilus briaght son jannoo traa tow prowal " +"dy doll magh coadanyn, ny geddyn reh lesh yn trustyr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, bee Nautilus chianglit shean as feeshan hene " +"gorrish Disk creoe t'ow abyl dy akin as shean as feeshan er y claa goll " +"toshiaght as soieaghey stiagh shean as feeshan" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, bee Nautilus foshley coodagh hene chouds cha nel " +"yn shean as feeshann chianglit.Ta shoh just gobbraghey traa cha nel sorçh x-" +"cummal/* feedynit; son shean as feeshan traa ta fys er sorçh x-cummal " +"feedynit, bee ny reighyn yn ymmydeyr veh jannoo ymmyd jeh ayns ynnyd j'eh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, bee Nautilus tayrn ny jallo veg er yn " +"buirclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, bee Nautilus dooiney traa ta oilley ny uinnaghyn " +"doint. Ta shoh ny reih cadjin. Myr t'eh currit er cha nel firrinagh, t'eh " +"abyl dy foashley gyn uinnag, so ta nautilus abyl dy veh ny jouyl Dy jeaghyn " +"er chiangley shean as feeshan as reddyn elly." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, bee reih er Nautilus lhiggey da us doll magh " +"coadan dy çhelleeragh as ayns ynnyd jeh gleashaghey eh dys trustyr. Ta'n " +"reih shoh abyl dy veh danjeyragh, so gow kiarail." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, cha bee Nautilus roie claaghyn ta roie/ ny " +"claaghyn ta roie ec y toshiaght traa ta red currit stiagh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, bee Nautilus jannoo ymmyd j'eh yn coodagh thaie " +"jeh'n ymmydeyr myr buirdclaaghyn Myr cha nel eh firrinagh, be eh jannoo " +"ymmyd jeh ~/Buirdclaaghyn myr yn Buirdclaaghyn/" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, be oilley ny uinniagyn ayns Nautilus V'eh " +"uinnagyn jeaghydeyr eddyr-voggyl. Ta shoh yn aght v'eh ymmyrkey ayns sorçh " +"2.6, as smie lesh kiuse dy pobble yn ymmyrkey shoh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Myr currit er dy firrinagh, bee coadanyn sauçhey gorrish adsyn jean liorish " +"Emacs v'eh soilshit. Ec y traa t'ayn, bee eh just ny coadanyn lesh ny tilde " +"(~) ec y jerrey ta coadanyn sauçhey. " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Myr t'eh firrinagh, ta ny coadanyn follaghit soilshit ayns yn reireyder " +"coadanyn. Ta coadanyn follaghit coadanyn ponk ny tad ayn syn rolley coodagh " +"jeh ny .coadanyn follaghit." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Myr t'eh currit er firrinagh, bee jallooveg lesh kiangley dys ny serveryn " +"ynnyd-eggey v'eh currit er yn buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Myr t'eh currit er dy firrinagh, be jallloveg lesh kiangley dys yn boayl " +"voish yn co'earrooder v'eh currit er yn Buirdclaaghyn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Myr t'eh currit er firrinagh, bee jalloveg lesh kiangley dys yn coodagh " +"thaie v'eh currit er yn buirdclaaaghyn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Myr t'eh currit er firrinagh, bee jalloo veg lesh kiangley dys yn trustyr " +"v'eh currit er y co`earrooder." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Myr t'eh currit er firrinagh, bee jallooyn veg lesh kiangleyn dys ny yl-" +"lioaryn lesh yn co`earrooder v'eh currit er yn buirdclaaghyn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Myr ta'n reih reih't, be oilley ny colloyn ayns yn reayrt cumir geddyn yn " +"lheead cheddin. Mannagh vel, yn reih shoh er bee'n lheead jea dagh colloo " +"ve'h reiht myr tad gearree." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Myr firrinagh, bee oilley ny coadanyn ayns uinnagyn v'eh caghlaarit ayns " +"oardagh ergooyl.ie, myr ayns oardagh lhurg ennym, cha bee eh ayns oardagh " +"voish \"a\" dys \"z\", bee eh ayns oardagh voish \"z\" dys \"a\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Myr dy firrinagh, bee coadanyn ayns uinnagyn ayn veh soilshit ayns oardagh " +"raad elley myrgeart. ie, myr sorçhit liorish ennym eisht dyn dy sorçhal " +"coadanyn voish \"a\" dys \"z\" bee ad sorchit voish \"z\" dys \"a\"; myr " +"sorçhit liorish mooadys, as dyn dy v'eh ry-cheilley cha be ad sorçhit ry-" +"cheilley." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Myr firrinagh, bee ny jalloyn veg ve'h currit magh neughiastyllagh dy cadjin " +"ayns uinnagyn noa." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Myr firrinagh, bee ny lipaidyn currit liorish ny jallooynveg as cha nel fo " +"ad." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Myr dy firrinagh, bee uinnagyn noa jannoo ymmyd jeh aght hene dy cadjin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Cha bee jalloo ny smoo ny moodys shoh (ayns byten) V'eh currit dys ingaan " +"ordaag. Ta'n resoon jeh yn reih shoh dyn dy jannoo jallooyn vooar dys " +"ingaany ordaag bee foddee goaill ram traa dy laadey ny jannoo ymmyd jeh ram " +"reamys." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Rolley jeh ny colloyn er ny jallooyn veg foddee ta ayn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Rolley jeh sorçhyn dy x-cummal/* va'n ymmydeyr reih \"Dyn jannoo red abbee\" " +"ayns yn claa veg. Cha be chaghteragh v'eh soilshit as cha bee yn claa " +"foashlit traa tow cur stiagh shean ny feeshan jeh yn sorçh shoh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Rolley jeh sorçhyn dy x-cummal/* va'n ymmydeyr reih \"Foashley yn coodagh\" " +"sy claa veg reighyn. Be coodagh foashlit traa ta shean ny feeshan currit " +"stiagh jeh yn sorçh shoh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Rolley jeh sorçhyn dy x-cummal/* son yn ymmydeyr va reih dy foashley ny " +"claa ayns ny reighyn claa veg. Bee'n claa reiht son yn sorçh currit v'eh " +"currit er traa ta feeshan ny shean currit stiagh lesh yn sorçh shoh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "" +"Rolley dy x-cummal/* sorchyn dy veh currit dys \"ny jean jannoo red erbee\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "Rolley jeh sorchyn x-cummal/ dy cur dys \"Coodagh Foashlit\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "Rolley jeh sorchyn x-cummal/* yn boayl bee yn claa reih't foashlit " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Yn cooid smoo coadanyn tow abyl dy cur ayns coodagh" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Yn Moodys jalloo cooid smoo son inaganyn ordaag" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Crammag lught dy cur jantys da yn sarey \"erash\" sy'n uinnag jeaghydeyr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Crammag lught dy cur jantys da yn sarey \"Er oaie\" s'yn uinnag jeaghydeyr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Ennym j'eh yn cooish Nautils dy jannoo ymmyd jeh. V'eh feedynit magh dy vel " +"oo er t'ow er jannoo ymmydyt j'eh myr Nautilus.Jean ymmyd jeh yn cooish " +"jalloo veg ayns ynnyd jeh mysailltch." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Tow abyl dy er yn buird claaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "" +"Ta Nautilus jannoo ymmyd jeh yn coodagh thaie yn ymmydeyr thaie myr yn " +"buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +msgstr "Bee Nautilus dooney traa ta'n uinnag s'jeree stroit." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Jalloo veg server eddyr-voggyl dy akin sy buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ennym " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Ny jean cur er ny roiehene/Goailltoshiaghthene claaghyn traa ta feeshan ny " +"sheean currit stiagh" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Just soilshaghey coodaghyn syn errn billey çheu " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Ta ny towsyn abyl dy v'eh \"ynrican\" dy foashley coadanyn er ny click " +"ynrican, ny \"dooblit\" sy foashley ad er click dooblit." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#, fuzzy +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Cur lipaidyn liorish ny jalloyn veg" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#, fuzzy +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Jean yn oardagh ayns uinnagyn noa" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Soilshaghey ny kiedyn ard sy rolley reighyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Soilshaghey ny coodaghyn sy toshiaght ayns windows" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Soilshaghey yn barrynnydyn ayns uinnagyn noa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Soilshaghey ny ym-lioaryn chianglit er yn buird claaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Soilshaghey yn kerrincheu ayns uinnagyn noa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Soilshaghey yn barr keimmeiaght ayn uinnagyn noa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#, fuzzy +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" +"Soilshaghey yn Bundeil cur er yn co`earrooder son sorçhyn mime cha nel fys " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Soilshaghey yn barrgreie ayns uinnagyn noa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "Side pane view" +msgstr "Reayrt barr kerrin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Dellal tappee ass dy jannoo ymmyd jeh dy jeaghyn er ny roie-haishbynys jeh " +"ny coadan sheean traa ta'n lugh harrish yn jalloo veg harrish ny coadanyn." +"Myr currit er \"dagh traa\" eisht cloie yn sheean dagh traa. Nish traa t'eh " +"er server ynnydagh. Myr currit er \"_Just ynnydagh\" eish just ckiue roie-" +"haishbyny er corysyn coadan ynnydagh. Myr currit er \"Cha nel riaue\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Dellal tappee son traa dy soilshaghey yn taishbynys-roish jeh cummal coadan " +"teks ayns yn jallooveg yn coadan. Myr currit er \"dagh traa\" eisht " +"soilshaghey roie-haishbynys, scummey ogh t'eh er server foddey ersooyl. Myr " +"currit er \"Just ynnydagh\" eisht just soilshaghey roie-haishbynys son " +"corysyn coadan ynnydagh. Myr currit er \"cha nel riaue\"eisht ny jean riaue " +"jannoo roie-haishbynys fysseree." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Della ltappee ass dy soilshaghey ny jalloo ny ny ingaan ordaag. Myr currit " +"er \"dagh traa\" eisht ingaan ordaag dagh traa, scummey myr ta'n coodagh er " +"server foddey ersooyl. Myr currit er \"_Just " +"ynnydagh\" eisht just soilshaghey ingaanyn ordaag son corysyn coadan " +"ynnydagh. Myr currit er \"cha nel riaue\" eisht ny jean jannoo ass jallooyn " +"ingaanyn ordaag, just jannoo ymmy jeh yn Jallooveg keintagh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Dellalass tappee ass son ym traa dy soilshaghey yn earroo dy nheeghyn ayns " +"coodagh. Myr currit er \"dagh traa\" eisht soilshaghey coontaghyn nhee, " +"cummey myr t'eh er server foddey ersooyl. Myr currit er \"_Just ynnydagh\" " +"eish just soilshaghey coontyn son corysyn coadan ynnydagh. Myr cyrrut er " +"\"Cha nel riaue\" eisht ny jean co`earroo ny nheegn coontey." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Lowaltys Fockle-vaihaghey teks" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#, fuzzy +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"Moodys cadjin son ny jallooveg son ny ingaan ordaag ayns yn reayrt jallooyn " +"veg." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Yn oardagh sorçhal cadjin son nheeghyn sy reayrt jallooyn veg. Ta ny towsyn " +"abyl dy v'eh \"ennym\", \"mooadys\", \"sorçh\", \"dait _caghlaarit\", as " +"\"cowraghyn\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Yn oardagh sorçhal cadjin som ny nheeghyn sy roley reayrt. Ta ny towsyn abyl " +"dy v'eh \"ennym\", \"mooadys\", \"sorçh\", as \"dait _Caghlaarit\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Yn lheead cadjin jeh'n kerrincheu ayns uinnagyn noa." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Yn fysseree laue-screeuee jannoo ymmydyt jeh son ny jallooyn veg sy " +"buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Yn aght dy daityn coadan, Ta ny towsyn abyl dy v'eh \"ynnydagh\", \"iso\", " +"as \"cha nel formoil\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#, fuzzy +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Foashley yn coodagh shoh ayns ny uinnag stuirey" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Soilshaghey yn kerrin cheu ayns uinnagyn foashlit noa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ta'n ennym abyl dy v'eh currit er ennym reih't son yn jallooveg co`earrooder " +"er yn buirdclaaghyn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ta'n ennym abyl dy v'eh currit myr t'ow gearree ny ennym reih't son yn " +"jalloveg thaie er yn buirdclaaghyn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ta'n ennym abyl dy v'eh currit myr t'ow gearree ny ennym reih't son yn " +"jalloveg servern eddyr-voggyl er yn buirdclaaghyn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +#, fuzzy +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ta'n ennym abyl dy v'eh currit myr t'ow gearree ennym reih't son yn " +"jallooveg trustyr er yn buirclaaghyn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Yn jalloveg trustyr dy akin er yn buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Yn sorch dy click ta ymmydyt dy foashley coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#, fuzzy +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Jannoo ymmyd jeh ny smoo crammanan lught taghyrtyn ayns yn uinnag jeaghydeyr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Jannoo ymmyd jeh aght hene ayns uinnagyn noa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Jannoo ymmyd J'eh aght ny smoo chionn ayns uinnagyn noa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Traa ta phiagh goll er ny coodagh ta'n ymmydyr shoh jannoo ymmydyt, myr cha " +"nel oo er reih ny reayrt elley son yn coodagh shen. Ta ny towsyn abyl dy " +"v'eh \"Reayrt tolley\", \"reay_rt jallooyn veg\" as\"reayrt_cu_mir\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +#, fuzzy +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Lhisagh eh soilshaghey quoid nheeghyn ta ayn ny coodaghyn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Craad dy soilshaghey teks roie-haishbynys ayns jalloyn veg" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "C'raad dy soilshaghey ingaanyn ordaag jeh coadanyn jalloo" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Cr'aad dy cur tabyn foashlit noa ayns uinnag jeaghydeyr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Myr ta cooylrey coodagh cadjin reih't currit er." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Vel ny cooylrey barrcheu cadjin reih't currit er. " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Lhisagh eh briaght us roish doll magh coadanyn, ny geddyn rey lesh yn trustyr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Lisagh eh Cochiangley shean as feeshan hene." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "Lhisagh eh foashley ny coodagh hene son shean as feeshan jea-chianglit" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Lhisagh eh lhiggey da dy doll magh chelleeragh" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 +#, fuzzy +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "" +"Lhisagh eh jannoo roie-haishbynys sheeanyn traa ta'n lught harrish yn " +"jalloveg" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Lhisagh eh soilshaghey coadanyn sauchey" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Lhisagh eh soilshaghey coadanyn follaghit" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 +#, fuzzy +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Lhisagh eh soilshaghey ny bundeil cur er yn co`earrooder myr ta sorçh mime " +"foashlit, ayns oardagh dy shirrey son ny claa dy jannoo ymmyd jeh eh." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Yn lheead jeh'n kerrin çheu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 +msgid "No applications found" +msgstr "Cha row claaghyn feddynit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Briaght c'red dy jannoo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Ny dyn jannoo red erbee" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 +#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Foashley Coodagh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Foashley %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Foashley lesh claa elley..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny CD shean." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny CD sheean." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny DVD feeshan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "Tow jist er cur stiagh ny CD feeshan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny CD feeshan mie er bashtal." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny CD follym" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny DVD follym" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny disk Blu-Ray follym." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny DVD HD follym." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny CD jalloyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny CD jalloo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny veanagh lesh jalloyn bun-earrooagh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny cloieder sheean bun-earrooagh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny veanagh lesh claghyn lhisagh foashley hene." + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "Tow just er cur stiagh ny veanagh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "Reih cren claa dy foashlet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Reih ayns cren aght dy foashley \"%s\" as myr dy jannoo yn jantys shoh sy " +"traa ry heet son sorchyn elley feeshan as shean \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "Jannoo yn jantys shoh dagh traa_" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Eject" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 +msgid "_Eject" +msgstr "Tilg_ey magh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Unmount" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 +msgid "_Unmount" +msgstr "Jea_-chiangley" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Giarey yn teks reih't dys yn boayrd crommag" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Jannoo coip jeh'n teks reih't dys yn boayrd crommag" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Cur stiagh yn teks sy boayrd crommag." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +msgid "Select _All" +msgstr "Reih oilley" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Reih oilley yn teks sy kishtey teks." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +msgid "Move _Up" +msgstr "_Gleashaghey Neose" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Gleashaghey _Neose" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Jannoo ymmy_d jeh cadjin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577 +msgid "Name" +msgstr "Ennym" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#, fuzzy +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Yn ennym as jalloveg jeh'n coadan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Moodys" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Yn moodys jeh'n coadan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Sorçh " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Yn sorçh dy coadan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Date Modified" +msgstr "Dait caghlaarit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Yn dait va'n coadan caghlaarit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Yn dait va phiagh goll stiagh " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Yn dait va phiagh goll stiagh sy coadan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Shellooder" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Yn shellooder jeh'n coadan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Possan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Yn coadan possan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 +msgid "Permissions" +msgstr "Kiedyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Yn kiedyn jeh'n coadan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Kiedyn octal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#, fuzzy +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Ny kiedyn jeh'n coadan, ayns noteyraghtoctal." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#, fuzzy +msgid "MIME Type" +msgstr "Sorçh MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#, fuzzy +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Yn sorçh mime jeh yn coadan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux Cummal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "Yn co`screeu Sauçhys SElinux jeh'n coadan." + +#. TODO: Change after string freeze over +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "Ynnyd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#, fuzzy +msgid "Trashed On" +msgstr "Trustyr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#, fuzzy +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Cha nod yn coadan \"%B\" veh gleashaghit dys yn trustyr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#, fuzzy +msgid "Original Location" +msgstr "Foashley ynnyd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 +msgid "Reset" +msgstr "Aahoiaghey" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +msgid "on the desktop" +msgstr "Er yn buirdclaaghyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Cha nod oo gleashaghey yn ym lioar \"%s\" sy trustyr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Myr t'ow gearree tilgey yn ym-lioae magh, Jannoo ymmyd jeh \"Tilgey\" ayns " +"yn rolley frapheose jeh'n ym-lioar my-sailltch." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Myr tow gearre jea-kiangley yn ym-loar, jannoo ymmyd jeh'n \"Jea-kiangley ym-" +"lioar\" ayns yn rolley frapheose jeh'n ym-lioar my-sailltch." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +msgid "_Move Here" +msgstr "Gleashaghey dys sho_h" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +msgid "_Copy Here" +msgstr "Jean Coi_p ayns shoh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#, fuzzy +msgid "_Link Here" +msgstr "Jean Kiangley ayns shoh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 +#, fuzzy +msgid "Set as _Background" +msgstr "Cur myr Cooy_lrey" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +msgid "Cancel" +msgstr "Cur ass" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Cur cooylrey son oilley ny coodaghyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Cur myr cooylrey son yn c_oodagh shoh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Cha nod yn cowrey v'eh currit er yn co`earrooder." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "" +"Gow my leshtal, ogh ta feym ayd reih ny fockle orgher cha nel follym son yn " +"cowrey noa." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Gow my leshtal, ogh ta ny focklen ogher just abyl dys v'eh ny lettyr, ny " +"scarrey, ny ny earroo." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Gow my leshtal, ogh ta corey enmysit \"%s\" hannah." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Reih ennym cowrey elley my-sailltch." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Gow my leshtal, cha noddym sauail yn cowrey cadjin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Gow my leshtal, cha noddym sauail yn ennym cowrey cadjin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82 +#, fuzzy +msgid "An older" +msgstr "Foashley Coodagh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85 +msgid "A newer" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87 +#, fuzzy +msgid "Another" +msgstr "Toilley:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159 +#, fuzzy, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "Shirrey son \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Ta'n coodagh nun ayn hannah ayns \"%B\". Bee cheet ry-cheilley briaght myr " +"t'ow gearree jannoo eh roish cur coadanyn ayns ynnyd jeh ayns yn coodagh ta " +"cur yn gleashaghey fyd ry-cheilley." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#, fuzzy, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "Shirrey son \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +"Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "" +"Ta'n coodagh ayn hannah ayns \"%F\". Bee cur shoh ayns ynnyd j'eh geddyn rey " +"lesh oilley ny coadanyn sy'n coodagh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, fuzzy, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Shirrey son \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" +"Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Ta'n coadan ayn hannah ayns \"%F\". Myr t'ow cur red ayns ynnyd jeh bee eh " +"screeu harrish yn cummal echey." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +msgid "Original file" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 +msgid "Size:" +msgstr "Moodys" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +msgid "Type:" +msgstr " sorçh:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +#, fuzzy +msgid "Last modified:" +msgstr "Dait caghlaarit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +#, fuzzy +msgid "Replace with" +msgstr "_Cur ayns ynnyd jeh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +#, fuzzy +msgid "Merge" +msgstr "_Cur ry-cheilley" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +#, fuzzy +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Cur stiagh ennym noa son yn cowrey soilshit:" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +#, fuzzy +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Cur ny kiedyn er jeh ny codanyn stiagh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Skip" +msgstr "L_heim er oaie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +#, fuzzy +msgid "Re_name" +msgstr "Caghlaa yn ennym" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +#, fuzzy +msgid "Replace" +msgstr "_Cur ayns ynnyd jeh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 +msgid "File conflict" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "S_kip All" +msgstr "Lh_eim er oaie voish dagh oilley red" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Retry" +msgstr "_Prowl reesht" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Delete _All" +msgstr "Doll magh oilley" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Replace" +msgstr "_Cur ayns ynnyd jeh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Replace _All" +msgstr "Cur oi_lley ayns ynnyd jeh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "_Merge" +msgstr "_Cur ry-cheilley" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +msgid "Merge _All" +msgstr "Merge _oilley" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Jean coip A_ght erbee" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d grig" +msgstr[1] "%'d grigyn" +msgstr[2] "%'d grigyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minnid" +msgstr[1] "%'d minnidyn" +msgstr[2] "%'d minnidyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d oor" +msgstr[1] "%'d ooryn" +msgstr[2] "%'d ooryn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "Mysh %'d oor" +msgstr[1] "Mysh %'d ooryn" +msgstr[2] "Mysh %'d ooryn" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10300 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Kinagley dys %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Kiangley elley dys %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'ded kiangley dys %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dah kiangley dys %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dss kiangley dys %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'doo kiangley dys %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (copy)" +msgstr "(coip)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +msgid " (another copy)" +msgstr "(Coip elley)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +msgid "th copy)" +msgstr "oo coip)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "st copy)" +msgstr "ed coip)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "nd copy)" +msgstr "ah coip)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +msgid "rd copy)" +msgstr "rd coip)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (coip)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (coip elley)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dth coip)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dst coi[)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnd coip)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'drd coip)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "" +"Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh \"%B\" son dy bragh voish yn " +"trustyr?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh yn %'d nhee reih't voish yn " +"trustyr son dy bragh?" +msgstr[1] "" +"Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh yn %'d nheeghyn reih't voish yn " +"trustyr son dy bragh?" +msgstr[2] "" +"Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh yn %'d nheeghyn reih't voish yn " +"trustyr son dy bragh?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Myr tow doll magh yn nhee reih't, bee eh cailltch son dy bragh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Follaghey oilley ny nheeghyn magh as yn trustyr?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Vel oo shickyr dy vel oo gearree follamaghey yn trustyr, bee oilley ny " +"nheeghyn stiagh v'eh cailltch son dy bragh. Notey nish dy vel oo abyl dy " +"doll ad magh 'nane lurg 'nane." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Geddyn rey lesh yn tru_styr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Vel oo shickyr tow gearree doll magh \"%B\" son dy bragh?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Vel oo shickyr tow gearree doll magh yn %'d nhee reih't son dy bragh?" +msgstr[1] "" +"Vel oo shickyr tow gearree doll magh ny %'d nheeghyn reih't son dy bragh?" +msgstr[2] "" +"Vel oo shickyr tow gearree doll magh ny %'d nheeghyn reih't son dy bragh?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d coadan faagaailit dy doll magh" +msgstr[1] "%'d coadanyn faagaailit dy doll magh" +msgstr[2] "%'d coadanyn faagaailit dy doll magh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 +msgid "Deleting files" +msgstr "Doll magh ny coadanyn" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T Hoshtal" +msgstr[1] "%T Hoshtal" +msgstr[2] "%T Hoshtal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Va Doilleid chouds v'eh doll magh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Cha nod ny coadanyn syn coodagh \"%B\" veh dollit magh er yn faa cha nel " +"kied ayd dy akin ad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "Va doilleid geddyn fysseree mychoine ny coadanyn sy coodagh \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Lhiem er oaie voish ny coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Cha nod oo doll magh yn coodagh \"%B\" er yn faa cha nel kied ayd dy lhiah " +"eh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3508 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Va doilleid lheih yn coodagh \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Cha nod Nautilus doll magh yn coodagh %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Va doilleid doll magh %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Gleashaghey ny coadanyn dys yn trustyr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d coadan faagailit dy doll magh" +msgstr[1] "%'d coadanyn faagailit dy doll magh" +msgstr[2] "%'d coadanyn faagailit dy doll magh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "" +"Cha noddym gleashaghey coadan dys yn trustyr, vel oo gearree doll magh dy " +"çhelleeragh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Cha nod yn coadan \"%B\" veh gleashaghit dys yn trustyr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Cur ny coadanyn sy trystur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Doll magh ny Coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Cha noddym tilgey magh %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Cha noddym jeh-chiangley %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "" +"Vel oo gearree Geddyn r'eh lesh yn cummal trustyr roish t'ow jea-vhiangley?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Dy geddyn reaymys nastee er yn ym-lioar shoh ta feym ec yn trustyr v'eh " +"follymit. Bee oilley ny nheegyn trustyr er yn yn ym-lioar v'eh cailltch son " +"dy bragh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Ny _jean geddyn rey lesh yn trustyr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Va doilleid lesh chiangleyl %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Goaill toshiaght dy jannoo coip jeh'n %'d coadan (%S)" +msgstr[1] "Goaill toshiaght dy jannoo coip jeh'n %'d coadanyn (%S)" +msgstr[2] "Goaill toshiaght dy jannoo coip jeh'n %'d coadanyn (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadan (%S)" +msgstr[1] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadanyn (%S)" +msgstr[2] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadanyn (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Goaill toshiaght dy doll magh %'d coadanyn(%S)" +msgstr[1] "Goaill toshiaght dy doll magh %'d coadanyn (%S)" +msgstr[2] "Goaill toshiaght dy doll magh %'d coadanyn (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Goaill toshiaght dy cur yn %'d coadan sy trustyr " +msgstr[1] "Goaill toshiaght dy cyr yn %'d coadanyn sy trustyr " +msgstr[2] "Goaill toshiaght dy cur yn %'d coadanyn sy trustyr " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3500 +msgid "Error while copying." +msgstr "Va doilleid chouds va eh jannoo coip." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +msgid "Error while moving." +msgstr "Va doilleid choud's v'eh gleashaghey." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Va doilleid gleashaghey ny coadanyn dys yn trustyr." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#, fuzzy +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Cha nod oo jannoo ymmyd jeh coadanyn ayns coodagh \"%B\" er yn faa cha nel " +"kied ayd dy akin ad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Cha nel oo abyl dy jannoo ymmyd jeh yn coodagh \"%B\" er yn faa cha nel kied " +"ayd's dy lhiah eh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 +#, fuzzy +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Cha nel oo abyl dy jannoo ymmyd jeh yn coadan \"%B\" er yn faa cha nel kied " +"ayd's dy lhiah eh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Va doilleid geddyn fysseree mychoine \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2713 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Va doilleid choud's veh jannoo coip dys \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Cha nel kied ayd dy goll stiagh yn coodagh kione jurnaa." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Va doilleid geddyn fysseree mychoine yn ynnyd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Cha nel yn ynnyd ny coodagh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Cha nel reamys dy liooar sy'n ynnyd. Prowal dy geddyn rey lesh coadanyn dy " +"jannoo reamys." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "Ta %S ayn, agh ta feym ed's er %S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2819 +#, fuzzy +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Ta'n ynnyd just lhaih." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Gleashaghey \"%B\" dys \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Jannoo coip jeh \"%B\" dys \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Jannoo coip jeh \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Gleashaghey coadan %'d (ayns \"%B\") dys \"%B\"" +msgstr[1] "Gleashaghey coadanyn %'d (ayns \"%B\") dys \"%B\"" +msgstr[2] "Gleashaghey coadanyn %'d (ayns \"%B\") dys \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Jannoo coip jeh coadan %'d (ayns \"%B\") dys \"%B\"" +msgstr[1] "Jannoo coip jeh coadanyn %'d (ayns \"%B\") dys \"%B\"" +msgstr[2] "Jannoo coip jeh coadanyn %'d (ayns \"%B\") dys \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "Jannoo coip jeh coadan %'d (ayns \"%B\")" +msgstr[1] "Jannoo coip jeh coadanyn %'d (ayns \"%B\")" +msgstr[2] "Jannoo coip jeh coadanyn %'d (ayns \"%B\")" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Gleashaghey coadan %'d dys \"%B\"" +msgstr[1] "Gleashaghey coadanyn %'d dys \"%B\"" +msgstr[2] "Gleashaghey coadanyn %'d dys \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Jannoo coip jeh coadan %'d dys \"%B\"" +msgstr[1] "Jannoo coip jeh coadanyn %'d dys \"%B\"" +msgstr[2] "Jannoo coip jeh coadanyn %'d dys \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "Jannoo coip jeh %'d coadan" +msgstr[1] "Jannoo coip jeh %'d coadanyn" +msgstr[2] "Jannoo coip jeh %'d coadanyn" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S jeh%S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S jeh %S - %T faagailit (%S/grig)" +msgstr[1] "%S jeh %S - %T faagailit (%S/grig)" +msgstr[2] "%S jeh %S - %T faagailit (%S/grig)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Cha nel oo abyl dy jannoo coip jeh yn coodagh \"%B\" er yn faa cha nel ny " +"kiedyn ayd dy croo eh ayns yn ynnyd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Va doilleid croo yn coodagh \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3460 +#, fuzzy +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Cha nod oo jannoo coip jeh ny coadanyn ayns coodagh \"%B\" er yn faa cha " +"nel kiedyn ayd dy akin ad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Cha nod oo abyl dy cur shoh ayns ynnyd jeh yn coodagh \"%B\" er yn faa cha " +"nel kiedyn ayd dy lhiah eh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4796 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Va doilleid geddyn rey lesh \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Cha nod Nautilys geddyn rey lesh yn coodagh bun" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Va doilleid jannoo coip \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Cha nod doll magh coadanyn voish yn coodagh %F ta ayn hannah" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Cha nod oo geddyn rey jeh'n coadan %F ta ayn hannah." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Cha nel oo abyl dy gleashaghey ny coodagh stiagh ayns eh hene." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4641 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "" +"Cha nel oo abyl dy jannoo coip jeh coodagh as cur eh stiagh ayns eh hene." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4642 +#, fuzzy +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Ta'n coodagh ynnydagh sy coodagh bun." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Cha nel oo abyl dy gleashaghey ny coadan harrish eh hene" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Cha nel oo abyl dy jannoo coip jeh coadan harrish eh hene" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4029 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Bee yn coadan nun screeuit harrish liorish yn ynnyd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4238 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "" +"Cha noddym geddyn rey lesh yn coadan ta ayn hannah lesh yn ennym cheddin %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Va doilleid jannoo coip jeh ny coadanyn stiagh ayns %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 +msgid "Copying Files" +msgstr "Jannoo coip jeh ny coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4549 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Goaill toshiaght dy gleashaghey dys \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadan" +msgstr[1] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadanyn" +msgstr[2] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Va doilleid gleashaghey yn coadan stiagh ayns %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5057 +msgid "Moving Files" +msgstr "Gleashaghey Coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5074 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Jannoo kiangleyn ayns \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5078 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Jannoo kiangley dys %'d coadan" +msgstr[1] "Jannoo kiangley dys %'d coadanyn" +msgstr[2] "Jannoo kiangley dys %'d coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Va doilleid jannoo kiangley dys %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5209 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" +"T'ow just abyl dy jannoo ymmyd jeh kianglyn cowreydagh son coadanyn ynnydagh " +"ta'n co`earrooder anyl dy jannoo ymmyd jeh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5212 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Cha nel yn targad abyl dy jannoo ymmyd jeh kianglyn cowreydagh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5215 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Va doilleid croo yn kiangleysambleyr ayns %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5509 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Soiaghey ny kiedyn" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +msgid "untitled folder" +msgstr "Coodagh gyn ennym" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5767 +msgid "new file" +msgstr "coadan noa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Va doilleid croo ynnyd %B" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Va doilleid croo coadan %B" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5921 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Va doilleid croo yn ynnyd ayns %F" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6179 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Geddyn reh lesh yn trustyr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6337 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Cha noddym feddyn magh yn ynnyd jeh \"%s\" " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#, fuzzy +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Cha nel oo abyl dy geddyn yn nhee erash voish yn trustyr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Cha nod yn coadan veh chianglit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Cha nel yn coadan ve'h chianglit magh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Cha nod yn coadan veh tilgit magh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Cha noddym cur toshiaght er yn coadan shoh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Cha nel yn coadan shoh v'eh scuirrit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Cha nel scuitçhalyn lowit ayns enmyn coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Cha row yn coadan feddynit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856 +#, fuzzy, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Cha nod oo caghlaa ny enmyn j'eh ny coadanyn " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Cha nod Nautilus caghlaa yn ennym jeh'n jalloo veg buirdclaaghyn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Cha nod Nautilus caghlaa yn ennym jeh'n coadan buirdclaaghyn." + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "jiu er 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "jiu er %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "jiu er 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "jiu er %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "jiu 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "jiu, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 +msgid "today" +msgstr "jiu" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "jea er 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "jea er %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "jea er 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "jea er %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "jea, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "jea, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475 +msgid "yesterday" +msgstr "jea," + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Jecrean, \tMean Fouyir 00 0000 er 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Jel, Jerrey Fouyir 00 0000 er 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Jel, Jerrey Fouyir 00 0000 er 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Jerrey Fouyir 00 0000 er 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Jerrey Fouyir 00 0000, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 +#, fuzzy +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%m/%-l/%b, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Cha nel oo lowit dy reih ny kiedyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Cha nel oo lowit dy reih yn shellooder" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447 +#, fuzzy, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Cha nel yn '%s' shellooder reih't ayn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Cha nel oo lowit dy croo ny possan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Cha nel yn possan reiht '%s' ayn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "Nhee %'u " +msgstr[1] "Nheeghyn %'u " +msgstr[2] "Nheeghyn %'u " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "Coodagh %'u" +msgstr[1] "Coodaghyn %'u" +msgstr[2] "Coodaghyn %'u" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u file" +msgstr[1] "%'u files" +msgstr[2] "%'u files" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940 +#, c-format +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%s byteyn)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 +#, fuzzy +msgid "? items" +msgstr "? Nheeghyn" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 +#, fuzzy +msgid "? bytes" +msgstr "? byteyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272 +msgid "unknown type" +msgstr "Sorçh gyn fys" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "Sorçh MIME gyn fysseree" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +msgid "unknown" +msgstr "Gyn fys" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339 +msgid "program" +msgstr "Claa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 +msgid "link" +msgstr "Kiangley" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 +msgid "link (broken)" +msgstr "Kiangley (brisht)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 +msgid "_Always" +msgstr "_Dagh traa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_Just coadanyn ynnydagh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 +msgid "_Never" +msgstr "_Cha nel rieau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Cur nheeghyn er lesh _un click" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Cur nheeghyn er lesh ny click _daa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Soilsha_ghey coadanyn traa ta phiagh click erad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Briaght dagh traa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Shirrey son coadanyn just liorish ennym" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Shirrey son coadanyn liorish ennym as reighyn coadan" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Icon View" +msgstr "Reayrt Jalloynveg" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "Compact View" +msgstr "Reayrt cumir" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "List View" +msgstr "Reayrt Rolley" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +msgid "Manually" +msgstr "Hene" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "By Name" +msgstr "Liorish ennym" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "By Size" +msgstr "Liorish moodagh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "By Type" +msgstr "Liorish Sorçh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Liorish dait caghlaarit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Emblems" +msgstr "Liorish cowraghyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Thaie ec %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Co`earrooder" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +msgid "Trash" +msgstr "Trustyr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 +#, fuzzy +msgid "Network Servers" +msgstr "Server eddyr-voggyl " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Yn kiare-chuilleig reih't" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Cur dys aght hege?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Ta'n kiangley \"%s\" brisht" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "" +"Ta'n kiangley \"%s\" brisht. Vel oo gearree gleashaghey eh dys yn trustyr?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 +#, fuzzy +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "" +"Cha nel oo abyl dy jannoo ymmyd jeh yn kiangley, er yn faa cha nel targad " +"echey." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 +#, fuzzy, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Cha nel oo abyl dy jannoo ymmyd jeh yn kiangley, er yn faa cha nel yn " +"targad \"%s\" ayn" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Gleashaghey dys trustyr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Vel oo gearree roie \"%s\", ny soilshaghey yn cummal echey?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Roie ayns _Liney sarey" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 +msgid "_Display" +msgstr "_Soilshaghey" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 +msgid "_Run" +msgstr "_Roie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1848 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Vel oo shickyr tow gearree foashley oilley ny coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Bee shoh foashley %d tab elley." +msgstr[1] "Bee shoh foashley %d tabyn elley." +msgstr[2] "Bee shoh foashley %d tabyn elley." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Bee shoh foashley %d ayns uinnag elley." +msgstr[1] "Bee shoh foashley %d ayns uinnagyn elley." +msgstr[2] "Bee shoh foashley %d ayns uinnagyn elley." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1186 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Cha noddym soilshaghey \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Cha nel fysseree mychoine yn sorçh coadan shoh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Cha nel claa sy co`earrooder son coadanyn %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1285 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Reih ny claa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1321 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Va doilleid\t sthie prowal dy feddyn claaghyn:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1323 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Cha noddym shirrey son claa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1444 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Cha nel claa sy co`earrooder son coadanyn %s.\n" +"Vel oo gearree shirrey sin claa dy foashley yn coadan shoh?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1600 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Foashley claaghyn cha nel treishteil ayd's er" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Cha nel yn foashley claa \"%s\" v'eh cowrit dy vel treishteil ayd's echey. " +"Myr cha nel fys ayd er yn bun jeh'n claa shoh, foddee cha bee eh dy foashley " +"sauçhey." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Foashley aght erbee" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "_Cowraghey myr treishtit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1849 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Bee shoh foashley %d tab elley." +msgstr[1] "Bee shoh foashley %d tabyn elley." +msgstr[2] "Bee shoh foashley %d tabyn elley." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1927 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2201 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Cha nod Nautilus jeh-chiangley yn ynnyd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2280 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Cha noddym foashley boayl" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2368 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Foashley \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2371 +#, fuzzy, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Foashley nhee %d" +msgstr[1] "Foashley nheeghyn %d" +msgstr[2] "Foashley nheeghyn %d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "Cha noddym, cur claa myr cadjin: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 +msgid "Could not set as default application" +msgstr "Cha noddym cur myr claa cadjin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 +msgid "Default" +msgstr "Cadjin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 +msgid "Icon" +msgstr "Jalloo veg" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 +msgid "Could not remove application" +msgstr "Cha dod Nautilus geddyn reh lesh yn claa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 +msgid "No applications selected" +msgstr "Cha nel claa reih't" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s docmaid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 +msgid "Unknown" +msgstr "Cha nel fys" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Reih ny claa dy foashley %s as oilley ny coadanyn lesh yn sorçh \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "Foashley oilley ny coadanyn jeh yn sorçh \"%s\" lesh:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 +msgid "Could not run application" +msgstr "Cha nod Nautilus roie yn claa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Cha nod Nautilus feddyn '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 +msgid "Could not find application" +msgstr "Cha nod Nautilus feddyn yn claa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "Cha nod Nautilus cur yn claa er yn Bunfysseree hug: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 +msgid "Could not add application" +msgstr "Cha nod Nautilus croo yn claa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 +msgid "Select an Application" +msgstr "Reih ny claa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 +msgid "Open With" +msgstr "Foashley lesh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Reih ny claa dy jeagh er yn coontey echey." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Jannoo ymmyd jeh sarey reih't" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Jeagh trooid" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 +msgid "_Open" +msgstr "_Foashley" + +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 +#, c-format +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Foashley %s as yn docmaid %s elley lesh:" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Foashley %s lesh:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Cooinaghtyn yn claa shoh son docmaidyn %s" + +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Foashley oilley ny docmiadyn %s lesh:" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "Foashley %s as coadanyn \"%s\" elley lesh:" + +#. %s is a file type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_Cooniaghtyn yn claa shoh son \"%s\" coadanyn" + +#. Only in add mode +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Foashley oilley ny \"%s\" coadanyn lesh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 +msgid "_Add" +msgstr "_Croo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 +msgid "Add Application" +msgstr "Cur claa hug" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Va doilleid lesh foashley, vel oo gearree reih ny claa elley?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Cha nod \"%s\" foashley \"%s\" er yn faa cha nod \"%s\" goll er coadanyn er " +"ynnydyn \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Va doilleid lesh foashley, vel oo gearree reih ny jantys elley?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 +#, c-format +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." +msgstr "" +"Cha nod yn jantys cadjin \"%s\" v'eh foashlit er yn faa cha nod eh goll er " +"coadanyn ayns ynnydyn \"%s\" ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Cha nel claaghyn elley ayn dy jeaghyn er yn coadan shoh. Myr t'ow jannoo " +"coip jeh eh dys yn co`earrooder, foddee bee oo abyl dy foashley eh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Cha nel jantysyn elley ayns dy jeaghyn er yn coadan shoh lesh. Myr t'ow " +"jannoo coip j'eh ad dys yn co`earrooder ayd's, as foddee bee oo abyl dy " +"foashley eh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ta bac er shoh mychoine sursmooinaght sauçhys." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Va doilleid foashley yn claa." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Ta'n targad lhieggit just abyl dy jannoo ymmyd jeh coadanyn ynnydagh." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Dy foashley coadanyn cha nel ynnydagh jean coip jeh ad dys coodagh ynnydagh " +"as eaisht lhieggey ad reesht" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Dy foashley coadanyn cha nel ynnydagh jean coip jeh ad dys coodagh ynnydaqgh " +"as lhiggey ad reesht. Va'n coadanyn ynnydagh vou er lhieggey er v'eh " +"foashlit hannah" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 +msgid "Details: " +msgstr "Fysseree" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 +msgid "File Operations" +msgstr "Obbreaghtyn Coadanyn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d obbreaght coadan breeoil" +msgstr[1] "%'d obbreaghtyn coadan breeoil" +msgstr[2] "%'d obbreaghtyn coadan breeoil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 +msgid "Preparing" +msgstr "Aarlaghey" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 +msgid "Search" +msgstr "Shirrey" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Shirrey son \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 +msgid "Edit" +msgstr "Caghlaa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Feaysley caghlaa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Feaysley yn caghlaa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Jannoo caghlaa reesht" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Jannoo yn caghlaa reesht" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Roie choonee hene" + +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Jeagh trooid yn corys coadanyn lesh yn reaghydeyr coadanyn" + +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Jeaghydeyr coadanyn" + +#. tooltip +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Jeagh trooid oilley ny diskyn as coodaghyn ynnydagh foddey ersooyl tow abyl " +"dy roishtyn voish yn \tco`earrooder shoh" + +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "Caghlaa yn ymmykeyr as yn jeagh jeh ny uinnagyn reaghydeyr coadanyn" + +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Reireydys Coadanyn" + +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 +msgid "Home Folder" +msgstr "Coodagh Thaie" + +#. tooltip +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Foashley yn coodagh persoonagh ayd's" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "File Manager" +msgstr "Reireyder coadanyn" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 +msgid "Background" +msgstr "Cooylrey" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8763 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Do_ll magh ny reddyn sy trustyr" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Jannoo _tilgeyder..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Jannoo tilgeyder noa" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Caghlaa yn Cooylrey Buirdclaaghyn" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Doll magh ny reddyn sy trustyr" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Doll magh dy choilley red sy trustyr" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Va doilleid lesh yn reayrt buirdclaaghyn tagyrt." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "" +"Va doilleid lesh yn reayrt buirdclaaghyn tagyrt chouds v'eh goaill toshiaght." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Bee shoh foashley %'d tab elley." +msgstr[1] "Bee shoh foashley %'d tabyn elley." +msgstr[2] "Bee shoh foashley %'d tabyn elley." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Bee shoh foashley %'d uinnag elley." +msgstr[1] "Bee shoh foashley %'d uinnagyn elley." +msgstr[2] "Bee shoh foashley %'d uinnagyn elley." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Va doilleid soilshaghey yn cooney." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Reih ny nheeghyn cheddin" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Samble" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 +#, fuzzy +msgid "Examples: " +msgstr "Cowraghyn:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +msgid "Save Search as" +msgstr "Shirrey sauail myr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 +msgid "Search _name:" +msgstr "Shirrey son _ennym" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Coodagh:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Reih coodagh dy sauail shirrey ayns " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" reih't" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d coodagh reih't" +msgstr[1] "%'d coodaghyn reih't" +msgstr[2] "%'d coodaghyn reih't" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] "(Lesh %'d nhee)" +msgstr[1] "(Lesh %'d nheeghyn)" +msgstr[2] "(Lesh %'d nheeghyn)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(Lesh ard-sym dy %'d nhee)" +msgstr[1] "(Lesh ard-sym dy %'d nheeghyn)" +msgstr[2] "(Lesh ard-sym dy %'d nheeghyn)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d nhee reih't" +msgstr[1] "%'d Nheeghyn reih't" +msgstr[2] "%'d Nheeghyn reih't" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2260 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Nhee reih't elley %'d" +msgstr[1] "Nheeghyn elley reih't %'d " +msgstr[2] "Nheeghyn elley reih't %'d " + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Reamys nastee: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2404 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" +"Sy coodagh \"%s\" ta ny smoo coadanyn ny ta Nautilus abyl dy Jannoo ymmyd jeh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2410 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Cha bee kiuse dy coadanyn soilshit" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:833 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Foshley lesh %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Jannoo ymmyd jeh \"%s\" dy foashley yn nhee reih't" +msgstr[1] "Jannoo ymmyd jeh \"%s\" dy foashley yn nheeghyn reih't" +msgstr[2] "Jannoo ymmyd jeh \"%s\" dy foashley yn nheeghyn reih't" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5224 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Roie \"%s\" er oilley ny nheeghyn reih't" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5475 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Jannoo docmaid voish yn feeree \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Myr t'ow script voish yn rolley bee eh roie yn script lesh dagh nhee reih't " +"myr red currit stiagh." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "Bee \"%s\" gleashit myr tow reih yn sarey cur stiagh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "Bee coip jeant voish \"%s\" myr to reih yn sarey cur stiagh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"Voish yn %'d nhee reih't bee eh gleashit jeant myr tow reih yn sarey cur " +"stiagh" +msgstr[1] "" +"Voish ny %'d nheeghyn reih't bee eh gleashit jeant myr tow reih yn sarey cur " +"stiagh" +msgstr[2] "" +"Voish ny %'d nheeghyn reih't bee eh gleashit jeant myr tow reih yn sarey cur " +"stiagh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"As ny %'d nhee reih't bee coip jeant myr tow reih yn sarey cur stiagh" +msgstr[1] "" +"As ny %'d nheeghyn reih't bee coip jeant myr tow reih yn sarey cur stiagh" +msgstr[2] "" +"As ny %'d nheeghyn reih't bee coip jeant myr tow reih yn sarey cur stiagh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Cha nel red erbee er yn boayrd crommag dy cur stiagh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Cha noddym jea-chiangley yn boayl" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Cha noddym tilgey magh yn boayl" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Cha noddym scuirr yn raad" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Cochiangley dys yn server %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 +msgid "_Connect" +msgstr "_Cochiangley" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 +msgid "Link _name:" +msgstr "Ennym kian_gley..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 +msgid "Create _Document" +msgstr "Croo Do_cmaid" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Foashley Le_sh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Reih claa dy foashley yn nhee reiht lesh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 +msgid "_Properties" +msgstr "_Reighyn" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Jeagh er ny caghlaa ny reighyn jeh dagh nhee reih't" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Jeagh er ny caghlaa ny reighyn jeh'n coodagh foashlit" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 +msgid "Create _Folder" +msgstr "_Croo Coodagh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Jannoo coodagh noa follym sy'n coodagh shoh" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 +msgid "No templates installed" +msgstr "Cha nel feereeyn sy co`earrooder" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 +msgid "_Empty File" +msgstr "_Coadan Follym" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Jannoo coadan noa follym sy coodagh shoh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Foashley nhee reiht ayns yn uinnag shoh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Foashley ayns uinnag stuirey" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Foashley dagh nhee reih't ayns ny reayrt stuirey" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8643 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Foashley ayns Tab_Noa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Foashley dagh nhee reih't ayns tab noa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "Foashley ayns _uinnag coodagh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Foashley dagh nhee reih't ayns ny reayrt codagh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 +msgid "Other _Application..." +msgstr "_Claa elley.." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Reih claa elley dy foashley yn nhee shoh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 +#, fuzzy +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Foashley lesh claa elly" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Foashley yn coodagh scriptyn" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Soilshaghey yn coodagh lesh ny scriptyn ta cheet stiagh sy rolley shoh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Aarlaghey ny coadanyn reih't dy v'eh gleashit lesh ny sarey cur stiagh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Aarlaghey ny coadanyn reih't dy jannoo coip jou lesh sarey cur stiagh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Gleashaghey ny jannoo coip jeh coadanyn v'a reih't hannah liorish ny sarey " +"giarey ny jannoo coip jeh" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Cur stiagh a_yns coodagh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Gleashaghey ny jannoo coip jeh coadanyn reih't liorish ny sarey giar ny " +"jannoo coip jeh hannah " + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 +#, fuzzy +msgid "Cop_y to" +msgstr "Jean coip dys" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 +#, fuzzy +msgid "M_ove to" +msgstr "Gleashaghey dys" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Reih oilley ny nheeghyn sy'n uinnag shoh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Reih ny_ nhee ta yn yn red" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"Reih nheeghyn ayns yn uinnag shoh ta yn, yn red myr yn sampleyr currit." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "C_ur ny reighyn bun ry-skyn" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Reih oilley as just ny nheeghyn cha nel reih't sy traa t'ayn" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +msgid "D_uplicate" +msgstr "_Jannoo coip jeh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Jannoo coip jeh dagh nhee reih't" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8737 +#, fuzzy +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Croo ny _kiangley" +msgstr[1] "Croo _kiangleyghyn" +msgstr[2] "Croo_ kiangleyghyn" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Croo ny cowrey kiangley son dagh nhee reih't" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Caghlaa yn ennym..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Caghlaa yn ennym jeh yn nhee reih't" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Gleashaghey dagh nhee reih't dys yn Trustyr" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8718 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +msgid "_Delete" +msgstr "Doll magh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Doll magh dagh nhee reih't, gyn gleashaghey eh dys yn trustyr" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 +msgid "_Restore" +msgstr "Cur _erash" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Cur yn reayrt erash dys cadjin" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Jannoo yn oardagh reesht as yn keimmeiagh zoom dy goll marish ny reighyn son " +"yn reayrt shoh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Co-shiangley lesh yn server shoh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Jannoo chaingley rish yn server shoh son dy bragh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 +#, fuzzy +msgid "_Mount" +msgstr "C_hiangley" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Chaingley yn ym-lioar reih't" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Jea-chiangley yn ym-lioar eih't" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Tilgey magh yn ym-loar trih't" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 +msgid "_Format" +msgstr "_Aght" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Doll magh yn ym-lioar reih't" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +msgid "_Start" +msgstr "_Goaill toshiaght" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Cur yn ym-lioar reih't er toshiaght" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +msgid "_Stop" +msgstr "_Scuirr" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Scuirr yn ym-lioar reih't" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Feddyn shean as feeshan" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Feddyn sheean as feeshan ayns yn raad reih't" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Chiangley yn ym-lioar lesh yn coodagh foashlit stiagh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Jea-chiangley yn ym-lioar jeh'n coodagh foashlit" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Tilgey magh yn ym-lioar lesh yn coodagh foashlit" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "Doll magh yn ym-lioar jeh'n coodagh foashlit " + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Cur n ym-lioar toshiaght lesh yn coodagh foashlit stiagh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Scuirryn cds" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Foashley yn coadan as dooiney yn uinnag" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_Sauail yn shirrey" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Sauaill yn shirrey sauailit" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "_Sauail Shirrey myr..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Sauail yn shirrey shoh myr coadan" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Foashley yn coodagh shoh ayns ny uinnag stuirey" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 +#, fuzzy +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Foashley yn coodagh shoh ayns tab noa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Foashley yn coodagh shoh ayns uinnag coodagh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Aarlagheyyn coodagh shoh dy v'eh gleashit lesh yn sarey cur stiagh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Aarlagheyyn coodagh shoh dy jannoo coipjeh lesh yn sarey cur stiagh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Gleashaghey ny jannoo coip jeh coadanyn va roish shoh reiht liorish ny sarey " +"Giarit ny coipit dys yn coodagh shoh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Gleashaghey yn coodagh shoh dys yn Trustyr" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Doll magh yn coodagh shoh gyn gleashaghey eh sy trustyr" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Chiangley yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Jea-chiangley yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Tilgey magh yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "Doll magh yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Cur yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns lesh yn coodagh shoh" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Scuirr yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Jeagh er ny caghlaa ny reighyn jeh'n coodagh shoh" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +msgid "_Other pane" +msgstr "Kerrin elley" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Gleashaghey ny reighyn shoh dys yn kerrin elley sy'n uinnag" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Gleashaghey ny reighyn shoh dys yn kerrin elley sy'n uinnag" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +msgid "_Home Folder" +msgstr "C_oodagh Thaie" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Jannoo coip jeh ny reighyn shoh dys yn coodagh thaie" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Gleashaghey ny reighyn shoh dys yn coodagh thaie" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 +msgid "_Desktop" +msgstr "Buirdclaaghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Jean coip jeh'n reih shoh dys yn buird claaghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr " Gleashaghey yn reih shoh dys yn Buirdclaaghyn" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Roie ny reirey scriptyn voish %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 +msgid "_Scripts" +msgstr "_ Scriptyn" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Gleashaghey yn coodagh foashlit magh ass yn trustyr dys \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Gleashaghey yn coodagh reih't magh ass yn trustyr dys \"%s\"" +msgstr[1] "Gleashaghey ny coodaghyn reih't magh ass yn trustyr dys \"%s\"" +msgstr[2] "Gleashaghey ny coodaghyn reih't magh ass yn trustyr dys \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Gleashaghey yn coodagh reih't magh ass yn trustyr" +msgstr[1] "Gleashagheyny coodaghyn reih't magh ass yn trustyr" +msgstr[2] "Gleashaghey ny coodaghyn reih't magh ass yn trustyr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Gleashaghey yn coadan reih't magh ass yn trustyr dys \"%s\"" +msgstr[1] "Gleashaghey ny coadanyn reih't magh ass yn trustyr dys \"%s\"" +msgstr[2] "Gleashaghey ny coadanyn reih't magh ass yn trustyr dys \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Gleashaghey yn coadan reih't magh ass yn trustyr" +msgstr[1] "Gleashaghey ny coadanyn reih't magh ass yn trustyr" +msgstr[2] "Gleashaghey ny coadanyn reih't magh ass yn trustyr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Gleashaghey yn nhee reih't magh ass yn trustyr dys \"%s\"" +msgstr[1] "Gleashaghey ny nheeyn reih't magh ass yn trustyr dys \"%s\"" +msgstr[2] "Gleashaghey ny nheeyn reih't magh ass yn trustyr dys \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Gleashaghey yn nhee reih't magh ass yn trustyr" +msgstr[1] "Gleashaghey ny nheeyn reih't magh ass yn trustyr" +msgstr[2] "Gleashaghey ny nheeyn reih't magh ass yn trustyr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Cur yn raad reih't er toshiaghjt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Cochiangley rish yn raad reih't" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Cur yn raad ny smoo ny un _disk er toshiaght" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Cur yn raad ny smoo ny un disk er toshiaght" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Scuirr yn glass er yn raad" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Scuirr yn glass er yn raad reiht" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Scuirr yn raad reiht" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Schu_ghey yn raad dy kiarailagh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Schughey yn raad reih't dy kiarailagh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Scuirr yn co-chiangley" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Jea-chiangley yn raad reih't" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Scuirr yn raad ny smoo ny _un disk" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Scuirr yn raad ny smoo ny yn disk reih't" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Cur _glass er yn raad" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Cur ghlass er yn raad reih't" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Cur yn raad er toshiaght ta'n coodagh foashlit ayns" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Cochiangley yn raad ta'n coodagh foashlit ayns" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Cur yn raad ny smoo ny yn disk ta'n coodagh foashlit ayns" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Scuirr yn glass er yn raad" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Cur yn ghlass ersooyl jeh'n raad ta'n coodagh foashlit ayns" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "Sc_uirr yn raad ta'n coodagh foashlit ayns" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Scughey yn raad dy kiarailagh ta'n coodagh foashlit ayns" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Jea-chiangley yn raad ta'n coodagh foashlit er" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Scuirr yn raad ny smoo ny un disk ta'n coodagh foashlit er" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Cur ghlass er yn raad ta'n coodagh foashlit ayn" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Foashlay ayns _Uinnag Noa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "Jeagh er ayns _Uinnag Noa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Jeagh 'sy coodagh" +msgstr[1] "_Jeagh sy coodaghyn" +msgstr[2] "_Jeagh sy coodaghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8652 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "Jeagh ayns _Tab Noa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Doll magh Son dy bragh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Doll magh yn coodagh foashlit son dy bragh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Gleashaghey yn coodagh dys yn Trustyr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Foashley lesh %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Foashley ayns %'d _Uinnag Noa" +msgstr[1] "Foashley ayns %'d _Uinnagyn Noa" +msgstr[2] "Foashley ayns %'d _Uinnagyn Noa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Jeaghyn er ayns %'d _Uinnag noa" +msgstr[1] "Jeaghyn er ayns %'d _Uinnagyn noa" +msgstr[2] "Jeaghyn er ayns %'d _Uinnagyn noa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8645 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Foashley ayns %'d _Tab Noa" +msgstr[1] "Foashley ayns %'d _Tabyn Noa" +msgstr[2] "Foashley ayns %'d _Tabyn Noa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 +#, fuzzy, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "_Jeaghyn er ayns %'d Tab noa" +msgstr[1] "_Jeaghyn er ayns %'d Tabyn noa" +msgstr[2] "_Jeaghyn er ayns %'d Tabyn noa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Doll magh oilley ny coadanyn reih't son dy bragh" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052 +#, fuzzy +msgid "Download location?" +msgstr "Download yn ynnyd?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10055 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Tow abyl dy download eh ny jannoo kiangley dys eh." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10058 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Jannoo ny _Kiangley" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10062 +#, fuzzy +msgid "_Download" +msgstr "_Download" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10386 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Cha nel oo abyl dy tarn as lhieggey." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10224 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Tow just abyl dy tarn as lhieggey er corysyn coadanyn ynnydagh." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10387 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Va tarn cha row kiart v'eh ymmyrdyt." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10464 +#, fuzzy +msgid "dropped text.txt" +msgstr "dropped text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10509 +msgid "dropped data" +msgstr "Fysseree lhieggit" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 +#, fuzzy +msgid "Comment" +msgstr "Baght" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 +msgid "Description" +msgstr "Coontey" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 +msgid "Command" +msgstr "Sarey" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Cha nel feym ayd er ny kiedyn dy jeagh er yn cummal jeh \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Cha dod \"%s\" v'eh feddynit. Foddee v'eh dollit magh." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Gow my leshtal, cha noddm soilshaghey yn cummal jeh \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Cha nod yn cummal jeh'n coodagh v'eh soilshit." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Ta'n ennym \"%s\" er v'eh jannoo ymmydyt j'eh sy coodagh shoh. Jannoo ymmyd " +"jeh ennym elley mysailltch." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Cha nel \"%s\" sy coodagh shoh. Foddee v'eh dollit magh ny gleashit?" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Cha nel feym ayd er yn kied ayd dy caghlaa yn ennym jeh \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Cha nel yn ennym \"%s\" kiart er yn faa ayns eh ta'n cowrey \"/\". Jean " +"ymmyd jeh ennym elley mysailltch." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "" +"Cha nel yn ennym \"%s\" kiart. Jannoo ymmyd jeh ennym elley mysailltch." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Gow my leshtal, cha noddym caghlaa yn ennym \"%s\" dys \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Cha noddym yn ennym jeh'n nhee." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Cha nel feym ayd er ny kiedyn dy caghlaa yn possan jeh \"%s\"." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Gow my leshtal, cha noddym caghlaa yn possan jeh \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Cha nod yn possan v'eh caghlaarit." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Gow my leshtal, cha noddym caghlaa yn shellooder jeh \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Cha dod yn shellooder v'eh caghlaarit" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Gow my leshtal, cha noddym caghlaa ny kiedyn jeh \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Cha nod ny kiedyn v'eh caghlaarit." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Caghlaa yn ennym \"%s\" dys \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 +msgid "by _Name" +msgstr "Liorish _Ennym" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618 +#, fuzzy +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Geddyn ny jallooynveg sorçhit liorish enmyn ayns lingaghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 +msgid "by _Size" +msgstr "Liorish _Moodys" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622 +#, fuzzy +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Geddyn ny jallooyn veg sorçhit liorish mooadys ayns lingaghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 +msgid "by _Type" +msgstr "Liorish _Sorçh" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626 +#, fuzzy +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Geddyn ny jallooynveg sorçhit liorish sorçh ayns lingaghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "Liorish dait caghlaarit" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630 +#, fuzzy +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "" +"Geddyn ny jallooyn veg dy v'eh reaghit liorish dait caghlaarit ayns lingaghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 +msgid "by _Emblems" +msgstr "Liorish cowraghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 +#, fuzzy +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Cur ny jallooyn veg reaghit liorish cowraghyn ayns lingaghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +#, fuzzy +msgid "by T_rash Time" +msgstr "Liorish _Ennym" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638 +#, fuzzy +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Geddyn ny jallooynveg sorçhit liorish enmyn ayns lingaghyn" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr " _Reaghey ny nheeyn" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580 +#, fuzzy +msgid "Resize Icon..." +msgstr "_Sheeney y Jallooveg..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1581 +#, fuzzy +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Jean yn jallo veg so tow abyl dy sheeyney eh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Geddyn ny jalloyn veg erash dys ny _moodysyn cadjin" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Cur dagh nhee reih't erash dys yn mooadys bunnedgh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1588 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Caghlaa yn boayl jeh ny jallooyn veg dy goll stiagh sy'n uinnag as dyn lhie " +"harrish y cheilley" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1595 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Aght Cum_ir" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Skorran jannoo ymmyd j'eh aght aght reaghys chionn" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Oa_rdagh yn raad elley mygeayrt" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Soilshaghey ny jallooyn veg ayns yn oardagh hoal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Lhiggey da eh v'eh a§heughit" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Lhiggey da ny jalloyn veg v'eh currit er liney er ny moggyl" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 +msgid "_Manually" +msgstr "_Hene" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Faagail jallooyn veg traa ta'd lhieggit" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 +msgid "By _Name" +msgstr "Liorish _Ennym" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 +msgid "By _Size" +msgstr "Liorish _Moodys" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 +msgid "By _Type" +msgstr "Liorish _Sorçh" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Liorish _Dait caghlaarit" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Liorish cowraghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 +#, fuzzy +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Liorish _Ennym" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Jannoo ny jallooveg dys yn _moadys bunneydagh" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2180 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "Jeeraghey er \"%s\"" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170 +#, fuzzy +msgid "_Icons" +msgstr "_Jalloynveg" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3171 +#, fuzzy +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Va doilleid taggyrt dys yn reayrt jallooynveg." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172 +#, fuzzy +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "" +"Va doilleid taggyrt dys yn reayrt jallooynveg chouds v'eh goaill toshiaght." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3173 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Soilshaghey yn ynnyd shoh lesh yn reayrt jallooveg." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 +msgid "_Compact" +msgstr "_Cumir" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Va doilleid taggyrt dys yn reayrt cumir." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Va doilleid lesh yn reayrt cumir chouds v'eh goaill toshiaght." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Soilshaghey yn ynnyd shoh lesh yn reayrt cumir." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Follym)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 +msgid "Loading..." +msgstr "Laadey.." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Collooyn tow abyl dy akin" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Reih yn oardagh jeh fysseree dy v'eh sy coodagh shoh." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Collooyn tow abyl dy _akin..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Reih ny colloyn dy akin sy coodagh shoh." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156 +msgid "_List" +msgstr "Rolley" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Va doilleid lesh yn reayrt rolley taggyrt." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Va doilleid lesh yn reayrt rolley taggyrt traa v'eh goaill toshiaght." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Soilshaghey yn ynnyd shoh lesh reayrt rolley." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Cha nod oo cur ny smoo ny un reih er ec un traa!" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Tayrn just un jalloo dy cur ny jallooveg reih't er." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Cha row yn coadan v'ou lhiggey ynnydagh." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 +#, fuzzy +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"Cha nod oo jannoo ymmyd j'eh jallooyn ynnydagh myr jalloyn veg lesh reighyn." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Cha nel yn coadan v'ou lhieggey ny jalloo." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Ennym:" +msgstr[1] "_Enmyn:" +msgstr[2] "_Enmyn:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Reihyn" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Reighyn" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cur caghlaa possan ass?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cur caghlaa shellooder ass?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "Cha nel red erbee" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 +msgid "unreadable" +msgstr "Cha noddym lhaih" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d nhee, lesh mooadys %s" +msgstr[1] "%'d nheeghyn, jannoo yn ard-sym jeh %s" +msgstr[2] "%'d nheeghyn, jannoo yn ard-sym jeh %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(Cha noddym lhiah kiuse dy cummal)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +msgid "Contents:" +msgstr "Cummal" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 +msgid "used" +msgstr "Jannoo ymmyd jeh hannah" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 +msgid "free" +msgstr "Nastee" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 +#, fuzzy +msgid "Total capacity:" +msgstr "Mooadys Lane" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Sorçh Coryscoadanyn" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 +msgid "Basic" +msgstr "Aashagh" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 +msgid "Link target:" +msgstr "Targad kiangley:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Location:" +msgstr "Ynnyn" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 +msgid "Volume:" +msgstr "Ym-lioar:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 +msgid "Accessed:" +msgstr "Yn dait va phiagh erbee entreiyl:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 +msgid "Modified:" +msgstr "Caghlaarit" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +msgid "Free space:" +msgstr "Reamys nastee:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037 +msgid "Emblems" +msgstr "Cowraghyn" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 +msgid "_Read" +msgstr "_Lhiah" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 +msgid "_Write" +msgstr "_Screeu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 +msgid "E_xecute" +msgstr "" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 +msgid "no " +msgstr "Cha nel" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +msgid "list" +msgstr "Rolley" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 +msgid "read" +msgstr "Lhaih" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 +msgid "create/delete" +msgstr "Croo/doll magh" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 +msgid "write" +msgstr "Screeu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 +msgid "access" +msgstr "entreilys" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 +msgid "Access:" +msgstr "Entreilys:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 +msgid "Folder access:" +msgstr "Entreilys coodagh:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 +msgid "File access:" +msgstr "Entreilys coadanyn" + +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 +msgid "None" +msgstr "Cha nel fer erbee" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 +msgid "List files only" +msgstr "Soilshaghey ny" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 +msgid "Access files" +msgstr "Entreilys dys coadanyn" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Croo as doll magh coadanyn" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 +msgid "Read-only" +msgstr "Just-Lhaih" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 +msgid "Read and write" +msgstr "Screeu as lhaih" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Cur caart enmey _ymmydeyr er" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 +msgid "Special flags:" +msgstr "Brattaghyn er lheh:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Cur caart _enmey possan er" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Lhiantagh" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Shellooder:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 +msgid "Owner:" +msgstr "Shellooder:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 +msgid "_Group:" +msgstr "_Possam:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 +msgid "Group:" +msgstr "Possan" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +msgid "Others" +msgstr "Toilley:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 +msgid "Execute:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 +msgid "Others:" +msgstr "Toilley:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Kiedyn Coodagh:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Kiedyn coadan:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 +msgid "Text view:" +msgstr "Reayrt Teks:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Cha nel oo yn shellooder, cha nod oo caghlaa ny kiedyn." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Cummal SELinux:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +msgid "Last changed:" +msgstr "Dait s'jerree caghlaarit" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 +#, fuzzy +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Cur ny kiedyn er jeh ny codanyn stiagh" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Cha dod ny kiedyn jeh \"%s\" v'eh feddynit." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Cha dod ny kiedyn jeh yn coadan reih't v'eh feddynit." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Croo yn uinnag reih't." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Reih Jallooveg reih't" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +msgid "File System" +msgstr "Corys coadanyn" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Nabooys eddyr-voggyl" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 +msgid "Tree" +msgstr "Billey" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 +msgid "Show Tree" +msgstr "Soilshaghey yn billey" + +#: ../src/nautilus-application.c:329 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Cha dod Nautilus croo yn coodagh \"%s\". va feym ec er." + +#: ../src/nautilus-application.c:331 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Roish roie Nautilus, croo yn coodagh shoh my-sailltch, ny cur kied da " +"Nautilus dy croo ad." + +#: ../src/nautilus-application.c:334 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Cha dod Nautilus croo ny coodaghyn: %s. Va feym ec er." + +#: ../src/nautilus-application.c:336 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Roish roie Nautilus, croo ny coodaghyn shoh, ny cur kied da Nautilus abyl dy " +"croo ad,mysailltch." + +#: ../src/nautilus-application.c:621 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:1561 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Cha noddym tilgey %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Va doilleid roie yn claa roie hene: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Cha noddym feddyn yn claa roie hene" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "Va doilleid roie ny claaghyn hene" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +" Ta'n veeanagh shoh lesh claaghyn ta goaill toshiaght hene. Vel oo " +"gearree roie eh?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"Bee ny claaghyn roie voish yn veeanagh \"%s\". cha lhisagh oo roie claaghyn " +"cha nel oo treishteil.\n" +"\n" +"Myr cha nel oo shickyr, broo cur ass." + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Va doilleid soilshaghey cooney: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Cha row lioarvark reih't" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Lioarynvark" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_Ynnyd" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr " _Ennym" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Caghlaa ny Lioaryn Varl" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#, c-format +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "Cha noddym soilshaghey yn ynnyd \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 +msgid "[URI]" +msgstr "[URI]" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Croo chiangley son cochiangley rish yn server" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ynnyd reiht" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP theay" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (lesh logstiagh)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 +msgid "Windows share" +msgstr "Towsyn uinnagyn" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDav Sauchey (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" +"Cha noddym cochiangley rish yn server. Ta feym ec us cur stiagh yn ennym " +"jeh'n server." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Cur stiagh ny ennym my-sailltch as prowal reesht" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Ynnyd (URI):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 +msgid "_Server:" +msgstr "_Server:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 +msgid "Optional information:" +msgstr "Fysseree cha nel feym ayd cur stiuagh:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 +msgid "_Share:" +msgstr "_Ayrn:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 +msgid "_Port:" +msgstr "_Purt:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Ennym yn ymmydeyr" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Ennym _chiarnys:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "_Ennym jeh'n lioarvark:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Cochiangley rish yn server" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 +msgid "Service _type:" +msgstr "sorçh _shirveish" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 +msgid "Add _bookmark" +msgstr "Croo ny _lioarvark" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Chiangley" + +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +msgid "Desktop" +msgstr "Buirdclaaghyn" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 +#, c-format +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "Cha noddym geddyn rey lesh yn cowrey lesh'n ennym '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Foddee ta shoh er yn faa ta shoh er yn faa t'eh ny cowrey ta fuirraghtyn son " +"dy bragh, as cha nel nane vow croo hene." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 +#, c-format +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "Cha noddym caghlaa yn ennym jeh'n cowrey lesh yn ennym '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Caghlaa yn ennym jeh'n cowrey" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Cur stiagh ennym noa son yn cowrey soilshit:" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 +msgid "Rename" +msgstr "Caghlaa yn ennym" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Croo ny Cowrey" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Cur stiagh ennym mychoine yn cowrey marish dagh cowrey. Bee yn ennym veh " +"jannoo ymmydyt son ennym yn cowrey." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Cur stiagh ennym mychoine yn cowrey marish yn cowrey. Bee yn ennym veh " +"jannoo ymmydyt son ennym yn cowrey." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Cha dod kiuse jeh ny coadanyn v'eh crooit myr cowraghyn." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Cha nel ny cowraghyn jallooyn kiart." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Cha dod oilley ny coadanyn v'eh crooit myr cowraghyn." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Cha nel yn coadan '%s' ny jalloo kiart." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Cha nel jalloo kiart eryn coadan tarnyt." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Cha nod yn cowrey v'eh currit stiagh." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Soilshaghey ny cowraghyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Behavior" +msgstr "Ymmykey" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "Reayrtyn cadjin cumir" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Date" +msgstr "Dait" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Default View" +msgstr "Reayrtys cadjin" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Folders" +msgstr "Coodaghyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Icon Captions" +msgstr " Collooyn jallooveg" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "List Columns" +msgstr " Rolley colloo" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Rolley dy reayrtyn cadjin" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Media Handling" +msgstr "Jannoo ymmyd jeh sheean as feeshan" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Other Media" +msgstr "Toilley shean as feeshan" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Coadanyn elley roie-haishbynys" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Sound Files" +msgstr "Coadanyn Sheean" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Text Files" +msgstr "Coadanyn Teks" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Trash" +msgstr "Trustyr" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Reihyn cadjin jeh reayrt billey" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Oilley ny c_ollooyn lesh lheead cheddin" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Acti_on:" +msgstr "Jan_tys" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Always" +msgstr "Dagh traa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Briaght roish jannoo yn trustyr _follym ny doll magh coadanyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "_Jeagh er sheean as feeshan traa t'eh currit stiagh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "Behavior" +msgstr "Ymmyrkey" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "Sheean _CD:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Reih yn oardagh jeh fysseree dy cheet fo ennmyn jallooveg. Be toilley " +"fyseree cheet traa tow zoom stiagh ny smoo." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Reih yn oardagh jeh fyseree dy cheet stiagh sy rolley fo." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Coontey yn earroo dy nheeghyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#, fuzzy +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "_Keimmeiaght Zoom Cadjin:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#, fuzzy +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Keimmeiaght _Zoom Cadjin:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "Display" +msgstr "Soilshaghey" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Reighyn Reaghydys Coadanyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "C_ur stiagh sarey doll magh, so cha nel stoo goll stiagh sy trustyr" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "" +"Tow abyl dy caghlaa reighyn jeh sorçhyn sheean as feeshan cha nel jannoo " +"ymmydyt jeh cho smoo ayns shoh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "List Columns" +msgstr "Rolley jeh collooyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Just coadanyn ynnydagh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Media" +msgstr "Feeshan as sheean" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Never" +msgstr "Chanel riaue" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#, fuzzy +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Foashley _dagh coodagh ayns uinnag hene" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "Preview" +msgstr "Roie-haishbynys " + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Jeagh er roie_-haishbynys dy coadanyn sheean:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Soilshaghey _just coodaghyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Soilshaghey ingaanyn ord_aag:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Soilshaghey coadanyn follaghit as sauçhey" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#, fuzzy +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "S_oilshaghey jallooyn veg teks" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Sorçhaghey coodaghyn roish coadanyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Jeagh er coodagh noa jannoo ymmyd jeh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "Views" +msgstr "Jeaghyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Reaghey nheeghyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "_DVD Feeshan" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Keimmeaght Zoom cad_jin:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Click daa keayrt dy _foashley nheeghyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 +msgid "_Format:" +msgstr "_Aght" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 +msgid "_Music Player:" +msgstr "Cl_oieder Scannane:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "Ny jean cur claaghyn er traa ta shean ny feeshan currit stiagh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Just son nheeghyn ny sloo ny:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 +msgid "_Photos:" +msgstr "Jalloyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Click un keayrt dy foashley _nheeghyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 +msgid "_Software:" +msgstr "_Claaghyn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "Teks_liorish jalloyn veg" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 +msgid "_Type:" +msgstr "_Sorçh" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Jannoo ymmyd jeh aght cumir" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 +msgid "History" +msgstr "Shennaghys" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 +msgid "Show History" +msgstr "Soilshaghey yn shennaghys" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Crooaghey Shamraig" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Camera Model" +msgstr "Shamraig sampleyr" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 +msgid "Date Taken" +msgstr "Dait goit" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Dait currit dys Bun-earrooagh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Traa Taishbyney" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +#, fuzzy +msgid "Aperture Value" +msgstr "Towse Doral" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO Towse Tappeid" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 +msgid "Flash Fired" +msgstr "çhent Lostit" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 +msgid "Metering Mode" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Claa Taishbyney" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 +msgid "Focal Length" +msgstr "Lheead Focasagh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 +msgid "Software" +msgstr "Claaghyn" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 +msgid "Keywords" +msgstr "Focklyn Mairclaa" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +msgid "Creator" +msgstr "Crootagh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Copyright" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#, fuzzy +msgid "Rating" +msgstr "Towse" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Image Type:" +msgstr "Sorçh dy jalloo" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#, fuzzy, c-format +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] " Lheead: %d pixel" +msgstr[1] " Lheead: %d pixelyn" +msgstr[2] " Lheead: %d pixelyn" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#, fuzzy, c-format +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] " Yrjid: %d pixel" +msgstr[1] " Yrjid: %d pixelyn" +msgstr[2] " Yrjid: %d pixelyn" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Va doilleid lesh laadey yn fysseree jalloo" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 +msgid "loading..." +msgstr "Laadey..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 +msgid "Image" +msgstr "Jalloo" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 +msgid "Information" +msgstr "Fysseree" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 +msgid "Show Information" +msgstr "Soilshaghey yn fysseree" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "J_annoo ymmyd jeh cooylrey cadjin" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Cha nel oo abyl dy cur er ny smoo ny un jallooveg reih't ec un traa." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 +#, fuzzy +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Tow just abyl dy jannoo ymmyd jeh jallooyn veg reih't" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +msgid "Go To:" +msgstr "Goll dys" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Vel oo gearree jeaghyn er %d ynnyd?" +msgstr[1] "Vel oo gearree jeaghyn er %d ynnydyn?" +msgstr[2] "Vel oo gearree jeaghyn er %d ynnydyn?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 +msgid "Open Location" +msgstr "Foashley ynnyd" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 +msgid "_Location:" +msgstr "_Ynnyd:" + +#: ../src/nautilus-main.c:343 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Jannoo ny jeagh trooid tappee jeh prowalyn jeaghyn trooid hene." + +#: ../src/nautilus-main.c:346 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Soilshaghey yn sorçh jeh'n claa." + +#: ../src/nautilus-main.c:348 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Croo yn uinnag lesh'n Towse-oaylleaght currit stiagh," + +#: ../src/nautilus-main.c:348 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "TOWSE-OAYLLEAGHT" + +#: ../src/nautilus-main.c:350 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Just jannoo uinnagyn son URIyn reih't dy baghtal." + +#: ../src/nautilus-main.c:352 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Ny jean reaghyr yn buirclaaghyn (Lhiggey ny reighyn harrish harrish currit " +"er ayns ny screeuynyn reighyn)." + +#: ../src/nautilus-main.c:354 +msgid "open a browser window." +msgstr "foshley ayns uinnag jeaghydeyr" + +#: ../src/nautilus-main.c:356 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Faagail Nautilus" + +#: ../src/nautilus-main.c:357 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-main.c:413 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Jeaghy ayns yn corys coadanyn lesh yn reaghydeyr coadanyn" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: %s Cha noddym jannoo ymmyd jeh lesh URIyn.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:454 +#, fuzzy, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "" +"nautilus: -- cha nod oo jannoo ymmyd jeh yn jeagh trooid lesh reighyn " +"elley.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:463 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: --Cha noddym jannoo ymmyd jeh towse-oaylleeaght son ny smoo ny un " +"URI.\n" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "" +"Vel oo shickyr tow gearree geddyn rey lesh yn rolley dy ynnydyn tow er v'eh " +"er?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Cha nel ynnyd \"%s\" ayn." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Cha nel yn ynnyd shennaghys ayn." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +msgid "_Go" +msgstr "Goll" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Lioarynvark" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#, fuzzy +msgid "_Tabs" +msgstr "Ta_byn" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +msgid "New _Window" +msgstr "Uinnag_noa" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Foashley uinnag Nautilus elley son yn ynnyd soilshit" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +#, fuzzy +msgid "New _Tab" +msgstr "Tab _Noa" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Foashley tab noa son yn ynnyd soilshit" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Foashley uinnag coodagh" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "Foasahley uinnag coodagh son ynnyd soilshit" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "_Dooney oilley ny uinnagyn" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Dooney oilley ny uinnagyn Stiurey" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +msgid "_Location..." +msgstr "_Ynnyd" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Reih ny ynnyd dy foashley" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 +msgid "Clea_r History" +msgstr "_Geddyn rey lesh yn shennaghys" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "" +"Geddyn rey lesh yn cummal jeh'n rolley goll as ny rolleyghyn erash/er oaie" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +#, fuzzy +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Caghlaa dys kerrin elley" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Gleashaghey yn focus dys kerrin elley ayns uinnag giarit" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +#, fuzzy +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "Boayl cheddin jeh'n kerrin elley" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Goll dys yn ynnyd cheddin son yn kerrin elley" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Croo lioarvark" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Croo ny lioar vark son yn boayls shoh jeh'n rolley shoh" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Caghlaa ny lioarynvark..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "" +"Soilshaghey ny uinnag ta lhigget dou caghlaa ny lioaryn vark sy'n rolley shih" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Tab Fer s'jerree" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Cur jantys daa yn tab fer s'jerree" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +#, fuzzy +msgid "_Next Tab" +msgstr "Tab na_h" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 +#, fuzzy +msgid "Activate next tab" +msgstr "Cur jantys er yn tab nah" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 +#, fuzzy +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Gleashaghey yn tab shoh myr _yesh" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 +#, fuzzy +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Gleashaghey yn tab shoh dys yn yesh" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 +#, fuzzy +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Gleashaghey yn Tab shoh Myr hoshta_l" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 +#, fuzzy +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Gleashaghey yn tab shoh myr yesh" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 +#, fuzzy +msgid "S_how Search" +msgstr "Soilshaghey shirrey" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +msgid "Show search" +msgstr "Soilshaghey shirrey" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Barrgreie cadjin" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Caghlaa yn reayrt dy akin jeh'n barrgreie uinnag cadjin" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Kerrin çheu," + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Caghlaa yn reayrt dy akin jeh yn kerrinçheu uinnag" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Barr _Ynnyd" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Caghlaa yn reayrt dy akin jeh'n barrynnyd uinnagyn" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Barr_keimmeiaght" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Caghlaa yn reayrt dy akin jeh'n barrkeimeiaght uinnag" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "Shirrey son coadanyn" + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Shirrey docmaidyn as coodaghyn liorish ennym" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 +#, fuzzy +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Kerrin elley" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Foashley coodagh elley jeagh er çheu_liorish_çheu" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 +msgid "_Back" +msgstr "_Erash" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Goll dys yn boayl erash cur shillit er " + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 +msgid "Back history" +msgstr "Shennaghys erash" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 +msgid "_Forward" +msgstr "_Er oaie" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Goll dys yn ynnyd sur shillit er nah" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 +msgid "Forward history" +msgstr "Erash sy shennaghys" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 +#, fuzzy +msgid "_Zoom" +msgstr "Zoo_m" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 +msgid "_View As" +msgstr "_Jeagh myr" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 +msgid "_Search" +msgstr "_Shirrey" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Dooney tab" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Jeaghydeyr coadanyn" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:379 +msgid "Close tab" +msgstr "Dooney tab" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +msgid "Notes" +msgstr "Notey" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 +msgid "Show Notes" +msgstr "Soilshaghey ny Notey" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Foashley yn cummal jeh'n buirdclaaghyn ayd ayns filleyder" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Foashley yn cummal jeh'n corys coadanyn" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 +#, fuzzy +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Jeagh er yn cummal jeh yn cochiangley" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Chiangley as foashley %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +msgid "Open the trash" +msgstr "Foashley yn trustyr" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 +msgid "_Power On" +msgstr "_Pooar er" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "C_ochiangley yn raad" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "R_ea-chiangley yn raad" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "Cur yn yn saase er toshiaght son ny smoo ny yn disk" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "Scu_irr yn saase son ny smoo ny yn disk" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Cha noddym goaill toshiaght er %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Cha noddym pollal %s son caghlaaryn feeshan as sheean" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Cha noddym scuirr %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 +msgid "Remove" +msgstr "Geddyn rey lesh" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254 +msgid "Rename..." +msgstr "Caghlaa yn ennym... " + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 +msgid "Places" +msgstr "Boaylyn" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 +msgid "Show Places" +msgstr "Soilshaghey ny boaylyn" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Cooylryn as cowraghyn" + +#. create the "remove" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 +msgid "_Remove..." +msgstr "Geddyn _rey lesh..." + +#. now create the "add new" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 +msgid "Add new..." +msgstr "Croo noa..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "Gow my leshtal ogh cha dod yn sambleyr %s v'eh dollit magh" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Jeagh myr ta kied ayd dy doll magh yn sambleyr." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:950 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "Gow my leshtal, cha row yn cowrey %s abyl dy v'eh dollit magh." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:951 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Jeagh myr ta kied ayd dy doll magh yn cowrey" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Reih ny coadan jalloo son yn cowrey noa" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Croo ny cowrey noa" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 +#, fuzzy +msgid "_Keyword:" +msgstr "Fockle or_gher:" + +#. set up a file chooser to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 +msgid "_Image:" +msgstr "_Jalloo:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Croo ny daa noa:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144 +msgid "Color _name:" +msgstr "Enn_ym yn daa:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160 +msgid "Color _value:" +msgstr "_Towse Daa:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "" +"Gow my leshtal, ogh cha nod oo cur red ayns ynnyd jeh yn jalloo cur ersh" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Ta cur erash ny jalloo er lheh cha nel oo abyl dy doll magh." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "" +"Gow my leshtal agh cha dod yn sableyr %s er veh currit er y co-earrooder." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Reih ny coadan jalloo dy jannoo ymmyd jeh myr smableyr" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 +#, fuzzy +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Cha nod oo cur yn daa er yn co-earrooder" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "" +"Gow my leshtal, ogh ta feym ayd reih ny ennym daa cha row jannoo ymmydyt jeh " +"son yn daa shoh" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "" +"Gow my leshtal ogh ta feym ayd reih ny ennym cha nel follym son yn daa noa." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Reih ny daa dy cur er" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "" +"Gow my leshtal ogh cha nel \"%s\" ny coadan jalloo tow abyl dy jannoo ymmyd " +"jeh." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Cha nel yn coadan shoh ny jalloo" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Reih ny cooish" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "Cur yn geddyn rey ass" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "Croo s_smbleyr noa" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "Croo _daa noa..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "Croo _Cowrey noa..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Click er ny sambleyr dy geddyn rey lesh eh" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Click er ny daa dy geddyn rey lesh eh" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Click er ny cowrey dy geddyn rey lesh eh" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 +msgid "Patterns:" +msgstr "Sambleyryn:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 +msgid "Colors:" +msgstr "Daaghyn:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 +msgid "Emblems:" +msgstr "Cowraghyn:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "Geddyn rey lesh ny _Sambleyr..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "Geddyn rey lesh ny _daa..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Geddyn rey lesh ny cowrey" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "File Type" +msgstr "Sorch Coadan" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Reih coodagh dy shirrey ayns" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Documents" +msgstr "Docmaidyn" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 +msgid "Music" +msgstr "Kiaull" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +msgid "Video" +msgstr "Feeshan" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 +msgid "Picture" +msgstr "Jalloo" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 +msgid "Illustration" +msgstr "Tayrneyraght" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Dhullagscarrey" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 +msgid "Presentation" +msgstr "Toyrt" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Scriptpost" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 +msgid "Text File" +msgstr "Coadan teks" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 +msgid "Select type" +msgstr "Shirrey sorch" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 +msgid "Any" +msgstr "Oilley " + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +msgid "Other Type..." +msgstr "Sorch Elley..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Geddyn rey lesh yn cooish shoh voish yn shirrey" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 +msgid "Search Folder" +msgstr "Shirrey yn coodagh" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Caghlaa yn shirrey sauailit" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Caghlaa yn shirrey sauailit" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 +msgid "Go" +msgstr "Goll" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 +msgid "Reload" +msgstr "Laadey reesht" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Jannoo ny laadey yn shirrey noa" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Shirrey son:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 +msgid "Search results" +msgstr "Eiyrtys shirrey" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 +msgid "Search:" +msgstr "Shirrey:" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:429 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Dooiney yn kerrincheu" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window.c:162 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 +msgid "_Places" +msgstr "_Boalyn" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Foashley _Ynnyd" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Dooney yn coodagh a_yr as moir" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Dooney yn ayr as moir jeh'n coodagh" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Dooiney oilley ny coodaghyn" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Dooiney oilley ny uinnagyn coodagh" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" +"Feddyn docmaidyn as coodaghyn er yn co`earrooder shoh liorish ennym ny " +"cumnmal" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#, fuzzy +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Caghlaa yn ennym jeh yn nhee reih't" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 +#, fuzzy +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Cur dagh nhee reih't erash dys yn mooadys bunnedgh" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Vel oo gearree geddyn rey lesh oilley ny lioaryn cark lesh yn ynnyd cha nel " +"ayn voish yn rolley ayd's?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Lioarvark son ynnyd cha nel ayn" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Tow abyl dy reih reayrt elly ny goll dys ynnyd elley." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Cha nod yn ynnyd v'eh soilshit liorish yn jeaghydeyr." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 +msgid "Content View" +msgstr "Reayrt Cummal" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Jeagh er yn coodagh shoh" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Cha nel jeaghydeyr lesh Nautilus ta abyl dy soilshaghey yn coodagh." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Cha nel yn ynnyd ny coodagh" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Cha noddym feddyn \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Jeaghyn tooid yn lettraghey ayd's as prowal reesht." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Cha nod Nautilus jannoo ymmyd jeh ynnydyn \"%s\" " + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Cha nod Nautilus jannoo ymmyd jeh yn\tsorçh dy ynnyd shoh." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Cha noddym chiabgley yn ynnyd" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 +msgid "Access was denied." +msgstr "Cha nel kied ayd dy goll stiagh." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Cha noddym soilshaghey \"%s\",er yn faa cha doddym feddyn yn coadan." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 +#, fuzzy +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Jeagh myr ta'n screeu ayd's kiart as ta ny reighyn proxy kiart." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Doilleid: %s\n" +"Reih jeaghydeyr elley mysailltch, as prowal reesht. " + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Goll dysa yn ynnyd sy lioar vark" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Ta Nautilus lhiggey dou reaghey coodaghyn as coadanyn, er yn co`earrooder as " +"syn eddyr-voggyl." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 +msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Edmund Potts https://launchpad.net/~edpotts\n" +" Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Ynnyd-eggey Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +msgid "_File" +msgstr "_Coadan" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +msgid "_Edit" +msgstr "_Caghlaa" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 +msgid "_View" +msgstr "_Jeagh" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 +msgid "_Help" +msgstr "_Cooney" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +msgid "_Close" +msgstr "Dooiney" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +msgid "Close this folder" +msgstr "Dooiney yn coodagh shoh" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_Cooylryn as cowraghyn" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Soilshaghey sambylyn, daaghyn, as cowraghyn cha dod veh jannoo ymmydyt son " +"yn jeagh cadjin" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Reighyn" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Caghlaa ny reighyn Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 +msgid "_Undo" +msgstr "_Feaysley" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Feaysley ny caghlaaryn teks s'jereee" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Foashley yn ayr as moir" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Foashley yn coodagh ayr as moir" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Scuirr yn laadey jeh'n ynnyd shoh" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +msgid "_Reload" +msgstr "_Laadey reesht" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Ladey yn boayl shoh reesht" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +msgid "_Contents" +msgstr "_Cummal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Soilshaghey yn cooney Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +msgid "_About" +msgstr "_Mychoine" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Soilshaghey yn credjal son ny crooydyn jeh Naautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 +#, fuzzy +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoom St_iagh " + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Jannoo yn moodys reayrt ny smoo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 +#, fuzzy +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoom M_agh" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Jannoo yn moodys reayrt ny sloo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "_Moodys Cad_jin" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Jannoo ymmyd jeh moodys reayrt cadjin" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Cochiangley rish ny server" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Cochiangley rish ny Co`earrooder foddey ersooyl" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 +msgid "_Computer" +msgstr "_Co`earrooder" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +msgid "_Network" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "" +"Jeaghy trooid ynnydyn lesh lioarynvark er ny boaylyn eddyr-voggyl ynnydagh." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +msgid "T_emplates" +msgstr "Feere_e" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Foashley yn coodagh feeree persoonagh ayd's" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 +msgid "_Trash" +msgstr "_Trustyr" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Foashley yn coodagh trustyr persoonagh ed's" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Soilshaghey ny coadanyn _Follaghit" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 +#, fuzzy +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Skorran yn taishbynys jeh coadanyn follaghit sy uinnag shoh" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 +msgid "_Up" +msgstr "_Heose" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 +msgid "_Home" +msgstr "_Thaie" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Ta ny coadanyn shoh er ny CD sheean." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Ta ny coadanyn shoh er ny DVD shean." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Ta ny coadanyn shoh er ny DVD feeshan." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Ta ny coadanyn shoh er ny CD feeshan." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Ta ny coadanyn shoh er ny CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Ta ny coadanyn shoh er ny CD cochaslys." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Ta coadanyn er yn CD jallooyn" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 +#, fuzzy +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "Ta co-cochaslysyn bun-earroaght er yn veeanagh." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Ta ny codanyn er ny cloieder shean bun-earrooagh" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 +#, fuzzy +msgid "The media contains software." +msgstr "Ta claaghyn sy'n veeanagh." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "Va'n sheean as feeshan feddynt myr \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 +#, fuzzy +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom stiagh" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 +#, fuzzy +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom magh" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 +#, fuzzy +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Zoom dys cadjin" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 +#, fuzzy +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Cur yn keimmeiaght zoom dys yn reayrt shoh" + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Ta coodagh lesh yn ennym \"%B\" ayn hannah. Vel oo gearree cur yn coodagh " +#~ "bun dy cheet ry-cheilley?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ta'n coodagh lesh yn ennym \"%B\". Vel oo gearree cur shoh ayns ynnyd " +#~ "jeh?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ta coadan lesh yn ennym \"%B\" ayn hannah. Vel oo gearree cur shoh ayns " +#~ "ynnyd jeh?" + +#~ msgid "" +#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." +#~ msgstr "" +#~ "Ta'n coodagh bun ayn hannah ayns \"%B\". Bee cheet ry-cheilley briaght " +#~ "myr t'ow gearree jannoo eh roish cur coadanyn ayns ynnyd jeh ayns yn " +#~ "coodagh ta cur yn gleashaghey fyd ry-cheilley." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "Cha noddym jannoo ymmyd jeh cur er yn co`earrooder bundeil corys" + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Soilshaghey ny screeuynyn mychoine jannoo coip" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "_Glenney liorish Ennym" diff --git a/po/ha.po b/po/ha.po new file mode 100644 index 0000000..5d789d2 --- /dev/null +++ b/po/ha.po @@ -0,0 +1,8247 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus-2.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-17 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-26 16:46+0100\n" +"Last-Translator: saudat mohammed \n" +"Language-Team: hausa\n" +"Language: ha\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +msgid "FILE" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +msgid "ID" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 +msgid "Session Management Options" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 +msgid "Show Session Management options" +msgstr "" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Apparishan" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Azul" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Baƙi" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Kunya mai Shuɗi" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Shuɗi mai Kaushi" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Irin Shuɗi" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Ƙarfe da Aka Goge" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Cingam" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Burlap" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "L_aunuka" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Kamoflaj" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Alli" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Gawayi" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Kankare" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Kork" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Saman kanta" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Danube" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Kork mai Duhu" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "GNOME mai Duhu" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Teal mai Zurfi" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Ɗige-ɗige" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Ja wani launi cikin wani abu don ya canza abun zuwa launinsa" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Ja wani tayil na siga zuwa wani abu don ka canza shi" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Ja wata tambari zuwa wani abu don ya haɗa shi cikin abun" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Husufi" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Kishi" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 +msgid "Erase" +msgstr "Goge" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Faiba" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Ingin ɗin Wuta" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Fleur De Lis" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Fure" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Fossil" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Dutse" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Garehul" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Sāƙā̀ mai Kore" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Ƙanƙara" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Shuni" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Ganye" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Lemun Tsami" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Mangwaro" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Takardar Manila" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Kunyan Moss" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Taɓo" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Alƙalamu" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Zirin Teku" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Onyx" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Lemun Zaƙi" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Koɗaɗɗen Shuɗi" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Dutse mai Algashi" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Takarda mai Kunya" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Takarda mai Kaushi" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Jan Yaƙutu" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Kumfan Teku" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Shale" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Azurfa" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Sama" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Kunyan Sama" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Kunyan Ƙanƙara" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Stucco" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Tanjarin" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terrakotta" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Launin Jar Garura" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Fari Mai Kaɗawa" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Fari" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Farin Haƙarƙari" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Tambaru" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Sigogi" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 +msgid "Image/label border" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 +#, fuzzy +msgid "Alert Type" +msgstr "Irin Shuɗi" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 +#, fuzzy +msgid "The type of alert" +msgstr "Nau'in fayil" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 +#, fuzzy +msgid "Show more _details" +msgstr "Nuna kayan ciki cikin cikakken bayani da aka ƙara" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:353 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Yanke _Rubutu" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:354 +#, fuzzy +msgid "The text of the label." +msgstr "Nau'in fayil" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:360 +#, fuzzy +msgid "Justification" +msgstr "Wuri na Ɗabi'a" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:361 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:369 +msgid "Line wrap" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:370 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:377 +#, fuzzy +msgid "Cursor Position" +msgstr "Wuri na Ɗabi'a" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:378 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:387 +#, fuzzy +msgid "Selection Bound" +msgstr "Alfa na Akwatin Zaɓe" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:388 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3217 +#, fuzzy +msgid "Select All" +msgstr "Zaɓi _Duka" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3228 +msgid "Input Methods" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr "" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Wani jerin kafshan a ƙasan wata alama da ke cikin kwamfyutan tebur da kallon " +"alama. Ainihin yawan kafshan da za'a nuna ya danganta ga matsayin shirin " +"jawowa kusa da nesa. Kima masu yiwu sune: \"girma\", \"nau'i\", \"kwanan " +"wata_da aka yi wa gyare-gyare\", \"kwanan watan_da aka sami shiga\", \"mai " +"shi\", \"ƙungiya\", \"izini\", \"izinin_oktal\" da \"irin_mime\"." + +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "All columns have same width" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Sunanfayil wa difwalt na bangon shamis. Ana amfani da shi kurum idan " +"shirin_bango na gaske ne." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Alamar kwamfyuta da ake gani kan kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Magwaji wa binciken layin bincike" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Magwajin da ake amfani da idan za'a dace fayilolin da aka nema cikin layin " +"bincike. Idan an daidaita shi zuwa \"nemo_ta_rubutu\", sannan Nautilus zai " +"Nemi fayiloli ta sunan fayil kawai. Idan an daidaita shi zuwa " +"\"nemo_ta_rubutu_da_furofati\", sannan Nautilus zai binciki fayiloli ta " +"sunan fayil da furofati na fayil." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Jigon Nautilus na Yanzu (ya zama defriketed)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Custom Background" +msgstr "Shirin Bango na Ɗabi'a" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Ɗabi'ar Layin Gefe na Shirin Bangon" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Date Format" +msgstr "Tsarin Kwanan Wata" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Difwalt na Launin Bango" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Difwalt na Sunanfayil na Bango" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Difwalt na Layin Gefen Launin Bango" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Difwalt na Layin Gefen Sunanfayil na Bango" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#, fuzzy +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na alama" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Difwalt na tsarin layi tsaye da ke cikin kallon jerin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Difwalt na tsarin layi tsaye da ke cikin kallon jerin." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#, fuzzy +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na alama" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Difwalt na kallon shamis" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na alama" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Difwalt na jerin layuka tsaye da ake iya gani cikin kallon jerin" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Difwalt na jerin layuka tsaye da ana iya gani cikin kallon jerin." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na lissafi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "Default sort order" +msgstr "Difwalt ɗin tsarin kasawa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "" +"Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa wanda kallon alama ke amfani da." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "" +"Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa wanda kallon alama ke amfani da." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "" +"Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa wanda kallon jeri ke amfani da." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Sunan alama na kwamfyutan kwamfyutantebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "Desktop font" +msgstr "Nau'in rubutun kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Sunan alama na gidan kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Sunan alamar kwandon sharan kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Yana fara halin Nautilus na ainihi, inda duk tagogi zasu zama birawsa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Sunanfayil wa difwalt na bangon shamis. Ana amfani da shi kurum idan " +"shirin_bango na gaske ne." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Sunanfayil wa difwalt na layin gefe na bango. Ana amfani da shi kurum idan " +"shirin_bangon_layin_gefe na gaske ne." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Za'a rage girmar shamis da suka fi wannan girma zuwa wannan girmar. Amfanin " +"sa, don gudun hura shirin heap ba da ganga ba, ya kashe Nautilus kan " +"makekiyar shamis. Wata kima mai korau na nufa babu bila haddin. Ana kimar " +"iyakarsa saboda ana karanta shamis a-chakuɗe." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Alama na gida da ake gani kan kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa na gaskiya, Nautilus zai nuna shamis cikin layin gefe na " +"bishiya kawai. Idan ba haka ba, zai nuna shamis da fayiloli tare." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa na gaske, za'a samu ganin layin wuri na sabobbin tagogi " +"da buɗe." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, za'a samu ganin layin gefe na sabobbin tagogi da " +"aka buɗe." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, za'a samu ganin layi mai nuna matsayi na sabobbin " +"tagogi da aka buɗe." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, za'a iya ganin layukan kayan aiki na sabobbin " +"tagogi da aka buɗe." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"In an daidaita zuwa na gaske, Nautilus zai yarda ka shirya wasu cikin " +"zaɓuɓɓuka masu tsarin esoteric na wani fayil mai cikin zauren akwatin " +"bayanin fifikon fayil." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai nuna shamis kafin ya nuna " +"fayiloli cikin kallo na alama da jeri." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai tambayi tabbaci idan ka yi " +"ƙoƙarin saka fayilolin cikin kwandon shara." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai zana alamomin a kan " +"kwamfyutan tebur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaskiya, sannan Nautilus zai sami wata siffa da zai " +"yarda ka goge wani fayil da gaggawa, kuma cikin-wurin, maimakon motsa shi " +"zuwa kwandon shara. Wannan siffa zai iya zama mai haɗari, sabo da haka, yi a " +"tsanke." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai fito da wata sabuwar tagan " +"Nautilus ta difwalt a kowane lokaci da an buɗe wata abu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai yi amfani da shamis na gidan " +"mai amfani da, don ya zama kwamfyutan tebur. Idan ƙarya ne, to sai ya yi " +"amfani da ~/Kwamfyutan Tebur don ya zama kwamfyutan tebur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, sannan duk tagogin Nautilus zasu zama tagogin " +"birawsa. Haka Nautilus ke nuna hali kafin sigar 2.6, kuma wasu sun fi son " +"wannan halin." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, ana nuna fayloli na tallafawa misali kamar " +"waɗanda shirin Emacs ta ƙiƙiro. Ayanzu, sai fayilolin da suka ƙare cikin " +"tsarin tilde (~) ake la'akari kamar fayiloli na goyon baya." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, to za'a nuna fayilolin da aka ɓoye a cikin " +"manajan fayil. Akan lissafa fayilolin da aka ɓoye cikin tsarin dotfiles ko " +"kuma cikin .hidden file na shamis." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa kwandon shara " +"kan kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa wurin " +"kwamfyuta a kan kwamfyutan tebur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa shamis na gida " +"kan kwamfyutan tebur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa kwandon shara " +"kan kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka alamomi masu haɗa zuwa ƙarfin murya kan " +"kwamfyutan tebur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "If to show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"In da gaske, za'a kasa fayilolin cikin tagogi ta tsarin juyin waina. misali, " +"idan an tsara ta suna, maimakon kasa fayilolin daga \"a\" zuwa \"z\", za' a " +"kasa su daga \"z\" zuwa \"a\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"In da gaske, za'a kasa fayiloli cikin sabobbin tagogi ta tsarin juyin waina. " +"misali, idan an kasa su ta suna, maimakon a kasa fayilolin daga \"a\" zuwa " +"\"z\", za'a kasa su daga \"z\" zuwa \"a\"; idan an kasa su ta girma, za'a " +"kasa su ta ragewa maimakon ta ƙari." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "In da gaske, za'a shimfida shi ta difwalt ɗaɗaf cikin sabobbin tagogi." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "In da gaske, za'a sa lambobi a gefen alamomi maimakon a ƙarƙashin su." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"In da gaske, sabobbin tagogi zasu yi amfani da tsari na hannu ta difwalt." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Ba za'a rage girman zane-zane wanda suka wuce iyaka wannan girma (cikin " +"bytes) zuwa girma na 'ɗan yasta ba. Amfanin wannan shiri don ya hana rage " +"girman babbar zane-zane wanda zasu iya ɗau lokaci wajen lodi ko masu amfani " +"da yawan ƙwaƙwalwa zuwa girmar 'ɗan yatsu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Jerin kafshan masu yiwu na kan alamomi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Iyaka fayilolin da ake sarrafa cikin wani shamis" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Iyaka girmar zane da za'a rage zuwa girmar 'ɗan yasta" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Sunan jigon Nautilus da za'a amfani da. Wannan ya zama dipriketed a lokaci " +"shirin Nautilus 2.2. Don Allah, maimakon kwai, ka shigar da jigon alama." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Nautilus na sarrafa idan za'a zana kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "" +"Nautilus na amfani da shamis na gida na masu amfani da, kamar kwamfyutan " +"tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#, fuzzy +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Alama na gida da ake gani kan kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#, fuzzy +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Sava na Mahaɗar Sadarwa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#, fuzzy +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Nuna shamis kawai cikin layin gefe na bishiya" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Kima masu yiwu sune \"guda\" don gabatar da fayiloli idan an danna sau ɗaya, " +"ko \"dobur\" don gabatar da su idan an dannawa sau biyu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Saka lambobi a gefen alamomi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Yi juyin waina na tsarin kasawa cikin sabobbin taga" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#, fuzzy +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Izini na fayil, na cikin tsarin alƙalami takwas." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Nuna shamis da farko cikin tagogi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Nuna layin wuri cikin sabobbin tagogi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Nuna ƙarfin murya da aka ɗaura kan kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Nuna layin gefe cikin sabobbin tagogi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Nuna layin matsayi cikin sabobbin tagogi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Nuna jerin kayan aiki cikin sabobbin tagogi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Side pane view" +msgstr "Kallo na layin gefe" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Musanyar sauri don idan ana son duba wani fayil na sauti a lokacin da ana " +"gusa kan alama na wani fayil. Idan an daidaita shi zuwa \"kullum\", to, " +"kullum zai dinga buga sautin, ko da fayil ɗin na kan wata sava mai can nesa. " +"Idan an daidaita zuwa \"na cikin na'ura_kawai\" to, za'a buga shirin dubi a " +"kan tsarin fayiloli na cikin na'ura. Idan an daidaita zuwa \"kar a taɓa\" " +"to, ba zai taɓa duba sautin ba." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Musanyar sauri na lokacin da ya kamata a nuna wani dubi na kayan cikin fayil " +"ɗin rubutu cikin alamar fayil ɗin. In a daidaita shi zuwa \"kullum\" to, zai " +"dinga nuna shirin dubawa kullum, ko da shamis ɗin na kan wani sava mai can " +"nesa. Idan an daidaita shi zuwa \"na cikin na'ura_kawai\", to, zai nuna " +"shirin dubawa wa tsarin fayil na na'ura kawai. In an daidaita shi zuwa \"kar " +"a taɓa\", to, kar ka damun kanka da karatun bayanen shirin dubawa." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Musanyar sauri wa lokacin da ya kamata a nuna wata fayil na zane cikin " +"girmar ɗan yatsa. Idan an daidaita shi zuwa \"kullum\" to, sai a yi girmar " +"ɗan yatsa kullum, ko da shamis na kan wani sava mai can nesa. Idan an " +"daidaita shi zuwa \"na cikin na'ura_kawai\", to zai nuna girmar ɗan yatsa " +"kawai wa tsarin fayiloli na cikin na'ura. Idan an daidaita shi zuwa \"kar a " +"taɓa\", to, kar ka damu da canza girmar surori zuwa na ɗan yatsa. Ka yi " +"amfani da alama na kowa kawai." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Musanyar sauri wa lokacin da ya kamata a nuna yawan abubuwa masu cikin wani " +"shamis. Idan an daidaita shi zuwa \"kullum\", to, sai ka dinga nuna lissafin " +"abubuwan kullum, ko da shamis ɗin na kan wani sava mai can nesa. In an " +"daidaita shi zuwa \"na cikin na'ura_kawai\", to, zai nuna lissafi wa tsarin " +"fayiloli da ke kan wani sava mai can nesa kawai. In an daidaita shi zuwa " +"\"kar a taɓa\", to, kar ka damu kanka da tarin lissafin abubuwa." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#, fuzzy +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Difwalt na jerin layuka tsaye da ana iya gani cikin kallon jerin." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Difwalt na tsarin-kasawa wa abubuwa masu cikin kallon alama. Kima masu yiwu " +"sune \"suna\", \"girma\", \"nau'i\", \"ranar_gyare-gyare\", da \"Tambarura\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Difwalt na tsarin-kasawa wa abubuwa masu cikin kallon jeri. Kima masu yiwu " +"sune \"suna\", \"girma\", \"nau'i\", da \"ranar_gyare-gyare\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Faɗin difwalt na layin gefen cikin sabobbin tagogi." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Kwatanci na nau'in rubutu da aka amfani da wa alamomi masu kan kwamfyutan " +"tebur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Tsari na kwanan watan fayiloli. Kima masu yiwu sune \"locale\", \"iso\", da " +"\"informal\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Kallo na layin gefe wanda za'a nuna cikin sabobbin tagogi da aka buɗe." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Za'a iya daidaita wannan suna idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " +"kwamfyutan a kan kwamfyutan tebur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ana iya daidaita wannan sunan idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " +"gida a kan kwamfyutan tebur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#, fuzzy +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ana iya daidaita wannan suna idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " +"kwandon shara kan kwamfyutan tebur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ana iya daidaita wannan suna idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " +"kwandon shara kan kwamfyutan tebur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ana iya ganin alamar Kwandon Shara kan kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Irin dannawa da aka amfani da wajen gabatar da/buɗe fayiloli" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Yi amfani da tsari na hannu cikin sabobbin tagogi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Yi amfani da tsari mai ƙaushi cikin sabobbin tagogi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Abin da za'a iya yi da fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar da idan an " +"kunna" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Abin da za ka iya yi da fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar da idan an " +"kunna su (an danna sau ɗaya ko biyu). Kima masu yiwu sune \"gabatar da\" don " +"a gabatar da su kamar shiryoyi, \"yi tambaya\" don ya yi tambaya ga abin da " +"za'a yi ta wani zauren akwatin bayani, da \"nuna\" don ya nuna su kamar " +"fayilolin rubutu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#, fuzzy +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Idan an ziyarci wani shamis, ana amfani da wannan shiri kallo idan baka zaɓi " +"wani shirin kallo wa wannan shamis ba. Kima masu yiwu sune \"lissafa_shirin " +"kallo\" da \"alamar_shirin kallo\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Lokacin da ya kamata a nuna yawan abubuwa na cikin wani shamis" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Lokacin da ya kamata a nuna shirin duba rubutu cikin alamomi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Lokacin da ya kamata a nuna girmar ɗan yatsa na fayilolin sura" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#, fuzzy +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Buɗe cikin _tagan birawsa kullum" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Ko an daidaita wani ɗabi'ar difwalt na bangon shamis" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Ko an daidaita wata ɗabi'ar difwalt na bangon layin gefe." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +#, fuzzy +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Ko a tambayi tabbaci idan ana motsa fayiloli zuwa kwandon shara" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Ko za'a fara gogewa yanzu-yanzu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +msgid "" +"Whether to present the user a dialog to search using the package installer " +"for an application that can open an unknown mime type." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Ko za'a duba sauti idan ana motsa linzami kan alama" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Ko za'a nuna fayiloli na goyon baya" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Ko za'a nuna fayilolin da aka ɓoye" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Faɗi na layin gefe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 +#, fuzzy +msgid "No applications found" +msgstr "Shiryoyin Ayuka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 +msgid "Ask what to do" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 +#, fuzzy +msgid "Do Nothing" +msgstr "babu komai" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 +#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Open Folder" +msgstr "Kwafe Shamis" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Buɗewa %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 +#, fuzzy +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Buɗe da Waccan _Shirin Ayuka..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "" + +#. add the "Eject" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 +msgid "_Eject" +msgstr "_Fid da" + +#. add the "Unmount" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 +#, fuzzy +msgid "_Unmount" +msgstr "_Cire Maunt ga Ƙarfin Murya" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Yanke rubutun da aka zaɓa zuwa kilibodi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Kwafe rubutun da aka zaɓa zuwa kilibodi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Manna rubutun da aka adana kan kilibodi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 +msgid "Select _All" +msgstr "Zaɓi _Duka" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Zaɓi duk rubutun da ke cikin wani filin rubutu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 +msgid "Move _Up" +msgstr "Gusa _Sama" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 +#, fuzzy +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Gusa _Ƙasa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 +#, fuzzy +msgid "Use De_fault" +msgstr "_Yi Amfani da Difwalt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453 +msgid "Name" +msgstr "Suna" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Sunan fayil da alamar sa." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Girma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Girmar fayil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Nau'i" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Nau'in fayil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +msgid "Date Modified" +msgstr "Ranar da Aka Yi Gyare-Gyare" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Ranar da aka yi wa fayil gyare-gyare." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Ranar da aka Sami Hanya Zuwa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Ranar da aka sami hanyar fayil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Mai Shi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Mai fayil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Ƙungiya" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Ƙungiya na fayil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 +msgid "Permissions" +msgstr "Izini" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Izini na fayil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Izini na Oktal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Izini na fayil, na cikin tsarin alƙalami takwas." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Nau'in MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Nau'in mime na fayil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#, fuzzy +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "Nau'in mime na fayil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 +#, fuzzy +msgid "Reset" +msgstr "sake daidaita" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "a kan kwamfyutan tebur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#, fuzzy, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Ba za ka iya kwafe abubuwa zuwa kwandon shara ba." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Idan kana son fitar da ƙarfin murya, don Allah ka yi amfani da Fitar da na " +"cikin mazaɓen danna-dama na ƙarfin muryar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Idan kana son fitar da ƙarfin murya, don Allah ka yi amfani da Fitar da na " +"cikin mazaɓen danna-dama na ƙarfin muryar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 +#, fuzzy +msgid "_Move Here" +msgstr "_Motsa nan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 +#, fuzzy +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kwafe nan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 +#, fuzzy +msgid "_Link Here" +msgstr "_Haɗa nan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Daidaita kamar _Bango" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 +msgid "Cancel" +msgstr "Soke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Daidaita kamar bango wa _duk shamis" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Daidaita kamar bango wa _wannan shamis" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "An kasa saka tambari." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "" +"Yi hakuri, amma sai ka ƙayyade wani muhimman kalma mai mara-komai wa sabuwar " +"tambari." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Yi hakuri, amma muhimman kalmomin tambari zasu iya ƙunsa da baƙaƙe, filiaye, " +"da alaƙalami kawai." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Yi hakuri, amma an riga an sami wata tambari mai suna \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Don Allah ka zaɓi wani suna daban wa tambari." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Yi hakuri, an kasa adana ɗabi'ar tambari." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Yi hakuri, an kasa adana ɗabi'ar sunan tambari." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 +msgid "_Skip" +msgstr "_Tsallake" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +msgid "S_kip All" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +msgid "_Retry" +msgstr "_Sake Gwada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +#, fuzzy +msgid "Delete _All" +msgstr "Zaɓi _Duka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +msgid "_Replace" +msgstr "_Mayewa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 +msgid "Replace _All" +msgstr "Maye _Duka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 +#, fuzzy +msgid "_Merge" +msgstr "_Motsa nan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 +#, fuzzy +msgid "Merge _All" +msgstr "Zaɓi _Duka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 +#, fuzzy, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Mahaɗi zuwa %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 +#, fuzzy, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "wani mahaɗi kuma mai zuwa %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "mahaɗin %dst zuwa %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "mahaɗin %dnd zuwa %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "mahaɗin %drd zuwa %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "mahaɗin %dth zuwa %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 +msgid " (copy)" +msgstr " (kwafe)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 +msgid " (another copy)" +msgstr " (wani kwafe daban)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 +msgid "th copy)" +msgstr "th kwafe)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +msgid "st copy)" +msgstr "st kwafe)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +msgid "nd copy)" +msgstr "nd kwafe)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +msgid "rd copy)" +msgstr "rd kwafe)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kwafe)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (wani kwafe daban)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%dth kwafe)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%dst kwafe)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dnd kwafe)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%drd kwafe)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 +#, fuzzy, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Ka tabbata kana so ka goge \"%s\" daga kwandon shara har abada?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ka tabbata kana so ka goge abun %d da aka zaɓa daga kwandon sharar har abada?" +msgstr[1] "" +"Ka tabbata kana so ka goge abun %d da aka zaɓa daga kwandon sharar har abada?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Idan ka goge wani abu, za ka rasa shi har abada." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Zub da duk abubuwa daga kwandon sharan?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"In ka zaɓi zaka zub da kwandon sharan, to, za ka rasa duk abubuwa da ke ciki " +"har abada. Don Allah ka lura cewa za ka iya goge su ɗaɗɗaya." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Kwandon Shara _Mai Maras Komai" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Ka tabbata ka na so ka goge \"%s\" har abada?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ka tabbata ka na so ka goge abun %d da aka zaɓa har abada?" +msgstr[1] "Ka tabbata ka na so ka goge abun %d da aka zaɓa har abada?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +msgid "Deleting files" +msgstr "Ana goge fayiloli" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 +msgid "%'d file left to delete — %T left" +msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Kuskure a lokacin da ake goge." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 +#, fuzzy +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 +#, fuzzy +msgid "_Skip files" +msgstr "_Kwafe Fayiloli" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 +#, fuzzy +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 +#, fuzzy +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Ba za ka iya motsa wannan shamis na kwandon shara ba." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 +#, fuzzy +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 +#, fuzzy +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Ana motsa fayiloli cikin Kwandon Shara" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "" +"An kasa motsa fayil zuwa kwandon shara, kana so ka goge shi yanzu-yanzu?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#, fuzzy +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "An kasa motsa fayil na \"%s\" zuwa kwandon shara." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 +#, fuzzy +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "An Kasa Maye Fayil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 +#, fuzzy +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Zub da Kwandon Shara" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." +msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." +msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." +msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." +msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360 +msgid "Error while copying." +msgstr "Kuskure a lokacin da ake kwafe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358 +msgid "Error while moving." +msgstr "Kuskure a lokacin da ake motsa." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 +#, fuzzy +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Kuskure a lokacin da ake motsa abubuwa zuwa \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#, fuzzy +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#, fuzzy +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 +#, fuzzy +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682 +#, fuzzy +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Kuskure a lokacin da ake kwafe zuwa \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 +#, fuzzy +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Ba ka da izinin yin rubutu zuwa wurin da za'a kai ba." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 +#, fuzzy +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Babu isasshen fili kan wurin da za shi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 +#, fuzzy +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Wurin ba wani shamis ba." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657 +#, fuzzy +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "Babu isasshen fili kan wurin da za shi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 +#, fuzzy +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Dis na wurin da za shi na karatu-kawai ne." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#, fuzzy +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Ana Sake Sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743 +#, fuzzy +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Ana Sake Sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#, fuzzy +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "yana nuna \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 +#, fuzzy +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Ana motsa fayil:" +msgstr[1] "Ana motsa fayil:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#, fuzzy +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Ana kwafe fayil:" +msgstr[1] "Ana kwafe fayil:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "Ana goge fayiloli" +msgstr[1] "Ana goge fayiloli" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%ld na %ld" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196 +#, fuzzy +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320 +#, fuzzy +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506 +#, fuzzy +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Kuskure a lokacin motsa zuwa \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 +#, fuzzy +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Ba za ka iya motsa wannan shamis na kwandon shara ba." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#, fuzzy +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Kuskure a lokacin da ake kwafe zuwa \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "An kasa cire tambari mai suna '%s'." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Ba za ka iya gusa wani shamis zuwa cikin kansa ba." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Ba za ka iya kwafe wani fayil zuwa cikin kansa ba." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Wurin da za'a kai shamis na cikin mafarin shamis." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 +#, fuzzy +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "Wannan shamis \"%s\" a kasance yake. Za ka so ka maye shi?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 +#, fuzzy +msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Wannan shamis \"%s\" a kasance yake. Za ka so ka maye shi?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 +#, c-format +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429 +#, fuzzy +msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Fayil \"%s\" a kasance yake. Za ka so ka maye shi?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241 +#, fuzzy +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Ana Shirin Motsa Zuwa Kwandon Shara..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." +msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 +#, fuzzy +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#, fuzzy, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" +msgstr[1] "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884 +#, fuzzy +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Kuskure a lokacin ƙiƙiro mahaɗi cikin \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886 +#, fuzzy +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" +"Ana goyoi bayan shirin ja da yar da kawai kan tsarin fayiloli na cikin " +"na'ura." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889 +#, fuzzy +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Wannan drop taget na goyi bayan fayiloli na cikin na'ura kawai." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186 +#, fuzzy +msgid "Setting permissions" +msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Izini" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +msgid "untitled folder" +msgstr "shamis mai maras suna" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443 +msgid "new file" +msgstr "sabuwar fayil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 +#, fuzzy +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Kuskure a lokacin ƙiƙiro mahaɗi cikin \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 +#, fuzzy +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Kuskure a lokacin ƙiƙiro mahaɗi cikin \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 +#, fuzzy, c-format +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "An kasa saka tambari." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 +#, fuzzy, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "An kasa sake sunan abun." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "An Kasa Maye Fayil" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "yau a 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "yau a %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "yau a 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "yau a %-I:%M%p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "yau, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "yau, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711 +msgid "today" +msgstr "yau" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "jiya a 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "jiya a %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "jiya a 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "jiya a %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "jiya, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "jiya, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730 +msgid "yesterday" +msgstr "jiya" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Laraba, Satumba 00 0000 a lokaci 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Litinin, Oktoba 00 0000 a lokaci 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Litinin, Oktoba 00 0000 a lokaci 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Oktoba 00 0000 a lokaci 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Oktoba 00 0000, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3759 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#, fuzzy, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "izinin oktal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699 +#, fuzzy, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Wannan wuri \"%s\" bai kasance ba." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4963 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4981 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "abun %u" +msgstr[1] "abun %u" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "shamis na %u" +msgstr[1] "shamis na %u" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5126 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "fayil ɗin %u" +msgstr[1] "fayil ɗin %u" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5205 +msgid "%" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5206 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%dst kwafe)%s" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526 +msgid "? items" +msgstr "? abubuwa" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 +msgid "unknown type" +msgstr "nau'in da ba'a sani ba" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "nau'in MIME da ba'a sani ba" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 +msgid "unknown" +msgstr "wanda ba'a sani ba" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5589 +msgid "program" +msgstr "shiri" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5609 +msgid "link" +msgstr "mahaɗi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631 +msgid "link (broken)" +msgstr "mahaɗi (a ƙarye)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 +msgid "_Always" +msgstr "_Kullum" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_Fayil na Cikin Na'ura Kawai" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Never" +msgstr "_Kar a Taɓa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#, fuzzy +msgid "2 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#, fuzzy +msgid "4 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Kunna abubuwa ta _dannawa sau ɗaya" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Kunna abubuwa ta _dannawa sau biyu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "Ka z_artar da fayiloli idan an danna su" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Nuna _fayiloli idan an danna su" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Yi tambaya a ko wani lokaci" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Nemi fayiloli ta sunan fayil kawai" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Nemi fayiloli ta sunan fayil da furofatin fayil" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 +msgid "Icon View" +msgstr "Kallo na Alama" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 +#, fuzzy +msgid "Compact View" +msgstr "Kallon Kayan Ciki" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 +msgid "List View" +msgstr "Kallo na Jeri" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 +msgid "Manually" +msgstr "Ta Hannu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +msgid "By Name" +msgstr "Ta Suna" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +msgid "By Size" +msgstr "Ta Girma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +msgid "By Type" +msgstr "Ta Nau'i" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Ta Ranar Gyare-Gyare" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +msgid "By Emblems" +msgstr "Ta Tambarura" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Gidan %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Kwamfyuta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +msgid "Trash" +msgstr "Kwandon Shara" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 +msgid "Network Servers" +msgstr "Sava na Mahaɗar Sadarwa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Muka'abi na zaɓen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Sauya Zuwa Tsari Na Hannu?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 +#, fuzzy, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Mahaɗin ta ƙarya, kana so ka motsa shi zuwa Kwandon Shara?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604 +#, fuzzy +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Ba za'a iya amfani da wannan mahaɗi ba don bai da taget." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 +#, fuzzy, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Ba za'a iya amfani da wannan mahaɗi ba don taget \"%s\" ɗin sa bai kasance " +"ba." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_tsa zuwa Kwandon Shara" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Kana son tafiyar da \"%s\", ko a nuna kayan cikin sa?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" wani fayil ne wanda za'a iya zartar da." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "A tafiyar da shi cikin _Tasha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 +msgid "_Display" +msgstr "_Nuna" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 +msgid "_Run" +msgstr "_Tafiyar da" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ka tabbata kana so ka buɗe duk fayilolin?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." +msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." +msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068 +#, fuzzy +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070 +#, fuzzy +msgid "Unable to search for application" +msgstr "An kasa gabatar da shirin ayuka mai kwafe cd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146 +msgid "Could not use system package installer" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "An kasa nuna \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, fuzzy +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779 +#, fuzzy +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Ana Buɗe \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870 +#, fuzzy, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Buɗewa %s" +msgstr[1] "Buɗewa %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 +#, fuzzy +msgid "Could not set as default application" +msgstr "An kasa kwafi \"%s\" zuwa sabuwar wuri." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "_Yi Amfani da Difwalt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +msgid "Icon" +msgstr "Alama" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328 +#, fuzzy +msgid "Could not remove application" +msgstr "An kasa motsa \"%s\" zuwa sabuwar wurin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540 +#, fuzzy +msgid "No applications selected" +msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Takardun Aiki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950 +#, fuzzy +msgid "Unknown" +msgstr "wanda ba'a sani ba" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 +#, fuzzy +msgid "Could not run application" +msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "An kasa samun \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 +#, fuzzy +msgid "Could not find application" +msgstr "Kuskure Wajen Gabatar da Shirin Ayuka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 +#, fuzzy +msgid "Could not add application" +msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403 +#, fuzzy +msgid "Select an Application" +msgstr "Zaɓi wata alama" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104 +msgid "Open With" +msgstr "Buɗe Da" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823 +#, fuzzy +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Cire Alama na Ɗabi'a" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840 +#, fuzzy +msgid "_Browse..." +msgstr "_Cire..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952 +msgid "_Open" +msgstr "_Buɗe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959 +#, c-format +msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 +msgid "_Add" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 +#, fuzzy +msgid "Add Application" +msgstr "Shirin Ayuka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Ya Kasa Buɗuwa, ko za ka so ka zaɓi wata shirin ayuka daban?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" ya kasa buɗuwa \"%s\" don \"%s\" an kasa samun fayiloli a \"%s\" " +"wuraren." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Ya Kasa Buɗuwa, ko za ka so ka zaɓi wata aiki daban?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." +msgstr "" +"Difwalt ɗin aiki ya kasa buɗuwa \"%s\" don ya kasa samun hanya zuwa fayiloli " +"a \"%s\" wuraren." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Babu wasu shiryoyin ayuka nan wanda za'a iya ganin wannan fayil da su. Wata " +"kila za ka iya buɗe shi, idan ka kwafe wannan fayil zuwa kan kwamfyutan ka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Babu wasu ayuka nan na kallon wannan fayil. Wata kila za ka iya buɗe shi, " +"idan ka kwafe wannan fayil zuwa kan kwamfyutan ka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Yi haƙuri, amma ba za ka iya zartar da umarnai daga wani wuri mai can nesa " +"ba." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "An kashe wannan don kara tsaro." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Wannan drop taget na goyi bayan fayiloli na cikin na'ura kawai." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Idan ana son buɗe fayiloli waɗanda ba masu-cikin na'ura ba, ka kwafe su zuwa " +"wani shamis na cikin na'ura sannan ka sake yar da su." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Idan kana son buɗe fayiloli waɗanda basu-cikin na'ura, ka kwafe su zuwa wani " +"shamis na cikin na'ura sannan ka sake yar da su. An riga an buɗe fayiloli na " +"cikin na'ura wanda ka yar da." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 +msgid "Details: " +msgstr "Cikakken Bayanai: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 +#, fuzzy +msgid "File Operations" +msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 +#, fuzzy +msgid "Preparing" +msgstr "Ana Shirin Kwafe..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 +msgid "Search" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +msgid "Edit" +msgstr "Shirya" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Cire Shiryawa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Warware shiryawan da ka yi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Sake Shiryawa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Sake shiryawan da ka yi" + +#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "" + +#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Yi biraws cikin tsarin fayil da manajan fayil" + +#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Birawsar Fayil" + +#. tooltip +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Hukumar Sarrafa Fayil" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 +msgid "Home Folder" +msgstr "Shamis na Gida" + +#. tooltip +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812 +#, fuzzy +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Buɗe Uwar shamis" + +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "File Manager" +msgstr "Manajan Fayil" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 +msgid "Background" +msgstr "Bango" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Kwandon Shara M_ai Maras Komai" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 +#, fuzzy +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Ƙiƙiro Mai G_abatar da" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Ka ƙiƙiro wata sabuwar shirin mai gabatar da" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Canza Bangon _Kwamfyutan Tebur" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Nuna wani taga da ke yarda ka daidaita salo ko launin bangon kwamfyutan " +"teburin ka" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Kwandon Shara Mai Maras Komai" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Goge duk abubuwa masu cikin Kwandon Sharan" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +#, fuzzy +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +#, fuzzy +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." +msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." +msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151 +#, fuzzy +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Zaɓi duk abubuwa masu cikin wannan taga" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Salo:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267 +msgid "Save Search as" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287 +#, fuzzy +msgid "Search _name:" +msgstr "Sunan _launi:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Shamis:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "an zaɓi \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "an zaɓi shamis %d" +msgstr[1] "an zaɓi shamis %d" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (na ƙunsa da abu %d)" +msgstr[1] " (na ƙunsa da abu %d)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (na ƙunsa da adadin abubuwa guda %d)" +msgstr[1] " (na ƙunsa da adadin abubuwa guda %d)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%d abu ya zaɓi (%s)" +msgstr[1] "%d abu ya zaɓi (%s)" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%d waccan abu da aka zaɓa (%s)" +msgstr[1] "%d waccan abu da aka zaɓa (%s)" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (kwafe)%s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Fili a kyauta: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" +"Wannan shamis \"%s\" na ƙunsa da fayiloli masu yawa wanda za su gagari " +"Nautilus." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Ba za'a nuna wasu fayiloli ba." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Buɗe da \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 +#, fuzzy, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Yi amfani da \"%s\" don a buɗe abun da aka zaɓa" +msgstr[1] "Yi amfani da \"%s\" don a buɗe abun da aka zaɓa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Tafiyar da \"%s\" kan kowacce abubuwa da aka zaɓa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Ka Ƙiƙiro Takardar Aiki daga temfurat \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Duk fayilolin da ana iya zartar da masu cikin wannan shamis zasu nuno cikin " +"mazaɓen Skrift." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Zaɓen wani skrift daga mazaben zai tafiyar da skrift ɗin tare da abubuwan da " +"aka zaɓa kamar bayanen da ake shigar da." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Duka fayilolin da ana iya zartar masu cikin wannan shamis zasu nuno cikin " +"mazaɓen skrift. Yin zaɓe ga wani skrift daga mazaɓen zai tafiyar da skrift " +"ɗin.\n" +"\n" +"Idan an zartar da shi daga wani shamis na cikin na'ura, za'a tura wa skrift " +"sunayen fayiloli da aka zaɓa. Idan an zartar da shi daga wani shamis mai can " +"nesa (misali, wani shamis mai nuna kayan cikin yana ko ftp), za'a tura babu " +"faramita ga skrift.\n" +"\n" +"A cikin duk halayen, Nautilus zai daidaita waɗannan veriyable na muhalli, " +"wanda skrift zasu iya amfani da:\n" +"\n" +"HANYOYIN_FAYIL_DA AKA ZAƁA_NA_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: hanyoyin sabon layi-da " +"aka cire wa iyaka wa fayilolin da aka zaɓa kawai (idan na cikin na'ura ne " +"kawai)\n" +"\n" +"URIS_DA AKA ZAƁA_NA_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: iyaka da aka cire ga-sabuwarlayi wa " +"URIs wa fayilolin da aka zaɓa\n" +"\n" +"URI_NA YANZU_NA_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: URI wa wurin da ake ciki yanzu\n" +"\n" +"JOMETIRI_NA_TAGAN_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: wuri da girmar tagan da ake kai yanzu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "Za'a cire \"%s\" idan ka zaɓi umarnin Manna Fayiloli" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "za'a kwafe \"%s\" idan ka zaɓi umarnin Manna Fayiloli" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"Za'a cire abun %d da za'a motsa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" +msgstr[1] "Za'a cire abun %d da aka zaɓa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"Za'a kwafe abun %d da aka zaɓa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" +msgstr[1] "" +"Za'a kwafe abun %d da aka zaɓa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Babu komai kan kilibodi wanda za'a manna." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Yi Haɗi zuwa Sava %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 +msgid "_Connect" +msgstr "_Haɗi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 +msgid "Link _name:" +msgstr "Sunan _mahaɗi:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 +#, fuzzy +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "An kasa motsa fayil na \"%s\" zuwa kwandon shara." + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 +msgid "Create _Document" +msgstr "Ƙiƙira _Takardan Aiki" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Buɗe d_a" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Zaɓi wani shiri wanda za'a buɗe abun da aka zaɓa da shi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 +msgid "_Properties" +msgstr "_Furofati" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Ka kalli ko yi gyare-gyare ga furofati na kowane abu da aka zaɓa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 +#, fuzzy +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Ka kalli ko yi gyare-gyare ga furofati na kowane abu da aka zaɓa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Ƙiƙira _Shamis" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Ka ƙiƙiro wata sabuwar shamis mai maras komai cikin wannan shamis" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 +#, fuzzy +msgid "No templates installed" +msgstr "Babu temfurat da aka saka" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 +msgid "_Empty File" +msgstr "_Fayil Mai Maras Komai" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Ka ƙiƙiro wata sabuwar fayil mai maras komai cikin wannan shamis" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Buɗe abun da aka zaɓa cikin wannan taga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Buɗe cikin Tagan Neman Hanya" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960 +#, fuzzy +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 +#, fuzzy +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 +#, fuzzy +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 +#, fuzzy +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Buɗe da Waccan _Shirin Ayuka..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Zaɓi wata shirin ayuka daban wanda za'a buɗe abun da aka zaɓa da shi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Buɗe Shamis na Skrifts" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Nuna shamis mai ƙunsa da skrifts masu nunawa cikin wannan mazaɓa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 +#, fuzzy +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "" +"Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a motsa da wata umarni na Manna " +"Fayiloli" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 +#, fuzzy +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "" +"Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a kwafe da wata umarni na Manna " +"Fayiloli" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 +#, fuzzy +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Motsa ko kwafe fayilolin da aka zaɓa na baya ta wata umarni na Yanke " +"Fayiloli ko Kwafe Fayiloli" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 +#, fuzzy +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Manna Fayiloli Cikin Shamis" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 +#, fuzzy +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Motsa ko kwafe fayiloli da aka zaɓa na baya ta wata umarni na Yanke Fayiloli " +"ko Kwafe Fayiloli zuwa shamis da aka zaɓa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Zaɓi duk abubuwa masu cikin wannan taga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 +#, fuzzy +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "_Zaɓi Alama na Ɗabi'a..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"Zaɓi abubuwa masu cikin wannan taga wanda suka dace da salon da aka ƙayyade" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_obur" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Yi dobur ga kowane abu da aka zaɓa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932 +#, fuzzy +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Y_i Mahaɗi" +msgstr[1] "Y_i Mahaɗi" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Ka ƙiƙiro wani mahaɗi mai wakilci kowacca abu da aka zaɓa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Sake suna..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Sake sunan abun da aka zaɓa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301 +msgid "_Delete" +msgstr "_Goge" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Goge kowane abu da aka zaɓa, ba sai an motsa shi zuwa Kwandon Shara ba" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 +#, fuzzy +msgid "_Restore" +msgstr "_Sake Gwada" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Sake daidaita Kallo Zuwa _Difwalt" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Sake daidaita tsarin kasawa da matsayin jawowa kusa da nesa, don ya dace da " +"fifiko na wannan kallo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Yi Haɗi Zuwa Wannan Sava" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Yi wani haɗi na dindindin zuwa wannan sava" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "_Yi Maunt ga Ƙarfin Murya" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Yi maunt ga ƙarfin muryar da aka zaɓa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "_Cire Maunt ga Ƙarfin Murya" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Cire maunt ga ƙarfin muryar da aka zaɓa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 +#, fuzzy +msgid "_Eject Volume" +msgstr "_Yi Maunt ga Ƙarfin Murya" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Fid da ƙarfin muryar da aka zaɓa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 +#, fuzzy +msgid "_Format" +msgstr "_Fomat:" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 +#, fuzzy +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Yi maunt ga ƙarfin muryar da aka zaɓa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 +#, fuzzy +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Buɗe Fayil kuma ka Rufe taga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740 +msgid "Save the edited search" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 +#, fuzzy +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 +#, fuzzy +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Rufe uwar wannan shamis" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 +#, fuzzy +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Buɗe Fayil kuma ka Rufe taga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 +#, fuzzy +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "" +"Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a motsa da wata umarni na Manna " +"Fayiloli" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#, fuzzy +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "" +"Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a kwafe da wata umarni na Manna " +"Fayiloli" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 +#, fuzzy +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Motsa ko kwafe fayiloli da aka zaɓa na baya ta wata umarni na Yanke Fayiloli " +"ko Kwafe Fayiloli zuwa shamis da aka zaɓa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 +#, fuzzy +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Ana motsa fayiloli cikin Kwandon Shara" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 +#, fuzzy +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Goge kowane abu da aka zaɓa, ba sai an motsa shi zuwa Kwandon Shara ba" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 +#, fuzzy +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 +#, fuzzy +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 +#, fuzzy +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 +#, fuzzy +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 +#, fuzzy +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Ka kalli ko yi gyare-gyare ga furofati na kowane abu da aka zaɓa" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 +#, fuzzy, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "A tafiyar da ko sarrafa skrifts daga ~/.gnome2/nautilus-scripts" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skrifts" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" +msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" +msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" +msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" +msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" +msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" +msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 +#, fuzzy +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815 +#, fuzzy +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825 +#, fuzzy +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Yi Biraws Cikin Shamis" +msgstr[1] "_Yi Biraws Cikin Shamis" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 +#, fuzzy +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "Yi Biraws Cikin _Mahaɗar Sadarwa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 +#, fuzzy +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Goge Yanzu-Yanzu?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624 +#, fuzzy +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Goge duk abubuwa da aka zaɓa dindindin" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 +#, fuzzy +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Ana motsa fayiloli cikin Kwandon Shara" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Buɗe da \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" +msgstr[1] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 +#, fuzzy, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" +msgstr[1] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" +msgstr[1] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Goge duk abubuwa da aka zaɓa dindindin" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 +msgid "Download location?" +msgstr "A juya wurin daga babbar na'ura?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Kana iya juya shi daga babbar na'ura ko ka yi mahaɗi zuwa shi." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Yi wani _Mahaɗi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 +msgid "_Download" +msgstr "_Juya Daga Babbar Na'ura" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Ba'a goyi bayan shirin ja da yar da ba." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Ana goyoi bayan shirin ja da yar da kawai kan tsarin fayiloli na cikin " +"na'ura." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "An yi amfani da wata irin ja mai maras inganci." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +msgid "Comment" +msgstr "Tsokaci" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 +msgid "Description" +msgstr "Kwatanci" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +msgid "Command" +msgstr "Umarni" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Ba ka da izinin da ake buƙata na kallon kaya na cikin \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "An kasa samun \"%s\". Mai yiwuwa an goge shi cikin kwannan nan." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Yi haƙuri, na kasa nuna duk kaya na cikin \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "An kasa nuna kayan cikin shamis." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"An riga ana amfani da sunan \"%s\" cikin wannan shamis. Don Allah ka yi " +"amfani da wani suna daban." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Babu wani \"%s\" cikin wannan shamis. Mai yiwuwa yanzun nan aka motsa ko " +"goge shi?" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Ba ka da izinin da ake buƙata don ka sake sunan \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Wannan suna \"%s\" bai da inganci don yana ƙunsa da baƙi na \"/\". Don Allah " +"ka yi amfani da wani suna daban." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "" +"Wannan suna \"%s\" bai da inganci. Don Allah ka yi amfani da wani suna daban." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Yi haƙuri, na kasa sake sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "An kasa sake sunan abun." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Ba ka da izinin da ake buƙata don canza ƙungiyar \"%s\"." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Yi haƙuri, an kasa canza ƙungiyar \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "An kasa canza ƙungiyar." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Yi haƙuri, an kasa canza mai \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "An kasa canza mai shi." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Yi haƙuri, na kasa canza izinin \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "An kasa canza izinin." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Ana Sake Sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +msgid "by _Name" +msgstr "ta _Suna" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Kasa alamomi ta suna cikin layuka kwance" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +msgid "by _Size" +msgstr "ta _Girma" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Ka kasa alamomi ta girma cikin layuka kwance" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +msgid "by _Type" +msgstr "ta _Nau'i" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Ka kasa alamomi ta nau'i cikin layuka kwance" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "ta Kwanan Watan _Gyare-Gyare" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Ka kasa alamomi ta kwanan watan gyare-gyare cikin layuka kwance" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 +msgid "by _Emblems" +msgstr "ta _Tambarura" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Ka kasa alamomi ta tambarura cikin layuka kwance" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Shiry_a Abubuwa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 +#, fuzzy +msgid "Stretc_h Icon..." +msgstr "Miƙ_a Alama" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Ka maida alamar da aka zaɓa zuwa wanda ana iya miƙawa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Maida Alamomi Gi_rmansu Na Ainihi" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Maida kowane alama da aka zaɓa zuwa girmarsa na ainihi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "Share _ta Suna" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Motsa alamomi don ka sami wurin da ya fi dace cikin tagan kuma ka hana su " +"zoɓa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Tsari _ na Kompakt" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Yi amfani da fasalin tsari mai tsauri don yin toggle" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Tsari ta Baya-Baya" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Nuna alamomi cikin akasin tsarin" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Ajiye shi a Daidaice" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Ajiye alamomi a jere kan wani grid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +msgid "_Manually" +msgstr "_Da Hannu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Ka bar alamomi wurin da aka yar da su" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 +msgid "By _Name" +msgstr "Ta _Suna" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +msgid "By _Size" +msgstr "Ta _Girma" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +msgid "By _Type" +msgstr "Ta _Nau'i" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Ta Kwanan Watan _Gyare-Gyare" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Ta _Tambarura" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Maida Girmar Alama Zuwa na Ai_nihi" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "yana nuna \"%s\"" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 +msgid "_Icons" +msgstr "_Alamomi" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012 +#, fuzzy +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013 +#, fuzzy +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Nuna wannan wuri da \"%s\"" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 +#, fuzzy +msgid "_Compact" +msgstr "_Kwamfyuta" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026 +#, fuzzy +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027 +#, fuzzy +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Nuna wannan wuri da \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Mai Maras Komai)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191 +msgid "Loading..." +msgstr "Ana Lodawa..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Layuka Tsaye Wanda Ana Iya Gani" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146 +#, fuzzy +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Zaɓi tsarin yanda bayani zata nuno cikin wannan shamis." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Layuka Tsaye _Da Ana Iya Gani..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 +msgid "_List" +msgstr "_Jeri" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 +#, fuzzy +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 +#, fuzzy +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Nuna wannan wuri da \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 +#, fuzzy +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Ba za ka iya ba da aiki ga alama na ɗabi'a fiye da guda a kowani lokaci!" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:494 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Don Allah ka ja daidai zane guda, wanda za'a daidaita wani alama na ɗabi'a " +"zuwa." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:516 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Fayil da ka yar da ba na cikin na'ura ba." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:517 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Kana iya amfani da zane-zane na cikin na'ura kamar alamomi na ɗabi'a." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Fayil da ka yar da ba wani zane ba." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 +#, fuzzy +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Suna:" +msgstr[1] "_Suna:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Furofati" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Furofati" + +#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. +#. * +#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 +#, c-format +msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "A Soke Canje-Canjen Ƙungiya?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "A Soke Canje-Canje na Mai Shi?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 +msgid "nothing" +msgstr "babu komai" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +msgid "unreadable" +msgstr "wanda ba'a iya karanta" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "abu %d, mai girmar %s" +msgstr[1] "abu %d, mai girmar %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(wasu abubuwa da ba'a iya karanta)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "Kayan Ciki:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +msgid "used" +msgstr "" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144 +#, fuzzy +msgid "free" +msgstr "Bishiya" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 +msgid "Total capacity:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 +#, fuzzy +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tsarin fayiloli" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 +msgid "Basic" +msgstr "Na Ainihi" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 +msgid "Type:" +msgstr "Nau'i:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 +msgid "Link target:" +msgstr "Taget na Mahaɗi:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 +msgid "Size:" +msgstr "Girma:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +msgid "Location:" +msgstr "Wuri:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 +msgid "Volume:" +msgstr "Ƙarfin Murya:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 +msgid "Accessed:" +msgstr "An Sami Shiga:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337 +msgid "Modified:" +msgstr "Wanda aka yi wa gyare-gyare:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 +msgid "Free space:" +msgstr "Filin kyauta:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 +msgid "Emblems" +msgstr "Tambarura" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 +msgid "_Read" +msgstr "_Yi Karatu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 +msgid "_Write" +msgstr "_Yi Rubutu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 +msgid "E_xecute" +msgstr "Z_artar da" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154 +msgid "no " +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 +#, fuzzy +msgid "list" +msgstr "Jeri" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +#, fuzzy +msgid "read" +msgstr "_Yi Karatu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 +msgid "create/delete" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 +#, fuzzy +msgid "write" +msgstr "_Yi Rubutu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 +#, fuzzy +msgid "access" +msgstr "An Sami Shiga:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 +#, fuzzy +msgid "Access:" +msgstr "An Sami Shiga:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 +#, fuzzy +msgid "Folder access:" +msgstr "ranar da aka sami shiga" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 +#, fuzzy +msgid "File access:" +msgstr "ranar da aka sami shiga" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +msgid "None" +msgstr "Babu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 +#, fuzzy +msgid "List files only" +msgstr "Fayiloli na Cikin Na'ura Kawai" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 +#, fuzzy +msgid "Access files" +msgstr "An Sami Shiga:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 +#, fuzzy +msgid "Create and delete files" +msgstr "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 +msgid "Read-only" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 +#, fuzzy +msgid "Read and write" +msgstr "Sake Shiryawa" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Daidaita _Shaidar mai amfani da" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 +msgid "Special flags:" +msgstr "Tutoci na musamman:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Daidaita Shaidar ƙun_giya" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Stiki" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 +#, fuzzy +msgid "_Owner:" +msgstr "Mai Shi:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 +msgid "Owner:" +msgstr "Mai Shi:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 +#, fuzzy +msgid "_Group:" +msgstr "Ƙungiya:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620 +msgid "Group:" +msgstr "Ƙungiya:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 +#, fuzzy +msgid "Others" +msgstr "Waccan:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 +#, fuzzy +msgid "Execute:" +msgstr "Z_artar da" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 +msgid "Others:" +msgstr "Waccan:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638 +#, fuzzy +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Izini" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 +#, fuzzy +msgid "File Permissions:" +msgstr "Izini" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660 +msgid "Text view:" +msgstr "Kallo na rubutu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807 +#, fuzzy +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Kai ba mai shi ba, sabo da haka ba za ka iya canza waɗannan izini ba." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 +msgid "SELinux context:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 +msgid "Last changed:" +msgstr "Canje-canje na ƙarshe:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 +#, fuzzy +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Izini na fayil." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "An kasa ƙudurin izini na \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "An kasa ƙudura izinin fayilolin da aka zaɓa." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Ana Ƙiƙira tagan Furofati." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691 +#, fuzzy +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "_Zaɓi Alama na Ɗabi'a..." + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#, fuzzy +msgid "File System" +msgstr "Tsarin fayiloli" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Unguwar Mahaɗar Sadarwa" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637 +msgid "Tree" +msgstr "Bishiya" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643 +#, fuzzy +msgid "Show Tree" +msgstr "Nuna %s" + +#: ../src/nautilus-application.c:390 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus ya kasa ƙiƙira shamis \"%s\" da ake buƙata." + +#: ../src/nautilus-application.c:392 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Kafin ka fara tafiyar da Nautilus, don Allah ka ƙiƙira wannan shamis, ko " +"kuma ka daidaita izini yanda Nautilus zai iya ƙiƙira shi da kan sa." + +#: ../src/nautilus-application.c:395 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus ya kasa ƙiƙira waɗannan shamis: %s da ake buƙata." + +#: ../src/nautilus-application.c:397 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Kafin ka fara tafiyar da Nautilus, don Allah ka ƙiƙira waɗannan shamis, ko " +"kuma ka daidaita izini yanda Nautilus zai iya ƙiƙiro su da kan sa." + +#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "An Kasa Maye Fayil" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"An sami kuskure wajen nuna taimako: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Babu alamomi ga shafuka da aka bayyana" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Alamomi ga Shafuka" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_Wuri" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Suna" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Shirya Alamomi ga Shafuka" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "An kasa nuna wuri \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 +msgid "[URI]" +msgstr "" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "Yi Haɗi zuwa Sava %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +msgid "Custom Location" +msgstr "Wuri na Ɗabi'a" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Na Jama'a" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (da shigarwa)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Windows share" +msgstr "Kisimar taga" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Kama WebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 +#, fuzzy +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "Tilas ne ka shigar da wani suna wa savan." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Don Allah ka shigar da wani suna kuma ka sake gwada." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Wuri (URI):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sava:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 +msgid "Optional information:" +msgstr "Bayani na ganin dama:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 +msgid "_Share:" +msgstr "_Raba:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 +msgid "_Port:" +msgstr "_Huji:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Sunan Mai Amfani da:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 +#, fuzzy +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_Suna:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 +#, fuzzy +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "Sunan _launi:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Yi Haɗi Zuwa Sava" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 +msgid "Service _type:" +msgstr "Irin _aiki:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 +#, fuzzy +msgid "Add _bookmark" +msgstr "_Ƙara Alama ga Shafuka" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 +msgid "C_onnect" +msgstr "H_aɗa" + +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 +msgid "Desktop" +msgstr "Kwamfyutan Tebur" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "An kasa cire tambari mai suna '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Kila wannan don tambarin na dindindin ne, kuma ba wanda za ka iya ƙara da " +"kan ka ba." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "An kasa sake sunan tambari da sunan '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Sake Sunan Tambari" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Ka shigar da wata sabuwar suna wa tambarin da aka nuna:" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 +msgid "Rename" +msgstr "Sake suna" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Ƙara Tambarura..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Ka shigar da sunan kwatanci kusa da kowace tambari. Za'a yi amfani da " +"sunayen don a gane su cikin wurare daban-daban." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Ka shigar da wani sunan kwatanci kusa da tambarin. Za'a yi amfani da sunan " +"don a gane tambari cikin wurare daban-daban." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "An kasa ƙara wasu fayiloli kamar tambarura." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Tambarura basu kama da zane-zane masu inganci." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "An kasa ƙara kowane kamar tambarura cikin fayilolin." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Fayil na '%s' bai kama da wani zane mai inganci." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Fayil da aka ja bai kama da wani zane mai inganci." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "An kasa ƙara tambarin." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 +#, fuzzy +msgid "Show Emblems" +msgstr "Tambarura" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +#, fuzzy +msgid "Behavior" +msgstr "Hali" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +#, fuzzy +msgid "Date" +msgstr "_Suna" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +#, fuzzy +msgid "Default View" +msgstr "Difwalt na Kallo" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#, fuzzy +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fayilolin Rubutu da Za'a iya Zartar da" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +#, fuzzy +msgid "Folders" +msgstr "_Alamomi ga Shafuka" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, fuzzy +msgid "Icon Captions" +msgstr "_Wuri" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +#, fuzzy +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Difwalt na Kallon Alama" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, fuzzy +msgid "List Columns" +msgstr "Lissafa Layuka Tsaye" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +#, fuzzy +msgid "List View Defaults" +msgstr " Difwalt na Kallon Jeri" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Media Handling" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Other Media" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#, fuzzy +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Waccan Fayiloli da Ana Iya Duba" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#, fuzzy +msgid "Sound Files" +msgstr "Fayilolin Sauti" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Text Files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#, fuzzy +msgid "Trash" +msgstr "_Suna" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#, fuzzy +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Difwalt na Kallon Bishiya" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#, fuzzy +msgid "Acti_on:" +msgstr "Wuri:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "Buɗe cikin _tagan birawsa kullum" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Yi tambaya kafin _a zub da Kwandon Shara ko a goge fayiloli" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "Behavior" +msgstr "Hali" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Zaɓi tsarin yanda bayani zai nuno a ƙasan sunayen alama. Ƙarin bayani zasu " +"nuno idan ana jawowa kusa." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Zaɓi tsarin yanda bayani da zai fito cikin kallon jeri." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Ƙirga _yawan abubuwa:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#, fuzzy +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Difwalt na _matsayin jawowa kusa ko nesa:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Difwalt na _matsayin jawowa kusa ko nesa:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Display" +msgstr "Nuna" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Fifikon Hukumar Sarrafa Fayil" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "H_aɗa da wani umarni na Gogewa wanda baya bi ta hanyar Kwandon Shara" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "List Columns" +msgstr "Lissafa Layuka Tsaye" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#, fuzzy +msgid "Media" +msgstr "Masilimanta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Preview" +msgstr "Duba" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Duba _fayilolin sauti:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Nuna _shamis kawai" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Nuna _girma na ɗan yatsa:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Nuna fayilolin da aka ɓoye _da masu goyon baya" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Nuna ru_butu cikin alamomi:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Kasa _shamis kafin fayiloli" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Kalli _sabuwar shamis da :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Views" +msgstr "Kallo" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Shirya abubuwa:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#, fuzzy +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dannawa sau biyu don ya kunna abubuwa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "_Format:" +msgstr "_Fomat:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "_Music Player:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Na fayilolin da basu kai wannan girma ba:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#, fuzzy +msgid "_Photos:" +msgstr "_Huji:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#, fuzzy +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "" +"_Idan an danna su, yi tafiyar da fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#, fuzzy +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Danna sau ɗaya don ya kunna abubuwa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#, fuzzy +msgid "_Software:" +msgstr "Massarafin Kwamfyuta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Rubutu kusa da alamomi" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#, fuzzy +msgid "_Type:" +msgstr "Nau'i:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Yi amfani da tsari na kompakt" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#, fuzzy +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Idan an danna, ka kalli fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar da" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 +msgid "History" +msgstr "Tarihi" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 +#, fuzzy +msgid "Show History" +msgstr "Tarihi" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Nau'in Kyamara" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modal na Kyamara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Date Taken" +msgstr "Ranar da Aka Ɗauka" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 +#, fuzzy +msgid "Date Digitized" +msgstr "Ranar da Aka Yi Gyare-Gyare" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Lokacin Tona Hoto" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Kimar Ruwan Kyamara (Aperture)" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Kimanta Saurin ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +msgid "Flash Fired" +msgstr "An Yi Harɓin Filash" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Shirin Mita" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Shirin Tona Hoto" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +msgid "Focal Length" +msgstr "Tsawon Fokal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +msgid "Software" +msgstr "Massarafin Kwamfyuta" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +#, fuzzy +msgid "Location" +msgstr "Wuri:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +#, fuzzy +msgid "Keywords" +msgstr "_Muhimman Kalma:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +#, fuzzy +msgid "Creator" +msgstr "Ƙiƙiro Shamis" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +#, fuzzy +msgid "Copyright" +msgstr "Ana Kwafe" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +#, fuzzy +msgid "Rating" +msgstr "babu komai" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, fuzzy +msgid "Image Type:" +msgstr "_Zane:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel\n" +msgid_plural "Width: %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel\n" +msgid_plural "Height: %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "An kasa loda bayanin zanen" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 +msgid "loading..." +msgstr "Ana lodi..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 +msgid "Image" +msgstr "Zane" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:159 +msgid "Information" +msgstr "Bayani" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:165 +#, fuzzy +msgid "Show Information" +msgstr "Bayani" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:354 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Yi amfani da _Difwalt na Bango" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:493 +#, fuzzy +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "" +"Ba za ka iya raba aiki ga alama na ɗabi'a fiye da ɗaya a kowani lokaci ba." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:523 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Kana iya amfani da zane-zanen kawai kamar alamomi na ɗabi'a." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:835 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Buɗe da %s" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Go To:" +msgstr "Tafi:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Kana so ka kalli wurin %d?" +msgstr[1] "Kana so ka kalli wurin %d?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 +msgid "Open Location" +msgstr "Buɗaɗɗen Wuri" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 +msgid "_Location:" +msgstr "_Wuri:" + +#: ../src/nautilus-main.c:326 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Ka gwada wani jeri na jarraba-kanka mai sauri." + +#: ../src/nautilus-main.c:329 +#, fuzzy +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Izini na fayil." + +#: ../src/nautilus-main.c:331 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Ka ƙiƙiro taga na farko da gometiri da aka bayar." + +#: ../src/nautilus-main.c:331 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "JOMETIRI" + +#: ../src/nautilus-main.c:333 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Ka ƙiƙiro tagogi wa URIs da aka ƙayyade ɓaro-ɓaro kawai." + +#: ../src/nautilus-main.c:335 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Kar ka sarrafa kwamfyutan tebur (ka ƙyale fifikon da aka daidaita cikin " +"zauren akwatin fifiko)." + +#: ../src/nautilus-main.c:337 +msgid "open a browser window." +msgstr "buɗe wani tagan birawsa." + +#: ../src/nautilus-main.c:339 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Daina Nautilus." + +#: ../src/nautilus-main.c:340 +msgid "[URI...]" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:381 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "Yi biraws cikin tsarin fayil da manajan fayil" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: ba za'a iya amfani da %s tare da URIs ba.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:422 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "" +"nautilus: --ba za'a iya amfani da dubawa tare da waccan zaɓuɓɓuka ba.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:431 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: --ba za'a iya amfani da jometiri tare da URI fiye da ɗaya ba.\n" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Ka tabbata kana so ka share jerin wuraren da ka ziyarta?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Wannan wuri \"%s\" bai kasance ba." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 +#, fuzzy +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Wannan wuri \"%s\" bai kasance ba." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 +msgid "_Go" +msgstr "_Tafi" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Alamomi ga Shafuka" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 +#, fuzzy +msgid "_Tabs" +msgstr "_Kwandon Shara" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 +#, fuzzy +msgid "New _Window" +msgstr "Buɗe Sabuwar _Taga" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Buɗe wata taga na Nautilus wa wurin da aka nuna" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 +msgid "New _Tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 +#, fuzzy +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Buɗe wata taga na Nautilus wa wurin da aka nuna" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 +#, fuzzy +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Buɗe Tagan %d?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 +#, fuzzy +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "Buɗe wata taga na Nautilus wa wurin da aka nuna" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Rufe _Duk Tagogi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Rufe duk Tagogi na Shirin Neman Hanya" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 +msgid "_Location..." +msgstr "_Wuri..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Ka ƙayyade wani wuri da za'a buɗe" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Shar_e Tarihi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Share kayan cikin mazaɓen Tafi da kuma jeri na Ta Baya/Ta Gaba" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Ƙara Alama ga Shafuka" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "" +"Ƙara wani alama ga shafuka zuwa wannan mazaɓa wa wurin da ake ciki yanzu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 +#, fuzzy +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Shirya Alamomi ga Shafuka" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "" +"Nuna wani taga da ke yarda a shirya alamomi ga shafuka da ke cikin wannan " +"mazaɓa" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +msgid "_Next Tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +msgid "Activate next tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +#, fuzzy +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Canza gani na layin wurin wannan taga" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Layin Gefe" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 +#, fuzzy +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Canza gani na layingefen wannan taga" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Layin _Wuri" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Canza gani na layin wurin wannan taga" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 +msgid "St_atusbar" +msgstr "La_yin nuna matsayi" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Canza gani na layin nuna matsayin wannan taga" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +msgid "_Back" +msgstr "_Baya" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Tafi wurin da ka ziyarta na baya" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 +#, fuzzy +msgid "Back history" +msgstr "Share Tarihi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 +msgid "_Forward" +msgstr "_Gaba" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Tafi wurin da ka ziyarta na gaba" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 +#, fuzzy +msgid "Forward history" +msgstr "Share Tarihi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 +msgid "_Search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 +msgid "Toggle between button and text-based location bar" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 +#, fuzzy +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Rufe" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Birawsar Fayil" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:406 +#, fuzzy +msgid "Close tab" +msgstr "_Rufe" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 +msgid "Notes" +msgstr "'Yar Wasiƙu" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 +#, fuzzy +msgid "Show Notes" +msgstr "Nuna %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Mahaɗar Sadarwa" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975 +msgid "Remove" +msgstr "Cire" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984 +#, fuzzy +msgid "Rename..." +msgstr "_Sake suna..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 +#, fuzzy +msgid "_Mount" +msgstr "_Game da" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 +#, fuzzy +msgid "_Rescan" +msgstr "_Yi Karatu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#, fuzzy +msgid "Places" +msgstr "_Wurare" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 +#, fuzzy +msgid "Show Places" +msgstr "Nuna %s" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Banguna da Tambarura" + +#. create the "remove" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Cire..." + +#. now create the "add new" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 +#, fuzzy +msgid "Add new..." +msgstr "_Ƙara sabo..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "Yi haƙuri, amma an kasa goge salon %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Ka duba cewa kana da izinin goge salon." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "Yi haƙuri, amma an kasa goge tambarin %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Ka duba cewa kana da izinin goge tabarin." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 +#, fuzzy +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Zaɓi wata fayil na zane wa sabon tambari:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 +#, fuzzy +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Ka Ƙikiro Wata Sabuwar Tambari:" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Muhimman Kalma:" + +#. set up a file chooser to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +msgid "_Image:" +msgstr "_Zane:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Ka Ƙiƙiro wata Sabuwar Launi:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 +msgid "Color _name:" +msgstr "Sunan _launi:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 +msgid "Color _value:" +msgstr "Kimar _launi:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "Yi haƙuri, amma ba za ka iya maye sake zanen daidaitawa ba." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Sake maye, watau wata zane na musamman ce wanda ba za'a iya goge ba." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "Yi haƙuri, amma an kasa saka salon %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 +#, fuzzy +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Zaɓi wata fayil na zane da za'a haɗa kamar wani salo" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "An kasa saka launin." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "Yi haƙuri, amma sai ka ƙayyade wani suna mai alama wa sabon launin." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Yi haƙuri, amma sai ka ƙayyade wani suna mai alama wa sabon launin." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 +#, fuzzy +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Zaɓi wani launi da za'a haɗa zuwa" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Yi haƙuri, amma \"%s\" ba wani fayil na zane da za'a iya amfani da ba." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Zaɓi Wani Nau'i:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "S_oke Cire" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Ƙara wata Sabuwar Salo..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Ƙara Wata Sabuwar Launi..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Ƙara Wata Sabuwar Tambari..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Danna kan wani salo don a cire shi" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Danna kan wani launi don a cire shi" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Danna kan wani tambari don a cire shi" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 +msgid "Patterns:" +msgstr "Salo-Salo:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 +msgid "Colors:" +msgstr "Launuka:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 +msgid "Emblems:" +msgstr "Tambarura:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Cire Wani Salo..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Cire Wani Salo..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Cire Wani Tambari..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +#, fuzzy +msgid "File Type" +msgstr "Irin Shuɗi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:260 +#, fuzzy +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Zaɓi wani launi da za'a haɗa zuwa" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:350 +msgid "Documents" +msgstr "Takardun Aiki" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +#, fuzzy +msgid "Music" +msgstr "Na Ainihi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "Kallo" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:398 +#, fuzzy +msgid "Picture" +msgstr "Hotuna" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +#, fuzzy +msgid "Illustration" +msgstr "Bayani" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 +#, fuzzy +msgid "Spreadsheet" +msgstr "sake daidaita" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:448 +msgid "Presentation" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:457 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +#, fuzzy +msgid "Text File" +msgstr "Kallo na rubutu:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +#, fuzzy +msgid "Select type" +msgstr "Zaɓi Salo" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +msgid "Any" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +msgid "Other Type..." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +#, fuzzy +msgid "Search Folder" +msgstr "Ƙiƙiro Shamis" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +#, fuzzy +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Yi wani haɗi na dindindin zuwa wannan sava" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +#, fuzzy +msgid "Go" +msgstr "_Tafi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +#, fuzzy +msgid "Reload" +msgstr "_Sake lodi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +#, fuzzy +msgid "_Search for:" +msgstr "_Sava:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +msgid "Search results" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 +msgid "Search:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Rufe layin gefen" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515 +#: ../src/nautilus-window.c:154 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 +msgid "_Places" +msgstr "_Wurare" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Buɗaɗɗen _Wuri..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Rufe U_war Shamis" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Rufe uwar wannan shamis" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Ruf_e Duk Shamis" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Rufe duk tagogin shamis" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:82 +msgid "throbber" +msgstr "Siffa na gefen dama na sama (turobba)" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:83 +msgid "provides visual status" +msgstr "yana samar da matsayin gani" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Kana so ka cire kowane alama ga shafuka masu cikin wuraren da ba su kasance " +"ba daga jerin ka?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Alama ga Shafuka wa Wurin da Bai Kasance ba" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Kana iya zaɓi wani kallo daban ko kuma ka tafi wani wuri daban." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Ba za'a iya nuna wurin da wannan mai kallo ba." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 +msgid "Content View" +msgstr "Kallon Kayan Ciki" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Kallo na shamis da ake ciki yanzu" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" +"Nautilus bai da shiri mai kallo wanda zai iya nuna shamis, da aka saka." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Wurin ba wani shamis ba." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "An kasa samun \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Don Allah ka duba hajjatu sai ka sake gwada kuma." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 +#, fuzzy, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus ba zai iya sarrafa %s: wurare ba." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +#, fuzzy +msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." +msgstr "Nautilus ba zai iya sarrafa %s: wurare ba." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 +#, fuzzy +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "An kasa gabatar da shirin ayuka mai kwafe cd." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 +msgid "Access was denied." +msgstr "An hana samun hanyar shiga." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "An kasa nuna \"%s\", don an kasa samun \"%s\" na'urar masaukin bayani." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Ka duba cewa hajjatu daidai ne da kuma kayan daidaita furoksi sun yi daidai." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "Don Allah ka zaɓi wani mai kallo daban kuma ka sake gwada." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:179 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Tafi wurin da wannan alama ga shafuka ta ƙayyade" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:497 +#, fuzzy +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus wata masarrafin kwamfyuta ce na kyauta; zaka iya sake rarraba shi " +"da/ko gyara \n" +"shi cikin sharuɗɗan Lasisin Jama'an Kowa na GNU kamar yanda Gidauniyar " +"Masarrafin Kwamfyuta na Kyauta suka buga shi; \n" +"ko ta siga na 2 na Lasisin, ko \n" +"kuma (ta ra'ayin ka) ko wata siga na baya." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:501 +#, fuzzy +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ana rarraba Nautilus da rai cewa zai yi amfani, \n" +"amma, BA TARE DA WANI WARANTI BA; ban da ko waranti mai nuna MACANTABILITY a " +"fakaice ko DACEWA DA WATA MAƘASUDI TAKAMAIMAI. Duba \n" +"Lasisin Jama'an Kowa na GNU wa cikakken bayanai." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 +#, fuzzy +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Ya kamata ka sami kwafin ka na Lasisin Jama'a na Kowa na GNU \n" +"tare da Nautilus; idan ba haka ba, ka aika da wasiƙa zuwa the Free Software " +"Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 +#, fuzzy +msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +msgstr "Hakkin Mallaka © 1999-2005 Marubucin Nautilus" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 +msgid "translator-credits" +msgstr "yabon-mai fassara" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 +#, fuzzy +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Ɓawon umarnin Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:741 +msgid "_File" +msgstr "_Fayil" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:742 +msgid "_Edit" +msgstr "_Shirya" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:743 +msgid "_View" +msgstr "_Kallo" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:744 +msgid "_Help" +msgstr "_Taimako" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:746 +msgid "_Close" +msgstr "_Rufe" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:747 +msgid "Close this folder" +msgstr "Rufe wannan shamis" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:750 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_Banguna da Tambarura..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:751 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Nuna salo-salo, launuka, da tambarura da za'a iya amfani da wajen daidaita " +"surar yanda ake so" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:754 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Fifi_ko" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:755 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Shirya fifikon Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:757 +msgid "_Undo" +msgstr "_Warware" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:758 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Warware canje-canjen rubutu da aka yi na ƙarshe" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:760 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Buɗe _Uwar" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:761 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Buɗe Uwar shamis" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:767 +msgid "_Stop" +msgstr "_Tsai da" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:768 +#, fuzzy +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 +msgid "_Reload" +msgstr "_Sake lodi" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:772 +#, fuzzy +msgid "Reload the current location" +msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:775 +msgid "_Contents" +msgstr "_Kayan Ciki" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:776 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Nuna taimakon Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 +msgid "_About" +msgstr "_Game da" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Nuna yabo wa waɗanɗa suka ƙiƙiro Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:783 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Ja _Kusa" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 +msgid "Increase the view size" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Ja _Nesa" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Gir_ma na Kullum" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Haɗi zuwa _Sava..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 +#, fuzzy +msgid "_Home Folder" +msgstr "Shamis na Gida" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 +msgid "_Computer" +msgstr "_Kwamfyuta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#, fuzzy +msgid "_Network" +msgstr "Mahaɗar Sadarwa" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +msgid "T_emplates" +msgstr "T_emfurat" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 +#, fuzzy +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Tafi wajen shamis na temfurat" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 +msgid "_Trash" +msgstr "_Kwandon Shara" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 +#, fuzzy +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Tafi wajen wani shamis na kwandon shara" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Nuna _Fayilolin da aka Ɓoye" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 +#, fuzzy +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "" +"Yana toggle na fayiloli a ɓoye, wanda ake nuna cikin tagan da ake kai yanzu" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 +msgid "_Up" +msgstr "_Sama" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:868 +msgid "_Home" +msgstr "_Gida" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 +#, fuzzy +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 +#, fuzzy +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 +#, fuzzy +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 +msgid "The media contains software." +msgstr "" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ja Kusa" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Ja Nesa" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Jawowa zuwa Difwalt" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 +msgid "Zoom" +msgstr "Jawowa" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Daidaita matsayin jawowa na kallon da ake ciki yanzu" + +#~ msgid " " +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" an kasa buɗe \"%s\" don \"%s\" an kasa samun hanya zuwa fayilolin " +#~ "a \"%s\" wuraren." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "An kasa goge \"%s\" don yana kan dis da ake karanta-kawai." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "An kasa goge \"%s\" don ba ka da izini na yin gyare-gyare ga uwar shamis " +#~ "ba." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "An kasa cire \"%s\" don yana kan dis na karatu-kawai." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "An kasa motsa \"%s\" don ba ka da izinin canza shi ko uwar shamis ɗin sa." + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid location." +#~ msgstr "\"%s\" ba wani wuri mai inganci ba." + +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "\"%s\" ya zaɓi (%s)" + +#~ msgid "%s on %s" +#~ msgstr "%s kan %s" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(Saura %d:%02d)" + +#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +#~ msgstr "(Saura %d:%02d:%d)" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "" +#~ "Image Type: %s (%s)\n" +#~ "Resolution: %dx%d pixels\n" +#~ msgid_plural "" +#~ "Image Type: %s (%s)\n" +#~ "Resolution: %dx%d pixels\n" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Irin Zane: %s (%s)\n" +#~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Irin Hoto: %s (%s)\n" +#~ "Ƙarfin Hoto: fixels guda %dx%d\n" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Irin Zane: %s (%s)\n" +#~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Hali" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Kwannan Wata" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Shamis" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "Kafshon ɗin Alama" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Lissafa Layuka Tsaye" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Fayilolin Rubutu" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Kwandon Shara" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Wata shirin bambancin Teal na jigon Crux." + +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "An ƙiƙiro wani mahaɗi mai suna \"Haɗa Zuwa Tsohon Kwamfyutan Tebur\" kan " +#~ "kwamfyutan teburin ka." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "" +#~ "Wani jigo da aka tsara don ya dace sosai da muhallin GNOME na ainihi." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Ana amfani da wani shamis na kwandon shara don a adana abubuwan da aka " +#~ "motsa zuwa kwandon shara." + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "Kwatancin layi tsaye wanda mai amfani da na iya-gani" + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "Game da Skrifts" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Kullum" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Wata shirin bambancin Eggplant na jigon Crux." + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "Ka tabbata kana so ka manta da tarihi?" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Fasaha" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Hali" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "A fito da wata sabuwar taga wa kowane fayil da aka buɗe" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "Mahaɗi a Ƙarye" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "Yi biraws cikin masarrafin kwamfyuta da ke nan" + +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Mai Ƙiƙira CD/DVD" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "Mai Ƙiƙira CD/_DVD" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Kyamara" + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "An Kasa Canza Wurin Kwandon Shara" + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "An Kasa Haɗi Zuwa Sava" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "Ya Kasa Kwafe Zuwa Kansa" + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "Ya Kasa Kwafe Kan Kansa" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "An Kasa Kwafe Kwandon Shara" + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "An Kasa Goge Ƙarfin Murya" + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "An Kasa Nuna Wuri" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "An Kasa Zartar da Mahaɗai Masu Can Nesa" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "An Kasa Gabatar da Mai Kwafe CD" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "Ya Kasa Motsa Zuwa Kansa" + +#~ msgid "Can't Open Location" +#~ msgstr "An Kasa Buɗe Wurin" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." +#~ msgstr "" +#~ "An kasa samun kwatanci wa ko \"gafakan-x/na kullum\". Mai yiwuwa yana " +#~ "nufin cewa fayil ɗin maɓallun gnome-vfs. na cikin wuraren da bai kamata " +#~ "ba ko kuma ba'a gano shi don wata dalili ba." + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "A Soke Buɗewa?" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "A Soke Sake Suna?" + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "A Soke Nunawan Tagan Furofati?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." +#~ msgstr "" +#~ "An kasa motsa \"%s\" don ana ƙunsa da shi ko uwarsa cikin wurin da za shi." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "An kasa motsa \"%s\" zuwa kwandon shara don ba ka da izinin canza shi ko " +#~ "uwarsa." + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "An kasa motsa waɗannan abubuwa zuwa kwandon shara, ko kana so ka goge su " +#~ "yanzu-yanzu?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "An kasa motsa wasu abubuwa zuwa kwandon shara, ko kana so ka goge su " +#~ "yanzu-yanzu?" + +#~ msgid "Cannot open %s" +#~ msgstr "An kasa buɗe %s" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "An Tabbatar da" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "Canza yanda ake sarrafa fayiloli" + +#~ msgid "Changing group." +#~ msgstr "Ana canza ƙungiya." + +#~ msgid "Changing owner." +#~ msgstr "Ana canza mai shi." + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "" +#~ "Duba cewa wata savan SMB na tafiya cikin mahaɗar sadarwa na cikin na'ura." + +#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "Ka duba cewa kayan daidaita furoksi ɗin ka sun yi daidai." + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "Launi na akwatin zaɓen" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "" +#~ "Launi wanda aka yi amfani da wa rubutun bayani kan wani bango mai duhu" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "" +#~ "Launi wanda aka yi amfani da wa rubutun bayani kan wani bango mai maras " +#~ "duhu" + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "Rikici a Lokacin da Ake Kwafe" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "Kool" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Ana kwafe fayiloli" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "An Kasa Ƙara Tambari" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "An Kasa Ƙara Tambarura" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" +#~ msgstr "An Kasa Ƙiƙira Shamis da ake Buƙata" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "An Kasa Ƙiƙira Shamis da ake Buƙata" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "An Kasa Goge Tambari" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "An Kasa Goge Salo" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "An Kasa Saka Launi" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "An Kasa Saka Tambari" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "An Kasa Saka Salo" + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "An Kasa Cire Tambari" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "An Kasa Sake Sunan Tambari" + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "An Kasa Nuna Taimako" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "An kasa canza ƙungiyar \"%s\" don yana kan dis da ke yarda da karatu-kawai" + +#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "An kasa canza sunan \"%s\" don yana kan dis mai yarda da karatu-kawai" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "An kasa canza mai \"%s\" don yana kan dis da ke yarda da karatu-kawai" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" +#~ msgstr "" +#~ "An kasa canza izinin \"%s\" don yana kan dis mai yarda da karatu-kawai" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "An kasa nuna \"%s\", domin Nautilus ba zai iya tuntuɓi mai gidan birawsa " +#~ "na SMB ba." + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "An kasa saka tambari" + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "Crux-Eggplant" + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "Crux-Teal" + +#~ msgid "Cu_t File" +#~ msgstr "Ya_nke Fayil" + +#~ msgid "Cu_t Files" +#~ msgstr "Ya_nke Fayiloli" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "Yanke Shamis" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "Haɗari" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "Launin Bayani mai Duhu" + +#~ msgid "Delete From Trash?" +#~ msgstr "Goge Daga Kwandon Shara?" + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "Goge?" + +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "Ana Gogewa" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "Mashahuri" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar waɗannan abubuwa a " +#~ "wurin da ka yar da su?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar waɗannan abubuwa a " +#~ "wurin da ka yar da su? Wannan zai klobba tsarin na hannu da ka adana." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar wannan abu a wurin da " +#~ "ka yar da shi?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar wannan abu a wurin da " +#~ "ka yar da shi? Wannan zai klobba tsarin na hannu da aka adana." + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Gwaji" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "Kuskuren Shirin Ja da Yar da" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "Zana firam ya zagaya rubutun da ba'a zaɓa ba" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "Drop Taget na Goyi Bayan Fayiloli na Cikin Na'ura Kawai" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "F_id da" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "Eazel" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Kuskuren Fid da" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Ana zub da Kwandon Sharan" + +#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Fara tutoci 'na musamman' cikin zauren akwatin bayanin fifikon fayil" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "Kuskuren \"%s\" wajen ƙiƙiro sabuwar takardar aiki." + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "Kuskuren \"%s\" wajen ƙiƙiro sabuwar shamis." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake kwafe \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake kwafi." + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake ƙiƙiro wani mahaɗi zuwa \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake goge \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake gogewa." + +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake haɗa." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake motsa \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake motsa." + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "Kuskure Wajen Ƙiƙira Sabuwar Takardar Aiki" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "Kuskure Ta Wajen Ƙiƙiro Sabuwar Shamis" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "Kuskure Wajen Nuna Shamis" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Ƙungiya" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Mai Shi" + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Kwafe" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Gogewa" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Haɗawa" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Motsawa" + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "Kuskure ta wajen ƙiƙiro sabuwar takardar aiki." + +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "Kuskure ta wajen ƙiƙiro sabuwar shamis." + +#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." +#~ msgstr "Kuskure a lokacin da ake ƙiƙiro mahaɗai cikin \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +#~ "has been presented.\n" +#~ "\n" +#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Zaman wannan fayil na nuna cewa an gabatar da\n" +#~ "druid na canza tsarin Nautilus.\n" +#~ "Kana iya goge wannan fayil da hannu don ka sake gabatar da druid.\n" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Masana'anta wa ɓawon umarnin Nautilus da manajan fayil" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "Wanda Aka Fi So" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Waɗanda aka Fi So" + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "Mai _fayil:" + +#~ msgid "File group:" +#~ msgstr "Ƙungiyar fayil:" + +#~ msgid "File owner:" +#~ msgstr "Mai fayil:" + +#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +#~ msgstr "Za'a iya motsa fayiloli da shamis zuwa kwandon shara kawai." + +#~ msgid "Files deleted:" +#~ msgstr "An goge fayiloli:" + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "Ana Gama Ƙiƙiro Mahaɗai..." + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "Ana Gama Motsa..." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Nau'o'in Rubutu" + +#~ msgid "Frame Text" +#~ msgstr "Yi Firam ga Rubutu" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Daga:" + +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Tafi wajen Mai Ƙiƙira CD/DVD" + +#~ msgid "Go to the home folder" +#~ msgstr "Tafi wajen shamis na gida" + +#~ msgid "Highlight Alpha" +#~ msgstr "Haskata Alfa" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Alamomi" + +#~ msgid "" +#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +#~ msgstr "Idan ka share jerin wuraren, za'a goge su har abada." + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "In ka goge wani abu, za ka rasa shi har abada." + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "Idan ka yi, za'a ƙaddara ka maye shi." + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "" +#~ "In ka maye wani fayil da ya kasance, za'a rubuta kan kayan cikin sa." + +#~ msgid "" +#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with " +#~ "the files being copied will be overwritten." +#~ msgstr "" +#~ "Idan ka maye wani shamis a kasance, za'a rubuta kan duk fayiloli masu " +#~ "cikinsa da ke riƙitar da fayilolin da ake kwafe." + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "Zane-Zane Kawai" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Mai Muhimmi" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Lamba" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "Lambar da za'a nuna cikin layi tsaye" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "Lamba da za'a nuna wa mai amfani da" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "Lambar widget da za'a nuna cikin tab na littafinrubutu" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Mai Gabatar da" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "Launin Bayani na Mai Maras Duhu" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Mahaɗi" + +#~ msgid "Link To Old Desktop" +#~ msgstr "Haɗa Zuwa Tsohon Kwamfyutan Tebur" + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "Ana Haɗawa" + +#~ msgid "Linking file:" +#~ msgstr "Ana haɗa fayil:" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "Zane-Zane na Cikin Na'ura Kawai" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "Nau'in MIME" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "Nau'in MIME:" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "Yi_ Mahaɗai" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Wasiƙa" + +#~ msgid "Migrated Old Desktop" +#~ msgstr "Tsohon Kwamfyutan Tebur Wanda ya Ƙaura" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "Zane Fiye da Guda" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Kuskuren Maunt" + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Motsa Zuwa Kwandon Shara" + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "Motsawa" + +#~ msgid "Moving files" +#~ msgstr "An mosta fayiloli" + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "Sunan layi tsaye" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "Sunan alamar da za'a nuna cikin abun mazaɓen" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "Sunan abun" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "Sunan shafi" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba, saboda wata kuskure daga Bonobo " +#~ "da ba'a zata ba a lokacin da ake ƙoƙarin samun wurin masana'antar. Idan " +#~ "an kashe savan-kunna-bonobo kuma aka sake fara Nautilus, mai yiwuwa zai " +#~ "iya taimaka wajen gyara matsalar." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba, saboda wata kuskure da aka samu " +#~ "daga Bonobo wanda ba'a zata ba a lokacin da ake ƙoƙarin samun wurin abun " +#~ "ɓawon umarni. Idan an kashe savan-kunna-bonobo kuma aka sake fara " +#~ "Nautilus, mai yiwuwa zai taimaka wajen gyara matsalar." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba saboda kuskuren da ya faru ba " +#~ "zata ba tsammani daga Bonobo a lokacin da ake ƙoƙarin rajistar sava na " +#~ "kallon manajan fayil." + +#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "" +#~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba saboda kuskuren da ya faru ba " +#~ "zata ba tsammani." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba. Idan ana tafiyar da umarni na " +#~ "\"bonobo-slay\" daga kwansole, zai iya gyara matsalar. Idan ba haka ba, " +#~ "to zaka iya ƙoƙarin sake fara kwamfyuta ko kuma sa sake saka shirin " +#~ "Nautilus." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we don't know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba. Idan ana tafiyar da umarni na " +#~ "\"bonobo-slay\" daga kwansol, zai iya gyara matsalar. In ba haka ba, kana " +#~ "iya gwada ka sake fara kwamfyuta ko kuma ka sake saka Nautilus kan " +#~ "kwamfyutan ka.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo ya kasa gane wurin fayil na Nautilus_shell.server. Dalili guda " +#~ "shine akwai wani HANYAR_LABURAREN_LD wanda ba a haɗe ya ke da gafaka na " +#~ "shirin kunna-bonobo ɗin laburare ba. Wani dalili kuma da zai iya jawo " +#~ "wannan matsala shine na wajen sakawa da ba mai kyau ba, wanda aka yi da " +#~ "wani fayil ɗin Nautilus_Shell.server wanda ya ɓace.\n" +#~ "\n" +#~ "Tafiyar da \"bonobo-slay\" zai kashe duk Bonobo da aka Kunna da kuma, " +#~ "hanyoyin GConf da wasu shiryoyin ayuka zasu iya buƙata.\n" +#~ "\n" +#~ "Wasu lokaci, idan an kashe savan-kunna-bonobo da kuma gconfd, ya kan " +#~ "gyara matsalar, amma bamu san mai ya sa yake hakan ba.\n" +#~ "\n" +#~ "Kuma mukan ga wannan matsala idan an saka wani sigar kunna-bonobo mai " +#~ "laifi." + +#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus ya kasa nuna \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Masana'antar Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus wani ɓawon umarni na zane-zane wa GNOME ne wanda ke sa ka " +#~ "sarrafa fayilolin ka da sauran na'urar ka cikin sauƙi." + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Masana'antar metafile ɗin Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Ana iya ayukan ɓawon umarnin Nautilus daga kira-kiren layin-umarni na da" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Kar a Taɓa" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Sabo" + +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Ba'a sami wata kwatanci wa nau'in mime \"%s\" (fayil shine \"%s\"), don " +#~ "Allah ka gaya wa jerin aika wasiƙa na gnome-vfs." + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "Ba Wata Zane ba" + +#~ msgid "Number view:" +#~ msgstr "Kallo na Alƙalami:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "TÔ" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "Waiyo" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "Shirin hana haske don haskata alamomin da aka zaɓa" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Shirin hana haske na akwatin zaɓe" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Buɗe" + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "Buɗaɗɗen T_asha" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "Buɗe wata sabuwar taga na tashan GNOME" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Ƙunshi" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Shafi" + +#~ msgid "Paste Files into Folder" +#~ msgstr "Manna Fayiloli Cikin Shamis" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Na Kanka" + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Don Allah ka sake gwada." + +#~ msgid "Preparing To Move..." +#~ msgstr "Ana Shirin Motsa..." + +#~ msgid "Preparing to Create Links..." +#~ msgstr "Ana Shirin Ƙiƙiro Mahaɗai..." + +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "Ana shirin Zub da Kwandon Sharan..." + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Fifiko" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "" +#~ "Yana samar da abubuwan metafayil don samun hanya zuwa metadata na Nautilus" + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "Ana Sake Sunan Kuskure" + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Sake Fara Nautilus." + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "A Tafiyar da ko a Nuna?" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "Zaɓi _Duk Fayiloli" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "Zaɓi _Salo" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "Launin Akwatin Zaɓe" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Mai ji Ƙwarai" + +#~ msgid "Services in" +#~ msgstr "Ayuka na cikin" + +#~ msgid "Set up a connection to a network server" +#~ msgstr "Ka daidaita wani haɗi zuwa wani savan mahaɗar sadarwa" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "Nuna cikin difwalt na cikakken matsayi" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "Nuna rubutun fifiko cikin layukan kayan aiki" + +#~ msgid "Show the contents at the normal size" +#~ msgstr "Nuna kayan ciki cikin girma na kullum" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Nuna kayan ciki cikin cikakken bayani da aka rage" + +#~ msgid "Shutter Speed" +#~ msgstr "Saurin Shota" + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "Sierra" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "Yi haƙuri, amma \"%s\" ba ingantaccen suna bane." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "Yi haƙuri, amma ba ka samar da wani sunan fayil mai inganci ba." + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Sauti" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "Na Musamman" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "Sauya" + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "Tahoe" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "" +#~ "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure saboda haka, ba zai kasa ci " +#~ "gaba." + +#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." +#~ msgstr "Ana danganta Shirin Ayukan Nautilus da wannan taga." + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "Ƙoƙarin samun shigarwa ya ci tura." + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "Sunan halin da za'a nuna" + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "Aikin difwalt ya kasa buɗuwa \"%s\" don ya kasa samun hanya zuwa fayiloli " +#~ "a \"%s\" wuraren." + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "Wurin da za'a kai da mafarinsa na cikin fayil guda." + +#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." +#~ msgstr "Rubutu wanda da aka ja, ba na wani wurin fayil mai inganci ba." + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "Sunan fayil \"%s\" na nuna cewa wannan fayil na nau'in \"%s\" ne. Kayan " +#~ "cikin fayil ɗin na nuna cewa fayil ɗin mai nau'in \"%s\" ne. Idan ka buɗe " +#~ "wannan fayil, fayil ɗin zai iya jawo haɗarin tsaro ga na'urar ka.\n" +#~ "\n" +#~ "Kar ka buɗe fayil ɗin idan ka san cewa ba kai kanka ka buɗe shi ba, ko ba " +#~ "kai da kanka ka samo fayil ɗin daga wani mafari wanda ka amince da. Idan " +#~ "zaka buɗe fayil ɗin, ka sake sunan fayil zuwa ƙari na daidai wa \"%s\", " +#~ "sannan, ka buɗe shi kamar yanda ka saba yi. Ta wani hanya daban, yi " +#~ "amfani da mazaɓen 'Buɗe Da' don ka zaɓi wata shirin ayuka takamaimai wa " +#~ "fayil ɗin. " + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "Wurin gafakan kwamfyutan tebur ya canza cikin GNOME 2.4. Kana iya buɗe " +#~ "mahaɗin kuma ka motsa fayilolin da ka ke so, sannan ka goge mahaɗin." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "An riga an yi amfani da sunan wa wani abu na musamman da ba za'a iya cire " +#~ "ko maye ba. Idan kana so ka ci-gaba ka kwafe abun, sai ka sake sunan sa " +#~ "kuma ka sake gwada shi." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "An riga an yi amfani da sunan wa wani abu na musamman wanda ba za'a iya " +#~ "cire ko maye ba. Idan kana so ka ci-gaba da motsa abun, sai ka sake " +#~ "sunansa kuma ka sake gwada shi." + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "Daidaitawan-x na layi tsaye" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Jigo" + +#~ msgid "There is no space on the destination." +#~ msgstr "Babu wani fili kan wurin da za'a kai." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Wannan shamis na amfani da tsari na atumatur." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Kila don tambarin na dindindin ne, kuma ba wanda za ka iya ƙara da kanka " +#~ "ba." + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "Wannan shine difwalt na jigo wa Shirin Nautilus." + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "Wannan jigo na amfani da shamis mai kama da-hoto." + +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "Ana Yar da fayil waje:" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Shawara" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Zuwa:" + +#~ msgid "Too Many Files" +#~ msgstr "Fayiloli Masu Yawa" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "Shawarar kayan aiki wa abun mazaɓen" + +#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d da ba'a sani ba" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Kuskuren Cire Maunt" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Na Gaggawa" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "Yana amfani da shamis na manila da banguna masu kore mai toka-toka." + +#~ msgid "View Failed" +#~ msgstr "Kallo ta Ƙi Yi" + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Ka kalle shi kamar %s" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "Yi Kallo Cikin Tagogi Masu Ƙwar Biyu?" + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "Kalli tanaɗin kwamfyutan ka" + +#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "Kalli shamis na gidan ka cikin manajan fayil na Nautilus" + +#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "Ka kalli savan mahaɗar sadarwar ka cikin manajan fayil na Nautilus" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Yana" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "Ko abun mazaɓan mai ji ƙwarai ne" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "Widget wa shafin furofati" + +#~ msgid "Windows Network" +#~ msgstr "Mahaɗar Sadarwar Windows" + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "Kana so ka ci-gaba?" + +#~ msgid "You cannot copy a file over itself." +#~ msgstr "Ba za ka iya kwafe wani fayil kan kansa ba." + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "Ba za ka iya kwafe wannan shamis na kwandon shara ba." + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "Ba za ka iya ƙiƙiro mahaɗai cikin kwandon shara ba." + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "Ba za ka iya goge alamar ƙarfin murya ba." + +#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "Ba ka da izinin yin rubutu zuwa wannan shamis." + +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "_Yi Biraws Cikin Shamis" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "_Kwafe Fayil" + +#~ msgid "_Copy Text" +#~ msgstr "_Kwafe Rubutu" + +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Goge Daga Kwandon Shara" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Kwamfyutan Tebur" + +#~ msgid "_File group:" +#~ msgstr "_Ƙungiyar fayil:" + +#~ msgid "_Hide" +#~ msgstr "_Ɓoye" + +#~ msgid "_Name to use for connection:" +#~ msgstr "_Sunan da za'a yi amfani da wa haɗi:" + +#~ msgid "_Names:" +#~ msgstr "_Sunaye:" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "_Manna Fayiloli" + +#~ msgid "_Paste Text" +#~ msgstr "_Manna Rubutu" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "_Nuna" + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "_Rubutua kayan ciki zuwa CD" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "ƙari ga rubutu" + +#~ msgid "date modified" +#~ msgstr "ranar da aka yi gyare-gyare" + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "rubutun da ana iya shirya" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "ƙungiya" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "an haskata shi kamar zura ido na ferentin aninai" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "an haskata wa drop" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "an haskata wa zaɓe" + +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "infomal" + +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "iso" + +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "lokale" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "babu" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "mai shi" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "izini" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "girma" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "wasu ƙarin rubutu" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "alamar da ana iya shirya" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "nau'i" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "ko an haskata mu wa wani drop na D&D" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "ko an haskata mu wa wani zaɓe" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "ko an haskata mu don mu nuna zura ido na ferentin aninai" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "xalign" diff --git a/po/he.po b/po/he.po new file mode 100644 index 0000000..5eecfde --- /dev/null +++ b/po/he.po @@ -0,0 +1,11122 @@ +# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-# +# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. +# Gil Osher , 2004, 2005. +# Yaron Shahrabani , 2010. +# +# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-# +# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew +# translation of eel.he.po to Hebrew +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Gil Osher , 2002, 2004. +# Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. +# Yuval Tanny, 2005. +# Yosef Or Boczko , 2013-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-21 13:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-28 21:51+0300\n" +"Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "הפעלת התכנה" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "קבצים" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "גישה לקבצים וארגונם" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"‏קבצים, ידוע גם כ־Nautilus, הוא מנהל הקבצים כבררת מחדל עבור שולחן העבודה " +"GNOME. הוא מספק דרך פשוטה ומשולבת לניהול הקבצים שלך ולעיון במערכת הקבצים שלך." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"‏Nautilus תומך בכל הפעולות הבסיסיות של מנהל קבצים ויותר. הוא יכול לחפש ולנהל " +"את הקבצים והתיקיות שלך, מקומיים ועל הרשת, לקרוא ולכתוב מידע אל וממדיות " +"מרוחקות, להריץ תסריטים ולשגר יישומים. יש לו שלוש תצוגות: רשת סמלים, רשימת " +"סמלים ורשימת עץ. ניתן להרחיב את הפעולות שלו עם תוספים ותסריטים." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "מיזם GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "תצוגת אריחים" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "תצוגת רשימה" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "חיפוש" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "מיקומים אחרים" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "חלון חדש" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Where to perform recursive search" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Whether to show a context menu item to delete permanently" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "When to show number of items in a folder" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type of click used to launch/open files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "What to do with executable text files when activated" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Show the package installer for unknown MIME types" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "When to show thumbnails of files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximum image size for thumbnailing" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Default sort order" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Reverse sort order in new windows" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Default folder viewer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Whether to show hidden files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "What viewer should be used when searching" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Enable new experimental views" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Default format for compressing files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "The format that will be selected when compressing files." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "List of possible captions on icons" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Default icon view zoom level" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Text Ellipsis Limit" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Default list view zoom level" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Columns visible in list view" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Column order in list view" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Use tree view" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Initial size of the window" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Whether the navigation window should be maximized" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Width of the side pane" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "The default width of the side pane in new windows." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Show location bar in new windows" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Show side pane in new windows" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_ביטול" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "לא ידוע" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "לא ידוע" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "לא ידוע" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "לא ידוע" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "לא ידוע" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 הרץ" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 ערוצים" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "שעה אחת" +msgstr[1] "%d שעות" +msgstr[2] "שעתיים" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "דקה אחת" +msgstr[1] "%d דקות" +msgstr[2] "שתי דקות" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "שנייה אחת" +msgstr[1] "%d שניות" +msgstr[2] "שתי שניות" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "‏%s, ‏%s ו־%s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "‏%s ו־%s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 שניות" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "תְּמוּנִית אחת לשנייה" +msgstr[1] "‏%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה" +msgstr[2] "‏%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "שמע/וידאו" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "‏%d ק״ב לשנייה" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "‏‎%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "‏%d הרץ" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "היקפי" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "חדקולי (מונו)" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "דו־קולי (סטריאו)" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "שמע" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "וידאו" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "כללי" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "כותרת:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "אמן:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "אורך:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "שנה:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "אלבום:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "הערה:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "מיכל:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "הבחנה:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "קודק:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "קצב תְּמוּנִית:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "קצב נתונים:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "קצב דגימה:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "ערוצים:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "בטעינה…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "סוג התמונה" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "פיקסל אחד" +msgstr[1] "%d פיקסלים" +msgstr[2] "שני פיקסלים" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "רוחב" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "גובה" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "סוג מצלמה" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "דגם המצלמה" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "זמן חשיפה" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "תכנית חשיפה" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "ערך פתיחת הצמצם" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "דירוג מהירות ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "פלאש נורה" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "שיטה מטרית" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "אורך מוקד" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "תכנה" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "כותרת" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "תיאור" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "מילות מפתח" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "יוצר" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "נוצר בתאריך" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "זכויות יוצרים" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "דירוג" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "‎%f N ‎/ ‎%f W ‎(%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "נקודות ציון" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "תמונה" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "שליחה אל…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "אופס! משהו השתבש." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות " +"כאלה המאפשרות את יצירתה:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר " +"הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתן:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check cannot be used with other options." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit cannot be used with URIs." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select must be used with at least an URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "‏„%s” הוא פרוטוקול פנימי. פתיחת המיקום ישירות אינה נתמכת." + +# console messages +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Perform a quick set of self-check tests." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Show the version of the progam." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Quit Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Select specified URI in parent folder." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"לא ניתן להפעיל את התכנית:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "„%s” מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או בספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "ה_פעלה" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "‏„%s” לא יהיה שם חדש ייחודי." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "‏„%s” יתנגש אם קובץ קיים." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "השם לא יכול להיות ריק." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "השם לא יכול להכיל „/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "‏„.” אינו שם תקני." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "‏„..” אינו שם תקני." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "שינוי שם לתיקייה אחת" +msgstr[1] "שינוי שם ל‏־%d תיקייות" +msgstr[2] "שינוי שם לשתי תיקייות" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "שינוי שם לקובץ אחד" +msgstr[1] "שינוי שם ל‏־%d קבצים" +msgstr[2] "שינוי שם לשני קבצים" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "שינוי שם לקובץ ותיקייה אחת" +msgstr[1] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקייות" +msgstr[2] "שינוי שם ל‏שני קבצים ותיקייות" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "שם מקורי (סדר עולה)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "שם מקורי (סדר יורד)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "שונה לפני זמן רב" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "שונה לאחרונה" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "נוצר לפני זמן רב" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "נוצר לאחרונה" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "דגם המצלמה" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "תאריך היווצרות" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "מספר עונה" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "מספר פרק" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "מספר רצועה" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "שם אמן" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "שם אלבום" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "שם הקובץ המקורי" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "בית" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "ריבוע הבחירה" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "תצוגת סמלים" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "איפוס _לבררת המחדל" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "החלפת הגדרות רשימת העמודות עם הגדרות בררת המחדל" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "שם" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "שם וסמל הקובץ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "גודל" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "גודל הקובץ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "סוג" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "סוג הקובץ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "מועד שינוי" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "תאריך עדכון הקובץ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "סוג קובץ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "פרטים על סוג הקובץ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "מועד גישה" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "בעלים" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "הבעלים של הקובץ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "קבוצה" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "הקבוצה של הקובץ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "הרשאות" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "ההרשאות של הקובץ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "מיקום" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "מיקום הקובץ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "מועד שינוי - זמן" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "לאחרונה" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "התאריך בו המשתמש ניגש לקובץ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "כוכב" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "מציג אם הקובץ מכוכב." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "נזרק לאשפה" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "המיקום המקורי" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "רלוונטיות" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "שם ארכיון לא יכול להכיל „/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "שם הארכיון ארוך מדי." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "ארכיון עם „.” בתחילת שם הקובץ יוסתר." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "‏%s ‏(%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "הע_ברה לכאן" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "ה_עתקה לכאן" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_קישור לכאן" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "ביטול" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. יתכן שהוא נמחק לאחרונה." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "לא ניתן להציג את מיקום זה." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "השם „%s” כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "אין „%s” בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "השם „%s” אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "השם „%s” אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "השם „%s” ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s” ל־„%s”, עמך הסליחה: ‏%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "‏„%s” משנה את שמו ל־„%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "קובץ לא נמצא" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "מסומן בכוכב" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "‎%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "אתמול" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "אתמול, %H∶%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "אתמול, %l∶%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e ב%b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e ב%b, %H∶%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e ב%b, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e ב%b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "‏%-e ב%b %Y %H∶%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e ב%b %Y %l∶%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "הבעלים שצוינו „%s” לא קיימים" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "הקבוצה „%s” שצוינה לא קיימת" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "אני" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "פריט אחד" +msgstr[1] "%'u פריטים" +msgstr[2] "שני פריטים" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "תיקייה אחת" +msgstr[1] "%'u תיקיות" +msgstr[2] "שתי תיקייות" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "קובץ אחד" +msgstr[1] "%'u קבצים" +msgstr[2] "שני קבצים" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? בתים" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? פריטים" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "לא ידוע" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "לא ידוע" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "תכנית" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "גופן" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "ארכיון" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "שפת סימון" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "טקסט" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "אנשי קשר" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "יומן" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "מסמך" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "מצגת" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "גיליון אלקטרוני" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "אחר" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "בינרי" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "תיקייה" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "קישור" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "קישור ל־%s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "קישור (שבור)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "איפוס" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "יש להחיל פעולה זו לכל הקבצים והתיקיות" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_דילוג" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "שינוי _שם" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_החלפה" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "שם קובץ לא יכול להכיל „/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "שם הקובץ ארוך מדי." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "קבצים עם „.” בתחילתם יוסתרו." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם זה." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "כבר קיים קובץ בשם זה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "_דילוג על הכול" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "ניסיון _חוזר" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_מחיקה" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "מחיקת _הכול" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "ה_חלפת" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "החלפת ה_כול" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_מיזוג" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "למזג ה_כול" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "להעתיק _בכל זאת" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "פינוי ה_אשפה" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "שנייה אחת" +msgstr[1] "%'d שניות" +msgstr[2] "שתי שניות" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "דקה אחת" +msgstr[1] "%'d דקות" +msgstr[2] "שתי דקות" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "שעה אחת" +msgstr[1] "%'d שעות" +msgstr[2] "שעתיים" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "קישור נוסף ל־%s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (העתק)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (העתק נוסף)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (העתק)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (העתק נוסף)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (העתק מספר" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (העתק מספר %'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%s” מהאשפה?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?" +msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" +msgstr[2] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" + +# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 +# msgid "" +# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +# "trash?" +# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +# "trash?" +# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "פריט שימחק יאבד לנצח." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?" +msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?" +msgstr[2] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את שני הפריטים שנבחרו?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "‏„%s” נמחק" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "‏„%s” במחיקה" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "קובץ אחד נמחק" +msgstr[1] "%'d קבצים נמחקו" +msgstr[2] "שני קבצים נמחקו" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "קובץ אחד במחיקה" +msgstr[1] "%'d קבצים במחיקה" +msgstr[2] "שני קבצים במחיקה" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "‏‎%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו" +msgstr[1] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו" +msgstr[2] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(קובץ אחד/שנייה)" +msgstr[1] "(%d קבצים/שנייה)" +msgstr[2] "(%d קבצים/שנייה)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "שגיאה במהלך מחיקה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת התיקייה „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את התיקייה „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת הקובץ „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את הקובץ „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "‏„%s” מועבר לאשפה" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "‏„%s” הועבר לאשפה" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "קובץ אחד מועבר לאשפה" +msgstr[1] "%'d קבצים מועברים לאשפה" +msgstr[2] "%'d קבצים מועברים לאשפה" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%d קובץ אחד הועבר לאשפה" +msgstr[1] "%'d הועברו לאשפה" +msgstr[2] "%'d הועברו לאשפה" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "לא ניתן להעביר את „%s” לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "מיקום מרוחק זה אינו תומך בשליחת פריטים לאשפה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "קבצים מועברים לאשפה" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "קבצים נמחקים" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "לא ניתן להוציא את %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "לא ניתן לנתק את %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו " +"לצמיתות. " + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "אין _לרוקן את האשפה" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ ‏%d‏ (%s)" +msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)" +msgstr[2] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ ‏%d ‏(%s)" +msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)" +msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ ‏%d ‏(%s)" +msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)" +msgstr[2] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %d לאשפה" +msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה" +msgstr[2] "בהכנות להעברת שני קבצים לאשפה" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "בהכנות לדחיסת קובץ אחד" +msgstr[1] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים" +msgstr[2] "בהכנות לדחיסת שני קבצים" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "שגיאה במהלך העתקה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "שגיאה במהלך ההזזה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "שגיאה במהלך דחיסת הקובץ." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה אל „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "היעד אינו תיקייה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "נדרשים עוד %s של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "‏„%s” מועבר אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "‏„%s” בהעתקה אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "‏„%s” הועתק אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "‏„%s” בשכפול" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "‏„%s” שוכפל" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "קובץ אחד (%d) מועבר אל „%s”" +msgstr[1] "‏%'d קבצים מועברים אל „%s”" +msgstr[2] "‏%'d קבצים מועברים אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "קובץ אחד (%d) מועתק אל „%s”" +msgstr[1] "‏%'d קבצים מועתקים אל „%s”" +msgstr[2] "‏%'d קבצים מועתקים אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "קובץ אחד (%d) הועבר אל „%s”" +msgstr[1] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”" +msgstr[2] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "קובץ אחד (%d) הועתק אל „%s”" +msgstr[1] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”" +msgstr[2] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "קובץ אחד (%d) משוכפל ב־„%s”" +msgstr[1] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”" +msgstr[2] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "קובץ אחד (%d) שוכפל ב־„%s”" +msgstr[1] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”" +msgstr[2] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "‏%s מתוך %s ‏— נותרה %s‏ (%s לשנייה)" +msgstr[1] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)" +msgstr[2] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "‏‎%'d / %'d ‏— נותרה %s‏ (%s לשנייה)" +msgstr[1] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)" +msgstr[2] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_דילוג על הקבצים" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "שגיאה בהעברת „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על המקור." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "שגיאה בהעתקת „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "קבצים מועתקים" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "בהכנות להעברה אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד" +msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים" +msgstr[2] "בהכנות להעברת שני קבצים" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "קבצים מועברים" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "נוצרים קישורים ב־„%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד" +msgstr[1] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים" +msgstr[2] "נוצרו קישורים לשני קבצים" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור אל %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "קובע הרשאות" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "תיקייה ללא שם" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "מסמך ללא שם" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "האשפה מתרוקנת" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "אימות יעד" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "‏„%s” מחולץ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "שגיאה בחילוץ „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "ארעה שגיאה בעת חילוץ „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "אין מספיק מקום לחילוץ %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "‏„%s” חולץ אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "קובץ אחד (%d) חולץ אל „%s”" +msgstr[1] "%'d קבצים חולצו אל „%s”" +msgstr[2] "%'d קבצים חולצו אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "הכנות לחילוץ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "חילוץ קבצים" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "מכווץ את ‏„%s” לתוך „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "דוחס קובץ אחד (%d) לתוך „%s”" +msgstr[1] "‏%'d קבצים בדחיסה לתוך „%s”" +msgstr[2] "‏%'d קבצים בדחיסה לתוך „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "אירעה שגיאה בכיווץ „%s” לתוך „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "אירעה שגיאה במהלך דחיסת קובץ אחד (%d) לתוך „%s”" +msgstr[1] "אירעה שגיאה במהלך דחיסת %'d קבצים לתוך „%s”" +msgstr[2] "אירעה שגיאה במהלך דחיסת %'d קבצים לתוך „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "אירעה שגיאה במהלך כיווץ הקבצים." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "‏„%s” כווץ לתוך „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "קובץ אחד (%d) נדחס אל „%s”" +msgstr[1] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”" +msgstr[2] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "כיווץ קבצים" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "מתבצע חיפוש…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת." +msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות." +msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד." +msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים." +msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_אישור" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "בחירת פריטים שמתאימים" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_בחירה" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_תבנית:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "דוגמאות:" + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "לא ניתן להדביק קבצים" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "ההרשאות לא מאפשרות להדביק קצבים לתיקייה זו" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ‎~/." +"local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "‏„‎%s“ נבחר" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה" +msgstr[1] "‏%'d תיקיות נבחרו" +msgstr[2] "‏%'d תיקיות נבחרו" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)" +msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)" +msgstr[2] " (מכיל %'d פריטים)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)" +msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)" +msgstr[2] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "פריט אחד נבחר" +msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו" +msgstr[2] "%'d פריטים נבחרו" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר" +msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו" +msgstr[2] "%'d פריטים אחרים נבחרו" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "בחירת יעד להעברה" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "בחירת יעד להעתקה" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "בחירת יעד לחילוץ" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "רקעים" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "לא ניתן להסיר את „%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)" +msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)" +msgstr[2] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "פתיחה באמצעות %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "הפעלה" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "חילוץ לכאן" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "חילוץ אל…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "פתיחה" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "ה_תחלה" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "ה_תחברות" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ש_חרור כונן" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "ה_שהית כונן" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "הסרת הכונן _בבטחה" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_ניתוק" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_עצירת כונן מרובה דיסקים" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_נעילת כונן" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "תצוגה נוכחית" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "טקסט שנגרר.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "נתונים שנשמטו" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "ביטול" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "ביצוע שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה אל „%s”" +msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”" +msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "העברת קובץ אחד (%d) אל „%s”" +msgstr[1] "העברת ‏%d קבצים אל „%s”" +msgstr[2] "העברת ‏%d קבצים אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_ביטול ההעברה של פריט אחד" +msgstr[1] "_ביטול ההעברה של %d פריטים" +msgstr[2] "_ביטול ההעברה של %d פריטים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב" +msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב" +msgstr[2] "ה_עברת %d פריטים שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "‏„%s” הועבר חזרה אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_ביטול ההעברה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "ביצוע ההעברה _שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "ביטול ה_שחזור מהאשפה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "ש_חזור מהאשפה שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה" +msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה" +msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "שחזור הפריט מהאשפה" +msgstr[1] "שחזור %d פריטים מהאשפה" +msgstr[2] "שחזור %d פריטים מהאשפה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "העברת „%s” בחזרה לאשפה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "שחזור „%s” מהאשפה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק" +msgstr[1] "מחיקת %d פריטים שהועתקו" +msgstr[2] "מחיקת %d פריטים שהועתקו" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל „%s”" +msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל „%s”" +msgstr[2] "העתקת %d קבצים אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט" +msgstr[1] "_ביטול העתקת %d פריטים" +msgstr[2] "_ביטול העתקת %d פריטים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב" +msgstr[1] "ה_עתקת %d פריטים שוב" +msgstr[2] "ה_עתקת %d פריטים שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "מחיקת „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "העתקת ‏„%s” אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_ביטול העתקה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "העתקה מ_חדש" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד" +msgstr[1] "מחיקת %d פריטים משוכפלים" +msgstr[2] "מחיקת %d פריטים משוכפלים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "קובץ אחד (%d) שוכפל ב־„%s”" +msgstr[1] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”" +msgstr[2] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_ביטול שכפול הקובץ" +msgstr[1] "ביטול שכפולם של %d קבצים" +msgstr[2] "ביטול שכפולם של %d קבצים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב" +msgstr[1] "_שכפול %d פריטים שוב" +msgstr[2] "_שכפול %d פריטים שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "‏„‎%s” שוכפל ב־„%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_ביטול השכפול" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "שכפול מ_חדש" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד" +msgstr[1] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים" +msgstr[2] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד" +msgstr[1] "יצירת קישורים ל־%d פריטים" +msgstr[2] "יצירת קישורים ל־%d פריטים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "מחיקת קישור אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "יצירת קישור אל „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_ביטול יצירת קישורים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_יצירת קישורים שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "יצירת קובץ ריק „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_ביטול יצירת תיקייה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_יצירת תיקייה שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "יצירת קובץ חדש „%s” מתבנית" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_ביטול היצירה מתבנית" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "יצירה מתבנית מ_חדש" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "שינוי שם „%s” ל־„%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_ביטול שינוי שם" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_שינוי שם שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "שינוי שם קובצתי לקובץ אחד" +msgstr[1] "שינוי שם קבוצתי ל־%d קבצים" +msgstr[2] "שינוי שם קבוצתי ל־%d קבצים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_ביטול שינוי שם קבוצתי" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_חזרה על שינוי השם הקבוצתי" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "ביטול כיכוב קובץ אחד" +msgstr[1] "ביטול כיכוב %d קבצים" +msgstr[2] "ביטול כיכוב %d קבצים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "כיכוב קובץ אחד" +msgstr[1] "כיכוב %d קבצים" +msgstr[2] "כיכוב %d קבצים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_ביטול סימון בכוכב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_חזרה על סימון בכוכב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_ביטול הסרת כיכוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_חזרה על הסרת כיכוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה" +msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה" +msgstr[2] "העברת %d פריטים לאשפה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "שחזור ‏„%s” ל־„%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "העברת „%s” לאשפה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "ביטול העברה ל_אשפה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "ה_עברה לאשפה שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "הגדרת הרשאות של הפריטים הנמצאים בתוך „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_שינוי ההרשאות שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "הגדרת ההרשאות של „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "שחזור קבוצה של „%s”' ל־„%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "הגדרת קבטמה של ‏„%s” ל־„%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_שינוי הקבוצה שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "שחזור הבעלות של „%s” לידי „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "הגדרת הבעלות של „%s” לידי „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_ביטול שינוי הבעלות" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_שינוי הבעלות שוב" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "ביטול ה_חילוץ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_חילוץ חוזר" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "מחיקת קובץ אחד שחולץ" +msgstr[1] "מחיקת %d קבצים שחולצו" +msgstr[2] "מחיקת %d קבצים שחולצו" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "‏„‎%s” מחולץ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "חילוץ קובץ אחד" +msgstr[1] "חילוץ %d קבצים" +msgstr[2] "חילוץ %d קבצים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "דחיסת „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "דחיסת קובץ אחד" +msgstr[1] "דחיסת %d קבצים" +msgstr[2] "דחיסת %d קבצים" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "ביטול ה_דחיסה" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_דחיסה חוזרת" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s”" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה." + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "תקליטור שמע" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD שמע" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD וידאו" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD וידאו" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD סופר-וידאו" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "תקליטור תמונות" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD תמונות" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "מכיל מוזיקה" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "מכיל תכנה להרצה" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "מכיל תכנה להתקנה" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "זוהה בתור „%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "מכיל מוזיקה ותמונות" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(ריק)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "שימוש בבררת המחדל" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s עמודות גלויות" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?" +msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?" +msgstr[2] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?" +msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?" +msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "כל דבר" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "תיקיות" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "מסמכים" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "הדמיה" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "מוזיקה" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "תמונה" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "קובץ טקסט" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "הקישור „%s” שבור. האם להעביר אותו לאשפה?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "הקישור „%s” שבור." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שאין לו יעד." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s” אינו קיים." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "ה_עברה לאשפה" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s”, או להציג את תוכנו?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "‏„%s” הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "הפעלה ב_מסוף" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "ה_צגה" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "לשונית חדשה תיפתח." +msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו." +msgstr[2] "%d לשוניות חדשות יפתחו." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "לא ניתן להציג את „%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_בחירת יישום" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "לא ניתן לחפש יישום" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”. האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_חיפוש בתכנה" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "לא ניתן לגשת למיקום" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "‏„‎%s” נפתח." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "נפתח פריט אחד." +msgstr[1] "‏%d פריטים נפתחים." +msgstr[2] "‏%d פריטים נפתחים." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "שם תיקייה לא יכול להכיל „/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "שם התיקייה ארוך מדי." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "תיקייות עם „.” בתחילת שמן תוסתרנה." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "יצירה" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "שם התיקייה" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "תיקייה חדשה" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "סגירת לשונית" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "הנך מנסה להחליף את היעד של תיקייה „%s” בקישור סימבולי." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "הדבר נמנע ממך על מנת להימנע ממחיקת התוכן של תיקיית היעד." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "יש לשנות את שם הקישור הסימבולי או ללחוץ על כפתור הדילוג." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "האם למזג את התיקייה „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים " +"המועתקים." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "תיקייה מקורית" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "תכנים:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "קובץ המקור" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "גודל:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "סוג:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "שונה לאחרונה:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "מיזוג עם" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "החלפה ב־" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "מיזוג" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "מיזוג תיקייה" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "התנגשות קובץ ותיקייה" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "התנגשות קובץ" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"ארכיון מוגן בססמה עוד לא נתמך. רשימה זו מכילה יישומים שיכולים לפתוח את " +"הארכיון." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "מחשב" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "מנהל מערכת (Root)" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "ללא" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "‏%d מ״ב" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. " +"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "פרטים: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "בוטל" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "בהכנות" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "פעולות קבצים" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "הצגת פרטים" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה" +msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות" +msgstr[2] "%'d פעולות קבצים פעילות" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו בהצלחה" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +#| msgctxt "Sort Criterion" +#| msgid "_Name" +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_שם" +msgstr[1] "_שמות" +msgstr[2] "_שם" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "מאפיינים" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "מאפייני %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "מאפייני %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "לבטל שינוי קבוצה?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "לבטל שינוי בעלים?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "כלום" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "בלתי קריא" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s" +msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s" +msgstr[2] "%'d פריטים, סה״כ %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "פרטים: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "ללא" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "רשימה" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "קריאה" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "יצירה/מחיקה" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "כתיבה" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "גישה" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "רשימת קבצים בלבד" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "גישה לקבצים" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "יצירת ומחיקת קבצים" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "קריאה בלבד" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "קריאה וכתיבה" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s”." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s”:‏ %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "התעלמות מההקשר" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s” כיישום בררת המחדל: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "מסמך %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s” באמצעות" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s” וקבצים אחרים מסוג „%s”" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "נוצר חלון מאפיינים." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "בחירת סמל מותאם אישית" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "ה_חזרה" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_פתיחה" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "חיפוש אחר „%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "שם הקובץ" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש המבוקש" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "הצגת רשימה לבחירת התאריך" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "הצגת לוח שנה לבחירת תאריך" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "כל זמן" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "סוג אחר…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "בחירת סוג" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "בחירה" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "בחירת תאריכים…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "אשפה" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "קבצים בתיקייה זו ישמשו תבניות למסמכים חדשים." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"ללמוד " +"עוד…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_ביטול" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "ביצוע מ_חדש" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_שחזור" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_פינוי" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "מאתמול" +msgstr[1] "מלפני %d ימים" +msgstr[2] "מלפני יומיים" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "אתמול" +msgstr[1] "לפני %d ימים" +msgstr[2] "לפני יומיים" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "מנשבוע שעבר" +msgstr[1] "מלפני %d שבועות" +msgstr[2] "מלפני שבועיים" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "שבוע שעבר" +msgstr[1] "לפני %d שבועות" +msgstr[2] "לפני שבועיים" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "מהחודש שעבר" +msgstr[1] "מלפני %d חודשים" +msgstr[2] "מלפני חודשיים" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "חודש שעבר" +msgstr[1] "לפני %d חודשים" +msgstr[2] "לפני חודשיים" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "מהשנה שעברה" +msgstr[1] "מלפני %d שנים" +msgstr[2] "מלפני שנתיים" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "שנה שעברה" +msgstr[1] "לפני %d שנים" +msgstr[2] "לפני שנתיים" + +#: src/nautilus-view.c:154 +#| msgid "Show Tree" +msgid "Show grid" +msgstr "הצגת רשת" + +#: src/nautilus-view.c:158 +#| msgid "Show History" +msgid "Show list" +msgstr "הצגת רשימה" + +#: src/nautilus-view.c:162 +#| msgid "Show History" +msgid "Show List" +msgstr "הצגת רשימה" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "תיקיית מכילה" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "לשונית חדשה" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "סגירת התצוגה הנוכחית" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "אחורה" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "קדימה" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_מאפיינים" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_אתחול…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "‏„%s” נמחק" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "נמחק קובץ אחד" +msgstr[1] "%d קבצים נמחקו" +msgstr[2] "שני קבצים נמחקו" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "בוטל סימון הפריט „%s” בכוכב" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "בוטל סימון פריט אחד (%d) בכוכב" +msgstr[1] "בוטל סימון %d פריטים בכוכב" +msgstr[2] "בוטל סימון %d פריטים בכוכב" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "פתיחת %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_לשונית חדשה" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "הזזת לשונית _שמאלה" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "הזזת לשונית י_מינה" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "סגירת ה_לשונית" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "גישה לקבצים שלך וארגונם" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"גיל אשר \n" +"יאיר הרשקוביץ \n" +"‏מארק קרפיבנר \n" +"Yaron Shahrabani \n" +"יוסף אור בוצ׳קו \n" +"מיזם תרגום GNOME לעברית" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "מחפש מיקומים בלבד" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "מחפש מיקומי רשת בלבד" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "מיקום מרוחק – מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה הזאת." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "מסתבר כי מיקום זה אינו תיקייה." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "מיקומי „%s” אינם נתמכים." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "אין אפשרות לטפל במיקום מסוג זה." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "לא ניתן לגשת למיקום המבוקש." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום הנדרש." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"השרת סרב להתחבר. בדרך כלל המשמעות של זה היא שחומת אש חוסמת את הגישה, או " +"שהשרת המרוחק לא פועל." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "הודעת שגיאה בלתי מטופלת: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "פתיחה באמצעות:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "כללי" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "חלון חדש" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "סגירת חלון או לשונית" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "יציאה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "חיפוש" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "הוספת סימנייה למיקום הנוכחי" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "הצגת עזרה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "צירופי מקשים" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "ביטול" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "ביצוע שוב" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "פתיחה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "פתיחה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "פתיחה בלשונית חדשה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "פתיחה בחלון חדש" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "פתיחת מיקום פריט (חיפוש ובשימוש לאחרונה בלבד)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "פתיחת קובץ וסגירת חלון" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "פתיחה עם יישום ברירת מחדל" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "לשוניות" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "לשונית חדשה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "מעבר ללשונית קודמת" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "מעבר ללשונית הבאה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "פתיחת לשונית" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "הזזת לשונית שמאלה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "הזזת לשונית ימינה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "שחזור לשונית" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "ניווט" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "אחורה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "קדימה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "למעלה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "למטה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "מעבר לתיקיית הבית" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "הזנת מיקום" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "שורת המיקום עם מיקום השורש /" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr " תיקיית הבית עם מיקום home" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "תצוגה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "התקרבות" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "התרחקות" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "איפוס התקריב" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "רענון התצוגה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "הצגת סרגל הצד" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "הצגת תפריט פעולה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "תצוגת רשימה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "תצוגת רשת" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "עריכה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "יצירת תיקייה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "שינוי שם" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "העברה לאשפה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "מחיקה לצמיתות" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "יצירת קישור להעתקת פריט" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "יצירת קישור לבחירת פריט" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "גזירה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "העתקה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "הדבקה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "בחירת הכול" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "היפוך הבחירה" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "בחירת פריטים שמתאימים" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "הצגת מאפיין פריט" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "מספור אוטומטי" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "מידע על מידע" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "תאריך היווצרות" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "מספר עונה" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "מספר פרק" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "מספר רצועה" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "שם אמן" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "שם אלבום" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "שם הקובץ המקורי" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_שינוי שם" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "שינוי שם _באמצעות תבנית" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "חיפוש והחלפת _טקסט" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "הוספה" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "מספור אוטומטי" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "תבנית" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "טקסט קיים" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "החלפה עם" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "החלפה" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "יצירת ארכיון" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "שם ארכיון" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "תואם עם כל מערכות ההפעלה." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "ארכיון קטן אך תואם לינוקס ו־Mac בלבד." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "ארכיון קטן אך חייב להיות מותקן על Windows ו־Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +#| msgid "Change" +msgid "C_hange" +msgstr "_שינוי" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "אחרים" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_תיקייה חדשה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "מסמך _חדש" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "הוספת _לסימנייות…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "יצירת _קישור" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "ה_דבקה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "בחירת _הכול" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "מ_אפיינים" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_סקריפטים" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "פתיחה באמצעות יישום _אחר…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_עיגון" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_ניתוק" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_שליפה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_עצירה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_זיהוי מדיה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_גזירה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "ה_עתקה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "העברה אל…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "העתקה אל…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "למ_חוק מהאשפה?" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "מחיקה _לצמיתות" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_שחזור מהאשפה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_שינוי שם…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "הסרה מה_פריטים האחרונים" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_חילוץ לכאן" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "חי_לוץ אל…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_דחיסה…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "תגיות" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "כוכב" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "ביטול כוכב" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "תיקייה זו ריקה" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "לא נמצאו תוצאות" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "העדפות" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_הצגת סרגל הצד" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "סידור" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "לאפשר הר_חבת תיקייות" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "מידע בתצוגת רשת" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"בחירת המידע שיופיע מתחת לשמות הקבצים והתיקיות. יותר מידע יופיע ככל שרמת " +"התקריב תגדל." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "שני" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "שלישי" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "ראשון" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "תצוגות" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "תפריט פעולות" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "יצירת קישור" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "הצגת פעולה ליצירת _קישור סימבולי" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_הצגה" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "ה_פעלה" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "ל_שאול מה לעשות" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "לשאול לפני _ריקון לאשפה" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "הצגת פעולה למחיקת קבצים ותיקיות ל_צמיתות" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "התנהגות" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "רשימת עמודות" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "חיפוש בתתי תיקיות:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_על מחשב זה בלבד" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_כל המיקומים" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "לעולם _לא" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "תצוגה מקדימה" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "הצגת תצוגה מקדימה:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_קבצים על מחשב זה בלבד" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "_כל הקבצים" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "לעולם _לא" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_רק לקבצים הקטנים מגודל:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "מניית קבצים" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "מניית מספר קבצים בתיקיות:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_תיקיות במחשב זה בלבד" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "כל ה_תיקיות" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "לעולם _לא" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "חיפוש ותצוגה" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "תמיד" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "קבצים מקומיים בלבד" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "לעולם לא" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "קטן" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "רגיל" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "גדול" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "לפי שם" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "לפי גודל" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "לפי סוג" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "לפי תאריך שינוי" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "לפי תאריך הגישה" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link target" +msgstr "יעד קישור" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +#| msgid "Contents:" +msgid "Contents" +msgstr "תכנים" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +#| msgid "Volume:" +msgid "Volume" +msgstr "כרך" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +#| msgid "Trashed on:" +msgid "Trashed on" +msgstr "נזרק לאשפה" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +#| msgid "Free space:" +msgid "Free space" +msgstr "מקום פנוי" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +#| msgid "Total capacity:" +msgid "Total capacity" +msgstr "סה״כ קיבולת:" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +#| msgid "Filesystem type:" +msgid "Filesystem type" +msgstr "סוג מערכת קבצים" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "בשימוש" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "פנוי" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "פתיחה באמצעות כוננים" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "בסיסי" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +#| msgid "_Owner:" +msgid "_Owner" +msgstr "_בעלים" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +#| msgid "Access:" +msgid "Access" +msgstr "גישה" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder access" +msgstr "גישה לתיקייה" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +#| msgid "File access:" +msgid "File access" +msgstr "גישה לקובץ" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +#| msgid "_Group:" +msgid "_Group" +msgstr "קבו_צה" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +#| msgid "Execute:" +msgid "Execute" +msgstr "הפעלה" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +#| msgid "Security context:" +msgid "Security context" +msgstr "הקשר אבטחה" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "הו_ספה" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "הגדרה כבררת מחדל" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "פתיחה באמצעות" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "מתי" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "בחירת תאריך" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "ניקוי התאריך הנבחר הנוכחי" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "מאז…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "_שינוי אחרון" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "שי_מוש אחרון" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "מה" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "סוגי הקבצים לחיפוש" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "טקסט מלא" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "חיפוש בשם ובתוכן הקובץ" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "שם הקובץ" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "חיפוש בשם הקובץ בלבד" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "קבצים המסומנים בכוכב יופיעו כאן" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "לשונית חדשה" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "עריכה" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "גזירה" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "העתקה" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "הדבקה" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "בחירת הכול" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "הצגת סרגל ה_צד" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "ה_עדפות" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "צירופי מ_קשים" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "ע_זרה" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_על אודות קבצים" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "אחורה" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "קדימה" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "הצג פעולות" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "שינוי התצוגה" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "צפייה בפאשרויות" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "מיון" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_שונה לאחרונה" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_שונה לפני זמן רב" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_גודל" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_סוג" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "הוש_לך לאחרונה" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "עמודות _גלויות…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "ר_ענון" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_עצירה" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "התרחקות" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "איפוס התקריב" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "התקרבות" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "האשפה ריקה" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_קבצים" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "מחפש מיקומי רשת" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "לא נמצאו מיקומי רשת" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "הת_חברות" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "לא ניתן לבטל עיגון כרך" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_ביטול" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "פרוטוקול העברת קבצים" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "‏‎ftp:// או ‎ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "רשת מערכת קבצים" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "‏‎sftp:// או ‎ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "‏‎dav:// או ‎davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "לא ניתן לקבל מיקום שרת מרוחק" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "רשתות" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "על מחשב זה" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s זמין" +msgstr[1] "%s / %s זמין" +msgstr[2] "%s / %s זמין" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "התנתקות" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "_ביטול עיגון" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "כתובת השרת" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "כתובת השרת מורכבת מפרוטוקול כתחילית ומכותבת. לדוגמה:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "פרוטוקולים זמינים" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "תחילית" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "שרתים אחרונים" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "לא נמצאו תוצאות" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "התחברות ל_שרת" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "יש לההזין כתובת שרת…" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_שם:" +#~ msgstr[1] "שמו_ת:" +#~ msgstr[2] "שמו_ת:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "תיקיית מכילה:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "תיקייה מקורית:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "תאריך גישה: ‏" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "תאריך שינוי: ‏" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "בעלים:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "קבוצה:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "אחרים:" + +#~| msgid "New _Folder" +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "תיקייה חדשה…_" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Show folders first in windows" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Bulk rename utility" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Default zoom level used by the icon view." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Default Thumbnail Icon Size" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Default zoom level used by the list view." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Default list of columns visible in the list view." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Default column order in the list view." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Desktop font" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "The font description used for the icons on the desktop." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Home icon visible on desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Trash icon visible on desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Show mounted volumes on the desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Network Servers icon visible on the desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'בית'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Desktop home icon name" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'אשפה'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Desktop Trash icon name" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'שרתי רשת'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Network servers icon name" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Fade the background on change" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "The geometry string for a navigation window" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "הצגת _פרטים נוספים" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (יוניקוד לא תקני)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "על שולחן העבודה" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "שולחן עבודה" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Create the initial window with the given geometry." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRY" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "סוג MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "סוג ה־MIME של הקובץ." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "כתובת" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "פקודה" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "ככל הנראה תוכן הקובץ הזה הוא תבנית קובץ יישום לא תקף" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "בסביבות שעה אחת" +#~ msgstr[1] "בסביבות %'d שעות" +#~ msgstr[2] "בסביבות שעתיים" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את %V" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה הקיימת %F." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F." + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'" +#~ msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'" +#~ msgstr[2] "העברת %d פריטים אל '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "העברת '%s' אל '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "מחיקת '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "העתקת '%s' אל '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'" +#~ msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'" +#~ msgstr[2] "שכפול %d פריטים תחת '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "חילוץ '%s'" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "חיבור היצירה" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "נוצר על־ידי" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "כתב ויתור" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "אזהרה" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "מקור" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "תאריך הצילום" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "תאריך שינוי" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו " +#~ "עלולה להיות מסוכנת." + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_שיגור בכל זאת" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "_סימון כמהימן" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד." +#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים." +#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "פריטים:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "מחפש התקנים בלבד" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "סימניות" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_חלון חדש" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "סרגל צד" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "ה_עדפות" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "על _אודות" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "הש_ארה מיושר" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "פינוי האשפה" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "שינוי גודל הסמל…" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "שונו צירופי המקשים למחיקה" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "עם הגרסה האחרונה של קבצים, אין עוד צורך להחזיק את Ctrl על מנת למחוק – " +#~ "המקש Delete יעבוד בלחיצה עליו בלבד." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "הבנתי" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 ק״ב" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 ק״ב" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "מ״ב אחד" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 מ״ב" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 מ״ב" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 מ״ב" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 מ״ב" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "ג״ב אחד" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 ג״ב" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 ג״ב" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "קבצים דחוסים" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "_חילוץ קבצים בפתיחה" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "תיקייה חדשה" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "הוספת סימניה למיקום זה" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "תפריט פעולות" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "פתיחת תפריט פעולות" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "שינוי מצב תצוגה" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "מעבר בין תצוגה רשימה לתצוגת רשת" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "חיפוש קבצים" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "פעולות בהתקדמות" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "פתיחת פעולות בהתקדמות" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F." + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "_שינוי שם" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "התרחקות" + +#~ msgid "Reset Zoom" +#~ msgstr "איפוס התקריב" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "התקרבות" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s ללא שם" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_לשונית חדשה" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "נא להזין מי_קום" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "תפריד תצוגה" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "פתיחת תפריט תצוגה" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "לפי ה_רלוונטיות לחיפוש" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "סדר _הפוך" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_רענון" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Enables or disables recursive search in Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Whether to switch to the list view on search" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "כל סוג" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "נוכחי" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "העדפות קבצים" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "תצוגת בררת מחדל" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_סידור פריטים:" + +#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" +#~ msgstr "הצגת תפריט הקשר ליצירת קישורים מקבצים מועתקים" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "ניווט תיקיות במצב עץ" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "תצוגה" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "תצוגה מקדימה" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." +#~ "config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "לא הוגדרו סימניות" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "הסרה" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "הזזה למעלה" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "הזזה למטה" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_שם" + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "‏‏%'d / %'d – ‏%T נותרה (%d קבצים לשנייה)" +#~ msgstr[1] "‏%'d / %'d – ‏%T נותרו (%d קבצים לשנייה)" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "דוא״ל…" + +#~ msgid "open-location" +#~ msgstr "open-location" + +#~ msgid "show-error-message" +#~ msgstr "show-error-message" + +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Local Only" + +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "Whether the sidebar only includes local files" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Loading" + +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "Whether the view is loading locations" + +#~ msgid "Open Flags" +#~ msgstr "Open Flags" + +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" + +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "Icon of the row" + +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "The icon representing the volume" + +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "Name of the volume" + +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "The name of the volume" + +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "Path of the volume" + +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "The path of the volume" + +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Volume represented by the row" + +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "The volume represented by the row" + +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Mount represented by the row" + +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "The mount point represented by the row, if any" + +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "File represented by the row" + +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "The file represented by the row, if any" + +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "Whether the row represents a network location" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "התחברות לשרת" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "התחברות ל_שרת…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "הוספת התחברות לעיגון שרת" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "זה לא נראה כמו כתובת." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "%s, לדוגמה" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "ה_סרה" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "מ_חיקת הכול" + +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "שינוי שם „%s”" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה" +#~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "נותרה %T" +#~ msgstr[1] "%T נותרו" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "קבצים מועברים לאשפה" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה" +#~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר (מ־„%B“) אל „%B“" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק (מ־„%B“) אל „%B“" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S מתוך %S" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "טקסט התווית." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "יישור" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית " +#~ "בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "גלישת שורות" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "מיקום הסמן" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "תחום הבחירה" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "לא ניתן לרשום את היישום" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" + +#~ msgid "Create the new folder" +#~ msgstr "יצירת התיקייה החדשה" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s נמחק" +#~ msgstr[1] "%s נמחקו" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "תווית" + +#~ msgid "undo" +#~ msgstr "ביטול" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "ה־%-e ב%b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %T" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "חיפוש שמור" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "הזזה למ_עלה" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "הזזה למ_טה" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "שימוש _בבררת המחדל" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_סימניות" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_ידנית" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "לפי _שם" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "לפי _גודל" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "לפי _סוג" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "לפי תאריך ה_גישה" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_פינוי אשפה" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "החזרת כל סמל מאלו שנבחרו לגודלו המקורי" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "מיקום:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "אפשרויות מיקום" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "שמירת חיפוש בשם" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_שמירה" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_שם החיפוש:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_תיקייה:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר" +#~ msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "פתיחה ב_אמצעות" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "פתיחה בחלון ניווט" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "יישום _אחר…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה " +#~ "לתוך התיקייה" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "י_צירת קישור" +#~ msgstr[1] "י_צירת קישורים" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "עיגון הכרך הנבחר" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "ניתוק הכרך הנבחר" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "שליפת הכרך הנבחר" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "התחלת הכרך הנבחר" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "עצירת הכרך הנבחר" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "ש_מירת החיפוש" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "שמירת החיפוש שנערך" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה " +#~ "לתוך תיקייה זאת" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "העברת התיקייה לאשפה" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "התחלת הכונן הנבחר" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "שחרור הכונן הנבחר" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "עצירת הכונן הנבחר" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "ניתוק הכונן הנבחר" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "נעילת הכונן הנבחר" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_שחרור כונן" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_פתיחה באמצעות %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" +#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" +#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld–%ld יוצרי תכנית הקבצים" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_סגירה" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "סגירת תיקייה זו" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "פתיחת _הורה" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_כל הנושאים" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש " +#~ "מאוחר יותר." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "סידור קבצים ותיקיות" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "חיפוש קובץ שאבד" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "שיתוף והעברה של קבצים" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "הגדלת גודל התצוגה" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "הקטנת גודל התצוגה" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "גודל ר_גיל" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_בית" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "סגירת _כל החלונות" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "סגירת כל חלונות הניווט" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "הזנת מי_קום…" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "ציון מיקום לפתיחה" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_סימניות…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "הצגה ועריכה של סימניות" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "הלשונית ה_קודמת" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "הלשונית ה_באה" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_חיפוש אחר קבצים…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "רשימה" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשימה" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "מ_עלה" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "הגדרה כ_רקע" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_עיון" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "שיטות קלט" + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה." + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_סמלים" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_רשימה" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "התקנים" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "מקומות" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "קבצים אחרונים" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "פתיחת האשפה" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "חיבור ופתיחה של %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "עיון ברשת" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "עיון בתוכן הרשת" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "ה_דלקה" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_חיבור כונן" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_ניתוק כונן" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "לא ניתן לעצור את %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "שינוי שם..." + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "החלפת ההרשאות לקבצים שבפנים..." + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "בחירת _פריטים התואמים..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "התחברות ל_שרת..." + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "נא להזין מי_קום..." + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_סימניות..." + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "מסמך _ריק" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו" + +#~ msgid "Security Context" +#~ msgstr "הקשר אבטחה" + +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "הקשר האבטחה של הקובץ." + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "סוג לא ידוע" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "סוג MIME לא ידוע" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "קישור" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "מעבר אל:" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "לפי _גודל" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "לפי _סוג" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "_סידור פריטים" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "סידור לפי _שם" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "‏FTP ציבורי" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (עם התחברות)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "שיתוף חלונות" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)" + +#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +#~ msgstr "פרוטוקול ניהול הקבצים מבית Apple‏ (AFP)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "בהתחברות..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n" +#~ "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "ניסיון חוזר" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_שרת:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_פתחה:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "שיתו_ף:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "פרטי המשתמש" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "שם המת_חם:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "ש_ם משתמש:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_ססמה:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_שמירת ססמה זו" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "הפעולה בוטלה" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "מקום פנוי: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, מקום פנוי: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "‏%s%s, %s" + +#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "הפריט „%s“ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר" + +#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" +#~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" +#~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה." + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "התחברות לשרת %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_שם הקישור:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "לא מותקנות תבניות" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "שכ_פול" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "שכפול כל פריט שנבחר" + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "התחברות לשרת זה" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "הרשאות אוקטליות" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "הצגת יישומים אחרים" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "When to show preview text in icons" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." + +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "עריכת סימניות" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "העדפות ניהול הקבצים" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "קובצי טקסט" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה" + +#~ msgid "Unable to mount location" +#~ msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_קריאה" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_כתיבה" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "ה_פעלה" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "דגלים מיוחדים:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "הגדרת מזהה _משתמש" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_דביק" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "הרשאות תיקייה:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "הרשאות קובץ:" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_קובץ" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_תצוגה" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_מעבר" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "היסטוריית אחורה" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "היסטוריית קדימה" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "סמלים" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית" + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "שגיאה בהרצת התכנית" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה " +#~ "לחלוטין.\n" +#~ "\n" +#~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול." + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_שינוי שם..." + +#~ msgid "me" +#~ msgstr "אני" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "לא עלה בידי ‏Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה " +#~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן." + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "‏רוחב: פיקסל" +#~ msgstr[1] "‏רוחב: %d פיקסלים" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "‏אורך: פיקסל" +#~ msgstr[1] "‏אורך: %d פיקסלים" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "בטעינה..." + +#~ msgid "Opening \"%s\"." +#~ msgstr "‏„%s“ נפתח." + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט " +#~ "תפעיל את אותו הסקריפט.\n" +#~ "\n" +#~ "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת " +#~ "הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הסקריפטים " +#~ "לא יקבלו אף פרמטר.\n" +#~ "\n" +#~ "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים " +#~ "הסקריפטים להשתמש:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור " +#~ "הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים " +#~ "הנבחרים\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקומי „%s“." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "הגישה נדחתה." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "שגיאה: %s\n" +#~ "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית." + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_מיקום..." + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_עריכת סימניות..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה" + +#~ msgid "Unable to mount %s" +#~ msgstr "לא ניתן לחבר את %s" + +#~ msgid "SELinux context:" +#~ msgstr "תוכן SELinux:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "עריכת החיפוש שנשמר" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "מעבר" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "‏_חיפוש אחר:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "תוצאות חיפוש" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "חיפוש:" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "המיקום „%s“ לא קיים." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_רשת" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_תבניות" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_אשפה" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "תאריך גישה" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "היום ב־00:00:00" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "היום ב־%-H:%M:%S" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "היום ב־00:00" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "היום, 00:00" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "היום" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "אתמול ב־00:00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "אתמול ב־00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "אתמול, 00:00" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00" + +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "00 באוק' 0000, 00:00" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Date Format" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Put labels beside icons" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_טקסט לצד הסמלים" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "תאריך" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "תצוגה קומפקטית" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "ה_עתקה אל" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "הע_ברה אל" + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Side pane view" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "The side pane view to show in newly opened windows." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_סימניות" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_שם" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_מיקום:" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת עץ" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "הצגת תיקיות _בלבד" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "התנהגות" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "אשפה" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "תאריך" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "רשימת עמודות" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "קובצי טקסט" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "תיקיות" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "שכנים ברשת" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "חלונית _אחרת" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s — דפדפן הקבצים" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "‏Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "או_תו המיקום כמו בחלונית השנייה" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "עץ" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד" + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Default compact view zoom level" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Default zoom level used by the compact view." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "All columns have same width" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Computer icon visible on desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Desktop computer icon name" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Show toolbar in new windows" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Show status bar in new windows" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_קומפקטי" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית." + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_מחשב" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_סרגל כלים" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "סרגל _מצב" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_שולחן עבודה" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "ביטול העריכה" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "ביטול העריכה" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "ביצוע העריכה שוב" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s בתים)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "יצירת מ_שגר" + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "יצירת משגר חדש" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "קובצי קול" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "מצביע ל־\"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_תכנים" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "עיון ב_חלון חדש" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש" +#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה" +#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "להוריד מהמיקום?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "יצירת _קישור" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "הור_דה" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "גודל בררת המחדל" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "תקריב" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Use tighter layout in new windows" + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "Open a browser window." + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_כיווץ הפריסה" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "הצגת ח_יפוש" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "הצגת חיפוש" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "סרגל _מיקום" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_תקריב" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_צפייה בתור" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_חיפוש" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_מקומות" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה" +#~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות" + +#~ msgid "Manage files on your computer and network locations" +#~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת" + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "לפי נתיב" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "הבית של %s" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "קובץ חדש" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "דפדפן הקבצים" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "פתיחת תיקייה" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "תיקיית הבית" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "תיקיית ה_בית" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "%s מופעל" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Disable connection to session manager" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Specify file containing saved configuration" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FILE" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Specify session management ID" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Session management options:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Show session management options" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "רקע" + +#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" +#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed." + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "התעלמות" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "מדיה הוכנסה." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה " +#~ "אחרים מסוג ״%s״." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "בררת מחדל" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "סמל" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "היישום לא נמצא" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "בחירת יישום" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו" + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "הוספת יישום" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים " +#~ "במיקומים \"%s\"." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?" + +# c-format +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים " +#~ "במיקומים \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן " +#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן " +#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Whether to automatically mount media" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "ניהול קבצים" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "טיפול במדיה" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "מדיה אחרת" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "‏תקליטור _שמע:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "מדיה" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "נגן _מוזיקה:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_תכנה:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "היסטוריה" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_חלונית צד" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "הערות" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "הצגת הערות" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "הצגת מקומות" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "סגירת חלונית הצד" + +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Custom Background" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Default Background Color" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Default Background Filename" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Default Side Pane Background Color" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." + +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." + +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set." + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "גבול תמונה/תווית" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "סוג התראה" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "סוג ההתראה" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "כפתורי התראה" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו" + +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "חדש יותר" + +#~ msgid "Another" +#~ msgstr "אחר" + +#~ msgid "" +#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " +#~ "folder that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n" +#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם " +#~ "הקבצים שמועתקים." + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "מיקום מותאם אישית" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_מיקום (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "מידע נוסף:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_שם הסימנייה:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_סוג שירות:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "הו_ספת סימנייה" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן " +#~ "למחוק אותם בנפרד." + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "כחול" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "שחור" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "פסים כחולים" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "כחול מחוספס" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "כתיבה כחולה" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "מתכת מוברשת" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "מסטיק" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "אריג גס" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "_צבעים" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "צבאי" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "גיר" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "פחם" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "בטון" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "שעם" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "צורות" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "דנובה" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "שעם כהה" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME כהה" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "טורקיז עמוק" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "נקודות" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "אפל" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "ירוק" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "מחק" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "סיבים" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "מנוע אש" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Fleur De Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "פרחוני" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "מאובן" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "גרניט" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "אשכולית" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "טווייה ירוקה" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "קרח" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "כחול כהה" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "עלה" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "לימון" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "מנגו" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "נייר מנילה" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "פסי אזוב" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "בוץ" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "רצועות אוקיינוס" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "שהם" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "כחול חיוור" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "שיש סגול" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "נייר מפוספס" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "נייר מקומט" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "רובי" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "קצף ים" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "צפחה" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "כסף" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "שמיים" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "פסי שמיים" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "פסי שלג" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "קישוטי טייח" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "מנדרינה" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "ריצוף" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "סגול" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "לבן גלי" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "לבן" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "צלעות לבנים" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_סמלים" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_דוגמאות" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "שגיאת GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "שגיאת GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criteria for search bar searching" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Maximum handled files in a folder" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Use manual layout in new windows" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Whether to show backup files" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית." + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_תמיד" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "ידנית" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "לפי סמלים" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus " +#~ "לטפל." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו." + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "לפי _סמלים" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "לפי ס_מלים" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "סמלים" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'." + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "הוספת סמלים..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "הצגת סמלים" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "מידע" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית." + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "רקעים וסמלים" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_הסר..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "הוסף חדש..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "צור סמל חדש" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_מילת מפתח:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_תמונה:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "צור צבע חדש:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_שם הצבע:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_ערך הצבע:" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "בחר צבע להוספה" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי." + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "_בטל הסרה" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "דוגמאות:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "צבעים:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "סמלים:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_הסר דוגמה..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_הסר צבע..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_הסר סמל..." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_רקעים וסמלים..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "_נקה לפי שם" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "סמלון" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "מספק מצב נראה" + +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " +#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ msgstr "" +#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " +#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\"" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_חבר כרך" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_נתק כרך" + +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_הוצא כרך" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\"" + +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_סרוק מחדש" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו" +#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו" + +#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +#~ msgstr "‏%s ‏(‏%s‏)" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "יוצר _תקליטורים" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור" + +#, fuzzy +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "" +#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" +#~ "פותח פריט %d\n" +#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" +#~ "פותח פריט אחד" +#~ msgstr[1] "" +#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" +#~ "פותח %d פריטים\n" +#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" +#~ "פותח %d פריטים" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה." + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים" + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "יצרן Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "מופע Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה " +#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את " +#~ "Nautilus שוב." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה " +#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את " +#~ "Nautilus שוב.\n" +#~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש " +#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף " +#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n" +#~ "\n" +#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, " +#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n" +#~ "\n" +#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו " +#~ "יודעים מדוע.\n" +#~ "\n" +#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation." + +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום " +#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר " +#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן " +#~ "את הבעיה." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר " +#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש " +#~ "עשויים לתקן את הבעיה." + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" + +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "תמיד\n" +#~ "קבצים מקומיים בלבד\n" +#~ "לעולם לא" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "לפי שם\n" +#~ "לפי גודל\n" +#~ "לפי סוג\n" +#~ "לפי תאריך שינוי\n" +#~ "לפי סמלים" + +#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "List View\n" +#~ "Compact View" +#~ msgstr "" +#~ "תצוגת איקונים\n" +#~ "תצוגת רשימה\n" +#~ "תצוגה קומפקטית" + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Restart Nautilus.." + +#~ msgid "" +#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" +#~ "window\"." +#~ msgstr "" +#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" +#~ "window\"." + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "אנא נסה שנית." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "‏Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת." + +#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" +#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק" + +#~ msgid "Blank CD Disc" +#~ msgstr "דיסק CD ריק" + +#~ msgid "Blank DVD Disc" +#~ msgstr "דיסק DVD ריק" + +#~ msgid "Blank HD DVD Disc" +#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק" + +#~ msgid "Blu-Ray Video" +#~ msgstr "‏Blu-Ray וידאו" + +#~ msgid "Compact Disc Audio" +#~ msgstr "‏CD אודיו" + +#~ msgid "DVD Audio" +#~ msgstr "‏DVD אודיו" + +#~ msgid "DVD Video" +#~ msgstr "‏DVD וידאו" + +#~ msgid "Digital Photos" +#~ msgstr "תמונות דיגיטליות" + +#~ msgid "HD DVD Video" +#~ msgstr "‏HD-DVD וידאו" + +#~ msgid "Portable Audio Player" +#~ msgstr "נגן אודיו נייד" + +#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." +#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " +#~ "insertion." +#~ msgstr "" +#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " +#~ "insertion." + +#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" +#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "הו_צא" + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה." + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל" + +#~ msgid "Select Pattern" +#~ msgstr "בחר דוגמה" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "בחר _דוגמה" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "משגר" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "סוג MIME:" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "ה_צג" + +#~ msgid "Hi_de" +#~ msgstr "ה_סתר" + +#~ msgid "View as Desktop" +#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה" + +#~ msgid "View as _Desktop" +#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "הצג כסמלים" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "הצג כ_סמלים" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "הצג כ_רשימה" + +#~ msgid "" +#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +#~ "has been presented.\n" +#~ "\n" +#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n" +#~ "כבר הורץ.\n" +#~ "\n" +#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n" + +#~ msgid "%s %ld of %ld %s" +#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s" + +#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." +#~ msgstr "" +#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה " +#~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת." + +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת " +#~ "הדיוור של gnome-vfs." + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "התנהגות" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "תאריך" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "תיקיות" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "כותרות הסמלים" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "רשימת עמודות" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "קבצי טקסט" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "אשפה" + +#~ msgid "Link To Old Desktop" +#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן" + +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה." + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור " +#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור." + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "מ:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "ל:" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "‏\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה " +#~ "שלו." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." +#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את " +#~ "תיקיית ההורה שלו." + +#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." +#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"." + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה." + +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך " +#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." + +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך " +#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." + +#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d" + +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "זורק קובץ:" + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "מעביר" + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "מסיים העברה..." + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "מקשר" + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..." + +#~ msgid "Copying" +#~ msgstr "מעתיק" + +#~ msgid "Preparing To Copy..." +#~ msgstr "מתכונן להעתקה..." + +#~ msgid "You cannot copy items into the trash." +#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה." + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה." + +#~ msgid "You cannot move this trash folder." +#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו." + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה." + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ." + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה." + +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה." + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש." + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש." + +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "מוחק" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "מרוקן את האשפה" + +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..." + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_רוקן את האשפה" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "ערכות נושא" + +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "יוצר תקליטורים" + +#~ msgid "Windows Network" +#~ msgstr "רשת חלונות" + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל." + +# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?" +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח." + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" + +#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" +#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" +#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר" +#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" + +#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו" + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ " +#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת " +#~ "שלך.\n" +#~ "\n" +#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי " +#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ " +#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים " +#~ "לקובץ. " + +#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" +#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." + +#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." +#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני" + +#~ msgid "_Name to use for connection:" +#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:" + +#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." +#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין." + +#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה " +#~ "SMB הראשי." + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית." + +#~ msgid "Check if the service is available." +#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים." + +#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"." + +#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו" + +#~ msgid "Shutter Speed" +#~ msgstr "מהירות צמצם" + +#~ msgid "Normal Alpha" +#~ msgstr "אלפא רגילה" + +#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" + +#, fuzzy +#~ msgid "Prelight Alpha" +#~ msgstr "אלפא ההדגשה" + +#, fuzzy +#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" +#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" + +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "‏\"%s\" נבחר (%s)" + +#~ msgid "CD/_DVD" +#~ msgstr "CD/_DVD" + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים" + +#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס" + +#~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" +#~ msgstr "‏סוג תמונה: %s (%s)\n" + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור" + +#~ msgid "Go to the trash folder" +#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה" + +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים" + +#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס" + +#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ" + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " +#~ "במיקומים \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת " +#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"." + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "_בעל הקובץ:" + +#~ msgid "File owner:" +#~ msgstr "בעל הקובץ:" + +#~ msgid "_File group:" +#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:" + +#~ msgid "File group:" +#~ msgstr "קבוצת הקובץ:" + +#~ msgid "Number view:" +#~ msgstr "תצוגת מספר:" + +#~ msgid "Always use _text-entry location bar" +#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "אומנות" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "מצלמה" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "מאושר" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "מגניב" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "סכנה" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "מיוחד" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "טיוטה" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "מועדף" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "חשוב" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "דואר" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "חדש" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "הו לא" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "חבילה" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "אישי" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "מיוחד" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "דחוף" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "רשת" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל" + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה" + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה" + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו" + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה" + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "החלף" + +#~ msgid "Can't Open Location" +#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום" + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " +#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" +#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??" + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "מחק?" + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "למחוק מיידית?" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " +#~ "from the trash?" +#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "הפעל או הצג?" + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "אודות התסריטים" + +#~ msgid "" +#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d " +#~ "selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק" + +#~ msgid "" +#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d " +#~ "selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "שגיאת Mount" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "שגיאת Unmount" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "שגיאת הוצאה" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "קישור שבור" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "בטל פתיחה?" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה" + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "בטל שינוי שם?" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "יותר מתמונה אחת" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "תמונות בלבד" + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה" + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות" + +#~ msgid "Migrated Old Desktop" +#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן" + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "סוג MIME" + +#~ msgid "date accessed" +#~ msgstr "תאריך גישה" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "קבוצה" + +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "לא רשמי" + +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "iso" + +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "מקום" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "ללא" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "בעלים" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "הרשאות" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "גודל" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "סוג" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "הצג במספר חלונות?" + +#~ msgid "Clear History" +#~ msgstr "נקה היסטוריה" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה" + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "לא תמונה" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "יישומים" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "מועדפים" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"." + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"." + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "Eazel" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית." + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "Sierra" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "Tahoe" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות." + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "מאפיין" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "שם המאפיין להצגה" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "יישור X" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "שם הפריט" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "עצה" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "רגיש" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "עדיפות" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "שם העמוד" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "עמוד" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך." + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך" + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "טקסט לעריכה" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "התווית לעריכה" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "טקסט נוסף" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "ועוד טקסט" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "סומן לבחירה" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "הדגשה לזריקה" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "צבע מידע בהיר" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "צבע מידע כהה" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף " +#~ "את המיקום הידני השמור." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף " +#~ "את המיקום הידני השמור." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?" + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "פתח מ_סוף" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " +#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " +#~ "command" +#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" + +#~ msgid "" +#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " +#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " +#~ "command" +#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "ה_דבק קבצים" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים" + +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "_צור קישורים" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "ה_עתק קובץ" + +#~ msgid "_Names:" +#~ msgstr "_שמות:" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "גזור תיקייה" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "העתק תיקייה" + +#~ msgid "Paste Files into Folder" +#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." + +#~ msgid "" +#~ "Image Type: %s (%s)\n" +#~ "Resolution: %dx%d pixels\n" +#~ "Image Type: %s (%s)\n" +#~ "Resolution: %dx%d pixels\n" +#~ msgstr "" +#~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" +#~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" +#~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" +#~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "הצג כ %s" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך." + +#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." +#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה." + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Allaire" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "בורלנד" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "CollabNet" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Conectiva" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "דל" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "חומרה" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס" + +#~ msgid "Linux One" +#~ msgstr "Linux One" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linux Online" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "משאבי לינוקס" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Linux Weekly News" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrakeSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "חדשות ומדיה" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Reilly" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "קוד פתוח אסיה" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Red Hat" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Red Hat Network" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "שירותי רשת" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Zero-Knowledge" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "מציג רשימה" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה" + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש" + +#~ msgid "Could not add application to the application database" +#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים" + +#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" +#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" + +#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "שגיאת GConf" + +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "לא נבחר דבר" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "מידע" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "שגיאה" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "שאלה" diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po new file mode 100644 index 0000000..2b14e83 --- /dev/null +++ b/po/hi.po @@ -0,0 +1,8052 @@ +# translation of nautilus.master.po to Hindi +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# +# Ravishankar Shrivastava , 2004. +# Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. +# G Karunakar , 2004. +# Rajesh Ranjan , 2009, 2013, 2014. +# chandankumar(ciypro) , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-22 18:22+0630\n" +"Last-Translator: rajesh \n" +"Language-Team: Hindi \n" +"Language: hi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"नॉटिलस जिसे फ़ाइल के रूप में जाना जाता है, गनोम डेस्कटॉप का तयशुदा फ़ाइल " +"प्रबंधक है. यह सरल और एकीकृत तरीका है आपकी फ़ाइल के एकीकृत करने का और अपनी " +"फ़ाइल तंत्र को ब्राउज़ करने का." + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक और कुछ अन्य चीजों का बेसिक कार्य का समर्थन करता है. यह " +"आपकी फ़ाइल और फोल्डर को खोज और प्रबंधित कर सकता है, दोनों स्थानीय रूप से और " +"संजाल पर, विस्थापनीय मीडिया से डाटा लिख और पढ़ सकता है, स्क्रिप्ट लिख सकता " +"है, और अनुप्रयोग लॉन्च कर सकता है. इसके तीन दृश्य हैं: Icon Grid, Icon List, " +"और Tree List. इसके कार्य प्लगिन और स्क्रिप्ट से विस्तारित किए जा सकते हैं." + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "सॉफ्टवेयर को चलायें" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "Connect to Server" +msgstr "सर्वर से जुड़ें" + +#. Set initial window title +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-window.c:2288 +msgid "Files" +msgstr "फ़ाइल" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "खोज सहेजा" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "एक्स" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "वाई" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +msgid "Text" +msgstr "पाठ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "लेबल का पाठ." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "औचित्य" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"एक दूसरे के सापेक्ष, लेबल के पाठ की पंक्तियों की पंक्तिबद्धता. यह लेबल की " +"पंक्तिबद्धता को उसके " +"एलोकेशन के भीतर प्रभावित नहीं करता. इस हेतु देखें GtkMisc::xalign." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "पंक्ति व्रेप" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "यदि नियत है, जब पाठ ज्यादा चौड़ा हो तो पंक्तियाँ व्रेप करें" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "संकेतक स्थिति" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "प्रविष्टि संकेतक की अक्षरों में वर्तमान स्थिति" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "चयन सीमा" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "संकेतक से चयन के विपरीत सिरे की अक्षरों में स्थिति." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:7312 +msgid "Cu_t" +msgstr "काटें (_t)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7316 +#| msgid "_Copy Here" +msgid "_Copy" +msgstr "नक़ल करें (_C)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "_Paste" +msgstr "चिपकाएँ (_P)" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "सभी चुनें" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "अधिक विवरण दिखाएँ (_d)" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 +#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 +#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 +#| msgid "Cancel" +msgid "_Cancel" +msgstr "रद्द करें (_C)" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "आप इस ऑपरेशन को रद्द पर क्लिक कर रोक सकते हैं." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr "(अवैध यूनिकोड)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +msgid "Home" +msgstr "घर" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "चयन आयत" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "चयनित पाठ काट कर क्लिपबोर्ड में रखें" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करें" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "क्विपबोर्ड में भंडारित पाठ को चिपकाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 +msgid "Select _All" +msgstr "सभी चुनें (_A)" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "पूरे पाठ को पाठ फील्ड में से चुनें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 +msgid "Move _Up" +msgstr "ऊपर जाएँ (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "नीचे जाएँ (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 +msgid "Use De_fault" +msgstr "तयशुदा उपयोग करें (_f)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 +msgid "Name" +msgstr "नाम" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "फ़ाइल का नाम तथा चिह्न." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +msgid "Size" +msgstr "आकार" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "The size of the file." +msgstr "फ़ाइल का आकार." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "प्रकार" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "फाइल का प्रकार" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "परिवर्धित" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "तिथि जब फ़ाइल परिवर्धित की गई." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#| msgid "Accessed:" +msgid "Accessed" +msgstr "पहुँच लिया गया" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "तिथि जब फ़ाइल पर पहुँचा गया" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Owner" +msgstr "मालिक" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The owner of the file." +msgstr "फ़ाइल का मालिक" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +msgid "Group" +msgstr "समूह" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +msgid "The group of the file." +msgstr "फ़ाइल का समूह" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 +msgid "Permissions" +msgstr "अनुमतियाँ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "फ़ाइल की अनुमतियाँ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +msgid "MIME Type" +msgstr "माइम प्रकार" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "फ़ाइल का माइम प्रकार." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +msgid "Location" +msgstr "स्थान" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +msgid "The location of the file." +msgstr "फ़ाइल का स्थान" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +msgid "Trashed On" +msgstr "ट्रैश किए गए" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "तारीख जब फ़ाइल को रद्दी में खिसकाया जा सकता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +msgid "Original Location" +msgstr "मौलिक स्थान" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "रद्दी में खिसकाने से पहले फ़ाइल का मूल स्थान" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +msgid "Relevance" +msgstr "प्रासंगिकता" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "खोज के लिए प्रासंगिकता पद" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "डेस्कटॉप पर" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "आप रद्दी में वस्तुओं “%s” को ले नहीं जा सकते." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"अगर आप आयतन को निकालना करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में निकालें " +"का प्रयोग " +"करें." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:964 +msgid "_OK" +msgstr "ठीक (_O)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"अगर आप आयतन को अनारोहित करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में खंड " +"अनमाउंट करें " +"का प्रयोग करें." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +msgid "_Move Here" +msgstr "यहाँ खिसकाएँ (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +msgid "_Copy Here" +msgstr "प्रतिलिपि यहाँ (_C)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +msgid "_Link Here" +msgstr "लिंक यहाँ (_L)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +msgid "Cancel" +msgstr "रद्द" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "यह फाइल आरोहित नहीं किया जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "यह फाइल अनारोहित नहीं किया जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "यह फाइल बाहर नहीं किया जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "यह फाइल आरंभ नहीं किया जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "यह फाइल रोका नहीं जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "फाइलनाम में स्लैश अनुमति प्राप्त नहीं है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "फ़ाइल नहीं मिली" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "शीर्षस्तरीय फाइल का नाम बदला नहीं जा सकता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक का नाम बदलने में असमर्थ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "डेस्कटॉप फाइल का नाम बदलने में असमर्थ" + +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 +msgid "%b %-e" +msgstr "%b %-e" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%b %-d %Y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "अनुमति सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "स्वामी सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "निर्दिष्ट स्वामी '%s' मौजूद नहीं है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "समूह सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "निर्दिष्ट समूह '%s' मौजूद नहीं है" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 +msgid "Me" +msgstr "मुझे" + +# This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u मद" +msgstr[1] "%'u मद" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u फोल्डर" +msgstr[1] "%'u फोल्डर" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u फाइल" +msgstr[1] "%'u फाइल" + +# This means no contents at all were readable +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 +msgid "? items" +msgstr "? वस्तुएँ" + +# This means no contents at all were readable +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 +msgid "? bytes" +msgstr "? बाइट्स" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +msgid "Unknown" +msgstr "अज्ञात" + +# Fallback, use for both unknown attributes and attributes +# * for which we have no more appropriate default. +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 +msgid "unknown" +msgstr "अज्ञात" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 +msgid "Program" +msgstr "प्रोग्राम" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 +msgid "Audio" +msgstr "ऑडियो" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 +msgid "Font" +msgstr "फ़ॉन्ट" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "छवि" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +msgid "Archive" +msgstr "अभिलेखागार" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 +msgid "Markup" +msgstr "मार्कअप" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Video" +msgstr "वीडियो" + +# Also set the title field here, with a trailing carriage return & +# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +# * "Contents:" title to line up with the first line of the +# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +# * couldn't think of one. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +msgid "Contacts" +msgstr "सम्पर्क" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +msgid "Calendar" +msgstr "पंचांग" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 +msgid "Document" +msgstr "दस्तावेज़" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +msgid "Presentation" +msgstr "प्रस्तुतीकरण" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "स्प्रेडशीट" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 +msgid "Binary" +msgstr "द्विचर" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 +msgid "Folder" +msgstr "फ़ोल्डर" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 +msgid "Link" +msgstr "लिंक " + +# appended to new link file +# Note to localizers: convert file type string for file +# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +# * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s में कड़ी" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 +msgid "Link (broken)" +msgstr "लिंक (टूटा)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "“%s” फ़ोल्डर मर्ज करें?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"फोल्डर में किसी फाइल का प्रतिस्थापन संपुष्टि के लिए पूछेगा जो कि नक़ल किए गए " +"फाइल से " +"विरोध में रहता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "पुराना फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "नया फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s”.में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "दूसरा फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr " इसे प्रतिस्थापित करना फोल्डर में सारे फाइल को प्रतिस्थापित कर देगा." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "फ़ोल्डर “%s”बदलें?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "फ़ाइल “%s” बदलें?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "इसे हटाना सामग्री को अध्यारोहित करेगा." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "पुराना फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "नया फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s”में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "दूसरा फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "मूल फ़ाइल" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 +msgid "Size:" +msgstr "आकार:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Type:" +msgstr "प्रकार:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "अंतिम रूपांतरक:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "के साथ बदलें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "सम्मिलित करें" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "गंतव्य के लिए एक नया नाम चुनें (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "फिर जमायें" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "सभी फ़ाइलों में इस क्रिया को लागू करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "छोड़ें (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "फिर नाम दें (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "बदलें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "फाइल विरोध" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "सबको छोड़ें (_k)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-view.c:8649 +msgid "_Delete" +msgstr "मिटाएँ (_D)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "सभी मिटाएँ (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "बदलें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "सभी बदलें (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "मिलाएँ (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "सभी मिलान करें (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "फिर भी नकाल करें (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d सेकेंड" +msgstr[1] "%'d सेकेंड" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d मिनट" +msgstr[1] "%'d मिनट" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d घंटा" +msgstr[1] "%'d घंटे" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "करीब %'d घंटा" +msgstr[1] "करीब %'d घंटे" + +# appended to new link file +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s में एक और कड़ी" + +# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +# * if there's no way to do that nicely for a +# * particular language. +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dst link to %s" + +# appended to new link file +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dnd link to %s" + +# appended to new link file +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'drd link to %s" + +# appended to new link file +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dth link to %s" + +# Localizers: +# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +# * make some or all of them match. +# localizers: tag used to detect the first copy of a file +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr "(प्रतिलिपि)" + +# localizers: tag used to detect the second copy of a file +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr "(एक और प्रतिलिपि)" + +# localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +# localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +# localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +# localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "वीं प्रतिलिपि)" + +# localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "ली प्रतिलिपि)" + +# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "री प्रतिलिपि)" + +# localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "री प्रतिलिपि)" + +# localizers: appended to first file copy +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" + +# localizers: appended to second file copy +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (एक और प्रतिलिपि)%s" + +# localizers: appended to x11th file copy +# localizers: appended to x12th file copy +# localizers: appended to x13th file copy +# localizers: appended to xxth file copy +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dth copy)%s" + +# localizers: appended to x1st file copy +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dst copy)%s" + +# localizers: appended to x2nd file copy +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnd copy)%s" + +# localizers: appended to x3rd file copy +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'drd copy)%s" + +# localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +# localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "" +"क्या आप सुनिश्चित हैं कि “%B” को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते " +"हैं?" +msgstr[1] "" +"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते " +"हैं?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "यदि आप किसी वस्तु को मिटाएंगे, यह स्थाई रूप से मिट जाएगा." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "रद्दी से सभी मदों खाली करें?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "रद्दी में सभी मदों हमेशा के लिए मिटा दी जाएंगी." + +# FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 +#: ../src/nautilus-window.c:813 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "रद्दी खाली करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप “%B” को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" +msgstr[1] "" +"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष" +msgstr[1] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 +msgid "Deleting files" +msgstr "फ़ाइलें मिटा रहे" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T बायां" +msgstr[1] "%T बायां" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +msgid "Error while deleting." +msgstr "मिटाने के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +" “%B” फोल्डर में फाइल मिटाई नहीं जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा " +"नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "इस फ़ोल्डर “%B” में फ़ाइल के बारे में सूचना पाने में एक त्रुटि थी”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +msgid "_Skip files" +msgstr "फाइल छोड़ें (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +" “%B” फोल्डर मिटाई नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं " +"है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr " “%B”फोल्डर पढ़ने में एक त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "%B फोल्डर खिसका नहीं सका." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%B मिटाने में कुछ त्रुटि थी. " + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में खिसका रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d फाइल ट्रैश में शेष" +msgstr[1] "%'d फाइल ट्रैश में शेष" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%B”को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "इस दूरस्थ स्थान के लिए रद्दी आइटम भेजने का समर्थन नहीं करता हैं." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +msgid "Trashing Files" +msgstr "फ़ाइलें रद्दी में ले जा रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +msgid "Deleting Files" +msgstr "फ़ाइलें मिटा रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V को बाहर निकालने में असमर्थ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V अनारोहित नहीं कर सका" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "क्या आप अनारोहित करने के पहले रद्दी रिक्त करना चाहते हैं?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"इस आयतन पर मुक्त स्थान पाने के लिए रद्दी को खाली किया जाना चाहिए. इस आयतन पर " +"सभी " +"रद्दी में भेजा आयतन स्थायी रूप से खत्म हो जाएगा." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "रद्दी खाली मत करें (_n)" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../src/nautilus-view.c:6434 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "“%s” पर पहुँचने में अक्षम" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है" +msgstr[1] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है" +msgstr[1] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है" +msgstr[1] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है" +msgstr[1] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +msgid "Error while copying." +msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +msgid "Error while moving." +msgstr "खिसकाने के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "फाइल रद्दी में खिसकाने के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%B” फोल्डर में फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने " +"की आज्ञा नहीं " +"है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"“%B” फोल्डर नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा " +"नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%B” फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा " +"नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "“%B” के बारे में सूचना पाने के दौरान त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "“%B” की नक़ल में त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "आपको गंतव्य फोल्डर में लिखने की अनुमति नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "गंतव्य के बारे में सूचना पाने में त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "गंतव्य एक फोल्डर नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"गंतव्य में पर्याप्त जगह नहीं है. कुछ जगह बनाने के लिए कुछ फाइलों को हटाने की " +"कोशिश करें." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "गंतव्य की नक़ल लेने के लिए %S और अधिक स्थान की आवश्यकता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "गंतव्य सिर्फ पढ़ने-योग्य है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” को “%B” में खिसका रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” की “%B” में नक़ल कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "“%B” का डुप्लीकेट" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में) को “%B” में खिसका रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "%'d के %'d फाइल (“%B”में) को “%B” में नक़ल कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "%'d के %'d फाइल (“%B” में) अनुकृति ले रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में खिसका रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में नक़ल कर रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "%'d के %'d फाइल का डुप्लीकेट कर रहा है" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S %S का" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"फोल्डर “%B” की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे गंतव्य में बनाने की " +"आज्ञा नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "“%B” फोल्डर बनाने में त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"फोल्डर “%B” की फाइल नक़ल नहीं की जा सकती है क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की " +"आज्ञा नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%B” की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "“%B” खिसकाने के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "स्रोत फ़ोल्डर को नहीं खिसका सका." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "“%B” प्रतिलिपि के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "%F में पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "पहले से मौजूद %F फाइल हटा नहीं सका." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसमें ही खिसका नहीं सकते." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसी में प्रतिलिपि नहीं कर सकते." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर स्त्रोत फ़ोल्डर के भीतर है." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "आप कोई फ़ाइल को उसी के ऊपर खिसका नहीं सकते हैं." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "आप एक फ़ाइल को उसी के ऊपर प्रतिलिपि नहीं कर सकते" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "गंतव्य के द्वारा स्रोत फ़ाइल लिखा जाएगा." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F में समान नाम के साथ पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "फाइल को %F में नक़ल करने में एक त्रुटि हुई." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +msgid "Copying Files" +msgstr "फ़ाइलों की नक़ल ले रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "“%B” खिसकाने की तैयारी" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है" +msgstr[1] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "%F में फाइल खिसकाने में एक त्रुटि हुई." + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +msgid "Moving Files" +msgstr "फ़ाइलों को खिसका रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "“%B” में कड़ी बना रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d फ़ाइल में कड़ी बना रहा है" +msgstr[1] "%'d फ़ाइलों में कड़ी बना रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "%B में लिंक बनाने में त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल के लिए सांकेतिक कड़ी समर्थित है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "लक्ष्य सांकेतिक कड़ी का समर्थन नहीं करता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "%F में सांकेतिक कड़ी बनाने के दौरान त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +msgid "Setting permissions" +msgstr "अनुमतियाँ सेट की जा रही हैं" + +# localizers: the initial name of a new folder +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "अनाम फ़ोल्डर" + +# localizers: the initial name of a new folder +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "अनाम %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +msgid "Untitled Document" +msgstr "अनाम दस्तावेज़" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "%B निर्देशिका बनाने में त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "%B फाइल बनाने में त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%F में निर्देशिका बनाने में त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "रद्दी खाली कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "प्रक्षेपक विश्वसनीय (निष्पादन) चिह्नित करने में असमर्थ" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-view.c:2531 +msgid "Undo" +msgstr "अनावृत्ति" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../src/nautilus-view.c:2532 +msgid "Undo last action" +msgstr "अंतिम क्रिया पूर्ववत करें" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-view.c:2550 +msgid "Redo" +msgstr "फिर से करो" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../src/nautilus-view.c:2551 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है" +msgstr[1] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है" +msgstr[1] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)" +msgstr[1] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)" +msgstr[1] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr " '%s' को '%s' में वापस खिसकाता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' को '%s' में खिसकाता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "चाल वापस लें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "चाल फिर चलें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें" +msgstr[1] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें " +msgstr[1] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "'%s' को वापस रद्दी में भेजें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "रद्दी से '%s' को पुनर्स्थापित करें " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें" +msgstr[1] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है" +msgstr[1] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)" +msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)" +msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "मिटाएँ '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr " '%s' की '%s' प्रतिलिपि है" + +# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत् करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "नक़ल पुन: करें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d दोहराया मद हटाएँ" +msgstr[1] "%d दोहराया मद हटाएँ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में " +msgstr[1] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में " + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)" +msgstr[1] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) " +msgstr[1] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "'%s' को दुहराए '%s' में" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "दोहरीकरण वापस लें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "डुप्लीकेट फिर से करें (_R) " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "%d मद के लिंकस मिटायें" +msgstr[1] "%d मद के लिंकस मिटायें" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "%d मद के लिंकस निर्मित करें" +msgstr[1] "%d मद के लिंकस निर्मित करें" + +# appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "लिंक मिटायें '%s' के" + +# appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "लिंक बनायें '%s' के" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "बनाया हुआ लिंक वापस लें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "लिंक फिर से बनायें (_R)" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "एक रिक्त फाइल '%s' बनायें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "बनाया हुए रिक्त फाइल को रद्द करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "बनायें हुए रिक्त फाइल को फिर बनायें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "एक नया फोल्डर '%s' बनायें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "बनायें हुए फोल्डर को रद्द करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "फिर से फोल्डर बनाएँ (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "सांचा से नया फाइल '%s' बनायें " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "सांचा से बनाया हुए को रद्द करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "फिर से सांचे से बनायें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "'%s' के रूप में '%s' को पुनः नाम दें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "नाम बदलना रद्द करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "फिर से नाम बदलें (_R)" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ" +msgstr[1] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' को '%s' में पुनर्स्थापित करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "रद्दी में '%s' को खिसकाएँ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "रद्दी करना वापस लें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "रद्दी में भेजें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "संलग्न मदों के मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें '%s' में" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "संलग्न मदों की अनुमतियाँ सेट करें '%s' में" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "अनुमतियाँ बदलना वापस लें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "फिर से अनुमतियाँ बदलें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "'%s' का मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "अनुमतियाँ सेट करें '%s' की" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' में '%s' समूह को पुनर्स्थापित करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' में '%s' समूह सेट करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "समूह परिवर्तित पूर्ववत करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "परिवर्तित समूह को पुन: करें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' में मालिक '%s' को पुनर्स्थापित करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' में मालिक '%s' को सेट करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "स्वामी को बदलें पूर्ववत करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "स्वामी को बदलें पुनः करें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "“%s” के मौलिक स्थान को निर्धारित नहीं कर सका." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "“%s” को जोड़ने के दौरान त्रुटि: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "संगठन को भूल नहीं सका" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "सम्बद्धता भूल जाओ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के रूप में “%s” को सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "डिफाल्ट के रूप में सेट नहीं कर सका" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s दस्तावेज़" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "“%s” प्रकार की सभी फाइलें इसके साथ खोलें" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "“%s” को तथा अन्य प्रकार “%s” फाइल को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "जोडें (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "क्षमा करें, परन्तु आप रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "सुरक्षा के लिहाज़ से यह अक्षम किया हुआ है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "अनुप्रयोग को प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "यह ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"अ-स्थानीय फ़ाइलों को खोलने हेतु पहले इन्हें स्थानीय फ़ोल्डर में प्रतिलिपि " +"करें फिर उन्हें फिर से " +"ड्राप करें." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"गैर स्थानीय फाइल खोलने के लिये उसे स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और उसे नीचे " +"गिरायें. स्थानीय " +"फाइल जिसे आपन छोड़ा है पहले खोला जा चुका है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "विवरण:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +msgid "Preparing" +msgstr "तैयारी कर रहा है..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +msgid "Search" +msgstr "ढूंढें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "“%s” के लिए ढूंढें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "अनुरोधित खोज को पूरा करने में असमर्थ है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "ब्राउज़र विंडोज़ कहाँ नए खुले टैब रखने हैं." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"यदि \"after_current_tab\" में सेट किया जाता है, तब नए टैब को मौजूदा टैब के " +"बाद दाखिल " +"किया जाता है. यदि \"end\" में सेट होता है, तब नए टैब को टैब सूची के अंत में " +"जोड़ा जाता है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "पथ पट्टी के बजाय हमेशा स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus ब्रॉउजर विंडो हमेशा एक पाठ आगत का " +"प्रयोग " +"करेगा अवस्थिति उपकरण पट्टी के लिये, पाथबार के बजाय." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"फाइल मिटाने के दौरान संपुष्टि के लिए क्या पूछना है, या रद्दी खाली करनी है" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus संपुष्टि के लिये पूछेगा कि कब आप " +"फ़ाइल मिटाने " +"का प्रयास करते हैं या रद्दी खाली करना है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "क्या तत्काल मिटाना सक्षम करें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"अगर सही पर सेट किया है, तब Nautilus के पास फाइल को तत्काल मिटाने का फीचर होगा " +"और " +"रद्दी में भेजने के स्थान पर. यह फीचर खतरनाक है इशलिये सावधानी बरतें." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "फ़ोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"स्पीड ट्रैडऑफ जब फोल्डर में मद की संख्या दिखाने के लिये. अगर \"always\" पर " +"सेट किया जाता " +"है तब हमेशा मद गणना दिखायें, जबतक कि फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहे. अगर " +"\"local-only\" " +"पर सेट किया जाता है तब स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये सिर्फ गणना दिखायें. अगर " +"\"never\" " +"पर सेट किया जाता है तब मद आउकन के लिये कभी चिंता न करें." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "फ़ाइलों को चलाने/खोलने में प्रयुक्त क्लिक का प्रकार" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"फाइल लांच करने के लिये \"single\" एक क्लिक में संभावित मान है, या \"double\" " +"दो क्लिक " +"में उसे लांच करने का संभावित मान है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "जब चलाने योग्य पाठ फ़ाइलें सक्रिय हों तो क्या किया जाए" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"निष्पादनीय पाठ फाइल के साथ क्या करना है जब वे सक्रिय किये जाते हैं (एकल या " +"दोबार " +"क्लिक ). संभावित मान हैं \"launch\" प्रोग्राम के रूप में लांच करने के लिये, " +"\"ask\" पूछने के " +"लिये क्या करना है संवाद से होकर, और \"display\" पाठ पाइल के रूप में उसे " +"दिखाने के लिये." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "अज्ञात माइम प्रकार के लिए संकुल संस्थापक दिखाना है" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"क्या उपयोक्ता को कोई संकुल संस्थापक संवाद दिखाना है उस स्थिति में यदि अज्ञात " +"माइम प्रकार " +"खोला जाता है, किसी अनुप्रयोग को इसे नियंत्रित करने के लिए खोजने के क्रम में." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में अतिरिक्त माउस बटन घटना का प्रयोग करें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह " +"कुंजी " +"निर्धारित करेगा कि कोई क्रिया नॉटिलस के अंदर ली गई है जब इनमें से कोई आगे बढ़ " +"गया है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "\"Forward\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह " +"कुंजी " +"निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Forward\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर " +"विंडो " +"में. कृपया 6 से 14 के बीच का मान दें." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "\"Back\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह " +"कुंजी " +"निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Back\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर " +"विंडो में. " +"कृपया 4 से 14 के बीच का मान दें." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "क्या फ़ाइलों की लघु छवियाँ दिखाई जाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Speed tradeoff के लिये जब एक फाइळ को थंबनेल के रूप में दिखाना है. अगर " +"\"always\" पर " +"सेट किया जाता है तब हमेशा थंबनेल, बावजूद कि फोल्डर एक दूरस्थ सर्वर पर है. अगर " +"\"local-" +"only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये थंबनेल " +"दिखायें. अगर " +"\"never\" पर सेट किया जाता है तब थंबनेल फाइळ के लिये कभी चिंता न करें, सिर्फ " +"एक जेनेरिक " +"आइकन देखें. कोई भी नाम का सुझाव देने के बावजूद, यह किसी भी previewable फ़ाइल " +"प्रकार के " +"लिए लागू होता है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"इस आकार से ऊपर का चित्र (in bytes) थंबनेल नहीं किया जायेगा. इस सेटिंग का " +"उद्देश्य बड़े " +"चित्र को थंबनेल से बचने के लिये किया जाता है जो कि मेमोरी की मात्रा को भारित " +"करने में लंबा " +"समय लेता है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "विंडोज़ में फ़ोल्डर्स को पहले दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, चिह्न तथा सूची दृश्य में नॉटिलस फ़ोल्डर्स " +"को फ़ाइलें के " +"पहले दिखाएगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "छाँटने का तयशुदा अनुक्रम" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"सूची दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. संभावित मान है.\"name \", " +"\"size\", \"type\", " +"और \"mtime\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "नए विंडोज़ में छाँटने का अनुक्रम उल्टा रखें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, " +"अगर नाम के " +"अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे " +"\"z\" से \"a" +"\" में छांटा जायेगा. अगर आकार के आधार पर छाटा जाता है तो वे क्रमिक रूप से " +"घटते क्रम में " +"छांटा जायेगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर प्रदर्शक" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"जब एक फोल्डर पर जाया जाता है तो यह दर्शक प्रयुक्त होता है जबतक कि आपने खास " +"फोल्डर के " +"लिये अन्य दृश्य चयन नहीं किया है. संभावित मान हैं \"list-view\", " +"\"icon-view\" और " +"\"compact-view\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "क्या छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"यह कुँजी पदावनत है और अनदेखा किया जाता है. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " +"से " +"\"show-hidden\" को बदले में उपयोग किया जाएगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "थोक नाम बदलें उपयोगिता" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"अगर सेट है, Nautilus चयनित फ़ाइलों की यूआरआई संलग्न करें और थोक नाम के लिए एक " +"कमांड " +"लाइन के रूप में परिणाम का इलाज होगा. थोक नाम बदलने वाले अनुप्रयोग उनके " +"निष्पादन योग्य " +"नाम और किसी भी कमांड लाइन विकल्प की एक स्ट्रिंग स्थान द्वारा अलग कुंजी " +"स्थापित करके इस " +"कुंजी में खुद को रजिस्टर कर सकते हैं. यदि निष्पादन योग्य नाम एक पूर्ण पथ सेट " +"नहीं है, यह खोज " +"पथ में खोजा जा सकता है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "चिह्नों पर संभावित शीर्षकों की सूची" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"आइकन दृश्य में एक आइकन के नीचे कैप्शन की सूची और डेस्कटॉप. दिखाये गये कैप्शन " +"की वास्तविक " +"संख्या जूम स्तर पर निर्भर करती है. संभावित मान हैं: \"size\", \"type\", " +"\"date-" +"modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", और \"mime_type\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "तयशुदा चिह्न ज़ूम स्तर" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "चिह्न दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "तयशुदा लघुचित्र प्रतीक आकार" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "प्रतीक दृश्य में किसी लघुचित्र के लिए एक प्रतीक का तयशुदा आकार." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "पाठ लपेट सीमा" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"यह निर्दिष्ट करता स्ट्रिंग कि कैसे अधिक लंबा फ़ाइल को दीर्घवृत्त के द्वारा " +"प्रतिस्थापित किया " +"जाएगा, जूम स्तर पर निर्भर करता है. सूची प्रविष्टि में से हर कोई \"Zoom " +"Level:Integer\" " +"रूप का है. हर निर्दिष्ट जूम स्तर के लिए, यदि दिया गया पूर्णांक 0 से बड़ा है " +"तो फाइळ नाम " +"दिए गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगा. यदि पूर्णांक 0 या छोटा है, निर्दिष्ट " +"जूम स्तर पर " +"कोई सीमा नहीं लगाई जाती है. \"Integer\" प्रारूप का तयशुदा प्रविष्टि बिना किसी " +"निर्दिष्ट जूम स्तर के को भी अनुमति दी जाती है. यह सभी दूसरे जूम स्तर के लिए " +"पंक्ति की " +"अधिकतम संख्या को परिभाषित करता है. उदाहरण: 0 - हमेशा अधिक लंबा फाइल नाम " +"दिखाता है; " +"3 - फ़ाइल नाम छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं; लघुतम:5, लघुतर:4,0 " +"- फ़ाइल नाम " +"छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर \"लघुतम\" के लिए. " +"फ़ाइल नाम छोटा करें " +"यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर\"लघुतर\" के लिए. दूसरे जूम स्तर के " +"लिए फ़ाइल नाम " +"छोटा मत करें. उपलब्ध जूम स्तर: लघुतम (33%), लघुतर (50%), लघु (66%), मानक (100%" +"), महत्‌ " +"(150%), महत्तर (200%), महत्तम (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "तयशुदा सूची ज़ूम स्तर" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "सूची दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Use tree view" +msgstr "तरू दृश्य का उपयोग करें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"क्या फ्लैट सूची के बदले सूची दृश्य संचरण के लिए तरू प्रयोग किया जाता है" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Desktop font" +msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो डेस्कटॉप पर चिह्नों हेतु उपयोग में आएगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "डेस्कटॉप पर घर का चिह्न दृष्टिगोच़र होगा" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, घर फोल्डर पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा " +"जायेगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "डेस्कटॉप पर रद्दी का चिह्न दृष्टिगोच़र हो" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, रद्दी को लिंक करता चिह्न डेस्कटॉप पर रखा " +"जाएगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "डेस्कटॉप पर माउन्टेड वॉल्यूम्स दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, माउन्ट किए वॉल्यूम को लिंक करते चिह्न " +"डेस्कटॉप पर रखे " +"जाएँगे." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "डेस्कटॉप दृष्टिगोच़र संजाल सर्वर चिह्न" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, संजाल सेवा पर लिंक करता आइकन डेस्कटॉप पर " +"रखा जायेगा" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "डेस्कटॉप घर चिह्न नाम" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद " +"नाम चाहते " +"हैं." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "डेस्कटॉप रद्दी चिह्न नाम" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के रद्दी चिह्न हेतु कोई " +"मनपसंद नाम " +"चाहते हैं." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "संजाल सर्वर प्रतीक नाम" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप डेस्कटॉप पर संजाल सर्वर प्रतीक के लिए कोई " +"मनपसंद " +"नाम चाहते हैं." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"यह निर्दिष्ट करना पूर्णांक कि कैसे अधिक लंबे फाइलों के हिस्से निर्दिष्ट करते " +"को डेस्कटॉप पर " +"एलीप्सेस के द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए. यदि संख्या 0 से बड़ी है, " +"फाइल नाम दिए " +"गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगी. यदि संख्या 0 या अधिक छोटी है, प्रदर्शित " +"पंक्ति की " +"संख्या पर कोई सीमा नहीं लादनी चाहिए." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "परिवर्तन पर पृष्ठभूमि फ़ेड करें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, तब Nautilus डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलने के लिए " +"मिटती " +"प्रभाव का उपयोग करेगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "नेविगेशन खिड़की के लिए ज्यामिति स्ट्रिंग." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"एक स्ट्रिंग युक्त द्वारा सहेजा गया ज्यामिति और नेविगेशन खिड़कियों के लिए " +"निर्देशांक स्ट्रिंग." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "क्या नेविगेशन विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "क्या मुलभुत रूप से नेविगेशन विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "बाजू फ़लक की चौड़ाई" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "नये विंडो में बाजू फ़लक की तयशुदा चौड़ाई." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "नए विंडोज़ में स्थान-पट्टी दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थान पट्टी दिखाई देंगे." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "नए विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाई देंगे." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "ईमेल…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +#| msgid "Send file by mail, instant message…" +msgid "Send file by mail…" +msgstr "ईमेल से फ़ाइल भेजें…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +#| msgid "Send files by mail, instant message…" +msgid "Send files by mail…" +msgstr "ईमेल से फ़ाइलें भेजें…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "उफ़!कुछ गलत हो गया." + +#: ../src/nautilus-application.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"एक आवश्यक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ है. कृपया निम्न फ़ोल्डर बनायें, सेट " +"अनुमतियाँ करें जो कि " +"बनाया जा सकता हैं:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:222 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"एक आवश्यक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ है. कृपया निम्न फ़ोल्डर बनायें, सेट " +"अनुमतियाँ करें जो कि " +"बनाया जा सकता हैं:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:354 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.config/nautilus के इस विन्यास के " +"पलायन " +"करने की कोशिश किया गया है " + +#: ../src/nautilus-application.c:702 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "अन्य विकल्पों के साथ जाँचें उपयोग में नहीं लिया जा सकता." + +#: ../src/nautilus-application.c:709 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit यूआरआई के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता." + +#: ../src/nautilus-application.c:717 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select को कम से कम एक URI के साथ प्रयोग हो सकता है." + +#: ../src/nautilus-application.c:724 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop और --force-desktop को एकसाथ प्रयोग किया जा सकता है." + +#: ../src/nautilus-application.c:808 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "स्वतः-जाँच परीक्षणों का एक द्रुत सेट निष्पादित करें" + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "दी गई ज्यामिति से आरंभिक विंडो बनाएँ." + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ज्यामिति" + +#: ../src/nautilus-application.c:817 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "इस प्रोग्राम के संस्करण दिखाएँ" + +#: ../src/nautilus-application.c:819 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "निर्दिष्ट यूआरआई ब्राउज़िंग के लिए नए विंडो को हमेशा खोलें" + +#: ../src/nautilus-application.c:821 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "सिर्फ सुस्पष्ट निर्दिष्ट यूआरआई हेतु विंडोज़ बनाएँ" + +#: ../src/nautilus-application.c:823 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "डेस्कटॉप कभी प्रबंधित नहीं करें (जीसेटिंग वरीयता उपेक्षित करें)." + +#: ../src/nautilus-application.c:825 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "डेस्कटॉप हमेशा प्रबंधित करें (जीसेटिंग वरीयता उपेक्षित करें)." + +#: ../src/nautilus-application.c:827 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ." + +#: ../src/nautilus-application.c:829 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "निर्दिष्ट URI को जनक फ़ोल्डर में चुनें." + +#: ../src/nautilus-application.c:830 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:906 +msgid "Could not register the application" +msgstr "अनुप्रयोग पंजीकरण नहीं हो सका" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"मदद दिखाने में एक त्रुटि हुई: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "नया विंडो (_W)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)…" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "पसंद (_B)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "वरीयताएँ (_n)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "मदद (_H)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "के बारे में (_A)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "बाहर (_Q)" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "प्रोग्राम का पता लगाने में असमर्थ" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "उफ़!इस सॉफ्टवेयर चलाने में कोई समस्या थी." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” में साफ़्टवेयर समाहित हैं जो स्वतः आरंभ होने के लिए इच्छित हैं. क्या आप " +"इसे चलाना चाहते " +"हैं?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "यदि आप इस स्थान पर भरोसा नहीं या निश्चित नहीं हैं, तो रद्द करें दबाएँ." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "चलाएँ (_R)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "कोई पसंद पारिभाषित नहीं है" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr " पसंदीदा " + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "मिटाएँ" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "ऊपर जाएँ" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "नीचे जाएँ" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Name" +msgstr "नाम: (_N)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "स्थान: (_L)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "विपरीत क्रम (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "चिह्नों को विपरीत क्रम में दिखाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "कतार में बनाए रखें (_K)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "चिह्नों को एक ग्रिड में कतार में बनाए रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 +msgid "_Manually" +msgstr "हस्तचालित (_M)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "चिह्नों को वहीं रहने दें जहाँ वे छोड़े जाते हैं" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 +msgid "By _Name" +msgstr "नाम के अनुसार (_N)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "चिह्नों को उनके नाम के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 +msgid "By _Size" +msgstr "आकार के अनुसार (_S)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "चिह्नों को उनके आकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 +msgid "By _Type" +msgstr "प्रकार के अनुसार (_T)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "चिह्नों को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "चिह्नों को परिवर्धन तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 +#| msgid "By Access Date" +msgid "By _Access Date" +msgstr "पहुँच दिनांक के अनुसार (_A)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "चिह्न पहुँच तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "चिह्नों को ट्रैश समय के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "खोज प्रासंगिकता के आधार पर" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "चिह्नों को उनके खोज प्रासंगिकता के आधार पर पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "चिह्न दृश्य" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "स्थान तक पहुंचने में असमर्थ" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "स्थान प्रदर्शित करने में असमर्थ" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "छापें लेकिन URI को नहीं खोलें." + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"सर्वर आरोह में संबंधन जोड़ें" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "फाइल सर्वर किस्म अपरिचित है." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "यह एक पते की तरह नहीं लगता है." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "उदाहरण के लिए, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +msgid "_Remove" +msgstr "मिटाएँ (_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Clear All" +msgstr "सभी साफ़ करें (_C)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +msgid "_Server Address" +msgstr "सर्वर पता (_S)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "हाल के सर्वर (_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +msgid "C_onnect" +msgstr "कनेक्ट (_o)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:8701 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "रद्दी खाली करें (_m)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलें (_B)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"एक विंडो दिखाएँ जो आपके डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के पैटर्न या रंग को नियत करने देती " +"है" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 +msgid "Empty Trash" +msgstr "रद्दी खाली करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "रद्दी की सारी वस्तुएँ मिटाएँ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "नाम के आधार पर डेस्कटॉप संगठित करें (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"विंडो में ठीक से फिट होने के लिये चिह्न को फिर नया स्थान दें ताकि एक दूसरे पर " +"नहीं आये." + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "चिह्न का आकार बदलें …" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "चयनित चिह्न आकार बदलने योग्य बनाएँ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 +#| msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके पूर्व आकार में पुनर्स्थापित करें" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "टिप्पणी" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "यूआरएल" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "वर्णन" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "कमांड" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 +msgid "Desktop" +msgstr "डेस्कटॉप" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "“%s” के विषयवस्तुओं को देखने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” नहीं मिल पाया. शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "क्षमा करें, “%s” के सभी विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं कर सका. : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "इस स्थान को प्रदर्शित नहीं किया जा सका." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr " “%s” का समूह परिवर्तित करने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "क्षमा करें, “%s” का समूह नहीं बदल सका. : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "समूह बदला नहीं जा सका." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "क्षमा करें, “%s” का मालिक परिवर्तित नहीं कर सका. : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "मालिक बदला नहीं जा सका." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "क्षमा करें, “%s” की अनुमतियाँ परिवर्तित नहीं कर सका: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "अनुमतियाँ बदली नहीं जा सकीं." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"इस फ़ोल्डर में नाम “%s” का उपयोग पहले से ही हो रहा है. कृपया भिन्न नाम उपयोग " +"करें." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"इस फ़ोल्डर में कोई “%s”नहीं है. शायद यह अभी ही वहाँ से खिसकाया गया या मिटाया " +"गया है?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr " “%s” का नाम बदलने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"नाम “%s” वैध नहीं क्योंकि इसमें “/” अक्षर है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "नाम “%s”वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "नाम “%s” वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "क्षमा करें, “%s” का नाम “%s” पर बदल नहीं सका. : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "वस्तु का नाम बदला नहीं जा सका." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "“%s” का नाम“%s” बदलें." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 +msgid "None" +msgstr "कुछ नहीं" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "फ़ाइलें प्राथमिकताएं" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "तयशुदा दृश्य" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "इनका प्रयोग कर नए फ़ोल्डर्स देखें:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें: (_A)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "फ़ाइलों से पहले फ़ोल्डर छाटें (_f)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "छुपे और बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ (_b)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "प्रतीक दृश्य तयशुदा" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर: (_z)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "सूची दृश्य तयशुदा" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर (_e):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "दृश्य" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "व्यवहार" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए एकल क्लिक (_S)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए दो बार क्लिक करें (_D)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "निष्पादनीय पाठ फ़ाइल" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "खोले जाने पर निष्पादनीय फ़ाइल चलाएँ (_R)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "जब चलाने योग्य फ़ाइलों खोले जाएँ तो उन्हें दिखाएँ (_V)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "प्रत्येक बार पूछें (_A)" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "रद्दी" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "रद्दी खाली करने से पहले या फ़ाइल मिटाने से पहले पूछें (_e)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "मिटाएँ कमान्ड सम्मिलित करें जो रद्दी को बायपास करे" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "प्रतीक शीर्षक" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"चिह्नों के नामों के नीचे प्रदर्शित होने वाली जानकारी का क्रम चुनें. अधिक " +"जानकारी प्रदर्शित " +"होगी जैसे जैसे आप ज़ूम कर पास जाते हैं." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2137 +msgid "List View" +msgstr "सूची दृश्य" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "तरू में फ़ोल्डर संचरित करें" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "दिखाओ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "सूची दृश्य में प्रकट होने हेतु जानकारी का क्रम चुनें" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "स्तम्भ दिखाएँ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "लघु छवि दिखाएँ: (_t)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "सिर्फ उन्हीं फ़ाइलों हेतु जो इनसे छोटे हैं: (_O)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 +msgid "Folders" +msgstr "फ़ोल्डर" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "वस्तुओं की संख्या गिनें: (_n)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "पूर्वावलोकन" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "हमेशा" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "कभी नहीं" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "नाम से" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "आकार से" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "प्रकार से" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "परिवर्धन तिथि से" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "एक्सेस दिनांक के अनुसार" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "ट्रैश किए तारीख़ से" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +# set up a gnome icon entry to pick the image file +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Image Type" +msgstr "छवि प्रकार" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d पिक्सेल" +msgstr[1] "%d पिक्सल्स" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "चौड़ाई" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "ऊंचाई" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "शीर्षक" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "लेखक" + +# localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "कॉपीराइट" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Created On" +msgstr "को तैयार किया गया" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "इसके द्वारा निर्मित" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "डिसक्लेमर" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "चेतावनी" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "स्रोत" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "कैमरा ब्राण्ड" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "कैमरा मॉडल" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "ली गई तिथि" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "तिथि डिजिटल किया गया" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "तिथि परिवर्धित" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "एक्सपोज़र समय" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "अपर्चर मान" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "आईएसओ गति दर्जा" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "फ्लैश फ़ायर्ड" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "मीटरिंग मोड" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "फोकल लंबाई" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "सॉफ्टवेयर" + +# make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "बीजशब्द" + +# add the "create folder" menu item +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "निर्माता" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "रेटिंग" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "छवि जानकारी लोड करने में असफल" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +msgid "Loading…" +msgstr "लोड किया जा रहा है..." + +#: ../src/nautilus-list-model.c:363 +msgid "(Empty)" +msgstr "(खाली)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1610 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Use Default" +msgstr "तयशुदा का प्रयोग करें" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2943 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s दृष्टिगोच़र स्तम्भ" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2962 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "इस फ़ोल्डर में प्रकट होने हेतु सूचना का क्रम चुनें:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:3017 +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "दृष्टिगोच़र स्तम्भ (_C)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "इस फ़ोल्डर में दृष्टिगोच़र स्तम्भों को चुनें" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?" +msgstr[1] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "एक अलग ब्राउज़र विंडो खोलेगा." +msgstr[1] "%d अलग ब्राउज़र विंडो खुलेंगे." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "लिंक “%s” टूटा है, क्या आप इसे रद्दी पर खिसकाना चाहेंगे?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "लिंक “%s” टूटा है." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता चूंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "" +"इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका लक्ष्य “%s” मौज़ूद नहीं है." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 +#: ../src/nautilus-view.c:8618 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "रद्दी में भेजें (_v)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "क्या आप“%s” को चलाना चाहते हैं या इसके अवयव प्रदर्शित करना चाहते हैं?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” एक चलाने-योग्य पाठ फ़ाइल है." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "_Display" +msgstr "प्रदर्शित करें (_D)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:955 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप सभी फ़ाइलें खोलना चाहते हैं?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "एक अलग %d टैब खोलेगा." +msgstr[1] "अलग %d टैबों को खोलेगा." + +# TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +# * and I found these in other places to reuse. We should make them +# * better later. +# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "“%s” को प्रदर्शित नहीं कर पाया." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "फ़ाइल अज्ञात प्रकार की है." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "“%s” फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +msgid "_Select Application" +msgstr "अनुप्रयोग चुनें (_S)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "अनुप्रयोग खोजने की कोशिश करने में एक त्रुटि हुई." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "अनुप्रयोग खोजने में असमर्थ." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"“%s” फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है.\n" +"क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए किसी अनुप्रयोग को खोजना चाहते हैं?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "गैर भरोसेमंद अनुप्रयोग लॉन्चर" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"यह अनुप्रयोग लॉन्चर“%s” बतौर भरोसेमंद चिह्नित नहीं किया गया है. यदि आप इस " +"फाइल की " +"स्रोत नहीं जानते हैं, इसे लॉन्च करना असुरक्षित हो सकता है." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "किसी तरह लॉन्च करें (_L)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "भरोसेमंद के रूप में चिह्नित (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "एक अलग %d अनुप्रयोग खोलेगा." +msgstr[1] "अलग %d अनुप्रयोगों को खोलेगा." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +msgid "Unable to start location" +msgstr "स्थान आरंभ करने में असमर्थ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s” को खोल रहे." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d मद खोल रहा है." +msgstr[1] "%d मद खोल रहा है" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "टैब बन्द करें" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +msgid "File Operations" +msgstr "फाइल कार्य" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +msgid "Show Details" +msgstr "विवरण दिखाएँ" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय" +msgstr[1] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "सभी फ़ाइल आपरेशनों को सफलतापूर्वक पूरा कर लिया गया" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "मनपसंद चिह्न नियत करने हेतु कृपया सिर्फ एक छवि खींच लाएँ." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह स्थानीय नहीं है." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"आप सिर्फ स्थानीय छवियों को मनपसंद चिह्नों के रूप में उपयोग कर सकते हैं." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "नाम (_N):" +msgstr[1] "नाम (_N):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "गुण" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s गुण" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "nothing" +msgstr "कुछ नहीं" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 +msgid "unreadable" +msgstr "अपठनीय" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d मद, %s आकार के साथ" +msgstr[1] "%'d मदें, %s आकार के साथ" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)" + +# Also set the title field here, with a trailing carriage return & +# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +# * "Contents:" title to line up with the first line of the +# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +# * couldn't think of one. +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 +msgid "Contents:" +msgstr "विषयवस्तु:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 +msgid "used" +msgstr "प्रयुक्त" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 +msgid "free" +msgstr "मुक्त" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +msgid "Total capacity:" +msgstr "कुल क्षमता:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकार:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 +msgid "Basic" +msgstr "मूल" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 +msgid "Link target:" +msgstr "लिंक लक्ष्य:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 +msgid "Location:" +msgstr "स्थानः" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 +msgid "Volume:" +msgstr "वॉल्यूम:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 +msgid "Accessed:" +msgstr "पहुंचाः" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +msgid "Modified:" +msgstr "परिवर्धितः" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 +msgid "Free space:" +msgstr "खाली स्थान:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +msgid "no " +msgstr "नहीं " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 +msgid "list" +msgstr "सूची" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "read" +msgstr "पढ़ें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +msgid "create/delete" +msgstr "बनायें/मिटायें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "write" +msgstr "लिखें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +msgid "access" +msgstr "अभिगम" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "List files only" +msgstr "सिर्फ फाइल सूचीबद्ध करें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +msgid "Access files" +msgstr "फाइल अभिगम करें" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 +msgid "Create and delete files" +msgstr "फ़ाइल बनायें और मिटायें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "Read-only" +msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिये" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 +msgid "Read and write" +msgstr "पढ़ें और लिखें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "Access:" +msgstr "अभिगम:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 +msgid "Folder access:" +msgstr "फ़ोल्डर अभिगम:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 +msgid "File access:" +msgstr "फाइल पहुँच:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +msgid "_Owner:" +msgstr "मालिक (_O):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 +msgid "Owner:" +msgstr "मालिक:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +msgid "_Group:" +msgstr "समूह (_G):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 +msgid "Group:" +msgstr "समूह:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 +msgid "Others" +msgstr "अन्य" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +msgid "Execute:" +msgstr "चलाएँ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "प्रोग्राम के रूप में फाइल संचालन की अनुमति दें (_e)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 +msgid "Change" +msgstr "बदलें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 +msgid "Others:" +msgstr "अन्य:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "आप मालिक नहीं हैं, अतः आप इन अनुमतियों को परिवर्तित नहीं कर सकते हैं." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 +msgid "Security context:" +msgstr "सुरक्षा संदर्भ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "“%s” की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "चयनित फ़ाइल की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 +msgid "Open With" +msgstr "के साथ खोलें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "गुण विंडो बना रहे." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "पसंदीदा चिह्न चुनें... (_S)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 +#| msgid "_Never" +msgid "_Revert" +msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:8543 +msgid "_Open" +msgstr "खोलें (_O)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +msgid "File Type" +msgstr "फाइल प्रकार" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +msgid "Documents" +msgstr "दस्तावेज़" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +msgid "Music" +msgstr "संगीत" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +msgid "Picture" +msgstr "छवि" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +msgid "Illustration" +msgstr "आरेखयुक्त" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Text File" +msgstr "पाठ फाइल:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +msgid "Select type" +msgstr "प्रकार चुनें" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +msgid "Select" +msgstr "चुनें" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +msgid "Any" +msgstr "कोई" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +msgid "Other Type…" +msgstr "अन्य प्रकार…" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "खोज से इस मापदंड को हटायें" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +msgid "Current" +msgstr "मौज़ूदा" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "All Files" +msgstr "सभी फ़ाइलें" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "इस खोज में नया निर्धारक जोड़ें" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "इस फ़ोल्डर में फ़ाइलें नयी दस्तावेज़ मेनू में दिखाई देगा." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "इस फ़ोल्डर की चलानेयोग्य फ़ाइलें स्क्रिप्ट मेनू में प्रकट होंगीं." + +#. Action Menu +#: ../src/nautilus-toolbar.c:430 +msgid "Location options" +msgstr "स्थान विकल्प" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:449 +msgid "View options" +msgstr "विकल्प देखें" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "फिर बहाल करें" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके मूल स्थान पर पुनर्स्थापित करें" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "रिक्त" + +#: ../src/nautilus-view.c:957 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा." +msgstr[1] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा." + +#: ../src/nautilus-view.c:960 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा." +msgstr[1] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा." + +#: ../src/nautilus-view.c:1475 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "मिलान युक्त वस्तु चुनें" + +#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 +msgid "_Select" +msgstr "चुनें (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1488 +msgid "_Pattern:" +msgstr "पैटर्न (_P):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1494 +msgid "Examples: " +msgstr "उदाहरण: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1595 +msgid "Save Search as" +msgstr "इस रूप में खोज सहेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:1601 +msgid "_Save" +msgstr "सहेजें (_S)" + +# make the name label and field +#: ../src/nautilus-view.c:1618 +msgid "Search _name:" +msgstr "नाम खोजें (_n):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1635 +msgid "_Folder:" +msgstr "फ़ोल्डर (_F):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1640 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "खोज सहेजने के लिये फोल्डर चुनें" + +#: ../src/nautilus-view.c:2284 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.local/share/nautilus के इस विन्यास के " +"पलायन करने की कोशिश किया गया है " + +#: ../src/nautilus-view.c:2709 +msgid "Content View" +msgstr "विषयवस्तु दृश्य" + +#: ../src/nautilus-view.c:2710 +msgid "View of the current folder" +msgstr "वर्तमान फ़ोल्डर को देखें" + +#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” चयनित" + +#: ../src/nautilus-view.c:2909 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d फोल्डर चयनित" +msgstr[1] "%'d फोल्डर चयनित" + +#: ../src/nautilus-view.c:2919 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(%'d मद समाहित किया है)" +msgstr[1] "(%'d मदें समाहित किए है)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(कुल %'d मद समाहित किया है)" +msgstr[1] "(कुल %'d मद समाहित किया है)" + +# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2945 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d मद चयनित" +msgstr[1] "%'d मद चयनित" + +# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2952 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d अन्य मद चयनित" +msgstr[1] "%'d अन्य मद चयनित" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +# This is marked for translation in case a localizer +# * needs to change ", " to something else. The comma +# * is between the message about the number of folders +# * and the number of items in those folders and the +# * message about the number of other items and the +# * total size of those items. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2990 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4345 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "%s के साथ खोलें" + +#: ../src/nautilus-view.c:4347 +#, c-format +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "चयनित मद खोलने हेतु “%s” का उपयोग करें" +msgstr[1] "चयनित मदों को खोलने हेतु “%s” का उपयोग करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:5092 +#, c-format +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "“%s” को किसी चुनी हुई वस्तु पर चलाएँ" + +#: ../src/nautilus-view.c:5346 +#, c-format +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "टैम्प्लेट “%s” से नया दस्तावेज़ बनाएँ" + +#: ../src/nautilus-view.c:5938 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Move Destination" +msgstr "खिसकाना गंतव्य चुनें" + +#: ../src/nautilus-view.c:5940 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "नकल गंतव्य चुनें" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6461 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr " “%s” मिटाने में अक्षम" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6488 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr " “%s” बाहर निकालने में असमर्थ”" + +#: ../src/nautilus-view.c:6510 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "ड्राइव रोकने में असमर्थ" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6612 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr " “%s” आरंभ करने में असमर्थ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7103 +msgid "New _Document" +msgstr "नया दस्तावेज़ (_D)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7104 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "इसके साथ खोलें (_h)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7105 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "P_roperties" +msgstr "गुण (_r)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +msgid "New _Folder" +msgstr "नया फ़ोल्डर (_F)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7116 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "एक नया खाली फ़ोल्डर इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7119 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "चयन के साथ नया फ़ोल्डर" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7120 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक नया फोल्डर बनाएँ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7124 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "चयनित वस्तु इस विंडो में खोलें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#| msgid "Enter _Location" +msgid "Open _Item Location" +msgstr "मद स्थान खोलें (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#| msgid "Open the selected item in this window" +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "इस विंडो में चयनित मद स्थान खोलें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "नेविग़ेशन विंडो में खोलें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7136 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को नेविग़ेशन विंडो में खोलें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "नए टैब में खोलें (_T)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7140 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "नए टैब में प्रत्येक चयनित वस्तु को खोलें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7143 +msgid "Other _Application…" +msgstr "अन्य अनुप्रयोग (_A)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अन्य अनुप्रयोग चुनें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7147 +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें (_A)…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7151 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "स्क्रिप्ट फ़ोल्डर खोलें (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7152 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "इस मेनू में प्रकट होने वाले स्क्रिप्ट्स को रखने वाले फ़ोल्डर को दिखाएँ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7160 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से खिसकाने हेतु तैयार करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7164 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "" +"चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से प्रतिलिप करने हेतु तैयार करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7168 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"फ़ाइलें काटें या फ़ाइलें प्रतिलिपि कमांड से पहले चयनित फ़ाइलों को खिसकाएँ या " +"प्रतिलिपि करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "फ़ोल्डर में चिपकाएँ (_P)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित " +"फ़ोल्डर में खिसकाता " +"या प्रतिलिपि करता है" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7175 +msgid "Copy To…" +msgstr "यहाँ नक़ल करें…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7176 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "किसी अन्य स्थान पर चयनित फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "Move To…" +msgstr "यहाँ खिसकाएँ…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "किसी अन्य स्थान पर चयनित फ़ाइलों को स्थानांतरित करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7184 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "इस विंडो की सभी वस्तुएँ चुनें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7188 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "इस विंडो की वस्तुओं को चुनें जो दिए गए पैटर्न से मेल खाते हों" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7191 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "चयन उलटें (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7192 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "सभी चुनें और केवल वे वस्तुएँ जो कि अभी चुनी नहीं गई हैं." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "लिंक बनाएँ (_k)" +msgstr[1] "लिंक बनाएँ (_k)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7196 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक सिंबालिक लिंक बनाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7199 +msgid "Rena_me…" +msgstr "नाम बदलें (_m)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7200 +msgid "Rename selected item" +msgstr "चयनित वस्तु का नाम बदलें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में वॉलपेपर नियत करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "मद को वॉलपेपर के रूप में लगायें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुओं को रद्दी में भेजें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को मिटाएँ, रद्दी में खिसकाए बगैर" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 +msgid "_Restore" +msgstr "फिर बहाल करें (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "_Undo" +msgstr "पूर्ववत् करें (_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7224 +msgid "Undo the last action" +msgstr "अंतिम क्रिया पहले जैसा करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7227 +msgid "_Redo" +msgstr "फिर करें (_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7237 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "दृश्य तयशुदास में रीसेट करें (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7238 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"इस दृश्य की वरीयताओं से मेल खाएँ इस हेतु छाँटने का अनुक्रम तथा ज़ूम स्तर " +"रीसेट करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 +msgid "_Mount" +msgstr "आरोहित करें (_M)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7242 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "चयनित वॉल्यूम माउण्ट करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7341 +msgid "_Unmount" +msgstr "अनारोहित करें (_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7246 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "चयनित वॉल्यूम अनमाउण्ट करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 +#: ../src/nautilus-view.c:7345 +msgid "_Eject" +msgstr "बाहर निकालें (_E)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7250 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "चयनित वॉल्यूम को निकालें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 +#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 +#: ../src/nautilus-view.c:8128 +msgid "_Start" +msgstr "आरंभ करें (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7254 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "चयनित वॉल्यूम आरंभ करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 +#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 +#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:387 +msgid "_Stop" +msgstr "रोकें (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "चयनित वॉल्यूम रोकें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 +#: ../src/nautilus-view.c:7357 +msgid "_Detect Media" +msgstr "मीडिया पता करें (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 +#: ../src/nautilus-view.c:7358 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव में मीडिया पता करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7266 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7270 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7274 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7278 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7282 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7289 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "फाइल खोलें और विंडो बंद करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7293 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "खोज सहेजें (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7294 +msgid "Save the edited search" +msgstr "संपादित खोज सहेजें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7297 +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "ऐसे खोज सहेजें (_v)..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7298 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "फाइल के बतौर मौजूदा खोज सहेजें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7304 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "इस फोल्डर को नेविग़ेशन विंडो में खोलें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7308 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "नए टैब में इस फोल्डर को खोलें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7313 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "चिपकायें समादेश से भेजे जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7317 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "चिपकायें समादेश से कॉपी किये जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7321 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित " +"फ़ोल्डर में खिसकाता " +"या प्रतिलिपि करता है" + +# localizers: progress dialog title +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7326 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "इस फोल्डर को रद्दी में भेजें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7330 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "इस फोल्डर को मिटायें, बिना रद्दी में खिसकाए" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7338 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7342 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7346 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7350 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7354 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "इस फोल्डर के गुणों को देखें या परिवर्धित करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7369 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "छुपे फ़ाइलें दिखाएँ (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7370 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "मौजूदा विंडो में छुपी फाइलों के प्रदर्शन के लिये टॉगल करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7431 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ या प्रबंधित करें" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7433 +msgid "_Scripts" +msgstr "स्क्रिप्ट (_S)" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:7783 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजें “%s” में" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:7787 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित फोल्डर को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:7790 +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:7795 +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "चयनित फोल्डर रद्दी से बाहर भेजें" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:7797 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7803 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" + +#: ../src/nautilus-view.c:7806 +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" + +#: ../src/nautilus-view.c:7811 +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgstr "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7813 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7819 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर “%s” पर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7822 +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर “%s”पर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7827 +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgstr "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7829 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8132 +msgid "_Connect" +msgstr "जुडें (_C)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव से जुड़ें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 +#: ../src/nautilus-view.c:8136 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "मल्टीटासक डिस्क ड्राइव आरंभ करें (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "चयनित मल्टी डिस्क ड्राइव को आरंभ करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7951 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_n)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव अनलॉक करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7965 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव रोकें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8157 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-view.c:8161 +msgid "_Disconnect" +msgstr "डिसकनेक्ट (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव डिसकनेक्ट करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 +#: ../src/nautilus-view.c:8165 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "मल्टी टास्क ड्राइव रोकें (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "चयनित बहुल टास्क ड्राइव रोकें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 +#: ../src/nautilus-view.c:8169 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "ड्राइव लॉक करें (_L)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव लॉक करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव आरंभ करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8031 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव कनेक्ट करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8035 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव आरंभ करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_U)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8039 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव अनलॉक करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8052 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव रोकें (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8056 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को सुरक्षित रूप से निकालें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8060 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को डिसकनेक्ट करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8064 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव को रोकें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8068 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को लॉक करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "नए विंडो में खोलें (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "इसे स्थाई रूप से मिटाएँ (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8296 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "खुले फोल्डर को स्थायी रूप से मिटा दें" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:8300 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजता है" + +#: ../src/nautilus-view.c:8486 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d मद)" +msgstr[1] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d मद)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8530 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "%s के साथ खोलें (_O)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8541 +msgid "Run" +msgstr "चलाएँ" + +#: ../src/nautilus-view.c:8578 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" +msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8598 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "%'d नये टैब में खोलें" +msgstr[1] "%'d नये टैबों में खोलें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8615 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "सभी चयनित वस्तुओं को स्थायी रूप से मिटा दें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8646 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "हालिया से हटाएँ (_v)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8647 +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "हाल के प्रयुक्त सूची से हर चुने मद को हटाएँ" + +#: ../src/nautilus-view.c:8687 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "खुली वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "खींच लाकर छोड़ने समर्थित नहीं है." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम्स में ही खींच लाकर छोड़ने का समर्थन उपलब्ध है." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "एक अवैध ड्रैग प्रकार उपयोग किया गया है." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr " Text.txt को छोड़ा" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +msgid "dropped data" +msgstr "डाटा गिरा दिया गया" + +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_Properties" +msgstr "गुण (_P)" + +#: ../src/nautilus-window.c:836 +msgid "_Format…" +msgstr "प्रारूप (_F)…" + +#: ../src/nautilus-window.c:1187 +msgid "_New Tab" +msgstr "नया टैब (_N)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1216 +msgid "_Close Tab" +msgstr "टैब बंद करें (_C)" + +#: ../src/nautilus-window.c:2290 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "अपने फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें" + +# Translators should localize the following string +# * which will be displayed at the bottom of the about +# * box to give credit to the translator(s). +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2299 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n" +"चंदन कुमार (chandankumar.093047@gmail.com)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 +msgid "_Close" +msgstr "बन्द करें (_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +msgid "Close this folder" +msgstr "इस फ़ोल्डर को बन्द करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:383 +msgid "Open _Parent" +msgstr "मूल खोलें (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "मूल फ़ोल्डर खोलें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:388 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "मौजूदा स्थान लोड करना रोकें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:391 +msgid "_Reload" +msgstr "पुनः लोड करें (_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +msgid "Reload the current location" +msgstr "मौजूदा स्थान फिर लोड करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +msgid "Zoom _In" +msgstr "बड़ा आकार (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:400 +msgid "Increase the view size" +msgstr "दृश्य आकार बढ़ाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:411 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "छोटा आकार (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:412 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "दृश्य आकार घटाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:419 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "सामान्य आकार (_z)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:420 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "सामान्य दृश्य आकार का प्रयोग करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 +msgid "_Home" +msgstr "घर (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:424 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "अपना निजी फ़ोल्डर खोलें" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 +msgid "New _Tab" +msgstr "नया टैब (_T)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:428 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिये दूसरा टैब खोलें" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 +msgid "_Back" +msgstr "पीछे (_B)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:432 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएँ" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 +msgid "_Forward" +msgstr "आगे (_F)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:436 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:439 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "स्थान प्रविष्ट करें (_L)…" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "खोलने के लिये स्थान बतायें" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "इस स्थान को चिन्हित करें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "वर्तमान स्थान के लिए एक बुकमार्क जोड़ें" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "पुस्तचिह्न (_B)…" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "बुकमार्क प्रदर्शित और संपादित करें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "पिछला टैब (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:451 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 +msgid "_Next Tab" +msgstr "अगला टैब (_N)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:454 +msgid "Activate next tab" +msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "साइडबार दिखाएँ (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "इस विंडो के बाजू-पट्टी की दृश्यता बदलें" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +msgid "_Search for Files…" +msgstr "फ़ाइलों के लिये खोजें (_S)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "नाम के आधार पर दस्तावेज व फोल्डर खोजें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 +msgid "List" +msgstr "सूची" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 +msgid "View items as a list" +msgstr "एक सूची के रूप में आइटम देखें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "चिह्न का एक ग्रिड के रूप में आइटम देखें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +msgid "_Up" +msgstr "ऊपर (_U)" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "स्थान को लोड करने में असमर्थ" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "इस फ़ोल्डर की सामग्री को प्रदर्शित करने में असमर्थ है." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "इस स्थान पर एक फ़ोल्डर प्रतीत नहीं होता है." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"अनुरोधित फ़ाइल खोजने में असमर्थ है. कृपया वर्तनी की जाँच करें और फिर कोशिश " +"करें." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” स्थानों समर्थित नहीं हैं." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "स प्रकार के स्थान को संभालने में असमर्थ है." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने में असमर्थ है." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "अनुरोधित स्थान का उपयोग करने की अनुमति नहीं है." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"अनुरोधित स्थान खोजने में असमर्थ है.वर्तनी या संजाल सेटिंग की जाँच करें." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "अनियंत्रित त्रुटि संदेश: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +msgid "Searching…" +msgstr "खोज रहा है..." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "ऑडियोसीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "ऑडियो डीवीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "वीडियो डीवीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "वीडियो सीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "सुपर वीडियो सीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "फोटो सीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "तस्वीर सीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr " डिजिटल तस्वीर समाहित है." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "संगीत होता है" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "सॉफ्टवेयर हैं." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "“%s” के रूप में पहचाना" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "संगीत और फोटो शामिल हैं" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "संगीत और फोटो शामिल हैं" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "के साथ खोलें:" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "इनपुट पद्धति" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)" + +#~| msgid "Send To..." +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "इसमें भेजें..." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "-- एक से अधिक यूआरआई के साथ ज्यामिती उपयोग में नहीं ली जा सकती." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "तर्क पदव्याख्या नहीं कर सकता" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr " फ़ाइल के बारे में (_A)" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "प्रतीक (_I)" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "आइकन दृश्य में त्रुटि आयी." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "प्रारंभ करते समय आइकन दृश्य में त्रुटि हुई." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "इस स्थान को आइकन दृश्य के द्वारा दिखाएँ" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "इस फ़ाइल सर्वर प्रकार को नहीं पहचान पाया." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "ब्रॉउज करें (_B)" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप देखने में त्रुटि हुई." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप दृश्य में त्रुटि हुई." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "सूची" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "सूची दृश्य में एक त्रुटि आई." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "सूची दृश्य के आरंभ करने में एक त्रुटि आई." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "सूची दृश्य के साथ इस स्थान को दिखायें." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "उपकरण" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "स्थान" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "हालिया" + +# localizers: progress dialog title +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "हालिया फ़ाइलें" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "रद्दी खोलें" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "%s को माउन्ट और खोलें" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "फाइल तंत्र के विषयवस्तु को खोलें" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "नेटवर्क" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "संजाल ब्राउज़ करें" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "संजाल के विषय-वस्तु ब्राउज़ करें" + +#~| msgid "Connect to Server %s" +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "संजाल सर्वर पता से कनेक्ट करें" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "बिजली चालू (_P)" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "ड्राइव कनेक्ट करें (_C)" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "ड्राइव डिसकनेक्ट करें (_D)" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति आरंभ करें (_S)" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति रोकें (_S)" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "%s आरंभ करने में असमर्थ" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "%s बाहर निकालने में असमर्थ" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "मीडिया परिवर्तन के लिए %s पोल करने में असमर्थ" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "%s रोकने में असमर्थ" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "पसंद जोड़ें (_A)" + +#~| msgid "Re_name" +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "नाम बदलें…" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "कम्प्यूटर" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है; इसे आप मुफ़्त सॉफ़्टवेयर फाउण्डेशन द्वारा प्रकाशित ग्नू जनरल " +#~ "पब्लिक लाइसेंस के तहत वितरित कर सकते हैं या परिवर्धित कर सकते हैं; लाइसेंस के 2 संस्करण " +#~ "या इसके (अपने विकल्प अनुसार) बाद के संस्करण के तहत." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "फ़ाइलों को इस आशा से वितरित किया गया है कि यह उपयोगी होगा, लेकिन बिना किसी " +#~ "वारंटी के; यहां तक कि बिना किसी खास उद्देश्य के लिए फिटनेस या व्यापारिकता की " +#~ "अप्रत्यक्ष वारंटी के बिना. देखेंअधिक जानकारी के लिए GNU लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus के साथ साथ आपको GNU जनरल पब्लिक लाइसेंसकी एक कॉपी मिलनी चाहिए; यदि " +#~ "नहीं, Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,Boston " +#~ "MA 02110-1301 USAको लिखें." + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "कॉपीराइट © %Id–%Id फ़ाइलें लेखकों" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "नॉटिलस वरीयताएँ संपादित करें" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "सभी विषयों" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "नॉटिलस मदद दिखाएँ" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "फ़ाइलों हेतु ढूंढें" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "फ़ाइल नाम और प्रकार के आधार पर फ़ाइलों का पता लगाएँ. बाद में प्रयोग हेतु अपनी खोजों " +#~ "को सहेजें." + +# localizers: the initial name of a new folder +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "फ़ाइलों और फ़ोल्डरों क्रमबद्ध करें" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "नाम, आकार, प्रकार, या जब वे बदला गया के आधार पर फ़ाइलों को व्यवस्थित करें." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "खोयी हुई फ़ाइल का पता लगाएं" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "इन सुझावों का पालन करें यदि आप एक फाइल जिसे अपने बनाया या डाउनलोड किया था मिल " +#~ "नहीं रहा है." + +# localizers: progress dialog title +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "फ़ाइलों को हस्तांतरण और साझा करें " + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक से उपकरणों और अपनी संपर्कों का फाइल स्थानांतरण आसानी से करें." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "नॉटिलस सृजकों हेतु श्रेय दिखाएँ" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "रिमोट कंप्यूटर या साझा डिस्क से जोड़े" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "अन्य Nautilus विंडो को प्रदर्शित स्थान के लिये खोलें" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "सभी विंडो बन्द करें (_A)" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "सभी नेविग़ेशन विंडोज़ बंद करें" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब छुपा फाइळ फाइल प्रबंधक में दिखाया गया. छुपी फाइले " +#~ "या तो dotfiles हैं या फोल्डर के .hidden फाइल में सूची बद्ध या वैकअप फाइलें tilde (~) " +#~ "के साथ ख़त्म हो. " + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "नाम बदलें..." + +#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें..." + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "खाली दस्तावेज़ (_E)" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "एक नया खाली दस्तावेज़ इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "सर्वर से जुड़ें... (_S)" + +#~| msgid "Open _Location..." +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "स्थान प्रविष्ट करें(_L)..." + +#~| msgid "_Bookmarks" +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "पसंद (_B)..." + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "स्वतः चलाएँ प्रांप्ट" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "तिथि को पहुँचा" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "ऑक्टल अनुमतियाँ" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "ऑक्टल नोटेशन में फ़ाइल की अनुमतियाँ." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinux संदर्भ" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "फाइल का SELinux सुरक्षा संदर्भ." + +# Today, use special word. +# * strftime patterns preceeded with the widest +# * possible resulting string for that pattern. +# * +# * Note to localizers: You can look at man strftime +# * for details on the format, but you should only use +# * the specifiers from the C standard, not extensions. +# * These include "%" followed by one of +# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +# * in the Nautilus version of strftime that can be +# * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +# * between the "%" and any numeric directive will turn +# * off zero padding, and putting a "_" there will use +# * space padding instead of zero padding. +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "आज 00:00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "आज %-I:%M:%S %p बजे" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "आज 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "आज %-I:%M %p बजे" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "आज, 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "आज" + +# Yesterday, use special word. +# * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "कल 00:00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "कल %-I:%M:%S %p पर" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "कल 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "कल %-I:%M %p बजे" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "कल, 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "कल, %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "कल" + +# Current week, include day of week. +# * Note to localizers: Same issues as "today" string. +# * The width measurement templates correspond to +# * the day/month name with the most letters. +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %B %-d %Y को %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "अक्टू. 00 0000 को 00:00 अपराह्न" + +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%b %-d %Y को %-I:%M %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "अक्टू. 00 0000, 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%m/%d/%y" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "अज्ञात प्रकार" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "लिंक " + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "फ़ाइल \"%B\" को रद्दी में खिसकाया नहीं जा सकता है." + +#~| msgid "Could not run application" +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "दुसरे अनुप्रयोगों को दिखाएँ " + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "संपादन" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "संपादन पूर्ववत् करें" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "संपादन पूर्ववत् करें" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "संपादन दोहराएँ" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "संपादन दोहराएँ" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "क्लॉसिक नॉटिलस व्यवहार सक्षम करता है, जहाँ सभी विंडोज़ ब्राउज़र्स हैं" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब सारे Nautilus विंडो ब्रॉउजर विंडो होगा. यह है कि " +#~ "कैसे Nautilus ने संस्करण 2.6 के पहले आचरण करता है, और कुछ व्यक्ति ऐसा आचरण पसंद करते " +#~ "हैं." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "चिह्नों में पूर्वावलोकन पाठ कब दिखाएँ" + +#~| msgid "" +#~| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother " +#~| "to read preview data." +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Speed tradeoff के लिये जब फाइल च्हिन में पाठ फाइल सामग्री का पूर्वावलोकन देखना है. " +#~ "अगर \"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा पूर्वावलोकन दिखाता है, बावजूद कि " +#~ "फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहता है. अगर \"local-only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ " +#~ "स्थानीय फाइल सिस्टम पर पूर्वावलोकन दिखायें. अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब " +#~ "पूर्वावलोकन आंकड़ा को पढ़ने के लिये कभी चिंता न करें." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "फाइल गुण संवाद में उन्नत अनुमति दिखाएँ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus आपको कुछ ज्यादा फाइल के विकल्प को " +#~ "संपादित व दिखाने की अनुमति ज्यादा यूनिक्स तरीके से देता है कुछ ज्यादा विकल्पों का अभिगम " +#~ "करते हुये." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "उपयोगकर्ताओं के घर फ़ोल्डर का उपयोग नॉटिलस डेस्कटॉप के रूप में उपयोग करता है" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus उपयोक्ता के घर फोल्डर को प्रयोग करेगा " +#~ "डेस्कटॉप के रूप में. अगर यह गलत हैं, तब यह ~/Desktop को डेस्कटॉप के रूप में प्रयोग करेगा." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "तिथि फ़ॉर्मेट" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "फाइल तिथि का प्रारूप. \"locale\", \"iso\", और \"informal\" संभावित मान हैं." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "चिह्नों के बाजू में लेबल्स रखें" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "यदि सत्य है, लेबल चिह्नों के बाजू में रखे जाएंगे बजाए उनके नीचे." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "तयशुदा संहत दृश्य ज़ूम स्तर" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "संहत दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "सभी स्तंभ की समान चौड़ाई है" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "यदि वरीयता सेट किया जाता है, संहत दृश्य में सभी स्तंभ की समान चौड़ाई होगी. अन्यथा, " +#~ "हर स्तंभ को अलग से निर्धारित किया जाएगा." + +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "तरू बाजू पट में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाएँ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, Nautilus फोल्डर को तरू साइड पट्टी में दिखायेगा. " +#~ "अन्यथा यह फोल्डर व फाइल में दिखायेगा." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "डेस्कटॉप पर कम्प्यूटर का चिह्न दृष्टिगोच़र हो" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर " +#~ "रखा जायेगा." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "डेस्कटॉप कंप्यूटर चिह्न नाम" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम " +#~ "चाहते हैं." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "नए विंडो में उपकरण-पट्टी दिखाएँ" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में उपकरण पट्टी दिखाई देंगे." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "नए विंडो में स्थिति-पट्टी दिखाएँ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थिति पट्टी दिखाई देंगे." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "बाजू फ़लक दृश्य" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "नये खुले विंडो में दिखाने के लिये किनारे पट्टी दृश्य." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "नॉटिलस वांछित फ़ोल्डर: \"%s\" को बना नहीं सका." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "नॉटिलस निम्न वांछित फ़ोल्डर्स: %s को बना नहीं सका." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया इन फ़ोल्डर्स को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि " +#~ "नॉटिलस उन्हें बना सके." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "स्वतः चलाएं प्रोग्राम आरंभ करने में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "स्वचः चालू प्रोग्राम नहीं ढूँढ़ सकता है" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "सॉफ्टवेयर स्वतः चलाने में त्रुटि" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "यह सॉफ़्टवेयर सीधे \"%s\" माध्यम से चलेगा. आपको सॉफ़्टवेयर को कभी नहीं चलाना चाहिए " +#~ "जिसपर आप भरोसा करते हैं.\n" +#~ "\n" +#~ "यदि कोई संदेह है, रद्द करें दबाएँ." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "पसंद (_B)" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "नाम (_N):" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "स्थान (_L)" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "जन FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (with login)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "विंडोज़ शेयर" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" + +#~| msgid "_Connect" +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "जुड़ रहा है..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "समर्थित सर्वर पद्धति सूची लोड नहीं कर सकता.\n" +#~ "कृपया अपनी gvfs संस्थापन जाँच करें." + +#~| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" नहीं खोल सकता है \"%s\" पर." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "फिर कोशिश करें" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "कृपया अपने उपयोगकर्ता विवरण की पुष्टि करें." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "सर्वर (_S):" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "पोर्ट (_P):" + +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "प्रकार (_T):" + +#~| msgid "_Share:" +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "साझा: (_S)" + +#~| msgid "Use De_fault" +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "उपयोगकर्ता विवरण" + +#~| msgid "_Domain Name:" +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "डोमेन नाम: (_D)" + +#~| msgid "_User Name:" +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "उपयोक्ता नाम: (_U)" + +# make the keyword label and field +#~| msgid "_Keyword:" +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "कूटशब्द: (_w)" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "इस कूटशब्द को याद रखें (_R)" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "ऑपरेशन रद्द" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन वरीयताएँ" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "चिह्नों के बाजू पाठ (_T)" + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "संहत दृश्य तयशुदा" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "समान चौड़ाई के साथ सभी स्तंभ (_l)" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "तरू दृश्य तयशुदा" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर्स दिखाएँ (_o)" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "आचरण" + +#~| msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "अपने स्वयं विंडो में प्रत्येक फ़ोल्डर खोलें (_f)" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "रद्दी" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "तिथि" + +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "स्तंभ सूचीबद्ध करें" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "पाठ फाइल" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "चिह्नों में पाठ दिखाएँ: (_x)" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "अन्य पूर्वावलोकन-योग्य फ़ाइल" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "फोल्डर" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "संहत दृश्य" + +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "नाम से (_N)" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "आकार से (_S)" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "प्रकार से (_T)" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)" + +#~| msgid "by _Name" +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें (_g)" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "नाम के आधार पर संगठित करें (_O)" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "संहत (_C)" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "संहत दृश्य में त्रुटि आई." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "प्रारंभ करते समय संहत दृश्य में त्रुटि हुई." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "इस स्थान को संहत दृश्य के द्वारा दिखाएँ." + +#~| msgid "Width: %d pixel\n" +#~| msgid_plural "Width: %d pixels\n" +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "चौडाई: %d पिक्सेल" +#~ msgstr[1] "चौडाई: %d पिक्सेल्स" + +#~| msgid "Height: %d pixel\n" +#~| msgid_plural "Height: %d pixels\n" +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "ऊंचाई: %d पिक्सेल" +#~ msgstr[1] "ऊंचाई: %d पिक्सेल्स" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "लोड कर रहे..." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "इस पर जाएँ:" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "पढ़ें (_R)" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "लिखें (_W)" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "चलाएँ (_x)" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "विशेष ध्वजः" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "उपयोगकर्ता आईडी नियत करें (_u)" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "समूह आईडी नियत करें (_u)" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "स्टिकी (_S)" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "फोल्डर अनुमति:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "फाइल अनुमति:" + +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "पिछली बार परिवर्तित:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "इसमें खोजने के लिये फोल्डर चुनें" + +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "खोज फोल्डर" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "सहेजे खोज संपादित करें" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "जाएँ" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "पुनः लोड करें" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "खोज निष्पादन या अद्यतन करें" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "इसके लिए खोजें (_S):" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "खोज परिणाम" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "खोजें:" + +#~| msgid "Rename selected item" +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "चयनित वस्तु बहाल करें" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" खिसका दी जाएगी" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "चिपकाने हेतु क्लिपबोर्ड में कुछ नहीं है." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "नेटवर्क नेबरहुड" + +#~| msgid "Free space:" +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "खाली स्थान: %s" + +# Folders selected also, use "other" terminology +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, खाली जग़ह: %s" + +# This is marked for translation in case a localizer +# * needs to change ", " to something else. The comma +# * is between the message about the number of folders +# * and the number of items in those folders and the +# * message about the number of other items and the +# * total size of those items. +#~| msgid "%s%s, %s" +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +# This is marked for translation in case a localizer +# * needs to change ", " to something else. The comma +# * is between the message about the number of folders +# * and the number of items in those folders and the +# * message about the number of other items and the +# * total size of those items. +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "मेनू में से स्क्रिप्ट चुनने पर वह स्क्रिप्ट किसी भी चयनित वस्तु के साथ इनपुट के रूप में चलेगी." + +#~| msgid "" +#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~| "\n" +#~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing " +#~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~| "\n" +#~| "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~| "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~| "selected files (only if local)\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~| "files\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "इस फोल्डर में सारे निष्पादनीय फाइल स्क्रिप्ट मेनू प्रकट होंगे. मेनू से स्क्रिप्ट उस स्क्रिप्ट " +#~ "को चलायेगा.\n" +#~ "\n" +#~ "जब एक फोल्डर से किया जाता है, स्क्रिप्ट चयनित फाइल नाम को भेजा जायेगा. जबदूरस्थ " +#~ "फोल्डर से किया जाता है (उदाहरणार्थ वेब या एफ़टीपी सामग्री दिखा रहा फ़ोल्डर), " +#~ "स्क्रिप्ट को किसी पैरामीटर से भेजा नहीं जाता है.\n" +#~ "\n" +#~ "सारे स्थिति में, निम्नलिखित वातावरण चर को Nautilus के द्वारा सेट किया जाता है, " +#~ "जिसे स्क्रिप्ट प्रयोग कर सकता है:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये " +#~ "(अगर केवल स्थानीय)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI वर्तमान अवस्थति के लिये\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: वर्तमान विंडो की स्थिति व आकार\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ भाजन " +#~ "दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए (अगर केवल स्थानीय)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: न्यूलाइन परिसीमित URIs विभाजन दृश्य " +#~ "विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI भाजन दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में " +#~ "वर्तमान स्थान के लिए" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी" +#~ msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी" +#~ msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "स्थान अनारोहित करने में असमर्थ" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "स्थान बाहर करने में असमर्थ" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "लिंक नामः (_n)" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "कोई नमूना संस्थापित नहीं है" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "की प्रतिलिपि बनाएँ (_y)" + +#~| msgid "Move Dow_n" +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "यहाँ ले जाएँ (_o)" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "अनुकृति (_u)" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु की अनुकृति बनाएँ" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "नाम बदलें... (_R)" + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "इस सर्वर से जुड़ें" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "इस सर्वर में स्थायी संबंधन बनायें" + +#~| msgid "Other Type..." +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "अन्य फलक (_O)" + +#~| msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन की नक़ल बनाएँ" + +#~| msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन को खिसकाएँ" + +#~| msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ" + +#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन को खिसकाएँ" + +#~| msgid "Desktop" +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "डेस्कटॉप (_D)" + +#~| msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ" + +#~| msgid "Move the selected file out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन को खिसकाएँ" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "क्या आप अपनी सूची में से किसी अस्तित्वहीन स्थान के पसंद को मिटाना चाहते हैं?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "स्थान \"%s\" मौज़ूद नहीं है." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "इस पसंद द्वारा निर्दिष्ट किए गए स्थान पर जाएँ" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - फ़ाइल ब्राउज़र" + +# Set initial window title +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "नॉटिलस" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "नॉटिलस में कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फोल्डर को प्रदर्शित कर सकें." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" को ढूँढ़ नहीं सका." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "पहुँच नकार दिया गया." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर सका, चूंकि मेजबान नहीं मिल सका." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "जांच लें कि वर्तनी सही है और आपके प्रॉक्सी विन्यास सही हैं." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "त्रुटि: %s\n" +#~ "कृपया एक अन्य प्रदर्शक चुनें, एवं पुनः कोशिश करें." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "नॉटिलस आपको फाइल व फोल्डर व्यवस्थित करने देता है, कंप्यूटर और ऑनलाइन दोनों के लिए." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "नॉटिलस वेब साइट" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "फ़ाइल (_F)" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "संपादन (_E)" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "देखें (_V)" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "अंतिम पाठ परिवर्तन पूर्ववत् करें" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "कम्प्यूटर (_C)" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "इस कंप्यूटर से पहुंच योग्य सभी स्थानीय डिस्क व फोल्डर ब्रॉउज करें" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "संजाल (_N)" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "पुस्तकचिह्न व स्थानीय संजाल अवस्थिति ब्रॉउज करें" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "टैम्पलेट्स (_e)" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "अपना निजी टैम्पलेट फ़ोल्डर खोलें" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "रद्दी (_T)" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "अपना निजी रद्दी फ़ोल्डर खोलें" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "जाएँ (_G)" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "टैब (_T)" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "स्थान... (_L)" + +#~| msgid "Width of the side pane" +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "अन्य फलक में स्विच करें (_w)" + +#~| msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "विभाजित दृश्य विंडो में दूसरे फलक के फ़ोकस को खिसकाएँ" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "दूसरे फलक के रूप में एक ही स्थान (_m)" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "अतिरिक्त फलक के रूप में एक ही स्थान पर जाएँ" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "पुस्तक चिह्न संपादित करें (_E)..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "एक विंडो प्रदर्शित करें जो इस मेनू में पसंद का संपादन स्वीकारे" + +#~| msgid "Silver" +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "बाज़ू पट्टी" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी (_M)" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "इस विंडो के मुख्य उपकरण-पट्टी की दृश्यता बदलें" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "इस विंडो की स्थिति-पट्टी की दृश्यता बदलें" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "अतिरिक्त फलक (_x)" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "अतिरिक्त फ़ोल्डर दृश्य अगल-बगल में खोलें" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में स्थान का चयन करें" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "ट्री" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में ट्री का चयन करें" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "इतिहास वापस लें" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "इतिहास अग्रसारित करें" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो सीडी पर हैं." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो DVD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "ये फाइलें किसी वीडियो DVD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "ये फाइल किसी वीडियो CD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "ये फाइल किसी सुपर वीडियो CD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "ये फाइल किसी फोटो CD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "ये फाइल किसी तस्वीर CD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "ये फाइल डिजिटल ऑडियो प्लेयर पर है." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "मीडिया को बतौर \"%s\" खोजा गया है." + +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "%s खोलें" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "%s शुरू हो रहा है" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "दस्तावेज़ URI को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "आईडी" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएँ" + +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "दिव्य-दर्शन" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "अजुल" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "काला" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "नीली लकीरें" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "नीला खुरदुरा" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "नीला प्रकार" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "चमकाई धातु" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "बबल गम" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "बर्लेप" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "रंग (_o)" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "छद्मावरण" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "खड़िया" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "कोयला" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "कॉर्क" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "काउण्टरटॉप" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "डेन्यूब" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "काला कॉर्क" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "काला गनोम" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "गहरा हरा-नीला" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "बिन्दुएँ" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "किसी रंग को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे उस रंग में बदलें" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "किसी पैटर्न टाइल को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे बदलें" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "किसी प्रतीक को किसी वस्तु पर खींच लाकर उस में जोड़ें" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "ग्रहण" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "ईर्ष्या" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "मिटाएँ" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "रेशे" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "अग्नि इंजिन" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "फ़ेलू दे लिस" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "पुष्पक" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "जीवाश्म़" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "गनोम" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "ग्रेनाइट" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "अंगूरी" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "हरा बुनावट" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "बर्फ" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "नील" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "पत्ता" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "नींबू" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "आम" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "मनीला काग़ज" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "काई की लकीरें" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "कीचड़" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "संख्याएँ" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "ओसन स्ट्राइप्स" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "सुलेमानी" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "हल्का नीला" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "बैंगनी संगमरमर" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "कटकीला काग़ज" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "ख़ुरदुरा काग़ज" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "माणिक्य" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "समुद्री फ़ेन" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "स्लेटी पत्थर" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "आसमानी" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "आसमानी लकीरें" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "स्टक्को" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "सन्तरा" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "टेराकोटा" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "बैंगनी" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "लहरिया सफेद" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "सफेद" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "सफेद धारियाँ" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "प्रतीक (_E)" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "पैटर्न (_P)" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "छवि/लेबल किनारा" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "चेतावनी संवाद में लेबल तथा छवि के चारों ओर किनारों की चौड़ाई" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "चेतावनी प्रकार" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "चेतावनी प्रकार" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "चेतावनी बटन" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "चेतावनी संवाद में प्रदर्शित बटन" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "जीकान्फ त्रुटि:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "जीकान्फ त्रुटि: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ." + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब background_set सही " +#~ "होता है." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "ढूंढें-पट्टी में ढूंढने का मापदण्ड" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "मापदंड जब मैचिंग फाइल खोज पट्टी में खोजा. अगर \"search_by_text\" में सेट किया जाता " +#~ "है, Nautilus फाइल के लिये सिर्फ पाइल नाम से खोजेगा. अगर " +#~ "\"search_by_text_and_properties\" से खोजा जाता है, तब Nautilus फाइल नाम " +#~ "फाइल गुण के आधार पर खोजेगा." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "वर्तमान नॉटिलस प्रसंग (विरोधित)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "मनपसंद पृष्ठभूमि" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "मनपसंद बाजू फ़लक पृष्ठभूमि नियत" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि रंग" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि रंग" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब पृष्ठभूमि नियत सत्य पर " +#~ "होता है." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "मूलभूत किनारे की पट्टी पृष्ठभूमि के लिये फाइल नाम. सिर्फ तभी प्रयुक्त अगर " +#~ "side_pane_background_set सही हैहै." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "इस आकार के ऊपर का फोल्डर इस आकार में लाने के लिये काटा जायेगा.इसका उद्देश्य है हीप को " +#~ "बिना किसी कारण के बचने के लिये और Nautilus को भारी भरकम फोल्डर पर खत्म करने के " +#~ "लिये. नकारात्मक मान कोई सीमा नहीं दिखाता है. सीमा अनुमानित है फोल्डर के पठन के चंक " +#~ "के अनुसार." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः मीडिया आरोहित करेगा जैसे कि उपयोक्ता दृश्य हार्ड " +#~ "डिस्क और विस्थापनीय मीडिया आरंभ व मीडिया घुसाने के दौरान." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः एक फोल्डर खोलेगा जब मीडिया स्वारोहित होता है. " +#~ "यह केवल उसी मीडिया में लागू होता है जहाँ कोई ज्ञात x-content/* प्रकार को जाँचा गया " +#~ "था जहाँ कोई ज्ञात एक्स सामग्री प्रकार जाँची जाती है, उपयोक्ता विन्यास योग्य क्रिया " +#~ "को बदले में लिया जाएगा " + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "यदि यह सही पर नियत किया जाता है, नॉटिलस कभी प्रांप्ट नहीं करेगा और न ही माध्यम के " +#~ "घुसाए जाने पर स्वतः चालू/स्वतः आरंभ नहीं करेगा." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब बैकअप फाइल जैसे कि Emacs द्वारा निर्मित दिखाया " +#~ "जाता है. ध्यानपूर्वक, सिर्फ फाइल जो (~) के रूप में समाप्त होती है को बैकअप फाइळ समझा " +#~ "जाता है." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सही पर नियत किया जाता है, किसी एक ब्राउज़र विंजो में बहुविध दृश्य खोला जा सकता " +#~ "है, हर अलग टैब में." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम " +#~ "के अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" " +#~ "से \"a\" में छांटा जायेगा." + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "यदि सत्य है, तयशुदा से चिह्नों को नए विंडोज़ में सघन रखा जाएगा." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "यदि सत्य है, नए विंडोज़ हस्तचालित अभिन्यास तयशुदा से उपयोग करेंगे." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Do Nothing\" " +#~ "चुना है. कोई प्रांप्ट को नहीं दिखाया जाएगा और कोई मेल खाता अनुप्रयोग नहीं आरंभ किया " +#~ "जाएगा इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Open Folder\" " +#~ "चुना है. कोई इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से एक फोल्डर विंडो खोला जाएगा." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में कोई अनुप्रयोग आरंभ " +#~ "कने के लिए चुना है. दिए प्रकार के लिए वरीय अनुप्रयोग आरंभ किया जाएगा इस प्रकार के मेल " +#~ "खाते मीडिया के घुसाने से." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Do Nothing\" में सेट की गई है" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Open Folder\" में सेट की गई है" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची जहाँ वरीय अनुप्रयोग लॉन्च किए जाएंगे" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "फ़ोल्डर में हैण्डल की जा सकने वाली अधिकतम फ़ाइलें" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus थीम का नाम प्रयोग करने के लिये. इसे पदावनत किया जा रहा है Nautilus 2.2 " +#~ "से. कृपया चिह्न थीम का प्रयोग करें." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "नॉटिलस डेस्कटॉप का आरेखण हैंडल करता है" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "नॉटिलस बाहर निकल जाएगा जब अंतिम विंडो नष्ट की गई थी." + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "कभी प्रांप्ट या स्वतः चालू/स्वतः आरंभ मत करें जब मीडिया घुसाई जाती है" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Speed tradeoff के लिये जब ध्वनि फाइळ का पूर्वावलोकन करना है फाइल के चिह्न पर माउस " +#~ "ले जाने से. अगर \"always\" परसेट किया जाता है तब हमेशा ध्वनि बजाता है, बावजूद फाइळ " +#~ "दूरस्थ सर्वर पर है. अगर \"local_only\" पर तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम पर " +#~ "पूर्वावलोकन दिखाता है. अगर \"never\" पर सेट है तो यह कभी ध्वनि नहीं दिखता है." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "चिह्न दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", " +#~ "\"modification_date\", औऱ \"emblems\" संभावित मान हैं. " + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "नए विंडो में हस्तचालित अभिन्यास उपयोग करें" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "नए विंडो में सघनतर अभिन्यास उपयोग करें" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "क्या एक मनपसंद तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि नियत किया गया है." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "क्या एक पसंदीदा किनारा पट्टी पृष्ठभूमि सेट किया जा रहा है." + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "क्या मीडिया स्वतः आरोहित करने हैं" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "क्या स्वारोहित मीडिया के लिए किसी फोल्डर को स्वतः खोलना है" + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में क्या टैब सक्रिय करने हैं" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "एक प्रतीक पर माऊस ले जाने पर क्या ध्वनि दिखाना है" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "क्या बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ" + +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग नहीं मिला" + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "पूछें कि क्या करना है" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "कुछ नहीं करें" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "खुला फ़ोल्डर" + +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें..." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो डीवीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो डीवीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक सुपर वीडियो सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक खाली सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "आपने अभी एक खाली डीवीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "आपने अभी एक खाली ब्लू रे डिस्क घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "आपने अभी एक खाली एचडी डीवीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक फोटो सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक तस्वीर सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "आपने डिजिटल तस्वीर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "आपने अभी एक डिजिटल ऑडियो प्लेयर घुसाया है." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "आपने सॉफ़्टवेयर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है जो स्वतः आरंभ होने के लिए है." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "आपने अभी तुरत एक माध्यम घुसाया है." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "चुनें कि कौन सा अनुप्रयोग लॉन्च किया जाना है." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "चुनें कि कैसे \"%s\" को खोलना है और क्या इस क्रिया को भविष्य में प्रदर्शित करना है \"%s" +#~ "\" प्रकार के दूसरे मीडिया में." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "यह क्रिया हमेशा करें (_A)" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_a)" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "इस फ़ोल्डर हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_t)" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं किया जा सका." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए प्रतीक हेतु आपको नॉन-ब्लैंक कुंजी शब्द निर्दिष्ट करना होगा." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "क्षमा करें, परन्तु प्रतीक कुंजीशब्द में सिर्फ अक्षर, रिक्त स्थान तथा अंक ही हो सकते हैं." + +# this really should never happen, as a user has no idea +# * what a keyword is, and people should be passing a unique +# * keyword to us anyway +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "क्षमा करें, पर वहाँ पहले ही एक प्रतीक नाम \"%s\" मौज़ूद है." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "कृपया एक भिन्न प्रतीक नाम चुनें." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक सहेजने में अक्षम." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक नाम सहेजने में अक्षम." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "अगर आपने रद्दी को खाली करने के लिये चुना है, इसमें सारे मद स्थायी रूप से मिट जायेंगे. " +#~ "कृपया नोट करें कि आप उसे अलग से मिटा सकते हैं." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "%S उपलब्ध है, लेकिन %S जरूरी है." + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप स्रोत फोल्डर मिलान करना चाहते हैं?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "\"%B\" फाइल नाम पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" + +#~ msgid "" +#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." +#~ msgstr "" +#~ "फोल्डर पहले से \"%B\" में मौजूद है. इसका मिलान करना फोल्डर के किसी फाइल के " +#~ "प्रतिस्थापन के पहले पूछेगा जो कि खिसकाए गए फाइल से विरोध में है." + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "नई फ़ाइल" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "हमेशा (_A)" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल (_L)" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "एकल क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_s)" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "दोहरे क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_d)" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "फ़ाइलें चलाएँ करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_x)" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "फ़ाइलें प्रदर्शित करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_f)" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "फ़ाइलों को सिर्फ़ फ़ाइल नाम से ढूंढें" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "फ़ाइलों को उनके नाम तथा गुणों से ढूंढें" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "हस्तचालित" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "प्रतीक के अनुसार" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +# Note to translators: If it's hard to compose a good home +# * icon name from the user name, you can use a string without +# * an "%s" here, in which case the home icon name will not +# * include the user's name, which should be fine. To avoid a +# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +# * match the user name string passed by the C code, but not +# * put the user name in the final string. +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%s का घर " + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "हस्तचालित अभिन्यास पर जाएँ?" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "सिस्टम पैकेज संस्थापक का प्रयोग नहीं कर सका" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "बतौर तयशुदा अनुप्रयोग सेट नहीं कर सका: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "तयशुदा" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "प्रतीक" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग चयनित नहीं" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "'%s' नहीं ढूंढ सका" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग नहीं ढूंढ सका" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "अनुप्रयोग डेटाबेस में अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका: %s" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "इसके विवरण को जानने के लिये एक अनुप्रयोग चुनें." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "एक कस्टम कमांड का उपयोग करें (_U)" + +#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "%s को तथा अन्य फ़ाइल प्रकार \"%s\" को इससे खोलें:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग जोडें" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य अनुप्रयोग चुनना चाहेंगे?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" के द्वारा \"%s\" को खोला नहीं जा सकता है चूंकि \"%s\" फ़ाइलों पर \"%s\" " +#~ "स्थानों पर पहुँच नहीं पा सकता है." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य क्रिया चुनना चाहेंगे?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "तयशुदा क्रिया \"%s\" को खोल नहीं सकता है चूंकि यह फ़ाइलों पर \"%s\" स्थान पर पहुँच " +#~ "नहीं सकता है." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को " +#~ "कंप्यूटर पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य क्रिया उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर " +#~ "पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं." + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "फाइल मैनेजर विंडो का आचरण व प्रकटन बदलें" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "घर फ़ोल्डर" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "लान्चर बनाएँ (_a)" + +# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +# * no more than the constant limit are displayed. +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में नॉटिलस द्वारा हैंडल की जा सकने वाली मात्रा से अधिक फ़ाइलें हैं." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं." + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "इस फ़ोल्डर के भीतर एक रिक्त फ़ाइल बनाएँ" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "फोल्डर विंडो में खोलें." + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "किसी फ़ोल्डर विंजो में हर चुने वस्तु को खोलें" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "चयनित वॉल्यूम संरूपित करें" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "फोल्डर विंडो में इस फोल्डर को खोलें" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें" + +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "नए विंडो में ब्राउज करें (_W)" + +# add the "open in new window" menu item +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "फ़ोल्डर ब्राउज करें (_B)" +#~ msgstr[1] "फ़ोल्डर ब्राउज करें" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "नए टैब में ब्राउज करें (_T)" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" +#~ msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "%'d नए टैब में ब्राउज़ करें (_T)" +#~ msgstr[1] "%'d नए टैबों में ब्राउज़ करें (_T)" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "अवस्थिति डाउनलोड करें" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "आप इसे डाउनलोड नहीं कर सकते या इससे लिंक नहीं कर सकते." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "लिंक बनाएँ (_L)" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "डाउनलोड (_D)" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "चिह्नों को प्रतीकों के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "नाम के अनुसार साफ करें (_U)" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "सघन अभिन्यास (_L)" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "कड़े अभिन्यास योजना का उपयोग करते हुए टॉगल करें " + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" को इंगित" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "प्रतीक" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "तरू दिखाएँ" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" स्थान नहीं दिखा सका" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "पसंदीदा स्थानः" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "सर्वर से जोड़ नहीं सका. सर्वर हेतु आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "कृपया एक नाम प्रविष्ट करें तथा पुनः कोशिश करें." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "वैकल्पिक जानकारी" + +# make the name label and field +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "पुस्तचिह्न नामः (_n)" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "सेवाएँ प्रकार (_t):" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें (_b)" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "'%s' नाम युक्त प्रतीक हटा नहीं सका." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "यह इसलिये कि चिह्न स्थायी है, वह नहीं जिसे आपने स्वयें जोड़ा है" + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "'%s' नाम के साथ प्रतीक का नाम नहीं बदल सका." + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "प्रतीक का नाम बदलें" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "प्रतीक जोड़ें ..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम अन्य स्थानों पर " +#~ "प्रयोग किया जायेगा." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम प्रयोग किया " +#~ "जायेगा." + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "प्रतीक, वैध छवियों जैसे प्रतीत नहीं होते हैं." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "कोई भी फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "फ़ाइल '%s' एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "खींची गई फ़ाइल एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "प्रतीक जोड़ा नहीं जा सकता" + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "प्रतीक दिखायें" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "मीडिया नियंत्रण" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "अन्य मीडिया" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "ध्वनि फाइल" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "क्रिया (_o):" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "हमेशा ब्राउज़र विंडोज़ में खोलें (_b)" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "घुसाने के दौरान मीडिया ब्राउज करें (_r)" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "चुनें कि क्या होता है जब तंत्र में मीडिया घुसाया जाता है या युक्ति कनेक्ट किया जाता है" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "कम सामान्य मीडिया प्रारूप यहाँ विन्यस्त किया जा सकता है" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "मीडिया" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "ध्वनि फ़ाइलों का पूर्वावलोकन करें: (_s)" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD वीडियो:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "संगीत प्लेयर (_M):" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "मीडिया प्रवेश पर कभी प्रांप्ट मत करें या प्रोग्राम आरंभ मत करें (_N)" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "सॉफ्टवेयर" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "सघन अभिन्यास उपयोग करें (_U)" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "इतिहास" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "इतिहास दिखायें" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "जानकारी" + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "जानकारी दिखायें" + +# add the reset background item, possibly disabled +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि का उपयोग करें (_D)" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "आप छवियों को सिर्फ मनपसंद चिह्नों के रूप में प्रयोग कर सकते हैं." + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "एक ब्राउज़र विंडो खोलें." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "" +#~ "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप उन स्थानों की सूची साफ करना चाहते हैं जिनमें आप सैर कर चुके हैं?" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "इतिहास स्थान मौज़ूद नहीं है." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "फोल्ड विंडो खोलें (_i)" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिए कोई फ़ोल्डर विंडो खोलें" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "इतिहास साफ करें (_r)" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "जाएँ मेनू और पीछे/आगे सूची की विषयवस्तु को साफ करें" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "बाजू फ़लक (_S)" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "स्थान पट्टी (_B)" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "इस विंडो के स्थान-पट्टी की दृश्यता बदलें" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "ढूंढें (_S)" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "बटन व पाठ आधारित स्थान बार में टॉगल करें." + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "नोट्स" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "दिखाएँ नोट्स" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "स्थान दिखायें" + +# set the title and standard close accelerator +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "मिटाएँ... (_R)" + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "नया जोड़ें..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s मिटाया नहीं जा सका." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "जाँचें कि पैटर्न को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "क्षमा करें, पर प्रतीक %s मिटाया नहीं जा सका." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "जाँचें कि प्रतीक को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "नए चिह्न हेतु छवि फ़ाइल चुनें" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "नया प्रतीक बनाएँ" + +# set up a gnome icon entry to pick the image file +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "छविः (_I)" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "नया रंग बनाएँ:" + +# make the name label and field +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "रंग नामः (_n)" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "रंग मूल्यः (_v)" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "क्षमा करें, पर आप रीसेट की गई छवि को बदल नहीं सकते." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "रीसेट एक विशेष छवि है जिसे मिटाया नहीं जा सकता." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s संस्थापित नहीं किया जा सका." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "प्रारूप के रूप में सम्मिलित करने हेतु छवि फ़ाइल चुनें" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "रंग संस्थापित नहीं किया जा सका." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नहीं प्रयुक्त नाम देना होगा." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नाम देना होगा जो खाली स्थान नहीं हो." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "जोड़ने हेतु रंग चुनें" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु \"%s\" उपयोग करने योग्य छवि फ़ाइल नहीं है." + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "एक वर्ग चुनें:" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "मिटाना रद्द करें (_a)" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें... (_A)" + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "एक नया रंग जोड़ें... (_A)" + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "एक नया चिह्न जोड़ें... (_A)" + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "पैटर्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "रंग मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "चिह्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "पैटर्नः" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "रंगः" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "पैटर्न मिटाएँ...(_R)" + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "रंग मिटाएँ...(_R)" + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "चिन्ह मिटाएँ...(_R)" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "बाजू फ़लक बन्द करें" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "स्थान (_P)" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "मूल फ़ोल्डर्स बन्द करें" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "इस फ़ोल्डर का मूल बन्द करें" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स बन्द करें (_e)" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर विंडोज़ बंद करें" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "थ्रॉबर" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "दृश्यमय स्थित प्रदान करता है" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "आप अन्य दृश्य चुन सकते हैं या भिन्न स्थान पर जा सकते हैं." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "इस प्रदर्शक के साथ स्थान प्रदर्शित नहीं की जा सकती." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक... (_B)" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "पैटर्न, रंग और प्रतीक दिखाएँ जिनका प्रयोग रूप को अनुकूल बनाने में किया जा सके." + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "विषयवस्तु (_C)" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "घर फ़ोल्डर (_H)" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "मूलभूत बनाने तक ज़ूम करें" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "ज़ूम" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "वर्तमान दृश्य का ज़ूम स्तर नियत करें" diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po new file mode 100644 index 0000000..841cb0e --- /dev/null +++ b/po/hr.po @@ -0,0 +1,6465 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# gogo , 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-19 00:20+0200\n" +"Last-Translator: gogo \n" +"Language-Team: Croatian \n" +"Language: hr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Pokreni softver" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Datoteke" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Pristupite i organizirajte datoteke" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Datoteke, isto tako poznat i kao Nautilus, je uobičajeni upravitelj datoteka " +"za GNOME radno okruženje. Pruža jednostavan i integriran način upravljanja s " +"vašim datotekama i pregledavanje vašeg datotečnog sustava." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datotekama i još mnogo " +"toga. Može pretraživati i upravljati vašim datotekama i mapama, lokalno i " +"putem mreže, čitati i pisati podatke na i s uklonjivih medija, pokretati " +"skripte i aplikacije. Ima tri pogleda: pogled ikona, pogled popisa i pogled " +"stabla. Njegove funkcije mogu se proširiti priključcima i skriptama." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME projekt" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Popločani prikaz" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Pogled popisa" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Pretraga" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Ostale lokacije" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Novi prozor" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Gdje smjestiti novo otvorene kartice u prozoru preglednika" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Ako je postavljeno \"after-current-tab\", tada se nove kartice umeću nakon " +"trenutne kartice. Ako je postavljeno \"end\", tada se nove kartice dodaju na " +"kraj popisa kartica." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Uvijek koristi unos lokacije umjesto trake putanje" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ako je ovo postavljeno, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek " +"koristiti tekstovni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s " +"putanjom." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Gdje pokrenuti rekruzivnu pretragu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"U kojim lokacijama Nautilus treba pretražiti podmape. Dostupne vrijednosti " +"su 'local-only', 'always', 'never'." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj " +"promjeni" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj " +"promjeni." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za trajno brisanje" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika trajnog brisanja za " +"zaobilaženje premještanja u smeće." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za stvaranje poveznice s " +"kopiranih ili odabranih datoteka" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika za stvaranje " +"poveznice s kopiranih ili odabranih datoteka." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Treba li tražiti potvrdu pri brisanju datoteka ili pražnjenja smeća" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ako je postavljeno, Nautilus će pitati za potvrdu kada pokušate obrisati " +"datoteke ili isprazniti smeće." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ustupak brzine kod prikaza broja datoteka u mapi. Ako je postavljeno \"always" +"\", tada će broj datoteka uvijek biti prikazan, čak i ako se mapa nalazi na " +"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno \"local-only\", tada će se " +"prikazati zbroj vrijediti samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno " +"\"never\", zbroj datoteka neće uopće biti prikazan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " +"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim " +"aktivacijama" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim " +"aktivacijama (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch" +"\" za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću " +"dijaloga, i \"show\" za prikazivanje kao tekstovnih datoteka." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Prikaži instalacijski paket za nepozate MIME vrste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Treba li prikazivati korisniku dijalog instalacijskog paketa datoteka u " +"slučaju kada je otvorena nepoznata MIME vrsta kako bi se potražila prikladna " +"aplikacija za nju." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Koristi dodatne događaje za klik mišem u Nautilusovom pregledniku" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo " +"će odrediti je li poduzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa ukoliko su " +"pritisnute." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Naprijed\" u prozoru preglednika" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo " +"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Naprijed\" u pregledniku. " +"Vrijednosti se kreću izmedu 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Nazad\" u prozoru preglednika" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo " +"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Nazad\" u pregledniku. Vrijednosti " +"se kreću izmedu 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kada prikazati minijaturu datoteke" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Brza zamjena kod prikaza datoteka kao minijatura. Ako je postavljeno na " +"\"always\" tada će uvijek biti prikazane minijature, čak iako je datoteka na " +"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno na \"local-only\" tada će biti " +"minijature prikazane samo za lokalne datotečne sustave. Ako je postavljeno " +"na \"never\" tada minijature neće biti nikada prikazane, koristiti će se " +"samo opća ikona. Unatoč tome koji naziv možda predložite, ovo se primjenjuje " +"na sve vrste datoteka s mogućnosti pregleda." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje minijature" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u megabajtima) neće biti prikazana " +"umanjena slika (minijatura). Svrha ovoga je da se izbjegne umanjivanje " +"velikih slika jer to može potrajati ili koristiti previše memorije." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Zadano razvrstavanje datoteka u pogledu ikona. Moguće vrijednosti su “name”, " +"“size”, “type”, “mtime”, “atime” i “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Obrni poredak razvrstavanja u novim prozorima" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ako je odabrano, datoteke u novim prozorima biti će poredane u obrnutom " +"poretku. npr. ako su poredane po nazivu, onda umjesto poredavanja datoteka " +"od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"ž\" do \"a\". Ako su poredane po " +"rastućoj veličini, tada će biti poredane padajući." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Uobičajeni preglednik mapa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Kada se mapa posjeti ovaj preglednik se koristi, osim ako niste odabrali " +"drugi pogled za pojedinu mapu. Dostupne vrijednosti su \"popis\" i \"ikone\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org." +"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Koji preglednik se koristi pri pretraživanju" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Tijekom pretraživanja Nautilus će prebaciti na vrstu pogleda određenu u " +"postavkama." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Treba li otvoriti mapu iznad koje se lebdi nakon isteka vremena pri radnji " +"povlačenja i ispuštanja" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Ako je omogućeno, kada se obavlja radnja povlačenja i ispuštanja mapa iznad " +"koje se lebdi će se automatski otvoriti nakon isteka vremena." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Omogući nove eksperimentalne poglede" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Treba li koristiti nove eksperimentalne poglede koristeći posljednji GTK+ " +"widget u svrhu pomoći davanja povratnih informacija i njihovog budućeg " +"oblikovanja." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Treba li imati potpunu pretragu teksta omogućenu po zadanom kada se otvara " +"novi prozor/kartica" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Ako je omogućeno, Nautilus će prikazati sadržaj datoteke pokraj naziva. To " +"uključuje zadano aktivno stanje, koje se može zaobići u skočnom prozoru " +"pretrage" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Zadani format sažimanja datoteka" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Format koji će se koristiti za sažimanje datoteka." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Popis mogućih opisa ikona" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Sadržaj ispod ikone u pogledu ikona i radnoj površini. Stvarna veličina " +"prikazanog sadržaja ovisi o razini uvećanja. Neke moguće vrijednosti su: " +"\"veličina\", \"vrsta\", \"datum_promjene\", \"vlasnik\", \"grupa\", " +"\"dozvole\" i \"mime_vrsta\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Uobičajena razina približenje ikona" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Ograničenje elipse teksta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s " +"elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika " +"\"Razina uvećanja:Cijeli broj\". Za svaku određenu razinu uvećanja, ako je " +"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako " +"je cijeli broj 0 ili manji, nema zadanog ograničenja na određenu razinu " +"uvećanja. Zadani unos je oblika \"Cijeli broj\" bez ikakve određene razine " +"uvećanja je isto dopušteno. Određuje najveći broj redaka za sve ostale " +"razine uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži predugačke nazive datoteka; 3 " +"- kraći nazivi datoteka ako prelazi tri redka; najmanje;5, manje;4 - kraći " +"nazivi datoteka ako prelazi pet redaka razine uvećanja \"najamanje\". Kraći " +"nazivi datoteka ako prelazi četiri redka razine uvećanja \"manje\". Ne " +"skraćuj nazive datoteka za ostale razine uvećanja. Dostupne veličine " +"uvećanja mala, standardna velika." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Uobičajena razina približenja popisa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Stupci vidljivi u popisnom pogledu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Redoslijed stupaca u popisnom pogledu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Koristi pogled stabla" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Treba li pogled stabla biti korišten za navigaciju popisnog pogleda umjesto " +"zbijenog pogleda." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Početna veličina prozora" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Pravilo koje sadrži početnu širinu i visnu prozora aplikacije." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Treba li se navigacijski prozor povećati" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Treba li se navigacijski prozor uobičajeno povećati." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Širina bočnog okvira" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Uobičajena širina bočnog okvira u novim prozorima." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za unos " +"adrese." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Prikaži bočni okvir u novim prozorima" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni okvir." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Odustani" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na 'Odustani'." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznat" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznat" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznat" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznata" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznat" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 kanala" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d sat" +msgstr[1] "%d sata" +msgstr[2] "%d sati" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuta" +msgstr[1] "%d minute" +msgstr[2] "%d minuta" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekunda" +msgstr[1] "%d sekunde" +msgstr[2] "%d sekundi" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekundi" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f sličica u sekundi" +msgstr[1] "%0.2f sličice u sekundi" +msgstr[2] "%0.2f sličica u sekundi" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Zvuk/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kb/s" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Zvuk" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video snimka" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Općenito" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Naslov:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Izvođač:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Trajanje:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Godina:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Komentar:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Format:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Razlučivost:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Kôdek:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Broj sličica:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Brzina prijenosa:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Frekvencija:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanali:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Učitavanje…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Vrsta slike" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d piksel" +msgstr[1] "%d piksela" +msgstr[2] "%d piksela" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Širina" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Visina" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Proizvođač fotoaparata" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model fotoaparata" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Dužina ekspozicije" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program ekspozicije" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Vrijednost otvora" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO ocjena brzine" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Bljeskalica je korištena" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Način mjerenja" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Žarišna duljina" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Softver" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Naslov" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Ključne riječi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Stvoreno" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Autorska prava" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Ocjena" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinate" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija slike" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Slika" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Pošalji u…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Pošalji datoteku e-poštom…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Pošalji datoteke e-poštom…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nemoguće stvaranje potrebne mape. Stvorite sljedeću mapu, ili postavite " +"takve dozvole kako bi se mapa mogla stvoriti:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nemoguće stvaranje potrebnih mapa. Stvorite sljedeće mape, ili postavite " +"takve dozvole kako bi se mape mogle stvoriti:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check se ne može koristiti s ostalim mogućnostima." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit nije moguće koristiti s URI-jima." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select mora biti korišten s bar jednim URI-om." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” je unutrašnji protokol. Izravno otvaranje ove lokacije nije podržano." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Prikaži inačicu programa." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregledavanje određenog URIs" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Zatvori Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Odaberi određeni URI u sadržajnoj mapi." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nemoguće pokretanje programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Nemoguće lociranje programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Dogodio se problem pri pokretanju ovog softvera." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” sadrži softver koji se automatski pokreće. Želite li ga pokrenuti?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Ako ne vjerujete ovoj lokaciji, pritisnite Odustani." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Pokreni" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” neće biti jedinstveni novi naziv." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” će biti u sukobu s postojećom datotekom." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Naziv ne može biti prazan." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nazivi ne može sadržavati “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” nije valjani naziv." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” nije valjani naziv." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Preimenuj %d mapu" +msgstr[1] "Preimenuj %d mape" +msgstr[2] "Preimenuj %d mapa" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku" +msgstr[1] "Preimenuj %d datoteka" +msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku i mapu" +msgstr[1] "Preimenuj %d datoteke i mape" +msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka i mapa" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Izvorni naziv (Rastući)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Izvorni naziv (Padajući)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Prva promjena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Posljednja promjena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Prvo stvoreno" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Posljednje stvoreno" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model kamere" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Datum stvaranja" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Broj sezone" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Broj epizode" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Broj pjesme" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Naziv izvođača" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Naziv albuma" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Naziv izvorne datoteke" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Osobna mapa" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Odabirni okvir" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Pogled ikona" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Vrati za_dano" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Zamijeni trenutne postavke popisa stupaca sa zadanima postavkama" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Naziv" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Naziv i ikona datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Veličina" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Veličina datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Vrsta" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Vrsta datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Promijenjeno" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Datum promjene datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Opširnija vrsta" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Opširnija vrsta datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Pristupljeno" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Datum pristupa datoteci." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Vlasnik" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Vlasnik datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Grupa" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Grupa datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Dozvole" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Dozvole datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Lokacija" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Lokacija datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Promijenjeno — Vrijeme" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Nedavno" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Datum pristupa korisnika datoteci." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Označeno" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Prikazuje je li datoteka označena." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Premješteno u smeće" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum premještanja datoteke u smeće" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Izvorna lokacija" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Izvorna lokacija datoteke prije premještanja u smeće" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Podudarnost" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rang podudarnosti za pretraživanje" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Nazivi arhiva ne mogu sadržavati “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Arhiva se ne može nazvati “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Arhiva se ne može nazvati “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Naziv arhive je predugačak." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arhive s “.” na početku njihovih naziva su skrivene." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Premjesti ovdje" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopiraj ovdje" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Poveži ovdje" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Odustani" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za gledanje sadržaja “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” se ne može pronaći. Možda je nedavno obrisano." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Nažalost, nemoguć prikaz svog sadržaja “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Ova lokacija se ne može prikazati." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za promjenu grupe “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Nažalost, nemoguća promjena grupe “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Grupa se ne može promijeniti." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje vlasnika “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Nažalost, nemoguća promjena dozvole “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Naziv “%s” već se koristi na ovoj lokaciji. Koristite drugačiji naziv." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Ne postoji “%s” na ovoj lokaciji. Možda je nedavno obrisano?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za preimenovanje “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Naziv “%s” nije valjan zato jer sadrži znak “/”. Koristite drugačiji naziv." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Naziv “%s” nije valjan. Koristite drugačiji naziv." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Naziv “%s” je predugačak. Koristite drugačiji naziv." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje “%s” u “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Stavka se ne može preimenovati." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Preimenovanje “%s” u “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Datoteka ne može biti montirana" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Datoteka ne može biti odmontirana" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Datoteka ne može biti izbačena" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Datoteka se ne može pokrenuti" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Datoteka se ne može zaustaviti" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Kose crte nisu dopuštene u nazivu datoteka" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Datoteke najviše razine se ne mogu preimenovati" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Datoteka nije pronađena" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Označeno" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Jučer" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Jučer %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Jučer %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nije dopušteno postaviti dozvole" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nije dopušteno postaviti vlasnika" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Navedeni vlasnik “%s” ne postoji" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nije dopušteno postaviti grupu" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Navedena grupa \"%s\" ne postoji" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Ja" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u stavka" +msgstr[1] "%'u stavke" +msgstr[2] "%'u stavki" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mapa" +msgstr[1] "%'u mape" +msgstr[2] "%'u mapa" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u datoteka" +msgstr[1] "%'u datoteke" +msgstr[2] "%'u datoteka" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtova" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? stavki" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznato" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "nepoznato" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Slovo" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arhiva" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Obilježavati" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakti" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendar" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentacija" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Proračunska tablica" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Ostalo" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binarno" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Mapa" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Poveznica" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Poveznica na %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Poveznica (nevažeća)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Odaberi novi naziv za odredište" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Vrati na zadano sustavom" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Primijeni ovu radnju na sve datoteke i mape" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Preskoči" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Pre_imenuj" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Za_mijeni" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Naziv datoteke je predugačak." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Datoteke s “.” na početku njihovih naziva su skrivene." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "P_reskoči sve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Pokušaj ponovno" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Obriši" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Obriši _sve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zamijeni" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Z_amijeni sve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Spoji" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Spoji _sve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Svejedno _kopiraj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Isprazni _smeće" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekunda" +msgstr[1] "%'d sekunde" +msgstr[2] "%'d sekundi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuta" +msgstr[1] "%'d minute" +msgstr[2] "%'d minuta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d sat" +msgstr[1] "%'d sata" +msgstr[2] "%'d sati" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Dodatna poveznica na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. poveznica na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. poveznica na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. poveznica na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. poveznica na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (dodatna kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopija)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (dodatna kopija)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\" iz smeća?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku iz smeća?" +msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke iz smeća?" +msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki iz smeća?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ako obrišete stavku, trajno će biti izgubljena." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Želite li isprazniti sve datoteke iz smeća?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Sve stavke u smeću trajno će biti obrisane." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku?" +msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke?" +msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Obrisano “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Brisanje “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Obrisana %'d datoteka" +msgstr[1] "Obrisane %'d datoteke" +msgstr[2] "Obrisano %'d datoteka" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Brisanje %'d datoteke" +msgstr[1] "Brisanje %'d datoteke" +msgstr[2] "Brisanje %'d datoteka" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostao" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostala" +msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d datoteka/sek)" +msgstr[1] "(%d datoteke/sek)" +msgstr[2] "(%d datoteka/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Greška pri brisanju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Greška pri brisanju mape \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje mape “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje datoteke “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Premještanje u smeće “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Premješteno u smeće “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Premještanje u smeće %'d datoteke" +msgstr[1] "Premještanje u smeće %'d datoteke" +msgstr[2] "Premještanje u smeće %'d datoteka" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Premještena u smeće %'d datoteka" +msgstr[1] "Premješteno u smeće %'d datoteke" +msgstr[2] "Premješteno u smeće %'d datoteka" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "\"%s\" se ne može premjestiti u smeće. Želite li odmah obrisati?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Udaljena lokacija ne podržava premještanje datoteka u smeće." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Datoteke se premještaju u smeće" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Brisanje datoteka" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nemoguće je izbaciti %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Nemoguće je odmontirati %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Želite li obrisati smeće prije odmontiranja?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Kako bi oslobodili prostor na ovom uređaju morate isprazniti smeće. Sve " +"datoteke u smeću biti će trajno izgubljene." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Nemoj _isprazniti smeće" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Nemoguć pristup \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)" +msgstr[1] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)" +msgstr[2] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteka (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)" +msgstr[1] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)" +msgstr[2] "Pripremanje za premještanje %'d datoteka (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)" +msgstr[1] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)" +msgstr[2] "Pripremanje za brisanje %'d datoteka (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke" +msgstr[1] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke" +msgstr[2] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteka" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke" +msgstr[1] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke" +msgstr[2] "Pripremanje sažimanja %'d datoteka" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Greška pri kopiranju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Greška pri premještanju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Greška pri sažimanju datoteka." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Datotekama u mapi \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole da bi ih " +"vidjeli." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Došlo je do greške prilikom prikaza informacija o datotekama u mapi \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Mapom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Pojavila se greška pri čitanju mape \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Datotekom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nemate dozvole za pristup odredišnoj mapi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o odredištu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Odredište nije mapa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Nema dovoljno slobodnog prostora na odredištu. Probajte ukloniti datoteke " +"kako bi oslobodili prostor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Potrebno je %s prostora više za kopiranje u odredište." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Odredište je samo za čitanje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Premještanje \"%s\" u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Premješteno “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiranje \"%s\" u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Kopirano “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Udvostručavanje “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Udvostručeno “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[1] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Premještanje %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Kopiranje %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Premještena %'d datoteka u \"%s\"" +msgstr[1] "Premještene %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Premješteno %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopirana %'d datoteka u \"%s\"" +msgstr[1] "Kopirane %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Kopirano %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[1] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Udvostručavanje %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\"" +msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\"" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s preostao (%s/sek)" +msgstr[1] "%s / %s — %s preostala (%s/sek)" +msgstr[2] "%s / %s — %s preostalo (%s/sek)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostao (%s/sek)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostala (%s/sek)" +msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo (%s/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole da ju stvorite na " +"odredištu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Greška pri stvaranju mape \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Datoteke u mapi “%s” ne mogu se kopirati zato jer nemate dozvole da ih " +"vidite." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Preskoči datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole za čitanje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Greška pri premještanju “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Nemoguće je ukloniti izvorišnu mapu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o izvoru." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Ne možete premjestiti mapu u samu sebe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Ne možete kopirati mapu u samu sebe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Odredišna mapa je unutar izvorišne mape." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Ne možete premjestiti datoteku preko nje same." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Odredišna datoteka bit će zamijenjena izvorišnom datotekom." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Greška pri kopiranju “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku s istim nazivom u %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Pojavila se greška pri kopiranju datoteke u %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopiranje datoteka" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Pripremanje premještanja u “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Pripremanje premještanja %'d datoteke" +msgstr[1] "Pripremanje premještanja %'d datoteke" +msgstr[2] "Pripremanje premještanja %'d datoteka" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Pojavila se greška pri premještanju datoteke u %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Premještanje datoteka" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Stvaranje poveznica u “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteci" +msgstr[1] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteke" +msgstr[2] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteka" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Greška pri stvaranju poveznice na %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Simboličke poveznice su podržane samo za lokalne datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Odredište ne podržava simboličke poveznice." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju simboličke poveznice u %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Postavljanje dozvola" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Neimenovana mapa" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Neimenovani dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Greška pri stvaranju mape %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju mape u %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Pražnjenje smeća" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Provjera odredišta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Raspakiravanje “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Greška pri raspakiravanju “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Pojavila se greška pri raspakiravanju “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nedovoljno slobodnog prostora za raspakiravanje %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Raspakirano “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Raspakirana %'d datoteka u \"%s\"" +msgstr[1] "Raspakirane %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Raspakirano %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Pripremanje za raspakiravanje" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Raspakiravanje datoteka" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Sažimanje \"%s\" u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[1] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Sažimanje %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Greška sažimanja “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[1] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Greška sažimanja %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Pojavila se greška pri sažimanju datoteke." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Sažeto “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Sažeta je %'d datoteka u \"%s\"" +msgstr[1] "Sažete su %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Sažeto je %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Sažimanje datoteka" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Pretraživanje…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sigurno želite otvoriti sve datoteke?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebnu karticu." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebne karticu." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih karticu." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebni prozor." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_U redu" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Odaberi stavke po uzorku" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Odaberi" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Uzorak:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Primjeri: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Nemoguće lijepljenje datoteka" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Dozvole ne dopuštaju lijepljenje datoteka u direktorij" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 prestao je koristiti ovaj direktorij i pokušava premjestiti ovo " +"podešavanje u ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” odabran" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mapa odabrana" +msgstr[1] "%'d mape odabrane" +msgstr[2] "%'d mapa odabrano" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)" +msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)" +msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(sadrži ukupno %'d stavku)" +msgstr[1] "(sadrži ukupno %'d stavke)" +msgstr[2] "(sadrži ukupno %'d stavki)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d stavka odabrana" +msgstr[1] "%'d stavke odabrane" +msgstr[2] "%'d stavki odabrano" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d ostala stavka odabrana" +msgstr[1] "%'d ostale stavke odabrane" +msgstr[2] "%'d ostalih stavki odabrano" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Odaberi odredište premještanja" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Odaberi odredište kopiranja" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Odaberi odredište raspakiravanja" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Pozadine" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Nemoguće uklanjanje “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Nemoguće izbacivanje “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova mapa s odabirom (%'d stavka)" +msgstr[1] "Nova mapa s odabirom (%'d stavke)" +msgstr[2] "Nova mapa s odabirom (%'d stavki)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Otvori s(a) %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Pokreni" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Raspakiraj ovdje" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Raspakiraj u…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Otvori" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Pokreni" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Poveži se" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "O_tključaj uređaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Zaustavi uređaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Sigurno uklanjanje uređaja" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Prekini povezivanje" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Zaključaj uređaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Pogled sadržaja" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Pogled trenutne mape" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Ispušteni Tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "ispušteni podaci" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Poništi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Poništi posljednju radnju" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Ponovi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u “%s”" +msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u “%s”" +msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Premjesti %'d datoteku u \"%s\"" +msgstr[1] "Premjesti %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Premjesti %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Poništi premještanje %d stavke" +msgstr[1] "_Poništi premještanje %d stavke" +msgstr[2] "_Poništi premještanje %d stavki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Ponovi premještanje %d stavke" +msgstr[1] "_Ponovi premještanje %d stavke" +msgstr[2] "_Ponovi premještanje %d stavki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Premjesti “%s” natrag u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Premjesti “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Poništi premještanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Ponovi premještanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Poništi vraćanje iz smeća" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u smeće" +msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u smeće" +msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u smeće" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Vrati %d stavku iz smeća" +msgstr[1] "Vrati %d stavke iz smeća" +msgstr[2] "Vrati %d stavki iz smeća" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Premjesti “%s” natrag u smeće" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Vrati “%s” iz smeća" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Obriši %d kopiranu stavku" +msgstr[1] "Obriši %d kopirane stavke" +msgstr[2] "Obriši %d kopiranih stavki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u “%s”" +msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u “%s”" +msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke" +msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke" +msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke" +msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke" +msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Obriši “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiraj \"%s\" u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Poništi kopiranje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Ponovno kopiraj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Obriši %d udvostručenu stavku" +msgstr[1] "Obriši %d udvostručene stavke" +msgstr[2] "Obriši %d udvostručenih stavki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\"" +msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\"" +msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Poništi udvostručenje %d stavke" +msgstr[1] "_Poništi udvostručenje %d stavke" +msgstr[2] "_Poništi udvostručenje %d stavki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Ponovi udvostručenje %d stavke" +msgstr[1] "_Ponovi udvostručenje %d stavke" +msgstr[2] "_Ponovi udvostručenje %d stavki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Udvostručena “%s” datoteka u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Poništi stvaranje kopije" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Ponovi stvaranje kopije" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Obriši poveznicu na %d stavku" +msgstr[1] "Obriši poveznice na %d stavki" +msgstr[2] "Obriši poveznice na %d stavka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Stvori poveznicu na %d stavku" +msgstr[1] "Stvori poveznice na %d stavke" +msgstr[2] "Stvori poveznice na %d stavku" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Obriši poveznicu na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Stvori poveznicu na “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Poništi stvaranje poveznice" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Ponovi stvaranje poveznicu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Stvori praznu datoteku “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Poništi stvaranje prazne datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Stvori novu mapu “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Poništi stvaranje mape" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Ponovi stvaranje mape" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Stvori novu datoteku “%s” iz predloška " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Poništi stvaranje iz predloška" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Ponovi stvaranje iz predloška" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Preimenuj “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Poništi preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Ponovi preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Skupno preimenovanje %d datoteke" +msgstr[1] "Skupno preimenovanje %d datoteke" +msgstr[2] "Skupno preimenovanje %d datoteka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Poništi skupno preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Ponovi skupno preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Odznači %d datoteku" +msgstr[1] "Odznači %d datoteke" +msgstr[2] "Odznači %d datoteka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Označi %d datoteku" +msgstr[1] "Označi %d datoteke" +msgstr[2] "Označi %d datoteka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Poništi označavanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Ponovi označavanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Poništi odznačavanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Ponovi odznačavanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Premjesti %d datoteku u smeće" +msgstr[1] "Premjesti %d datoteke u smeće" +msgstr[2] "Premjesti %d datoteka u smeće" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Vrati “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Premjesti “%s” u smeće" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Poništi premještanje u smeće" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Ponovi premještanje u smeće" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Obnovi izvorne dozvole stavki sadržanih u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Postavi dozvole stavki sadržanih u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Poništi promjenu dozvola" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Ponovi promjenu dozvola" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Obnovi izvorne dozvole za “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Postavi dozvole za “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovi grupu za “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Postavi grupu za “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Poništi promjenu grupe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Ponovi promjenu grupe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovi vlasnika za “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Postavi vlasnika za “%s” u “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Poništi promjenu vlasnika" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Ponovi promjenu vlasnika" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Poništi raspakiravanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Ponovi raspakiravanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Obriši %d raspakiranu datoteke" +msgstr[1] "Obriši %d raspakirane datoteke" +msgstr[2] "Obriši %d raspakiranih datoteka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Raspakiraj “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Raspakiraj %'d datoteku" +msgstr[1] "Raspakiraj %'d datoteke" +msgstr[2] "Raspakiraj %d datoteka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Sažimam “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Sažmi %d datoteku" +msgstr[1] "Sažmi %d datoteke" +msgstr[2] "Sažmi %d datoteka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Poništi sažimanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Ponovi sažimanje" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Nemoguće otkrivanje izvorne lokacije “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Stavka iz smeća ne može biti vraćena na izvornu lokaciju" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Glazbeni CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Glazbeni DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Fotografski CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Slikovni CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Sadrži digitalne fotografije" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Sadrži glazbu" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Sadrži softver za pokretanje" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Sadrži softver za instalaciju" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Orkriven kao “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Sadrži glazbu i fotografije" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Sadrži fotografije i glazbu" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prazno)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Koristi uobičajeno" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s vidljivi stupci" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Odaberi poredak prikaza informacija u ovoj mapi:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Želite li prikazati %d lokaciju?" +msgstr[1] "Želite li prikazati %d lokacije?" +msgstr[2] "Želite li prikazati %d lokacija?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Bilo što" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Mape" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustracija" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Glazba" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "Pdf / Postskripta" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Slika" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstovna datoteka" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Poveznica “%s” je neispravna. Želite li ju premjestiti u smeće?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Poveznica “%s” je neispravna." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer nedostaje odredište." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Ova poveznica se ne može koristiti zato jer njezino odredište “%s” ne " +"postoji." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Pre_mjesti u smeće" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Želite li pokrenuti “%s”, ili prikazati njezin sadržaj?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” je izvršna tekstovna datoteka." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Pokreni u _terminalu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Prikaži" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu karticu." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne kartice." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih kartica." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Nemoguć je prikazati “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Datoteka je nepoznate vrste" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Odaberi aplikaciju" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Došlo je do unutarnje greške prilikom potrage za aplikacijom:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nemoguće je potražiti aplikaciju" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke. Želite li potražiti aplikaciju " +"za otvaranje ovih datoteka?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Potraži u Softveru" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Nemoguć pristup lokaciji" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Nemoguće pokrenuti lokaciju" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Otvaram “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Otvaranje %d stavke." +msgstr[1] "Otvaranje %d stavke." +msgstr[2] "Otvaranje %d stavki." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Naziv mape ne može sadržavati “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Naziv mape je predugačak." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Mape s “.” na početku njihovih naziva su skrivene." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Stvori" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Naziv mape" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova mapa" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Zatvori karticu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Pokušavate zamijeniti odredišnu mapu “%s” sa simboličkom poveznicom." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"To nije dopušteno kako bi se izbjeglo brisanje sadržaja odredišne mape." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Preimenujte simboličku poveznicu ili pritisnite tipku preskakanja." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Spoji mapu \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Spajanje će tražiti potvrdu prije zamjene svake datoteke unutar mape, koja " +"je u sukobu s datotekama koje se kopiraju." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starija mapa istog naziva već postoji u \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Nova mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Druga mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Zamijeni mapu \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Zamjena će obrisati sve datoteke u mapi." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Mapa istog naziva već postoji u \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Zamijeni datoteku \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Zamjena će obrisati stari sadržaj." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Druga datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Izvorna mapa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Sadržaj:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Izvorna datoteka" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Veličina:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Vrsta:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Posljednja promjena:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Spoji s" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Zamijeni s" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Spoji" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Spajanje mapa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Sukob datoteka i mapa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Sukob datoteka" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Arhive zaštićene lozinkom nisu još podržane. Ovaj popis sadrži aplikacije " +"koje mogu otvoriti arhivu." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Računalo" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administrator korijenski" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Nijedan" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Nažalost ne možete pokretati naredbe s udaljene lokacije." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ovo je onemogućeno iz sigurnosnih razloga." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i " +"ispustite ih ponovno." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i ponovno " +"ih ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Pojedinosti: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Prekinuto" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Pripremanje" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Radnje datoteka" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Prikaži pojedinosti" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d radnja datoteke aktivna" +msgstr[1] "%'d radnje datoteke aktivne" +msgstr[2] "%'d radnji datoteke aktivnih" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ne možete dodijeliti više od jedne prilagođene ikone odjednom!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Ispustite samo jednu sliku za postavljanje prilagođene ikone." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene ikone." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Naziv" +msgstr[1] "_Naziva" +msgstr[2] "_Naziva" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Svojstva" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s svojstva" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s svojstva" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Odustajanje od promjene grupe?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "ništa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "nečitljivo" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" +msgstr[1] "%'d stavke, ukupno %s" +msgstr[2] "%'d stavki, ukupno %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Pojedinosti: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "ne " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "popis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "čitaj" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "stvori/obriši" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "piši" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "pristup" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Prikaži samo datoteke" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Pristup datotekama" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Stvori i obriši datoteke" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Samo za čitanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Čitanje i Pisanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Dozvola od “%s” se ne može odrediti." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Greška pri dodavanju “%s”: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Nemoguće dodavanje aplikacije" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Nemoguće zaboraviti pridruživanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Zaboravi pridruživanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Greška pri postavljanju “%s” kao zadane aplikacije: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nemoguće postavljanje kao zadane aplikacije" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Otvori sve datoteke ove vrste “%s” s(a)" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje “%s” i ostale datoteke vrste “%s”" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Vrati" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Otvori" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Pretraži \"%s\"" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Naziv datoteke" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Nemoguće završavanje zatraženog pretraživanja" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Prikaži popis za odabir datuma" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Prikaži kalendar za odabir datuma" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Bilo kada" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Druge vrste…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Odaberi vrstu" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Odaberi" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Odaberi datume…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Smeće" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Stavi datoteke u ovu mapu kako bi ih koristili kao predloške za nove " +"dokumente." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Saznajte više…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Izvršne datoteke u ovoj mapi će se pojaviti u izborniku Skripte." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Poništi" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ponovi" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Vrati" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Vrati odabrane stavke na njihovu ​​izvornu lokaciju" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Isprazni" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Obriši sve stavke iz smeća" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Prije %d dana" +msgstr[1] "Prije %d dana" +msgstr[2] "Prije %d dana" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Prije %d dana" +msgstr[1] "Prije %d dana" +msgstr[2] "Prije %d dana" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Prije %d tjedna" +msgstr[1] "Prije %d tjedna" +msgstr[2] "Prije %d tjedana" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Prije %d tjedna" +msgstr[1] "Prije %d tjedna" +msgstr[2] "Prije %d tjedana" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Prije %d mjeseca" +msgstr[1] "Prije %d mjeseca" +msgstr[2] "Prije %d mjeseca" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Prije %d mjeseca" +msgstr[1] "Prije %d mjeseca" +msgstr[2] "Prije %d mjeseca" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Prije %d godine" +msgstr[1] "Prije %d godine" +msgstr[2] "Prije %d godina" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Prije %d godine" +msgstr[1] "Prije %d godine" +msgstr[2] "Prije %d godina" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Prikaži mrežu" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Prikaži popis" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Prikaži popis" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Sadržajna mapa" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Nova kartica" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Zatvori trenutni pogled" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Natrag" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Naprijed" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Svojstva" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatiraj…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” obrisan" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d datoteka obrisana" +msgstr[1] "%d datoteke obrisane" +msgstr[2] "%d datoteka obrisano" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "“%s” odznačeno" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d datoteka odznačena" +msgstr[1] "%d datoteke odznačene" +msgstr[2] "%d datoteka odznačeno" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Otvori %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nova kartica" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Pomakni karticu _lijevo" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Pomakni karticu _desno" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zatvori karticu" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Pristupite svojim datotekama i organizirajte ih" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"lokalizacija@linux.hr\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" +" Borna Bilas https://launchpad.net/~bobachhr\n" +" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n" +" Davorin Šego https://launchpad.net/~davorin-sego\n" +" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n" +" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n" +" Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n" +" Marko https://launchpad.net/~getawayfromhercegovac\n" +" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" +" Robert Okadar https://launchpad.net/~aranea-network\n" +" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" +" Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n" +" Ted Teddy https://launchpad.net/~teddx\n" +" antisa https://launchpad.net/~antisa\n" +" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Pretraživanje lokacija" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Udaljena lokacija — samo se pretražuje trenutna mapa" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Samo pretraži trenutnu mapu" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Nemoguć prikaz sadržaja ove mape." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Izgleda da ova lokacija nije mapa." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Provjerite pravopis i pokušajte " +"ponovno." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” lokacija nije podržana." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Nemoguće rukovanje ovom vrstom lokacije." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Nemoguć pristup zatraženoj lokaciji." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Nemate dozvolu za pristup zatraženoj lokaciji." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Nemoguć pronalazak zatražene lokacije. Provjerite pravopis ili mrežne " +"postavke." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Poslužitelj je uskratio povezivanje. Uobičajeno to znači da vatrozid blokira " +"pristup ili da udaljeni poslužitelj nije pokrenut." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Poruka greške rukovanja: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Nemoguće učitavanje lokacije" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Otvori s(a):" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Općenito" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Novi prozor" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Zatvori prozor ili karticu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Zatvori" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Pretraga" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu lokaciju" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Prikaži priručnik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Prečaci" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Poništi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Ponovi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Otvaranje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Otvori" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Otvori u novoj kartici" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Otvori u novom prozoru" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Otvori lokaciju stavke (traži samo nedavne)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Kartice" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nova kartica" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Idi u prijašnju karticu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Idi u sljedeću karticu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Otvori novu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Pomakni karticu lijevo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Pomakni karticu desno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Vrati karticu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigacija" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Idi natrag" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Idi naprijed" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Idi gore" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Idi dolje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Idi u osobnu mapu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Upiši lokaciju" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Traka lokacije s korijenskom lokacijom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Traka lokacije s korisnikovom lokacijom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Pogled" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Približi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Udalji" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Vrati uobičajeno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Osvježi pogled" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik radnji" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Pogled popisa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Pogled mreže" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Uređivanje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Stvori mapu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Preimenuj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Premjesti u smeće" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Obriši trajno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Stvori poveznicu na kopiranu stavku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Stvori poveznicu na odabranu stavku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Izreži" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiraj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Zalijepi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Odaberi sve" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Obrnuti odabir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Odaberi stavke po uzorku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Prikaži svojstva stavke" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatsko pobrojavanje" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metapodaci" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Datum stvaranja" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Broj sezone" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Broj epizode" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Broj pjesme" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Naziv izvođača" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Naziv albuma" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Naziv izvorne datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Preimenuj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Preimenuj _upotrebom predloška" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Pretraži i zamijeni _tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Dodaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatsko prebrojavanje poredka" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formatiraj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Postojeći tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Zamijeni s" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Zamijeni" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Stvori arhivu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Naziv arhive" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibilno sa svim operativnim sustavima." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Manje arhive ali samo za Linux i Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Manje arhive ali moraju biti instalirane na Windowsima i Macu." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "P_romijeni" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Ostali" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nova _mapa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Novi _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Dodaj u zabilješke" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Stvori _poveznicu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Zalijepi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Odaberi _sve" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "S_vojstva" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Otvori mapu sa skriptama" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Otvori lokaciju stavke" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Otvori u novoj _kartici" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Otvori u novom _prozoru" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Otvori s drugom _aplikacijom" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montiraj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Odmontiraj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Izbaci" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Zaustavi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Otkrij medij" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "Iz_reži" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiraj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Zalijepi u mapu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Premjesti u…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiraj u…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Obriši iz smeća" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Obriši trajno" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Vrati iz smeća" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Prei_menuj…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Postavi kao pozadinu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Ukloni iz nedavnog" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Raspakiraj ovdje" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "R_aspakiraj u…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "S_ažmi…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Oznake" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Označi" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Odznači" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mapa je prazna" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nema pronađenih rezultata" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Otvori u novom _prozoru" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Otvori u novoj _kartici" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Osobitosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Prikaži bočnu traku" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Razvrstaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Dopusti mapama da se _prošire" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Opis minijatura" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Dodajte informacije koje će biti prikazane ispod naziva datoteke i mape. " +"Više informacija će biti dostupno kada se približi ikoni datoteke ili mape." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Druga" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Treća" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Prva" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Pogledi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Otvori radnju" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Jedan klik za otvaranje stavki" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dvostruki klik za otvaranje stavki" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Stvaranje poveznice" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Prikaži radnje za stvaranje simboličkih _poveznica" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Izvršne tekstovne datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Prikaži ih" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Pokreni ih" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Pitaj što učiniti" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Prikaži radnje za _trajno brisanje datoteka i mapa" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Ponašanje" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Odaberite poredak informacija koje se pojavljuju u pogledu popisa." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Popis stupaca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Pretraži u podmapama:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Samo na ovom računalu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Sve lokacije" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Nikada" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Minijature" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Prikaži minijature:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Samo datoteke na ovom računalu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "S_ve datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "N_ikada" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Samo za datoteke manje od:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Prebrojavanje datoteka" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Broj datoteka u mapama:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "S_amo mape na ovom računalu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Sve map_e" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ni_kada" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Pretraga i pretpregled" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Uvijek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Samo lokalne datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Nikada" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Malo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standardno" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Veliko" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Po nazivu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Po veličini" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Po vrsti" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Po datumu promjene" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Po datumu pristupa" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Po datumu brisanja" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Odredište poveznice" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Sadržaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Uređaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Premješteno u smeće" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Slobodni prostor" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Ukupan kapacitet" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Vrsta datotečnog sustava" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "iskorišteno" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "slobodno" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Otvori u Diskovima" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Osnovno" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Niste vlasnik, stoga ne možete promijeniti ove dozvole." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Nemoguće utvrditi dozvole odabrane datoteke." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Vlasnik" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Pristup" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Pristup mapi" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Pristup datoteci" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Grupa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Pokretanje" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Sigurnosni sadržaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Dopusti _pokretanje datoteke kao programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Dodaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Postavi kao zadano" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Otvori pomoću" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Razdoblje" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Odaberi datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Obriši trenutno odabrani datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Od…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Posljednja _promjena" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Posljednje _korištenje" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Što" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Koje vrste datoteka će se pretražiti" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Potpuni tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Pretraži po nazivu i sadržaju dokumenta" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Naziv datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Označene datoteke će se pojaviti ovdje" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova kartica" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Uredi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Izreži" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiraj" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Zalijepi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Odaberi sve" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Prikaži _bočnu traku" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Osobitosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Prečaci tipkovnice" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Priručnik" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_O Datotekama" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Idi natrag" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Idi naprijed" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Prikaži radnje" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Uklj/Isklj prikaz" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Mogućnosti prikaza" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Razvrstaj" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Ž" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Ž-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Posljednja _promjena" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Prva promjena" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Veličini" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Vrsti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Posljednje _brisanje" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Vidljivi stupci…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Učitaj ponovno" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "Za_ustavi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Udalji" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Vrati uobičajeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Približi" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Smeće je prazno" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Datoteke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Pov_ezivanje" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Odustan_i" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ili ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH Protokol prijenosa datoteka" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ili ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ili davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Mreže" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Na ovom računalu" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s dostupno" +msgstr[1] "%s / %s dostupno" +msgstr[2] "%s / %s dostupno" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Prekini povezivanje" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Odmontiraj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adrese poslužitelja" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Adrese poslužitelja se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Dostupni protokoli" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefiks" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Nedavni poslužitelji" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Nema pronađenih rezultata" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Upiši adresu poslužitelja…" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Naziv:" +#~ msgstr[1] "_Nazivi:" +#~ msgstr[2] "_Nazivi:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Sadržajna mapa:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Izvorna mapa:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Pristupljeno:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Promijenjeno:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Vlasnik:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupa:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Ostali:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Nova _mapa…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Stvori početni prozor s datom geometrijom." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIJA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene URI-je." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Zbijeni prikaz" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Ostale lokacije" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Bočna traka" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Novi _prozor" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Osobit_osti" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće " +#~ "iz Control + Delete u samo Delete." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Naredba" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Najvjerojatnije je sadržaj datoteke neispravan format desktop datoteke" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Neuspješno označavanje pokretača kao sigurnog (izvršnog)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Pokretač nepouzdane aplikacije" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Pokretač aplikacije “%s” nije označen kao pouzdan. Ako vam nije poznat " +#~ "izvor ove datoteke, njegovo pokretanje bi bilo nesigurno." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Vjeruj i _pokreni" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Sadržajna mapa:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Pretraživanje uređaja" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Obrisani prečac je promijenjen" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "S posljednjom inačicom Datoteka, više ne morate držati Ctrl za brisanje — " +#~ "Delete tipka će raditi kada samo nju pritisnete." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Shvaćam" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Eksperimentalono" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Koristi nove _poglede" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nova mapa" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Zabilježi ovu lokaciju" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Otvori izbornik" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Izbornik radnji" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Otvori izbornik radnji" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Odaberi način pogleda" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Odaberi između pogleda mreže i zbijenog pogleda" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Pretraživanje datoteka" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Radnje su u tijeku" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Prikaži radnje u tijeku" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME vrsta" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "MIME vrsta datoteke." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "približno %'d sat" +#~ msgstr[1] "približno %'d sata" +#~ msgstr[2] "približno %'d sati" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Alat za višestruko preimenovanje" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će dodati URI-je odabranih datoteka i " +#~ "tretirati rezultat kao naredbeni redak za višestruko preimenovanje. " +#~ "Aplikacije za višestruko preimenovanje se mogu same registrirati u ovom " +#~ "ključu postavljanjem ključa u razmakom odvojeni niz naziva izvršnih " +#~ "naziva s bilo kojim mogućnostima naredbenog retka. Ako izvršni naziv nije " +#~ "postavljen s apsolutnom putanjom, naziv će se pokušati pronaći u putanji " +#~ "pretraživanja." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Uobičajena razina približenja korištena za pogled ikona." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Uobičajena veličina minijatura" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Uobičajena veličina minijature ikone u pogledu ikona kada se koristi " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD veličina." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Uobičajeno približenje za popisni pogled." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Uobičajeni popis stupaca vidljivih u popisnom pogledu." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Uobičajeni redoslijed stupaca u popisnom pogledu." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Slova radne površine" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Opis slova koji se koristi za ikone na radnoj površini." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ikona osobne mape vidljiva na radnoj površini" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje osobnu mapu će biti " +#~ "postavljena na radnu površinu." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ikona smeća vidljiva na radnoj površini" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja povezuje smeće će biti postavljena " +#~ "na radnu površinu." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Prikaži montirane uređaje/particije na radnoj površini" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje montirane uređaje će biti " +#~ "postavljena na radnu površinu." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Ikona mrežnih poslužitelja je vidljiva na radnoj površini." + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, ikona koja povezuje mrežne poslužitelje će biti " +#~ "postavljena na radnu površinu." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Osobna mapa'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Naziv ikone za osobnu mapu na radnoj površini" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za osobnu " +#~ "ikonu na radnoj površini." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Smeće'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Naziv ikone smeća na radnoj površini" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za smeće " +#~ "na radnoj površini." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Mrežni poslužitelji'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Naziv ikone mrežnih poslužitelja" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonu " +#~ "mrežnih poslužitelja na radnoj površini." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Cijeli broj određuje koliko dijelova predugačkog naziva datoteke treba " +#~ "zamijeniti s elipsama na radnoj površini. Ako je broj veći od 0, naziv " +#~ "datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako je broj 0 ili manji, ne " +#~ "postoji granica prikazanih redaka." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Izblijedi pozadinu kod promjene" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus koristiti efekt izblijeđivanja za " +#~ "promjenu pozadine radne površine." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Geometrijski znakovni niz za navigacijski prozor" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Pokaži više _pojedinosti" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (neispravni Unikôd)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Uvijek upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "na radnoj površini" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Nemoguće je preimenovati ikonu radne površine" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Radna površina" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Stvorio" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Pravne napomene" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Upozorenje" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Izvor" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Datum slikanja" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Datum digitalizacije" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Datum izmjene" + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Stavke:" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Zadrži poravnanje" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organiziraj _radnu površinu prema nazivu" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Promijeni _pozadinu" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Isprazni smeće" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Promjeni veličinu ikone..." + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Vrati izvorno stanje ikone" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Potpuna pretraga teksta:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Postavi kao _zadano" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Otvori trenutne radnje" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Treba li raspakirati postojeću datoteku umjesto da se otvori u drugoj " +#~ "aplikaciji" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus automatski raspakirati sažete datoteke " +#~ "umjesto da ih otvori u drugoj aplikaciji" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Sve datoteke moraju imati naziv." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Sažete datoteke" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "S_ažmi datoteke i otvori" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu aplikaciju." +#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne aplikacije." +#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih aplikacija." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Prvo prikaži mape u prozorima" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će prikazivati mape prije prikazivanja " +#~ "datoteka pri pogledu na ikone ili popisom." + +#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search" +#~ msgstr "Omogući interaktivno (upiši-iznad) pretraživanje" + +#~ msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." +#~ msgstr "" +#~ "Ako je odabrano, omogućuje intraktivno pretraživanje, slično kao i u " +#~ "Nautilusu 3.4." + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Otvori novi prozor" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Datoteke u mapi \"%B\" se ne mogu obrisati jer nemate dozvole da ih " +#~ "vidite." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "Mapa \"%B\" se ne može obrisati jer nemate dozvolu za čitanje." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Nemoguće ukloniti mapu %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Nemoguće ukloniti datoteke iz postojeće mape %F." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Premjesti %d stavku u '%s'" +#~ msgstr[1] "Premjesti %d stavke u '%s'" +#~ msgstr[2] "Premjesti %d stavki u '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Premjesti '%s' natrag u '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Premjesti '%s' u '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Obriši '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopiraj '%s' u '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u '%s'" +#~ msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u '%s'" +#~ msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Stvori kopiju '%s' u '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Preimenuj '%s' kao '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Vrati '%s' u '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Postavi grupu '%s' u '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Postavi vlasnika '%s' u '%s'" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop i --force-desktop ne mogu se koristiti zajedno." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Nikada ne upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nova _kartica" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Upiši _lokaciju" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Izbornik pogleda" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Traži _podudarnost" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ob_rni poredak" diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po new file mode 100644 index 0000000..fecc5a8 --- /dev/null +++ b/po/hu.po @@ -0,0 +1,5851 @@ +# Hungarian translation for nautilus. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Szabolcs Ban , 2000, 2001. +# Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. +# Andras Timar , 2001, 2002, 2003. +# Gabor Sari , 2003. +# Laszlo Dvornik , 2004. +# Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Mate Ory , 2006, 2008. +# Andras Timar , 2002, 2004. +# Lukács Bence , 2012. +# Balázs Úr , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. +# Balázs Meskó , 2016, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-05 23:34+0200\n" +"Last-Translator: Balázs Meskó \n" +"Language-Team: Hungarian \n" +"Language: hu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Szoftver futtatása" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Fájlok" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"A Fájlok, más néven Nautilus a GNOME asztali környezet alapértelmezett " +"fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez " +"és fájlrendszere tallózásához." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. " +"Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton " +"egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, " +"parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: " +"ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és " +"parancsfájlokkal bővíthető." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "A GNOME projekt" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Csempenézet" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Listanézet" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Keresés" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Egyéb helyek" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Új ablak" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül " +"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy " +"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv " +"helyett." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-" +"only” (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás " +"szerint" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás " +"szerint." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés " +"elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült " +"linkek készítéséhez" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a " +"másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok " +"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték " +"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli " +"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " +"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig " +"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való " +"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy " +"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő " +"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és " +"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a " +"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " +"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " +"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a " +"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " +"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a " +"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték " +"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli " +"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " +"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, " +"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog " +"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet " +"készíthető." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Az ennél nagyobb méretű képekhez (megabájtban) nem készül bélyegkép. Ezen " +"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, " +"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " +"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus), " +"„mtime” (módosítás ideje), „atime” (hozzáférés ideje) és " +"„starred” (csillagozott)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított " +"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a " +"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor " +"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Alapértelmezett mappanézet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki " +"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-" +"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings." +"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a " +"rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Új kísérleti nézetek engedélyezése" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Használandók-e az új kísérleti nézetek a legújabb GTK+ felületi elemekkel, " +"hogy egyszerűbb legyen a visszajelzés küldése és a jövőjük alakítása." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Engedélyezve legyen-e alapértelmezetten a tejes szöveges keresés, egy új " +"ablak/lap megnyitásakor" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a fájlok neve mellett a " +"tartalmukban is fog keresni. Ez módosítja az alapértelmezett aktív " +"állapotot, amely még mindig felülírható a keresési felugróban." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Fájlok tömörítésekor használt alapértelmezett formátum" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "A formátum, amely a fájlok tömörítésekor ki lesz választva." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Az ikonnézet ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített feliratok " +"tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: „size” (méret), " +"„type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), „owner” (tulajdonos), " +"„group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Szövegcsonkítási korlát" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó " +"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden " +"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a " +"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, " +"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett " +"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása " +"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási " +"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - " +"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - " +"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten " +"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés " +"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, " +"nagy." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "A listanézet alapértelmezett nagyítása" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Oszlopsorrend a listanézetben" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Fanézet használata" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Az ablak kezdeti mérete" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Az alkalmazásablak kezdeti szélességét és magasságát tartalmazó értékek." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Az oldalsáv szélessége" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv " +"látható lesz." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv " +"látható lesz." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Mégse" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 csatorna" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d óra" +msgstr[1] "%d óra" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d perc" +msgstr[1] "%d perc" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d másodperc" +msgstr[1] "%d másodperc" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 másodperc" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f képkocka / másodperc" +msgstr[1] "%0.2f képkocka / másodperc" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Hang/videó" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Térhatású" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Sztereó" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "–" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Hang" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Videó" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Általános" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Cím:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Előadó:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Időtartam:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Év:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Megjegyzés:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Tároló:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimenziók:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Kodek:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Képkockasebesség:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bitsebesség:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Csatornák:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Betöltés…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Képtípus" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d képpont" +msgstr[1] "%d képpont" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Szélesség" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Magasság" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Fényképezőgép-márka" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Fényképezőgép-típus" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Expozíciós idő" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Expozíciós program" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Apertúraérték" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-sebességminősítés" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Vakuvillanás" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mérési mód" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Fokális hossz" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Szoftver" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Cím" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Leírás" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Kulcsszavak" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Létrehozó" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Létrehozva" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Értékelés" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f É / %f Ny (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordináták" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Kép" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Küldés…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Fájl küldése levélben…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Fájlok küldése levélben…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Jaj! Valami elromlott." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy " +"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy " +"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"A(z) „%s” egy belső protokoll. A hely közvetlen megnyitása nem támogatott." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "A program verziószámának megjelenítése." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához." + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Kilépés a Nautilusból." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"A program nem indítható:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "A program nem található" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja " +"indítani?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse " +"gombot." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Futtatás" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "A(z) „%s” nem lenne egyedi név." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "A(z) „%s” ütközne egy már létező fájllal." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "A név nem lehet üres." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "A név nem tartalmazhat „/” karaktert." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "A „.” nem érvényes név." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "A „..” nem érvényes név." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "%d mappa átnevezése" +msgstr[1] "%d mappa átnevezése" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "%d fájl átnevezése" +msgstr[1] "%d fájl átnevezése" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "%d fájl és mappa átnevezése" +msgstr[1] "%d fájl és mappa átnevezése" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Eredeti név (növekvő)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Eredeti név (csökkenő)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Legelőbb módosítva" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Legutóbb módosítva" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Legelőbb létrehozva" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Legutóbb létrehozva" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Fényképezőgép-típus" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Létrehozás dátuma" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Évadszám" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Epizódszám" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Szám sorszáma" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Előadó neve" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Albumnév" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Eredeti fájlnév" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Saját mappa" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "A kijelölés téglalapja" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikonnézet" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Név" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "A fájl neve és ikonja." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Méret" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "A fájl mérete." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Típus" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "A fájl típusa." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Módosítva" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "A fájl módosításának dátuma." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Részletes típus" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "A fájl részletes típusa." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Elérés" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Tulajdonos" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "A fájl tulajdonosa." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Csoport" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "A fájl csoportja." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Jogosultságok" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "A fájl jogosultságai." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Hely" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "A fájl helye." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Módosítva – Idő" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Frissesség" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "A fájl felhasználó általi hozzáférésének dátuma." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Csillag" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Megjeleníti, ha a fájl csillagozott." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Kukába dobva" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Eredeti hely" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Fontosság" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Fontossági sorrend keresésnél" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Az archívumnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Egy archívumnak nem lehet „.” a neve." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Egy archívumnak nem lehet „..” a neve." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Az archívum neve túl hosszú." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő archívumok rejtettek." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "Á_thelyezés ide" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Másolás ide" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Linkelés ide" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Mégse" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "A hely nem jeleníthető meg." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "A csoport nem változtatható meg." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon " +"másik nevet." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Az elem nem nevezhető át." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Ez a fájl nem csatolható" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Ez a fájl nem választható le" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Ez a fájl nem adható ki" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Ez a fájl nem indítható el" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Ez a fájl nem állítható le" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "A fájl nem található" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Csillagozott" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%H:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Tegnap" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Tegnap %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Tegnap %H:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a." + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a. %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a. %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%b. %-e." + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%b. %-e. %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%b. %-e. %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%Y. %b. %-e." + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Én" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u elem" +msgstr[1] "%'u elem" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mappa" +msgstr[1] "%'u mappa" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fájl" +msgstr[1] "%'u fájl" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bájt" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? elem" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "ismeretlen" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Betűkészlet" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Archívum" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Jelölőkód" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Szöveg" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Névjegyek" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Naptár" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Dokumentum" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Bemutató" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Táblázat" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Egyéb" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Bináris" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Mappa" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Link" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Link erre: %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Link (törött)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "A_dja meg a cél új nevét" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Visszaállítás" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Kihagyás" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Át_nevezés" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Csere" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "A fájlnév túl hosszú." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő fájlok rejtettek." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Összes ki_hagyása" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Újra" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Törlés" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Öss_zes törlése" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Csere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Összes _cseréje" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "Össz_efésülés" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Összes össze_fésülése" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Másolás mi_ndenképp" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Kuka ürítése" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d másodperc" +msgstr[1] "%'d másodperc" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d perc" +msgstr[1] "%'d perc" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d óra" +msgstr[1] "%'d óra" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Még egy link erre: %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. link erre: %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. link erre: %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. link erre: %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. link erre: %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (másolat)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (még egy másolat)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr ". másolat)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr ". másolat)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr ". másolat)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr ". másolat)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (másolat)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (még egy másolat)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. másolat)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. másolat)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. másolat)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. másolat)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" +msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" +msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "„%s” törölve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "„%s” törlése" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d fájl törölve" +msgstr[1] "%'d fájl törölve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "%'d fájl törlése" +msgstr[1] "%'d fájl törlése" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d – %s van hátra" +msgstr[1] "%'d / %'d – %s van hátra" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fájl/mp)" +msgstr[1] "(%d fájl/mp)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Hiba törléskor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa törlésekor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” mappa törléséhez." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl törlésekor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” fájl törléséhez." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "„%s” áthelyezve a Kukába" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába" +msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába" +msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "„%s” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Fájlok törlése" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "%s nem adható ki" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "%s nem választható le" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A " +"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ne ürítse a Kukát" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "„%s” nem érhető el" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)" +msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)" +msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)" +msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" +msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére" +msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Hiba másoláskor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Hiba áthelyezéskor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Hiba a fájlok tömörítésekor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Hiba történt a(z) „%s” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "A(z) „%s” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa olvasása közben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "A(z) „%s” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Hiba a(z) „%s” helyre másoláskor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "A cél nem egy mappa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet " +"felszabadítani." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Még %s hely szükséges a célra másoláshoz." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "A cél írásvédett." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” áthelyezve ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” átmásolva ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "„%s” kettőzése" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "„%s” megkettőzve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”" +msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%s”" +msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”" +msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”" +msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”" +msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”" +msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s – %s van hátra (%s/mp)" +msgstr[1] "%s / %s – %s van hátra (%s/mp)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d – %s van hátra (%s/mp)" +msgstr[1] "%'d / %'d – %s van hátra (%s/mp)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa létrehozásakor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "Fájlok _kihagyása" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Hiba a(z) „%s” áthelyezésekor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "A forrásmappa nem távolítható el." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Hiba történt információk kérésekor a forrásról." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "A célmappa a forrásmappa része." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "A fájl nem másolható önmagára." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Hiba a(z) „%s” másolásakor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Nem sikerült eltávolítani a(z) %s mappában már létező azonos nevű fájlt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába másolásakor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Fájlok másolása" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" +msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába helyezésekor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Fájlok áthelyezése" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Linkek létrehozása itt: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra" +msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Jogosultságok beállítása" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Névtelen mappa" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Névtelen dokumentum" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Kuka ürítése" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Cél ellenőrzése" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "„%s” kibontása" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Hiba a(z) „%s” kibontásakor" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Hiba történt a(z) „%s” kibontásakor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nincs elég szabad hely a(z) %s kinyeréséhez" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” kibontva ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fájl kibontva ide: „%s”" +msgstr[1] "%'d fájl kibontva ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Felkészülés a kibontásra" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Fájlok kibontása" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "„%s” tömörítése ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”" +msgstr[1] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Hiba a(z) „%s” tömörítésekor ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”" +msgstr[1] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Hiba történt a fájlok tömörítésekor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "„%s” tömörítve ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”" +msgstr[1] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Fájlok tömörítése" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Keresés…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." +msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." +msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Találatok kijelölése" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Kijelölés" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Minta:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Példák: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Nem illeszthetőek be a fájlok" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"A jogosultságok nem engedélyezik a fájlok ebbe a könyvtárba illesztését" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " +"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "„%s” kijelölve" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mappa kijelölve" +msgstr[1] "%'d mappa kijelölve" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)" +msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" +msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elem kijelölve" +msgstr[1] "%'d elem kijelölve" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "még %'d elem kijelölve" +msgstr[1] "még %'d elem kijelölve" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Válassza ki a másolás célját" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Válassza ki a kibontás célját" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Háttérképek" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "„%s” nem távolítható el" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "„%s” nem adható ki" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "A meghajtó nem állítható le" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "A(z) „%s” nem indítható" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" +msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Megnyitás ezzel: %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Futtatás" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Kibontás ide" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Kibontás…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Megnyitás" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "In_dítás" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "Kapcs_olódás" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Meghajtó felol_dása" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Meghajtó leállítása" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Bontás" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Meghajtó _zárolása" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Tartalomnézet" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "A jelenlegi mappa nézete" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Ejtett szöveg.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "ejtett adatok" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Visszavonás" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" +msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" +msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása" +msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis" +msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Át_helyezés visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Át_helyezés mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába" +msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából" +msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d másolt elem törlése" +msgstr[1] "%d másolt elem törlése" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”" +msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása" +msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis" +msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "„%s” törlése" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Más_olás visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Más_olás mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése" +msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”" +msgstr[1] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d elem _kettőzésének visszavonása" +msgstr[1] "%d elem kettőzésének _visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis" +msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "„%s” megkettőzése ebben: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Kettő_zés visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Kettő_zés mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre" +msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre" +msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Link törlése erre: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Link létrehozása erre: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Link létrehozásának visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Link létrehozása mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Mappa létreh_ozása mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "S_ablonból létrehozás mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Át_nevezés visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Át_nevezés mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "%d fájl tömeges átnevezése" +msgstr[1] "%d fájl tömeges átnevezése" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Tömeges át_nevezés visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "Tö_meges átnevezés mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "%d fájl csillagozásának megszüntetése" +msgstr[1] "%d fájl csillagozásának megszüntetése" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "%d fájl csillagozása" +msgstr[1] "%d fájl csillagozása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Csillagozás _visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Csillagozás _mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Csillagozás törlésének _visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "Csillagozás törlése _mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába" +msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” visszaállítása ide: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Csoportmódosítás mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” tulajdonosának visszaállítása erre: „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Kibontás visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "Ki_bontás mégis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "%d kibontott fájl törlése" +msgstr[1] "%d kibontott fájl törlése" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "„%s” kibontása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "%d fájl kibontása" +msgstr[1] "%d fájl kibontása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "„%s” tömörítése" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "%d fájl tömörítése" +msgstr[1] "%d fájl tömörítése" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Tömörítés visszavonása" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "Tö_mörítés mégis" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Nem határozható meg a(z) „%s” eredeti helye " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Hang CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Hang DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Zenéket tartalmaz" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to run" +msgstr "Futtatandó szoftvereket tartalmaz" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to install" +msgstr "Telepítendő szoftvereket tartalmaz" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Felismerve mint „%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Üres)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Alapértelmezett használata" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s látható oszlop" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?" +msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." +msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Bármi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Mappák" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumentumok" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Illusztráció" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Zene" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Kép" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Szöveges fájl" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "A(z) „%s” link törött." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Át_helyezés a Kukába" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "_Futtatás terminálban" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Megjelenítés" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni." +msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "„%s” nem jeleníthető meg" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "A fájl ismeretlen típusú" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Alkalmazás választása" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Az alkalmazás nem kereshető" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Nincs alkalmazás telepítve a(z) „%s” fájlokhoz. Szeretne keresni egy " +"alkalmazást a fájl megnyitásához?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Keresés a Szoftverekben" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "A hely nem érhető el" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "A hely nem indítható" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "„%s” megnyitása." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d elem megnyitása." +msgstr[1] "%d elem megnyitása." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "A mappa neve túl hosszú." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő mappák rejtettek." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Létrehozás" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Mappanév" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Új mappa" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Lap bezárása" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "A(z) „%s” célmappát próbálja lecserélni egy szimbolikus linkkel." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "Ez nem engedélyezett, hogy elkerülje a célmappa tartalmának törlését." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Nevezze át a szimbolikus linket, vagy nyomja meg a Kihagyás gombot." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok " +"felülírása előtt megerősítést kér." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Eredeti mappa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Tartalom:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Eredeti fájl" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Méret:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Típus:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Legutóbb módosítva:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Egyesítés ezzel" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Csere erre" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Egyesítés" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Mappa egyesítése" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fájl- és mappaütközés" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Fájlütközés" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"A jelszóval védett archívumok még nem támogatottak. Ez a lista olyan " +"alkalmazásokat tartalmaz, amelyek meg tudják nyitni az archívumot." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Számítógép" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Rendszergazdai gyökér" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Nincs" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " +"próbálja onnan kihúzni." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " +"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Részletek: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Megszakítva" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Előkészítés" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Fájlműveletek" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Részletek megjelenítése" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív" +msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "A leejtett fájl nem helyi." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "A leejtett fájl nem kép." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +#| msgid "_Name:" +#| msgid_plural "_Names:" +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Név" +msgstr[1] "_Nevek" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Tulajdonságok" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s tulajdonságai" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s tulajdonságai" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "semmi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "olvashatatlan" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s" +msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Részletek: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "nincs " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "listázás" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "olvasás" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "létrehozás/törlés" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "írás" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "elérés" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Csak fájlok listázása" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Fájlok elérése" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Csak olvasható" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Olvasás és írás" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Társítás elfelejtése" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokumentum" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Válasszon egyéni ikont" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Visszaállítás" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Megnyitás" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "„%s” keresése" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Fájlnév" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "A kért keresés nem fejezhető be" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Lista megjelenítése a dátum kiválasztásához" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Naptár megjelenítése a dátum kiválasztásához" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Bármikor" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Más típus…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Válassza ki a típust" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Válasszon" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Válassza ki a dátumokat…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Kuka" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Helyezzen fájlokat ebbe a mappába, hogy sablonként használja őket új " +"dokumentumokhoz." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Tudjon meg többet…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok " +"menüben." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Visszavonás" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "Mé_gis" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Helyreállítás" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "Ü_rítés" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Minden elem törlése a Kukából" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "%d nap óta" +msgstr[1] "%d nap óta" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d napja" +msgstr[1] "%d napja" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Múlt hét óta" +msgstr[1] "%d hete" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Múlt héten" +msgstr[1] "%d hete" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Múlt hónap óta" +msgstr[1] "%d hónap óta" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Múlt hónapban" +msgstr[1] "%d hónapja" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Múlt év óta" +msgstr[1] "%d év óta" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Múlt évben" +msgstr[1] "%d éve" + +#: src/nautilus-view.c:154 +#| msgid "_Show sidebar" +msgid "Show grid" +msgstr "Rács megjelenítése" + +#: src/nautilus-view.c:158 +#| msgid "Show Details" +msgid "Show list" +msgstr "Lista megjelenítése" + +#: src/nautilus-view.c:162 +#| msgid "Show Details" +msgid "Show List" +msgstr "Lista megjelenítése" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Szülőmappa" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Új lap" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Jelenlegi nézet bezárása" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Vissza" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Előre" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "T_ulajdonságok" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formázás…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "„%s” törölve" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fájl törölve" +msgstr[1] "%d fájl törölve" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "„%s” csillagozása megszüntetve" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fájl csillagozása megszüntetve" +msgstr[1] "%d fájl csillagozása megszüntetve" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "%s megnyitása" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "Új _lap" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Lap mozgatása b_alra" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Lap mozgatása j_obbra" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Lap _bezárása" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Bán Szabolcs \n" +"Dvornik László \n" +"Kelemen Gábor \n" +"Kovács Emese \n" +"Lukács Bence \n" +"Meskó Balázs \n" +"Őry Máté \n" +"Sári Gábor \n" +"Tímár András \n" +"Úr Balázs " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Csak helyek keresése" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Csak hálózati helyek keresése" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "A hely nem tűnik mappának." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és " +"próbálja meg újra." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "„%s” helyek nem támogatottak." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "A kért hely nem érhető el." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a " +"hálózati beállításokat." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot. Általában ez azt jelenti, hogy " +"a tűzfal blokkolja a hozzáférést, vagy a távoli szolgáltatás nem fut." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "A hely nem tölthető be" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Megnyitás ezzel:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Általános" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Új ablak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Lap vagy ablak bezárása" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Kilépés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Keresés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Könyvjelző a jelenlegi helyhez" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Súgó megjelenítése" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Gyorsbillentyűk" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Visszavonás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Mégis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Megnyitás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Megnyitás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Megnyitás új lapon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Megnyitás új ablakban" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Elem helyének megnyitása (csak keresés és legutóbbiak esetén)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Lapok" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Új lap" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ugrás az előző lapra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ugrás a következő lapra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Lap megnyitása" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Lap mozgatása balra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Lap mozgatása jobbra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Lap helyreállítása" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigáció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Vissza" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Előre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Fel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Le" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ugrás a saját mappába" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Adja meg a helyet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Helysáv a gyökér helyével" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Helysáv a saját mappával" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Nézet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Nagyítás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Kicsinyítés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nagyítás visszaállítása" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Nézet frissítése" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése/rejtése" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Művelet menü megjelenítése/elrejtése" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Lista nézet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Rács nézet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Szerkesztés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Mappa létrehozása" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Átnevezés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Áthelyezés a Kukába" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Végleges törlés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Link létrehozása a másolt elemre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Link létrehozása a kiválasztott elemre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Kivágás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Másolás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Beillesztés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Összes kijelölése" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Kijelölés megfordítása" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Találatok kijelölése" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Elem tulajdonságainak megjelenítése" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatikus számok" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metaadatok" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Létrehozás dátuma" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Évadszám" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Epizódszám" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Szám sorszáma" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Előadó neve" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumnév" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Eredeti fájlnév" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "Á_tnevezés" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Átne_vezés sablon használatával" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Szöveg _keresése és cseréje" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Hozzáadás" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatikus számozás sorrendje" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formátum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Meglévő szöveg" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Csere erre" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Csere" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Archívum létrehozása" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Archívum neve" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibilis minden operációs rendszerrel." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Kisebb archívumok, de csak Linuxra és Macre." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Kisebb archívumok, de Windowsra és Macre telepíteni kell." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +#| msgid "Change" +msgid "C_hange" +msgstr "_Módosítás" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "A többiek" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Új mappa létreh_ozása" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Új _dokumentum létrehozása" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Link létrehozása" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Beillesztés" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Ö_sszes kijelölése" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Tulajdonságok" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Parancsfájlok" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Elem _helyének megnyitása" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Megnyitás új _lapon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Megnyitás új _ablakban" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Csatolás" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Leválasztás" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Kiadás" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Leállítás" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "A_dathordozó felismerése" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Kivágás" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Másolás" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Beillesztés a mappába" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Áthelyezés ide…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Másolás ide…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Törlés a Kukából" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Végleges törlés" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Vissz_aállítás a Kukából" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Át_nevezés…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Beállítás háttérképként" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Kibontás ide" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Ki_bontás…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Tömörítés…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Címkék" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Csillagozás" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Csillagozás visszavonása" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "A mappa üres" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nincs találat" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Próbáljon valami mást keresni" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Megnyitás új _ablakban" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Megnyi_tás új lapon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Beállítások" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Oldalsáv _megjelenítése" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Rendezés" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Mappakib_ontás engedélyezése" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Ikonnézet feliratok" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Adja meg a fájl- és mappanevek alatt megjelenítendő adatokat. Egyre több " +"adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Második" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Harmadik" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Első" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Nézetek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Megnyitás művelet" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Link létrehozása" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mű_velet megjelenítése szimbolikus linkek létrehozásához" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Megjelenítés" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Futtatás" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Kér_dezze meg, mi a teendő" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése előtt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Művelet megjelenítése a fájlok és mappák végleges _törléséhez" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Viselkedés" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Oszloplista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Keresés almappákban:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Csak ezen a számítógépen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "Összes _hely" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "S_oha" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Bélyegképek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Bélyegképek megjelenítése:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Fájlok csak ezen a számítógépen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Min_den fájl" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "So_ha" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Fájlok számolása" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Mappákban lévő _fájlok számának megjelenítése:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Mappák csa_k ezen a számítógépen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Minden m_appa" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "S_oha" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Keresés és előnézet" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Mindig" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Csak helyi fájlok" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Soha" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Kicsi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Normál" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Nagy" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Név szerint" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Méret szerint" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Típus szerint" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Módosítás dátuma szerint" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Elérés dátuma szerint" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Kukába dobás szerint" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link target" +msgstr "Link célja" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +#| msgid "Contents:" +msgid "Contents" +msgstr "Tartalom" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +#| msgid "Volume:" +msgid "Volume" +msgstr "Kötet" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +#| msgid "Trashed on:" +msgid "Trashed on" +msgstr "Kukába dobva" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +#| msgid "Free space:" +msgid "Free space" +msgstr "Szabad hely" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +#| msgid "Total capacity:" +msgid "Total capacity" +msgstr "Teljes kapacitás" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +#| msgid "Filesystem type:" +msgid "Filesystem type" +msgstr "Fájlrendszer típusa" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "használt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "szabad" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Megnyitás a Lemezekben" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Alap" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +#| msgid "_Owner:" +msgid "_Owner" +msgstr "_Tulajdonos" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +#| msgid "Access:" +msgid "Access" +msgstr "Elérés" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder access" +msgstr "Mappa elérése" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +#| msgid "File access:" +msgid "File access" +msgstr "Fájl elérése" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +#| msgid "_Group:" +msgid "_Group" +msgstr "_Csoport" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +#| msgid "Execute:" +msgid "Execute" +msgstr "Végrehajtás" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +#| msgid "Security context:" +msgid "Security context" +msgstr "Biztonsági környezet" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Hozzáadás" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Beállítás alapértelmezettként" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Megnyitás ezzel" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Mikor" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Válasszon dátumot" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "A jelenleg kiválasztott dátum törlése" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Ez óta…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Legutóbb _módosítva" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Legutóbb _használt" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Mi" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Mely fájltípusok lesznek keresve" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Teljes szöveg" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Keresés a fájl tartalmában és nevében" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Fájlnév" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Keresés csak a fájl nevében" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "A csillagozott fájlok itt fognak megjelenni" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Új lap" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Szerkesztés" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Kivágás" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Másolás" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Beillesztés" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Összes kijelölése" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "_Oldalsáv megjelenítése" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Beállítások" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Gyorsbillentyűk" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Súgó" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "A Fájlok _névjegye" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Ugrás vissza" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Ugrás előre" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Műveletek megjelenítése" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Nézet átváltása" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Nézetbeállítások" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Rendezés" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Legutóbb _módosítva" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "Legelőbb _módosítva" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Méret" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Típus" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Legutóbb _kukába dobott" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Látható _oszlopok…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "Újr_atöltés" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_Leállítás" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Kicsinyítés" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nagyítás visszaállítása" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Nagyítás" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "A Kuka üres" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fájlok" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Hálózati helyek keresése" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nem találhatók hálózati helyek" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Kap_csolódás" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Még_se" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// vagy ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Hálózat fájlrendszer (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// vagy ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// vagy davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Hálózatok" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Ezen a számítógépen" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s érhető el" +msgstr[1] "%s / %s érhető el" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Kapcsolat bontása" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Leválasztás" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Kiszolgálócímek" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Elérhető protokollok" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Előtag" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Nincs találat" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Szülőmappa:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Eredeti mappa:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Elérés:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Módosítva:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Tulajdonos:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Csoport:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "A többiek:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Új _mappa…" diff --git a/po/hy.po b/po/hy.po new file mode 100644 index 0000000..5e91c68 --- /dev/null +++ b/po/hy.po @@ -0,0 +1,5521 @@ +# translation of nautilus.HEAD.po to armenian +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. +# Ruzanna Khachatryan , 2005 +# Lilit Azizbekyan , 2005 +# Norayr Chilingaryan , 2005 +# Ruzanna Khachatryan , 2005 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 17:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-29 02:23+0400\n" +"Last-Translator: Norayr Chilingaryan \n" +"Language-Team: \n" +"Language: hy\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Ուրվական" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Լազուր" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Սև" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Կապույտ երկնակամար" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Թանձր կապույտ" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Կապույտ տեսակ" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Անփայլ երկաթ" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Պղպջախեժ" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Շագանակագույն" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "Գ_ույներ" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Քողարկված գույներ" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Կավիճ" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Քարածուխ" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Բետոն" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Խցան" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Կոնտուր" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Դանուբ" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Մուգ խցան" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "Մուգ գնոմ" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Մուգ կապտականաչ գույն" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Կետեր" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Քաշեք գույնը առարկայի վրա նրան այդ գույնը տալու համար" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Քաշեք խճանկարի դրվագը առարկայի վրա այն փոխելու համար" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Քաշեք էմբլեմը առարկայի վրա` այն առարկային ավելացնելու համար" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Խավարում" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Նախանձ" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779 +msgid "Erase" +msgstr "Ջնջել" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Մանրաթելեր" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Հրշեջ մեքենա" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Fleur De Lis" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Բուսական" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Քարացած" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "Գնոմ" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Գրանիտ" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Գրեյպֆրուտ" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Կանաչ հյուսք" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Սառույց" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Ինդիգո" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Տերև" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Լիմոն" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Մանգո" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Մուգ շագանակագույն թուղթ" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Դեղնականաչ գույն" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Ցեխ" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Թվեր" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Օվկիանոսի ալիքներ" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Օնիքս" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Նարինջ" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Բաց կապույտ" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Մանուշակագույն մարմար" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Ստվարաթուղթ" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Կոշտ թուղթ" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Մուգ կարմիր կամ սուտակագույն" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Ծովի փրփուր" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Թերթաքար" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Արծաթ, արծաթագույն" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Երկինք, երկնագույն" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Երկնային ալիքներ" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Ձյան ալիքներ" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Ծեփ" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Մանդարին" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Կարմրամանուշակագույն" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Մանուշկագույն" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Սպիտակ ալիք" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Սպիտակ" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Սպիտակ կողեր" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Խորհրդանիշ" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Նմուշներ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "Աշխատասեղանի վրա տեղակայված տեսակոճակից ներքև՝ որպես պատկերակներ ներկայացվող վերնագրերի ցանկ։ Ցույց տրվող վերնագրերի իրական թիվը կախված է պատկերման մասշտաբից։Հնարավոր արժեքներն են: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" և \"mime_type\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Միշտ օգտագործել տեղակայման մուտքագրումը, և ոչ ցանցի երթուղին" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Աշխատասեղանին երևացող համակարգչի պատկերակ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Որոնման վահանակի որոնման չափանիշ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgstr "Որոնման վահանակի միջոցոց ֆայլերի որոնման չափանիշներ. Եթե ընտրվում է \"search_by_text\", Nautilus–ը փնտրում է ֆայլերը միայն անունով Եթե ընտրվում է \"search_by_text_and_properties\", ֆայլի որոնումը կատարվում է ըստ ֆայի անունի և հատկությունների։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Ընթացիկ Nautilus թեմա (հնացած)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "Custom Background Set" +msgstr "Գործարկողի կողմից ընտրված հետին պլան" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Գործարկողի կողմից ընտրված կողային վահանակի հետին պլան " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Date Format" +msgstr "Ամսաթվի ֆորմատ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Հետին պլանի նախնական գույն" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Ֆայլի անվան նախնական հետին պլան" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Կողային վահանակի նախնական հետին պլան " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Կողային վահանակի ֆայլի անվան նախնական հետին պլան " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Սյուների նախնական կարգը տեսացուցակի մեջ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Սյունակների նախնական կարգը տեսացանկի մեջ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Պանակների նախնական տեսաբերում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Պատկերակի պատկերման նախնական մասշտաբ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Սյունակների նախնական ցանկ, որոնք երևում են տեսաբերված ցանկում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Սյունակների նախնական ցանկ, որոնք երևում են տեսաբերված ցանկում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Պատկերման մասշտաբի նախնական ցանկ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default sort order" +msgstr "Տեսակավորման նախնական կարգ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Պատկերման մասշտաբի նախնական մակարդակ, որն օգտագործվում է պատկերակի տեսաբերման ժամանակ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Նախնական պատկերման մասշտաբ, որն օգտագործվում է ցուցակի տեսաբերման ժամանակ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Աշխատասեղանի համակարգչի պատկերակի անունը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Աշխատանքաին էկրանի տառատեսակը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Աշխատասեղանի սեփական տուն պատկերակի անունը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Աշխատանքային սեղանի թափոն պատկերակի անունը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +msgstr "Ֆայլի պարամետրերի դիալոգում հատուկ դրոշները միացնել" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Միացնել կլասիկ նաուտիլիուսի վարքագիծը, որտեղ բոլոր պատուհանները զննիչներ են" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "Նախնական պանակի հետին պլանի ֆայլի անուն։ Կիրառվում է միայն, երբ background_set–ը ճշգրիտ է" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgstr "Կողային վահանակի նախնական հետին պլանի ֆայլի անուն։ Կիրառվում է միայն, երբ side_pane_background_set–ը ճշգրիտ է" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "Այս չափսից առավել մեծ պանակները փոքրացվում են մինչև այս չափսը։ Դրա նպատակն է խուսափել հիշողության անտեղի կուտակումից և մեծ պանակներում նաուտիլիուսի ոչնչացումից։ Բացասական արժեքը նշանակում է սահմանափակման բացակայություն։ Սահմանափակումները մոտավոր են, քանի որ պանակների ընթերցումը իրականացվում է մաս–մաս։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Սեփական տուն պատկերակը տեսանելի է աշխատասեղանի վրա" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նաուտիլիուսը ցույց կտա պանակները ծառ կողային վահանակում։ Հակառակ դեպքում այն ցույց կտա երկուսն էլ, և պանակները և ֆայլերը։ " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր բացվող պատուհանները ցույց կտան տեղակայումը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր բացվող պատուհանները ցույց կտան կողային վահանակը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր բացվող պատուհանները ցույց կտան կարգավիճակի տողը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր բացվող պատուհանները ցույց կտան գործիքների վահանակը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը զննիչ պատուհանները գործիքների տեղակայման տողի համար միշտ օգտագործում է տեքստային մուտքագրումներ, հետագծի տողի փոխարեն։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#, fuzzy +msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը թուլ է տալիս խմբագրել ֆայլի պարամետրերի դիալոգի առավել թաքնված տարբերակները։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը ցույց է տալիս պանակները ավելի շուտ քան ցույց կտա ֆայլերը որպես պատկերակներ և ցուցակ։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը խնդրում է հաստատել, նախքան դուք կփորձեք ֆայլերը նետել թափոնի մեջ։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը պատկերում է պատկերակները աշխատասեղանի վրա։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը հնարավորություն է տալիս ֆայլը անմիջապես տեղում հեռացնել, դեպի թափոնի զամբյուղը շարժելով տանելու փոխարեն։ Այս հնարավորությունը կարող է վտանգավոր լինել, այն զգուշությամբ օգտագործեք։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը օգտագործում է գործարկողի սեփական տուն պանակը որպես աշխատասեղան։ Եթե այն ճշգրիտ չէ, ապա այն օգտագործում է ~/ախատանքային սեղանը որպես աշխատանքային սեղան։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսի պատուհանները զննիչ պատուհաններ են։ Ահա ինչպիսի վարքագիծ ուներ նաուտիլիուսը նախքան 2.6 տարբերակը և որոշ մարդիկ այս տարբերակը նախընտրում են։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա պատճենող ֆայլերը, ինչպիսիք են Emacs–ով ստեղծված ֆայլերը պատկերվում են։ Ներկայումս միայն tilde (~)–ով վերջացող ֆայլերն են համարվում պատճենող ֆայլեր։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա թաքնված ֆայլերը ցույց են տրվում ֆայլ մենեջերի մեջ։ Թաքնված ֆայլերը կամ կետով սկսվող ֆայլեր են կամ գտնվում են պանակի թաքնված ֆայլերի ցուցակում։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա աշխատասեղանի վրա դրվում է պատկերակ, որը հղում է կատարում դեպի համակարգչի տեղակայումը։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա աշխատասեղանի վրա դրվում է պատկերակ, որը հղում է կատարում դեպի սեփական տուն պանակը։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա աշխատասեղանի վրա դրվում է պատկերակ, որը հղում է կատարում դեպի փափոն զամբյուղը։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա աշխատասեղանի վրա դրվում է պատկերակ, որը հղում է կատարում դեպի միացված հատորները։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր պատուհաններում ֆայլերը դասավորվում են հակառակ ուղղությամբ, այսինքն, եթե դասավորված են անունով, ապա ա–ից ֆ դասավորելու փոխարեն դրանք դասավորվում են ֆ–ից ա։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր պատուհաններում ֆայլերը դասավորվում են հակառակ ուղղությամբ, այսինքն, եթե դասավորված են անունով, ապա ա–ից ֆ դասավորելու փոխարեն դրանք դասավորվում են ֆ–ից ա, եթե դասավորվում են ըստ չափսի՝ աճելու փոխարեն դրանք նվազում են։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, պատկերակները նոր պատուհաններում, ըստ նախնականի դասավորվում են ավելի խիտ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, պիտակները տեղակայվում են պատկերակների կողքին և ոչ թե նրանց ներքևում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր պատուհանները օգտագործում են ձեռքով տեղակայում ըստ նախնականի" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgstr "Այս չափսից մեծ պատկերները (բայթերով) չեն փոքրացվում։ Այս կարգադրվածքի նպատակն է խուսափել մեծ պատկերները փոքրացնելուց, որը կարող է երկար ժամանակ խլել բեռնելիս կամ մեծ հիշողություն օգտագործել։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Պատկերակների վրա հնարավոր վերնագրերի ցանկը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Պանակի մեջ առավելագույն թվով ֆայլերի քանակը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Փոքրացման համար առավելագույն պատկերի չափսը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "Նաուտիլիուսի կողմից օգտագործվող թեմայի անունը։ Սա հնացել է սկսած 2.2 տարբերակից։ Խնդրվում է դրա փոխարեն օգտագործել պատկերակների թեման" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Նաուտիլիուսն օգտագործվում է աշխատասեղանը նկարելու համար" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Նաուտիլիուսն օգտագործում է գործարկողի սեփական տուն պանակը որպես աշխատասեղան" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "Ցույց տալ միայն կողային ծառ վահանակի պանակները" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgstr "Հնարավոր արժեքներն են \"single\" , որոնք ֆայլերը գործարկում են մեկ կտտոցով, կամ \"double\", որոնք դրանք գործարկում են կրկնակի կտտոցով։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Դնել պիտակները պատկերակների կողքին։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Հակառակ դասավորություն նոր պատուհաններում" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Պանակները առաջինը ցույց տալ պատուհաններում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Ցույց տալ տեղակայման վահանակը պատուհաններում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Ցույց տալ միացված հատորները աշխատասեղանի վրա" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Ցույց տալ կողային վահանակը նոր պատուհաններում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Ցույց տալ կարգավիճակի տողը նոր պատուհաններում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակը նոր պատուհաններում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "Side pane view" +msgstr "Կողակին վահանակի տեսաբերում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "Արագության ընտրությունը, երբ ցույց են տրվում ձայնային ֆայլերը մկնիկի սլաքը այդ ֆալերի պատկերակների վրայով շարժելիս։ Եթե սահմանված է \"always\", ապա ձայնը միշտ կվերարտադրվի, նույնիսկ եթե ֆայլը հեռավոր սերվերի վրա է։ Եթե սահմանված է \"local_only\", ապա վերարտադրվում են միայն նախնական հնչյունները տեղային ֆայլերի համակարգում։ Եթե սահմանված է \"never\", ապա ֆայլերը չեն վերարտադրում ձայնը։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgstr "Արագության ընտրությունը, երբ ցույց են տրվում տեքստային ֆայլերի բովանդակությունը ֆայլերի պատկերակներում։ Եթե սահմանված է \"always\", ապա նախնական ցուցադրումը միշտ կատարվում է, նույնիսկ եթե պանակը հեռավոր սերվերի վրա է գտնվում։ Եթե սահմանված է \"local_only\", ապա ցույց է տրվում տեղային ֆայլերի համակարգերի նախնական տեքստերը։ Եթե սահմանված է \"never\", երբեք չի հաջողվի կարդալ նախնական տեղեկատվությունը։ " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgstr "Արագության ընտրությունը, երբ ցույց են տրվում պատկերների ֆայլերը որպես պիկտոգրամաներ։ Եթե սահմանված է \"always\", ապա միշտ կցուցադրվեն, նույնիսկ եթե պանակները գտնվում են հեռավոր սերվերների վրա։ Եթե սահմանված է \"local_only\", ապա կցուցադրվեն տեղային ֆայլերի համակարգերի պիկտոգրամաները։ Եթե սահմանված է \"never\", ապա երբեք չի հաջողվի տեսնել պատկերները, կարելի է օգտվել միայն ընդհանուր պատկերակներից։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "Արագության ընտրությունը, երբ ցույց է տրվում պանակի տարրերի քանակությունը։ Եթե սահմանված է \"always\", ապա տարրերի թիվը միշտ ցուցադրվում է, նույնիսկ եթե պանակը գտնվում է հեռավոր սերվերի վրա։ Եթե սահմանված է \"local_only\", ապա այն ցույց է տրվում միայն տեղային ֆայլերի համակարգում։ Եթե սահմանված է \"never\", ապա դրանց թիվը հաշվելն անհնար է" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "Նախնական տեսակավորման կարգ պատկերակների տեսաբերման տարրերի համար։ Հնարավոր արժեքներն են \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", և \"emblems\"։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "Նախնական տեսակավորման կարգ ցուցակի տեսաբերման տարրերի համար։ Հնարավոր արժեքներն են \"name\", \"size\", \"type\", և \"modification_date\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Կողային վահանակի նախնական լայնությունը նոր պատուհաններում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Աշխատասեղանի պատկերակների համար օգտագործվող տառատեսակի նկարագրությունը" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgstr "Ֆայլի ամսաթվերի ֆորմատը։ Հնարավոր արժեքներն են \"locale\", \"iso\", և \"informal\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Կողային վահանակի տեսաբերում նոր բացվող պատուհաններում" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgstr "Այս անունը կարող է տեղադրվել, եթե դուք աշխատասեղանի համակարգչի պատկերակի համար ցանկանում եք գործարկողի անուն սահմանել։ " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "Այս անունը կարող է տեղադրվել, եթե դուք աշխատասեղանի սեփական տուն պատկերակի համար ցանկանում եք գործարկողի անուն սահմանել։ " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgstr "Այս անունը կարող է տեղադրվել, եթե դուք աշխատանքայն սեղանի թափոն պատկերակի համար ցանկանում եք գործարկողի անուն սահմանել։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Աշխատասեղանի վրա տեսանելի թափոն պատկերակ։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Կտտոցի տեսակը, որն օգտագործվում է ֆայլերը գործարկելու/բացելու համար։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Պատուհաններում օգտագործել ձեռքով կառավարվող սխեմաներ։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Պատուհաններում օգտագործել առավել խիտ սխեմաներ։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Ինչպես վարվել գործարկվող տեքստային ֆայլերի հետ, երբ ակտվացվում են։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgstr "Ինչպես վարվել գործարկվող տեքստաին ֆայլերի հետ, երբ դրանք ակտիվացվում են (մեկ կամ կրկնակի կտտոցներով)։ Հնարավոր արժեքներն են. \"launch\", դրանք գործարկելու համար որպես ծրագրեր, \"ask\" , հարցնել ինչ կատարել դիալոգի միջոցով, և \"display\", դրանք պատկերել որպես տեքստային ֆայլեր։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"." +msgstr "Երբ պանակը բացվում է, այս տեսաբերումն օգտագործվում է մինչև դուք ընտրում եք այդ պանակի մեկ այլ որոշակի տեսաբերում։ Հնարավոր արժեքներն են \"list_view\" և \"icon_view\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Ե՞րբ ցույց տալ տարրերի թիվը պանակի մեջ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Ե՞րբ ցույց տալ տեքստի նախնական պատկերը պատկերակում։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Երբ ցույց տալ պատկերային ֆայլերի պիկտոգրամաները։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Արդյո՞ք գործարկողի պանակի նախնական հետին պլանը սահմանվել է։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Արդյո՞ք գործարկողի կողային վահանակի նախնական հետին պլանը սահմանվել է։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" +msgstr "Ֆայլերը թափոն զամբյուղ տեղափոխելիս արդյո՞ք անհրաժեշտ է հաստատում խնդրել։ " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Արդյո՞ք միացնել արագ հեռացումը։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Արդյո՞ք նախապես լսել ձայները՝ դրվագապատկեների վրա մկնիկի սլաքը տեղափոխելիս։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Արդյո՞ք ցույց տալ պահեստային կամ պատճենող ֆայլերը։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Արդյո՞ք ցույց տալ թաքնված ֆայլերը։" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Կողային վահանակի լայնությունը։" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Ընտրված տեքստը կտրել տեղափոխել տվյալների փոխանակության բուֆեր։ " + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Ընտրված տեքստը պատճենել տվյալների փոխանակության բուֆերում։ " + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Տեքստը տեղադրել տվյալների փոխանակության բուֆերում և պահել։" + +#. name, stock id +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216 +#, fuzzy +msgid "Select _All" +msgstr "Ընտրել ամբողջը _All " + +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "ԸՆտրել տեքստի դաշտի ամբողջ տեքստը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +#, fuzzy +msgid "Move _Up" +msgstr "Տեղափոխել վերև _Up" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +#, fuzzy +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Տեղափոխել ներքև Dow_n " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +msgid "_Show" +msgstr "Ցուցադրել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +msgid "Hi_de" +msgstr "Թա_քցնել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Օգտագործել դե_ֆոլտ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277 +msgid "Name" +msgstr "Անուն" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Ֆայլի անունը և պատկերակը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Չափսը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Ֆայլի չափսը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Տեսակը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Ֆայլի տեսակը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Date Modified" +msgstr "Փոփոխված ամսաթիվը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Ֆայլի մոդիֆիկացիայի ամսաթիվը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Մուտքի ամսաթիվը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Ֆայլի մուտքի ամսաթիվը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Սեփականատերը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Ֆայլի սեփականատերը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Խումբ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Ֆայլի խումբը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 +msgid "Permissions" +msgstr "Թույլտվություններ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Ֆայլի թույլտվություններ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Ութանգամյան թույլտվություն" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Ֆայլի թույտվությունները ութանգամյա նշագրմամբ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME տեսակ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Ֆայլի mime տեսակը " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 +#, fuzzy +msgid "Reset" +msgstr "Վերամիացնել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 +msgid "on the desktop" +msgstr "Աշխատասեղանի վրա" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Դուք չեք կարող \"%s\" հատորը տեղափոխել թափոն զամբյուղ։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 +msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgstr "Եթե դուք ցանկանում եք դուրս բերել հատորը, խնդրվում է հատորի էկրանին հայտնվող ցանկից օգտագործել \"Eject\"–ը՝ դուրս բերում։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 +msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgstr "Եթե դուք ցանկանում եք անջատել հատորը, խնդրվում է հատորի էկրանին հայտվող ցանկից ընտերել \"Unmount Volume\"–ը՝ հատորն անջատել։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 +#, fuzzy +msgid "_Move here" +msgstr "_Տեղափոխել այստեղ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 +#, fuzzy +msgid "_Copy here" +msgstr "_Պատճենել այստեղ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 +#, fuzzy +msgid "_Link here" +msgstr "_Հղել այստեղ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Սահմանել որպես _հետին պլան " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 +msgid "Cancel" +msgstr "Չեղյալ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Սահմանել որպես հետին պլան _բոլոր պանակների համար" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Սահմանել որպես հետին պլան _այս պանակի համար։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Էմբլեմը չի կարող տեղակայվել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "Ներողություն, դուք պետք է նշեք ոչ դատարկ հիմնաբառ նոր էմբլեմի համար։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277 +msgid "Couldn't Install Emblem" +msgstr "Չի հաջողվել էմբլեմը տեղակայել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "Ներողություն, էմբլեմի հիմնաբառերը կարող են պարունակել միայն տառեր, միավոր տարածություններ և թվեր։" + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Ներողություն, այդ անվամբ էմբլեմ արդեն առկա է \"%s\" " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Խնդրվում է ընտրել այլ անուն էմբլեմի համար" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Couldn't install emblem" +msgstr "Չի հաջողվել տեղակայել էմբլեմը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել պահել գործարկողի էմբլեմը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել պահել գործարկողի էմբլեմի անունը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 +#, c-format +msgid "%s %ld of %ld %s" +msgstr "%s %ld ից %ld %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 +#, c-format +msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +msgstr "(%d:%02d:%d մնացել է)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 +#, c-format +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "(%d:%02d մնացել են)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s վրա %s" + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 +msgid "From:" +msgstr "ից" + +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +msgid "To:" +msgstr "դեպի" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 +msgid "Error while moving." +msgstr "Տեղափոխման սխալ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\"–ը չի կարող տեղափոխվել, որովհետև այն չգրվող սկավառակ է" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Հեռացման սխալ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +msgstr "\"%s\"–ը չի կարող հեռացվել, որովհետև դուք ընթացիկ պանակներում փոփոխություններ կատարելու թույլտվություններ չունեք։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\"–ը չի կարող հեռացվել, որովհետև այն չգրվող սկավառակի վրա է։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:630 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." +msgstr "\"%s\"–ը չի կարող տեղափոխվել որովհետև դուք այն կամ իր պանակները փոփոխելու թույլտվություններ չունեք։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 +#, c-format +msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +msgstr "Չի հաջողվել փոխադրել \"%s\", որովհետև այն կամ իր պանակը պարունակվում են նշանակման վայրում։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." +msgstr "Չի հաջողվել \"%s\"–ը տեղափոխել թափոնի մեջ, որովհետև դուք այն կամ իր պանակը փոփոխելու թույլտվություններ չունեք։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 +msgid "Error while copying." +msgstr "Պատճենման սխալ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "\"%s\"–ը չի կարող պատճենվել, որովհետև դուք այն կարդալու թույլտվություններ չունեք։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 +#, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "\"%s\"–ի պատճենման սխալ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "Նշանակման վայրում բավարար տարածք չկա։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 +#, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "Դեպի \"%s\" տեսափոխելիս սխալ է կատարվել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 +#, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "\"%s\"–ին հղում կերտելու ընթացքում սխալ է կատարվել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "Դուք այս պանակում գրելու թույլտվություններ չունեք։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "Նշանակման սկավառակըը չգրվող սկավառակ է։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 +#, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "Տարրերը դեպի \"%s\" տեղափոխելիս սխալ է կատարվել։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 +#, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" հղումներ կերտելիս սխալ է կատարվել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "\"%s\"–ի սխալ \"%s\"–ը պատճենելիս։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "Ցանկանու՞մ եք շարունակել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "\"%s\"–ի սխալ \"%s\"–ը տեղափոխելիս։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "Դեպի \"%s\" հղում կերտելիս \"%s\" սխալ է կատարվել։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "\"%s\" սխալ \"%s\"–ը հեռացնելիս։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "\"%s\" սպալ պանճենելիս։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "\"%s\" սխալ տեղափոխելիս։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "\"%s\" սխալ հղում կատարելիս։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "\"%s\" սխալ հեռացնելիս։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 +msgid "Error While Copying" +msgstr "Պատճենման ընթացքում սխալ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935 +msgid "Error While Moving" +msgstr "Տեղափոխման ընթացքում սխալ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 +msgid "Error While Linking" +msgstr "Հղում կատարելու ընթացքում սխալ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943 +msgid "Error While Deleting" +msgstr "Հեռացման ընթացքում սխալ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980 +msgid "_Retry" +msgstr "_Retry վերափորձել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 +msgid "_Skip" +msgstr "_Բաց թողնել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "Չի հաջողվել \"%s\"–ը տեղափոխել նոր տեղ։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 +msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "Անունն արդեն օգտագործված է հատուկ տարրի համար, որը չի կարող տեղափոխվել կամ փոխարինվել։ Եթե դուք դեռ ցանկանում եք տեղափոխել տարրը, ապա այն վերանվանեք և փորձեք կրկին։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077 +#, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "Չի հաջողվել \"%s\"–ը պատճենել նոր տեղում։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080 +msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "Եթե դուք դեռ ցանկանում եք պատճենել տարրը, ապա վերանվանեք այն և փորձեք կրկին։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 +msgid "Unable to Replace File" +msgstr "Չի հաջողվել ֆայլը փոխարինել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 +#, fuzzy, c-format +msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "\"%s\" պանակն արդեն գոյություն ունի։ Ցանկանու՞մ եք փոխարինել այն։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105 +#, fuzzy, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "\"%s\" ֆայլը արդեն գույություւն ունի։ Ցանկանու՞մ եք փոխարինել այն։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 +#, fuzzy +msgid "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the files being copied will be overwritten." +msgstr "Եթե դուք փոխարինեք գոյություն ունեցող ֆայլը, դրա պարունակությունը պետք է կրկին գրել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "Եթե դուք փոխարինեք գոյություն ունեցող ֆայլը, դրա պարունակությունը պետք է կրկին գրել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 +msgid "Conflict While Copying" +msgstr "Կոնֆլիկտ պատճենման ընթացքում" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 +msgid "_Replace" +msgstr "_Փոխարինել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 +msgid "Replace _All" +msgstr "Փոխարինել _ամբողջը" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "Հղում կատարել %s–ին։" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 +#, c-format +msgid "another link to %s" +msgstr "Մեկ այլ հղում %s–ին։ " + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "%dst հղումը դեպի %s " + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "%dnd հղում դեպի %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "%drd հղում դեպի %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "%dth հղումը դեպի %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 +msgid " (copy)" +msgstr "(պատճենում)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 +msgid " (another copy)" +msgstr "(մեկ այլ պատճենում)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 +msgid "th copy)" +msgstr "րդ պատճեն" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271 +msgid "st copy)" +msgstr "ին պատճեն" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 +msgid "nd copy)" +msgstr "րդ պատճեն" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 +msgid "rd copy)" +msgstr "րդ պատճեն" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (պատճե)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (մեկ այլ պատճե)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%dth պատճե)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%dրդ պատճե)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dnd պատճե)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%dրդ պատճե)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 +msgid " (" +msgstr "(" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr "(%d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1612 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "Անհայտ GnomeVFSXferProgress կարգավիճակ %d" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "Ֆայլերի տեղափոխում թափոն զամբյուղ։" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +msgid "Throwing out file:" +msgstr "Ֆայլերի նետում։" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 +msgid "Moving" +msgstr "Տեղափոխում" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "Պատրաստել տեղափոխումը դեպի թափոն զամբյուղ։" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 +msgid "Moving files" +msgstr "Ֆայլերի տեղափոխում" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 +msgid "Moving file:" +msgstr "Ֆայլերի տեղափոխում" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "Պատրաստել տեղափոխումը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "Ավարտել տեղափոխումը" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +msgid "Creating links to files" +msgstr "Կերտել հղումներ դեպի ֆայլերը։" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 +msgid "Linking file:" +msgstr "Հղող ֆայլ" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 +msgid "Linking" +msgstr "Հղում" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "Պատրաստել հղումների կերտումը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "Ավարտել հղումների կերտումը։" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 +msgid "Copying files" +msgstr "Ֆայլերի պատճենում" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995 +msgid "Copying file:" +msgstr "Ֆայլի պատճենում։" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997 +msgid "Copying" +msgstr "Պատճենում" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "Նապապատրաստել պատճենումը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016 +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "Դուք չեք կարող պատճենել տարրը թափոն զամբյուղում։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "Դուք չեք կարող հղումներ կերտել թափոն զամբյուղի մեջ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "Ֆայլերը և պանակները կարող են միայն տեղափոխվել դեպի թափոն զամբյուղ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "Դուք չեք կարող տեղաշարժել այս թափոն զամբյուղի պանակը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "Դուք չեքկարող պատճենել այս թափոն պանակը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "Թափոն զամբյուղի պանակը օգտագործվում է թափոն զամբյուղ տեղափոխված տարրերը պահելու համար։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 +msgid "Can't Change Trash Location" +msgstr "Չի հաջողվել փոխել թափոնի տեղակայությունը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 +msgid "Can't Copy Trash" +msgstr "Չի հաջողվել պատճենել թափոնը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Դուք չեք կարող պանակը տեղափոխել իր մեջ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Դուք չեք կարող պատճենել պանակը իր մեջ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Նշանակման վայրի պանակը հիմնական պանակի մեջ է։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075 +msgid "Can't Move Into Self" +msgstr "Չի հաջողվել տեղափոխվել իր մեջ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 +msgid "Can't Copy Into Self" +msgstr "Չի հաջողվել պատճենել իր մեջ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Դուք չեք կարող պատճենել ֆայլը իր վրայով։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "Նշանակման վայրը և հիմնական ֆայլը նունն են։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 +msgid "Can't Copy Over Self" +msgstr "Չի հաջողվել պատճենել իր վրայով։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "Դուք թույլտվություն չունեք գրել նշանակման վայրում։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "Նշանակման վայրում ազատ տարածք չկա։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "Նոր պանակ կերտելու \"%s\" սխալ։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "Նոր պանակ կերտելու սխալ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 +msgid "Error Creating New Folder" +msgstr "Նոր պանակ կերտելու սխալ։" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 +msgid "untitled folder" +msgstr "Անվերնագիր պանակ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "Նոր փաստաթուղթ կերտելիս \"%s\" սխալ է կատարվել։ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 +msgid "Error creating new document." +msgstr "Նոր փաստաթուղթ կերտելիս սխալ է կատարվել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 +msgid "Error Creating New Document" +msgstr "Նոր փաստաթուղթ կերտելիս սխալ է կատարվել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 +msgid "new file" +msgstr "Նոր ֆայլ" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 +msgid "Deleting files" +msgstr "Ֆայլերի հեռացում։" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 +msgid "Files deleted:" +msgstr "Ֆայլերը հեռացված են։" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +msgid "Deleting" +msgstr "Հեռացում" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "Նախապատրաստել ֆայլերի հեռացումը" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "Թափոն զամբյուղը դատարկել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "Նախապատրաստել թափոն զամբյուղի դատարկումը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Թափոն զամբյուղի բոլոր տարրերը դատարկել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657 +msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgstr "Եթե դուք ընտրում եք դատարկել թափոն զամբյուղը տարբերակը, ապա նրա բոլոր տարրերը շարունակաբար դատարկվում են։ Խնդրվում է նաև հիշել, որ դուք կարող եք դրանք հեռացնել առանձին–առանձին։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Աղբը դատարկել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 +msgid "Computer" +msgstr "Համակարգիչ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 +msgid "Network" +msgstr "Ցանց" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 +msgid "Fonts" +msgstr "Տառատեսակներ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 +msgid "Themes" +msgstr "Թեմաներ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "CD/DVD կերտողներ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 +msgid "Windows Network" +msgstr "Windows ցանց" + +#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 +msgid "Services in" +msgstr "Ծառայություններ" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "այսօր ժամը 00:00:00 PM " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "այսօր ժամը %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "այսօր ժամը 00:00 PM " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "այսօր ժամը %-I:%M %p " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "այսօր, 00:00 PM " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "այսօր, %-I:%M %p " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 +msgid "today" +msgstr "այսօր" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "երեկ ժամը 00:00:00 PM " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "երեկ ժամը %-I:%M:%S %p " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "երեկ ժամը 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "երեկ ժամը %-I:%M %p " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "երեկ, ժամը 00:00 PM " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "երեկ, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 +msgid "yesterday" +msgstr "երեկ" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Չորեքշաբթի, 00 սեպտեմբերի 0000, ժամը 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Երկուշաբթի, 00 հոկտեմբերի, ժամը 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Երկուշաբթի, 00 հոկտեմբերի, ժամը 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 հոկտեմբերի, ժամը 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 հոկտեմբերի, ժամը 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1957 +#, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "%u տարր" +msgstr[1] "%u տարրեր" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 +#, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "%u պանակ" +msgstr[1] "%u պանակներ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "%u ֆայլ" +msgstr[1] "%u ֆայլեր" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +msgid "? items" +msgstr "? տարրեր" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 +msgid "? bytes" +msgstr "? բայթեր" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +msgid "unknown type" +msgstr "անհայտ տեսակ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "անհայտ MIME տեսակ" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 +msgid "unknown" +msgstr "անհայտ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +msgid "program" +msgstr "ծրագիր" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 +msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +msgstr "Անհրանր է գտնել նույնիսկ \"x-directory/normal\"–ի նկարագրությունը։ Սա հավանաբար նշանակում է, որ ձեր gnome-vfs.keys ֆայլը սխալ տեղում է գտնվում կամ հնարավոր չէ գտնել որևէ այլ պատճառով։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, c-format +msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." +msgstr "mime տեսակ \"%s\"–ի համար նկարագրություն գտնված չէ ( \"%s\"ֆայլ), խնդրվում է նշել gnome-vfs փոստային ցուցակը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +msgid "link" +msgstr "հղում" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +msgid "link (broken)" +msgstr "հղում (կոտրված)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 +msgid "Trash" +msgstr "Աղբ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Always" +msgstr "_Միշտ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_Local File Only միայն տեղային ֆայլերը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 +msgid "_Never" +msgstr "_Երբեք" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Ակտիվացնել տարրը մեկ _single կտտոցով։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Ակտիվացնել տարրը երկու _double կտտոցով։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "Ֆայլը գոր_ծարկել կտտոցով։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Ֆայլը ցույց տալ կտտոցով։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Յուրաքանչյուր անգամ խնդրել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Ֆայլը որոնել միայն ֆայլի անունով։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Ֆայլը որոնել ֆայլի անունով և հատկութուններով։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Icon View" +msgstr "Պատկերակների տեսաբերում" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "List View" +msgstr "Ցանկի տեսաբերում" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +msgid "Manually" +msgstr "Ձեռքով կառավարվող" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "By Name" +msgstr "Ըստ անվան։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "By Size" +msgstr "Ըստ չափսի։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "By Type" +msgstr "Ըստ տեսակի։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Ըստ մոդիֆիկացման ամսաթվի։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +msgid "By Emblems" +msgstr "Ըստ էմբլեմների։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "%s-ի տունը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Ընտրության ուղղանկյուն" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4686 +msgid "Normal Alpha" +msgstr "Նորմալ ալֆա" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4687 +msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +msgstr "Նորմալ պատկերակների անթափանցությունը եթե շրջանակ_տեքստը կարգադրված է։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Փոխադրե՞լ ձեռքով կառավարվող սխեմայի։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 +msgid "Switch" +msgstr "Միացնել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Բացումը խափանվեց, ցանկանու՞մ եք ընտրել մեկ այլ կիրառական ծրագիր?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#, c-format +msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations." +msgstr "\"%s\" Հնարավոր չէ բացել \"%s\" որովհետև \"%s\" չի տեսնում ֆայլեր \"%s\" տեղանքներում." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Բացումը խափանվեց, ցանկանու՞մ եք ընտրել մեկ այլ գործողություն։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#, c-format +msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations." +msgstr "Նախնական գործողությունը չի կարող բացել \"%s\", որովհետև այն մուտք չունի դեպի \"%s\" տեղակայությունների ֆայլերը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 +#, fuzzy +msgid "Can't Open Location" +msgstr "Բացել տեղակայությունը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 +#, c-format +msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." +msgstr "\"%s\" չի կարող բացել \"%s\", որովհետև \"%s\" մուտք չունի դեպի \"%s\" տեղակայությունների ֆայլերը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 +msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "Այս ֆայլը տեսաբերելու համար այլ կիրառական ծրագրեր մատչելի չեն։ Եթե դուք պատճենեք այս ֆայլը ձեր համակարգչի մեջ դուք կկարոանակ այն բացել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 +#, c-format +msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." +msgstr "Նախնական գործողությունը չի կարող բացել \"%s\", որովհետև այն մուտք չունի դեպի \"%s\" տեղակայության ֆայլերը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 +msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "Այս ֆայլը տեսաբրելու համար այլ գործողություններ մատչելի չեն։ Եթե դուք պատճենեք այս ֆայլը ձեր համակարգչի մեջ դուք հնարավորություն կունենաք այն բացել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Բացում %s" + +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "Չի հաջողվել ցույց տալ \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Կիրառական ծրագրի գործարկման ժամանակ սխալ է կատարվել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "Համակարգին միանալու փորձը խափանվեց" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 +msgid "Access was denied." +msgstr "Մուտքը արգելվում է" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "Hna8avw8 չէ ցույց տալ \"%s\"–ը, որովհետև \"%s\" գլխավոր հանգույցը գտնված չէ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Ստուգեք, որպեսզի ուղղագրությունը ճիշտ լինի և որ ձեր ––––––––––ճիշտ լինեն։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "\"%s\"–ը համապատասխան տեղակայություն չէ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Խնդրվում է կրկին ստուգել ուղղագրությունը և փորձել կրկին։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "Հնարավոր չէ գտնել \"%s\"–ը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462 +msgid "Can't Display Location" +msgstr "Չի հաջողվել ցույց տալ տեղակայությունը։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "Ներողություն, դուք չեք կարող գործարկել հեռավոր կայքերի հրահանգները։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Սա անջատված է անվտանգության նկատառումներով։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880 +msgid "Can't Execute Remote Links" +msgstr "Չի հաջողվել գործարկել հեռավոր հղումները։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 +msgid "Details: " +msgstr "Մանրամասներ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965 +msgid "Error Launching Application" +msgstr "Կիրառական ծրագրի գործարկման սխալ։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Այս նետման նշանակետը աջակցում է միայն տեղային ֆայլերին։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "Ոչ տեղային ֆայլերը բացելու համար անհրաժեշտ է դրանք պատճենել տեղային պանակում և կրկին նետել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 +msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +msgstr "Նետման նշանակետը աջակցում է միայն տեղային ֆայլերին։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "Այն տեղային ֆայլերը, որոնք դուք նետել արդեն բացված են եղել։" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Edit" +msgstr "Խմբագրել" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Խմբագրման հետադարձում" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Հետադարձել խմբագրումը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Վերադարձնել խմբագրումը" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Վերադարձնել և խմբագրել" + +#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 +msgid "View your computer storage" +msgstr "Տեսաբերել ձեր համակարգի պահուստը" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change how files are managed" +msgstr "Փոփոխել ֆայլերի կառավարումը" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Ֆայլերի կառավարում" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244 +msgid "Home Folder" +msgstr "Սեփական տուն պանակ" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 +msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +msgstr "Ձեր սեփական տուն պանակը տեսաբերել նաուտիլիուս ֆայլ մենեջերի մեջ" + +#: ../nautilus.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Ֆայլերի համակարգում բրաուզ կատարել ֆայլերի մենեջերի միջոցով։" + +#: ../nautilus.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Ֆայլի զննիչ" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "Նաուտիլիուսի կաղապար և ֆայլի մենեջերի ֆաբրիկա" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "Նաուտիլիուս ֆաբրիկա" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Նաուտիլիուսի մետաֆայլ ֆաբրիկա" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "Նաուտիլիուսի կաղապար" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" +msgstr "Նաուտիլիուսի կաղապարի գործողությունները, որոնք կարող են կատարվել համապատասխան հրահանգներ–գծի գործարկումով։ " + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "Արտադրում է մետաֆայլ առարկաներ նաուտիլիուսի մետաբազա մուտք ստանալու համար։" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 +msgid "Background" +msgstr "Հետին պլան" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Դ_ատարկ թափոն զամբյուղ" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Կերտել գ_ործարկիչ" + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Կերտել նոր պիտակ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Փոխել աշխատասեղանի _հետին պլանը" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Ցույց տալ պատուհանը, որը ձեզ թույլ է տալիս սահմանել ձեր աշխատանքային սեղանի հետին պլանի նկարը և գույնը։" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Դատարկ թափոն զամբյուղ" + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Հեռացնել թափոն զամբյուղի բոլոր տարրերը։" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1130 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 +msgid "Desktop" +msgstr "Աշխատանքային սեղան" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +msgid "View as Desktop" +msgstr "Տեսաբերել որպես աշխատանքային սեղան" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +msgid "View as _Desktop" +msgstr "Տեսաբերել որպես _աշխատանքային սեղան" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Աշխատանքային սեղանի տեսաբերման պրոցեսում սխալ է կատարվել" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Աշխատանքային սեղանի տեսաբերման պրոցեսում, միացման ժամանակ սխալ է կատարվել" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +msgid "Display this location with the desktop view." +msgstr "Ցույց տալ այս տեղակայությունը աշխատանքային սեղանի տեսաբերմամբ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:551 +#, c-format +msgid "Open %d Window?" +msgid_plural "Open %d Windows?" +msgstr[0] "Բացե՞լ %d պատուհանը" +msgstr[1] "Բացե՞լ %d պատուհանները" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:552 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք բացել բոլոր ֆայլերը" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:553 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:158 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Սա կբացի %d առանձին պատուհանը" +msgstr[1] "Սա կբացի %d առանձին պատուհանները" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:881 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք շարունակաբար հեռացնել \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:885 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք շարունակաբար հեռացնել %d ընտրված տարրը" +msgstr[1] "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք շարունակաբար հեռացնել %d ընտրված տարրերը" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:893 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Եթե դուք հեռացնեք տարրը, այն մշտապես կկորի" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:894 +msgid "Delete?" +msgstr "Հեռացնե՞լ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1046 +msgid "Select Pattern" +msgstr "Ընտրել նմուշը" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1062 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Նմուշ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\"–ը ընտրված է" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1891 +#, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "%d պանակն ընտրված է" +msgstr[1] "%d պանակներն ընտրված են" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1901 +#, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] " (պարունակում է %d տարրը)" +msgstr[1] "(պարունակում է %d տարրերը)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1912 +#, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] " (ընդամենը պարունակում է %d տարր)" +msgstr[1] " (ընդամենը պարունակում է %d տարրեր)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1928 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected (%s)" +msgstr "\"%s\" ընտրված (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932 +#, c-format +msgid "%d item selected (%s)" +msgid_plural "%d items selected (%s)" +msgstr[0] "%d տարր ընտրված է (%s)" +msgstr[1] "%d տարրեր ընտրված են (%s)" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1940 +#, c-format +msgid "%d other item selected (%s)" +msgid_plural "%d other items selected (%s)" +msgstr[0] "%d ընտրված այլ տարր (%s)" +msgstr[1] "%d ընտրված այլ տարրեր (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Ազատ տարածք: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1986 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "\"%s\" պանակն ավելի շատ ֆայլեր է պարունակում քան նաուտիլիուսը կարող է կառավարել" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2062 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Որոշ ֆայլեր չեն ցուցադրվի" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2063 +msgid "Too Many Files" +msgstr "Չափից ավելի ֆայլեր" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Չի հաջողվել ֆայլը թափոն զամբյուղ տեղափոխել, դուք ցանկանու՞մ եք հեռացնել այն անմիջապես։" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "\"%s\" ֆայլը չի կարող տեղափոխվել թափոն զամբյուղ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3382 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "Չի հաջողվել տարրերը տեղափոխել թափոն զամբյուղ, ցանկանու՞մ եք այն անմիջապես հեռացնել" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383 +#, c-format +msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +msgstr "%d ընտրված տարրերից ոչ մեկը չի կարող տեղափոխվել թափոն զամբյուղ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3385 +msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "Չի հաջողվել տեղափոխել որոշ տարրեր զամբյուղի մեջ, ցանկանու՞մ եք հեռացնել դրանք անմիջապես" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3386 +#, c-format +msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +msgstr "Ընտրված տարրերից %d–ը չի կարող տեղափոխվել զամբյուղի մեջ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3392 +msgid "Delete Immediately?" +msgstr "Անմիջապես հեռացնե՞լ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3424 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "Վստա՞հ եք, որ ցանկանում եք մշտապես հեռացնել \"%s\"–ը զամբյուղից" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3428 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?" +msgstr[0] "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք մշտապես հեռացնել %d ընտրված տարրը թափոն զամբյուղից։" +msgstr[1] "Հհամոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք մշտապես հեռացնել %d ընտրված տարրերը թափոն զամբյուղից։" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3437 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Եթե դուք հեռացնեք տարրը, այն վերջնականապես կկորչի" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3438 +msgid "Delete From Trash?" +msgstr "Հեռացնե՞լ զամբյուղից" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3975 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Բացել \"%s\"–ով" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3976 +#, fuzzy, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgstr "Օգտագործել \"%s\" ընտրված տարրը բացելու համար" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4065 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Դուք ցանկանում եք գործարկել \"%s\"–ը, թե ցույց տալ դրա պարունակությունը" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4067 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\"–ը գործարկվող ֆայլ է" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4073 +msgid "Run or Display?" +msgstr "Գործարկել թե ցույց տալ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4074 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Գործարկել _տերմինալում" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4075 +msgid "_Display" +msgstr "-Ցույց տալ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4078 +msgid "_Run" +msgstr "-Գործարկել" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4461 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "Չի հաջողվել բացել %s–ը " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4464 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" +"\"%s\" ֆայլի անունը ցույց է տալիս, որ այս ֆայլը \"%s\" տեսակի ֆայլ է։ Ֆայլի պարունակությունը ցույց է տալիս որ ֆայլը \"%s\" տեսակի ֆայլ է։ Եթե դուք բացեք այս ֆայլը, այն կարող է ձեր համակարգի անվտանգությունը ռիսկի ենթարկել։ \n" +"\n" +"Մի բացեք ֆայլը, եթե այն դուք ինքներդ չեք կերտել, կամ ստացել վստահելի աղբյուրից։ Ֆայլը բացելու համար վերանվանեք այն \"%s\"ճշգրիտ չափումների մեջ, այնուհետև նորմալ բացեք ֆայլը։ Երկընտրանքային տարբերակն է օգտագործել Open With menu, բացել ցանկից, ընտրելու ֆայլի կիրառման հատուկ ծրագիրը։" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4860 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Գործարկել \"%s\"–ը ցանկացած ընտրված տարրի համար" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5109 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Կերտել փաստաթուղթ շաբլոնից \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5315 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Այս պանակի բոլոր գործարկվող ֆայլերը կհայտնվեն Scripts, սցենարներ ցանկի մեջ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317 +msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgstr "Ցանկից ընտրելով սցենարները այդ սցենարը կգործարկվի որևէ այլ ընտրված տարրի հետ " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319 +msgid "About Scripts" +msgstr "Սցենարների մասին" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5320 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Այս պանակի բոլոր ծրագրերը կհայտնվեն Սկրիպտեր ցանկում։ Այս ցանկից սկրիպտ ընտրելը այն կաշխատացնի։ \n" +"Երբ լոկալ պանակից աշխատացվի, սկրիպտին կհաղորդվեն ընտրված ֆայլերի անունները։ Այն դեպքում, եթե աշխատացվի հեռակա պանակից(օրինակ պանակից, որն ցուցադրում է վեբ կամ ftp պանակի պարունակությունը), սկրիպտին ոչ մի բան չի հաղորդվի։\n" +"Ամեն դեպքում, հետևյալ փոփոխականները կուղարկվեն Նաուտիլուսին սկրիպտերի համար։\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ընտրված ֆայլերի տողադարցով ավարտվող ուղիներ (միայն լոկալ)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: տողադարցով ավարտվող URI-ներ ընտրված ֆայլերի համար\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ընթացիկ տեղանքի համար\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ընթացիկ պատուհանի տեղն ու չափսը" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5481 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" կտեղափոխվի եթե ըտրեք Փակցնել հրամանը" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5485 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\"-ը կպատճենահանվի, եթե դուք ընտրեք զետեղել հրահանգը" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5492 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "Ընտրված %d տարրը կհեռացվի, եթե դուք ընտրեք զետեղել հրահանգը" +msgstr[1] "Ընտրված %d տարրերը կհեռացվեն եթե դուք ընտրեք զետեղել հրահանգը" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "Ընտրված %d տարրերը կպատճենվի, եթե դուք ընտրեք զետեղել հրահանգը" +msgstr[1] "Ընտրված %d տարրերը կպատճենվեն, եթե դուք ընտրեք զետեղել հրահանգը" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5593 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Տվյալների փոխանակման բուֆերում զետեղելու ոչինչ չկա" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 +msgid "Mount Error" +msgstr "Միացման սխալ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067 +msgid "Unmount Error" +msgstr "Անջատման սխալ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1064 +msgid "Eject Error" +msgstr "Դուրս բերման սխալ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Միացնել սերվերին %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5953 +msgid "_Connect" +msgstr "_Միացնել" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967 +msgid "Link _name:" +msgstr "Հղում _անուն:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140 +msgid "Create _Document" +msgstr "Ստեղծել _Փաստաթուղթ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Բացել _հետ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Ընտրել ծրագիրը, որով պետք է բացել ընտրված տարրը" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152 +msgid "_Properties" +msgstr "_Հատկություններ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Տեսաբերել կամ փոփոխել յուրաքանչյուր ընտրված տարրի հատկությունները" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Տեսաբերել կամ փոփոխել բաց պանակի հատկությունները" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Կերտել _պանակ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Այս պանակի մեջ կերտել նոր դատարկ պանակ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 +msgid "No templates Installed" +msgstr "Շաբլոնները տեղակայված չեն" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162 +msgid "_Empty File" +msgstr "_Դատարկ ֆայլ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Կերտել նոր դատարկ ֆայլ այս պանակի մեջ" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1106 +msgid "_Open" +msgstr "_Բացել" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Այս պատուհանում բացել ընտրված տարրը" + +#. name, stock id +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Բացել նավիգացիոն պատուհանը" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Յուրաքանչյուր ընտրված տարր բացել նավիգացիոն պատուհանում" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Բացել այլ կիրառական _ծրագրով..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Ընտրել այլ կիրառական ծրագիր,որով բացել ընտրված տարրը" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Բացել սցենարների պանակը" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Ցույց տալ այս ցանկի մեջ հայտնվող սցենարները պարունակող պանակը" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Պատրաստել ընտրված ֆայլերը, որոնք պետք է տեղափոխել զետեղել հրահանգով" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Պատրաստել ընտրված ֆայլերը, որոնք պետք է պատճենել զետեղել հրահանգով" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "Տեղափոխել կամ պատճենել ֆայլերը, որոնք նախկինում ընտրվել են կտրել կամ պատճենել հրահանգներով" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1164 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Զետեղել պանակի մեջ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgstr "Տեղափոխել կամ պատճենել ֆայլերը, որոնք նախկինում ընտրվել են կտրել կամ պատճենել հրահանգներով ընտրված պանակների մեջ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Ընտրել այս պատուհանի բոլոր տարրերը" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +msgid "Select _Pattern" +msgstr "Ընտրել _նմուշը" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Ընտրել տարրը այս պատուհանում, որը համաատասխանում է տվյալ նմուշին" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 +msgid "D_uplicate" +msgstr "կրկն_օրինակել" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Կրկնօրինակել յուրաքանչյուր ընտրված տարր" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Կե_րտել հղում" +msgstr[1] "Կե_րտել հղումներ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Կերտել սիմվոլիկ հղում յուրաքանչյուր ընտրված տարրի համար" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Վերանվանել..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Վերանվանել ընտրված տարրը" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Տե_ղափոխել թափոն զամբյուղ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Տեղափոխել յուրաքանչյուր ընտրված տարր թափոն զամբյուղի մեջ" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 +msgid "_Delete" +msgstr "_Հեռացնել" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Հեռացնել յուրաքանչյուր ընտրված տարր առանց թափոն զամբյուղի մեջ տեղափոխելու" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Տեսաբերումը կրկնակի միացնել ըստ _նախնականի" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "Տեսակավորման կարգը և պատկերման մասշտաբի մակարդակը համապատասպանեցնել այս տեսաբերման պարամետրերին։" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Միանալ այս սերվերին" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Կատարել մշտական միացում այս սերվերի հետ" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "_Միացնել հատորը" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Միացնել ընտրված հատորը" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "_Անջատել հատորը" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Անջատել ընտրված հատորը" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +msgid "_Eject" +msgstr "_Դուրս բերում" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Դուրս բերել ընտրված հատորը" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268 +#, fuzzy +msgid "_Format" +msgstr "_Ֆորմատ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 +#, fuzzy +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Միացնել ընտրված հատորը" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Բացել ֆայլը և փակել պատուհանը" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Բացել այս պանակը նավիգացիոն պատուհանում" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Պատրաստել այս պանակը, որը պետք է հեռացվի զետեղել հրահանգով" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Պատրաստել այս պանակը, որը պետք է պատճենվի զետեղել հրահանգով" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Տեղափոխել այս պանակը թափոն զամբյուղի մեջ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Հեռացնել այս պանակը առանց տեղափոխելու թափոն զամբյուղի մեջ" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Ցույց տալ _թաքնված ֆայլերը" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Ցույց տալ թաքնված ֆայլերը ընթացիկ պատուհանում" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Գործարկել կամ կառավարել %s–օ սցենարները" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Սցենարներ" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Բացել նոր պատուհանում" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Բրաուզ կատարել պանակի մեջ" +msgstr[1] "_Բրաուզ կատարել պանակների մեջ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Հեռացնել թափոն զամբյուղից" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Հեռացնել բաց պանակը շարունակաբար" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Տեղափոխել բաց պանակը թափոն զամբյուղի մեջ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Բացել \"%s\"–ով " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 +#, c-format +msgid "Open in %d New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "Բացել %d նոր պատուհանում" +msgstr[1] "Բացել %d նոր պատուհաններում" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Բոլոր ընտրված տարրերը շարունակաբար հեռացնել" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 +#, fuzzy +msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" +msgstr "Հղումը կոտրված է, դուք ցանկանու՞մ եք տեղափոխել այն թափոն զամբյուղի մեջ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "Այս հղումը չի կարող օգտագործվել, որովհետև այն նշանակետ չունի" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Այս հղումը չի կարող օգտագործվել, որովհետև նրա \"%s\" նշանակետը գոյություն չունի" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 +msgid "Broken Link" +msgstr "Կոտրված հղում" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Բացում \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 +msgid "Cancel Open?" +msgstr "Բացելը չեղյա՞լ համարել" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 +msgid "Download location?" +msgstr "Ներբեռնե՞լ տեղակայությունը" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Դուք կարող եք ներբեռնել այն կամ հղում կատարել դրան" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Կերտել _հղում" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450 +msgid "_Download" +msgstr "_Ներբեռնում" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Քաշել և նետելը աջակցում չունի" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Քաշել և նետելը աջակցում ունի միայն տեղային ֆայլերի համակարգում" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 +msgid "Drag and Drop Error" +msgstr "Սխալ է կատարվելքաշել և նետել գործողության ժամանակ " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Ահնամապատասխան քաշել տեսակ է օգտագործվել" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +msgid "Comment" +msgstr "Մեկնաբանություն" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +msgid "Description" +msgstr "Նկարագրություն" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +msgid "Link" +msgstr "Հղում" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +msgid "Command" +msgstr "Հրահանգ" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +msgid "Launcher" +msgstr "Հրահանգ" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Դուք ունեք թույլտվություններ, որոնք անհրաժեշտ են \"%s\"–ի պարունակությունը տեսաբերելու համար" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\"–ը գտնված չէ։ Հավանաբար այն վերջերս հեռացվել է։" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել ցույց տալ \"%s\" ամբողջ պարունակությունը" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Պանակի պարունակությունը չի հաջողվել ցույց տալ" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 +msgid "Error Displaying Folder" +msgstr "Պանակի պատկերակման սխալ" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "\"%s\" անունը արդեն օգտագործվել է այս պանակում։ Խնդրվում է օգտագործել այլ անուն։" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Այս պանակում \"%s\" չկա։ Հավանաբար այն հենց նոր տեղափոխվել է կամ հեռացվել։" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Դուք չունեք վերանվանման համար անհրաժեշտ թույլտվությունները \"%s\" " + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgstr "\"%s\" անունը անհամապատասխան անուն է, որովհետև այն պարունակում է\"/\" սիմվոլը։ Խնդրվում է օգտագործել այլ անուն։ " + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "\"%s\" անունը անհամապատասխան անուն է։ Խնդրվում է օգտագործել այլ անուն։" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի անունը, որովհետև այն չգրվող սկավառակի վրա է։" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել \"%s\" –ը վերանվանել \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Տարրը չի կարող վերանվանվել" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +msgid "Renaming Error" +msgstr "Վերանվանման սխալ" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Դուք չունեք համապատասխան թույլտվությունները \"%s\"–ի խումբը փոխելու համար " + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի խումբը, որովհետև այն չգրվող սկավառակի վրա է" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի խումբը։" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Խումբը հնարավոր չէ փոխել" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "Error Setting Group" +msgstr "Խմբի կարգադրվածքի սխալ" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Չի հաջողվել փոխել \"%s\" սեփականատիրոջը, որովհետև այն չգրվող սկավառակ է" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի սեփականատիրոջը " + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Սեփականատիրոջը փոխել հնարավոր չէ" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "Error Setting Owner" +msgstr "Սեփականատիրոջ կարգադրվածքի սխալ" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +#, c-format +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի թույտվությունները, որովհետև այն չգրվող սկավառակ է " + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի թույտվությունները" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Թույլտվությունները փոխել հնարավոր չէ" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +msgid "Error Setting Permissions" +msgstr "Թույլտվությունների կարգադրվածքների սխալ " + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Վերանվանում \"%s\"ից \"%s\"–ի" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 +msgid "Cancel Rename?" +msgstr "Վերանվանումը հեռացնե՞լ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 +msgid "by _Name" +msgstr "Ըստ _անվան" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Պատկերակները պահել տողերով՝ տեսակավորված ըստ անվան" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 +msgid "by _Size" +msgstr "Ըստ _չափսի" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Պատկերակները պահել տողերով՝ տեսակավորված ըստ չափսի" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 +msgid "by _Type" +msgstr "Ըստ _տեսակի" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Պատկերակները պահել տողերով՝ տեսակավորված ըստ տեսակի" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "Ըստ մոդիֆիկացիաների _ամսաթիվ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Պատկերակները պահել տողերով՝ տեսակավորված ըստ մոդիֆիկացիաների" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 +msgid "by _Emblems" +msgstr "Ըստ _էմբլեմների" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Պատկերակները պահել տողերով՝ տեսակավորված ըստ էմբլեմների" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Դասավո_րել տարրերը" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "Պատկերակը ձ_գել" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Ընտրված պատկերակը դարձնել ձգվող" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Վերականգնել պատկերակների նախնական չա_փսը" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Վերականգնել յուրաքանչյուր ընտրված պատկերակ իր նախնական չափսին" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "Դասավո_րել ըստ անվան" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Պատկերակները վերադասավորել դրանք պատուհանների մեջ տեղավորելու և համընկնումից խուսափելու համար" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Խտացված _դասավորություն" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Փոխարկել օգտագործելով առավել խիտ սխեմա" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Հա_կադարձ կարգ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Պատկերակները ցույց տալ հակառակ կարգով" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Պահպանել շարքը" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Պատկերակները պահել ցանցի վրա՝ շարքով" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 +msgid "_Manually" +msgstr "_Ձեռքով կառավարվող" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Թողնել պատկերակները այնտեղ որտեղ դրված են" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +msgid "By _Name" +msgstr "Ըստ _անվան" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +msgid "By _Size" +msgstr "Ըստ _չափսի" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +msgid "By _Type" +msgstr "Ըստ _տեսակի" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Ըստ մոդիֆիկացիայի _ամսաթվի" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Ըստ _էմբլեմների" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Վերականգնել պատկերակի նախնական չա_փսը" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "ցույց է տալիս \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734 +msgid "Icons" +msgstr "Պատկերակներ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735 +msgid "View as Icons" +msgstr "Տեսաբերել որպես պատկերակներ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736 +msgid "View as _Icons" +msgstr "Տեսաբերել որպես _պատկերակներ " + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Պատկերակի տեսաբերման ժամանակ սխալ է կատարվել" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Գործարկման պահին պատկերակի տեսաբերումը սխալ կատարվեց" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Այս տեղակայությունը ցույց տալ պատկերակի տեսաբերմամբ" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Դատարկ)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 +msgid "Loading..." +msgstr "Բեռնում..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s տեսանելի շարքեր" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "Ընտրել տեղեկատվության կարգը այս պանակում հայտնվելու համար" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Տեսանելի _շարքեր" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Ընտրել այս պանակի մեջ տեսանելի շարքերը" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2585 +msgid "List" +msgstr "Ցուցակ" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586 +msgid "View as List" +msgstr "Տեսաբերել որպես ցուցակ" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587 +msgid "View as _List" +msgstr "Տեսաբերել որպես _ցուցակ" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2588 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Ցուցակի տեսաբերումը սխալ է կատարվել" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2589 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Գործարկման պահին ցուցակի տեսաբերումը սխալ կատարվեց" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2590 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Ցույց տալ այս տեղակայությունը ցուցակի տեսաբերմամբ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Դուք չեք կարող միաժամանակ մեկից ավելի գործարկման պատկերակ հանձնարարել " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:555 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Խնդրվում է քաշել միայն մեկ պատկեր գործարկողի պատկերակ սահմանելու համար " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:556 +msgid "More Than One Image" +msgstr "Ավելի քան մեկ պատկեր" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:575 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Ֆայլը, որը դուք նետել եք տեղային ֆայլ չէ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:576 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Դուք կարող եք օգտագործել միայն տեղային պատկերները որպես գործարկողի պատկերակներ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:577 +msgid "Local Images Only" +msgstr "Միայն տեղային պատկերներ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:582 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Ֆայլը, որը դուք նետել եք պատկեր չէ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:584 +msgid "Images Only" +msgstr "Միայն պատկերները" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012 +msgid "Properties" +msgstr "Հատկություններ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s հատկություններ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Ոչնչացնե՞լ խմբի փոփոխությունը" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 +msgid "Changing group." +msgstr "Խմբի փոփոխում" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Ոչնչացնե՞լ սեփականատիրոջ փոփոխումը" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 +msgid "Changing owner." +msgstr "Սեփականատիրոջ փոփոխում" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1904 +msgid "nothing" +msgstr "ոչինչ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906 +msgid "unreadable" +msgstr "անընթեռելի" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916 +#, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "%d տարր %s չափսի" +msgstr[1] "%d տարրեր, %s ընդհանուր թվով" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1925 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(որոշ անընթեռնելի բովանդակություններ)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1942 +msgid "Contents:" +msgstr "Բովանդակություն" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 +msgid "Basic" +msgstr "Հիմնական" + +#. Name label +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "Անուն" +msgstr[1] "_Անուններ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 +msgid "Type:" +msgstr "Տեսակ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 +msgid "Size:" +msgstr "Չափս" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Location:" +msgstr "Տեղակայություն" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 +msgid "Volume:" +msgstr "Ծավալ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 +msgid "Free space:" +msgstr "Ազատ տարածություն" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 +msgid "Link target:" +msgstr "Հղման նշանակետ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365 +msgid "MIME type:" +msgstr "MIME տեսակ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +msgid "Modified:" +msgstr "Մոդիֆիկացված" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 +msgid "Accessed:" +msgstr "Մատչելի" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396 +#, fuzzy +msgid "_Select Custom Icon..." +msgstr "_Ընտրել գործարկողի պատկերակ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2402 +msgid "_Remove Custom Icon" +msgstr "_Հեռացնել գործարկողի պատկերակը" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2469 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 +msgid "Emblems" +msgstr "Էմբլեմներ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2754 +msgid "_Read" +msgstr "_Կարդալ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 +msgid "_Write" +msgstr "_Գրել" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 +msgid "E_xecute" +msgstr "Կ_ատարել" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Սահմանել _գործարկողի իդենտիֆիկացիան" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2846 +msgid "Special flags:" +msgstr "Հատուկ դրոշներ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Սահմանել խմբ_ի իդենտիֆիկացիան" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Կպչուն" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "Դուք սեփականատերը չեք, դուք չեք կարող փոխել այս թույտվությունները" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 +msgid "File _owner:" +msgstr "Ֆայլի _սեփականատեր" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 +msgid "File owner:" +msgstr "Ֆայլի սեփականատեր" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2981 +msgid "_File group:" +msgstr "_Ֆայլի խումբ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 +msgid "File group:" +msgstr "Ֆայլի խումբ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002 +msgid "Owner:" +msgstr "Սեփականատեր" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003 +msgid "Group:" +msgstr "Խումբ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 +msgid "Others:" +msgstr "Այլ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 +msgid "Text view:" +msgstr "Տեքստի տեսաբերում" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090 +msgid "Number view:" +msgstr "Թվի տեսաբերում" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 +msgid "Last changed:" +msgstr "Վերջին փոփոխությունը" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "\"%s\"–ի փոփոխությունները հնարավոր չէ հայտնաբերել" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Ընտրված ֆայլի թույտվությունները հնարավոր չէ հայտնաբերել" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Ձեռնարկի ցուցադրման ժամանակ սխալ է կատարվել" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261 +msgid "Couldn't Show Help" +msgstr "Չի հաջողվել ցույց տալ Ձեռնարկը" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 +msgid "Open With" +msgstr "Բացել ծրագրով" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656 +msgid "Cancel Showing Properties Window?" +msgstr "Ոչնչացնե՞լ հատկությունների պատուհանի ցուցադրումը" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3657 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Կերտել հատկությունների պատուհան" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 +msgid "Select an icon" +msgstr "Ընտրել պատկերակ" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 +msgid "E_ject" +msgstr "Դ_ուրս բերում" + +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1130 +msgid "Create Folder" +msgstr "Կերտել պանակ" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1182 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Տեղափոխել թափոն զամբյուղ" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 +msgid "File System" +msgstr "Ֆայլերի համակարգ" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1248 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Ցանցի շրջակայք" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489 +msgid "Tree" +msgstr "Ծառ" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495 +msgid "Show Tree" +msgstr "Ցույց տալ ծառը" + +#: ../src/nautilus-application.c:257 +msgid "Couldn't Create Required Folder" +msgstr "Չի հաջողվել կերտել պահանջվող պանակը" + +#: ../src/nautilus-application.c:258 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Նաուտիլիուսը չկարողացավ կերտել պահանջվող պանակը \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-application.c:260 +msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "Նախքան նաուտիլիուսի գործարկումը խնդրվում է կերտել հետևյալ պանակը կամ սահմանել թույտվությունները, այնպես որ նաուտիլիուսը կարողանա դրանք կերտել" + +#: ../src/nautilus-application.c:263 +msgid "Couldn't Create Required Folders" +msgstr "Չի հաջողվել կերտել պահանջվող պանակները" + +#: ../src/nautilus-application.c:264 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Նաուտիլիուսը չկարողացավ կերտել հետևյալ պահանջվող պանակները %s " + +#: ../src/nautilus-application.c:266 +msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgstr "Նախքան նաուտիլիուսի գործարկումը խնդրվում է կերտել այս պանակները, սահմանել թույլտվությունները, այնպես որ նաուտիիուսը կարողանա կերտել դրանք" + +#: ../src/nautilus-application.c:334 +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "Հղում դեպի հին աշխատասեղանը" + +#: ../src/nautilus-application.c:350 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "\"Հղում դեպի հին աշխատասեղանը\" հղումը կերտվել է աշխատասեղանի վրա" + +#: ../src/nautilus-application.c:351 +msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "Աշխատասեղանի թղթապանակի տեղակայությունը գնոմ 2.4.–ում փոխվել է։ Դուք կարող հղումը բացել և տեղաշարժվել ձեր ցանկացած ֆայլերի վրայով, այնուհետև հղումը ոչնչացնել " + +#: ../src/nautilus-application.c:353 +msgid "Migrated Old Desktop" +msgstr "Տեղափոխված հին աշխատասեղան" + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: ../src/nautilus-application.c:511 +msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." +msgstr "Նաուտիլուսը չի կարող կիրառվել այժմ։ Աշխատացրեք \"bonobo-slay\" հրամանը հրամանը կոնսլից,դա կարող է լուծել խնդիրը։ Եթե ոչ, Դուք կարող եք վերաբեռնել համակարգիչը կամ տեղակայել Նաուտիլուսը մեկ անգամ ևս։" + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: ../src/nautilus-application.c:517 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." +msgstr "" +"Նաուտիլուսը չի կարող կիրառվել այժմ։ Աշխատացրեք \"bonobo-slay\" հրամանը կոնսոլից խնիրը լուծելու համար։ Այլապես փորցեք վերաբեռնել համակարգիչը կամ վերատեղակայել նաուտիլուսը\n" +"\n" +"Bonobo–ն չի գտնում Nautilus_shell.server ֆայլը։ Պատճառներից մեկը կարող է լինել LD_LIBRARY_PATH փոփոխականը, որը չի ներառում bonobo-activation գրադարանի պանակը։ Այլ հնարավոր պատճառը կարող է լինել սխալ տեղակայումը և բացակայող Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Եթե աշխատացնեք \"bonobo-slay\" դա կվերացնի բոլոր Bonobo Activation և GConf պրոցեսները, որոնք կարող են պետքական լինել այլ ծրագրերի համար\n" +"\n" +"Երբեմն bonobo-activation-server և gconfd կանգնացնելը լուծում է պրոբլեմը բայց մենք չգիտենք ինչու։\n" +"\n" +"Մենք նաև նկատել ենք այդ խնդիրը երբ bonobo-activation –ի սխալ տարբերակ է տեղակայված համակարգում։" + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: ../src/nautilus-application.c:547 +#: ../src/nautilus-application.c:565 +#: ../src/nautilus-application.c:572 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "Նաուտիլիուսը հնարավոր չէ այժմ օգտագործել անսպասելի սխալի պատճառով" + +#: ../src/nautilus-application.c:548 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." +msgstr "Նաուտիլիուսը այժմ չի կարող օգտագործվել Bonobo–ի անսպասելի սխալի պատճառովերբ փորձ կատարվեց գրանցել ֆայլի մենեջերի տեսաբերման սերվերը։" + +#: ../src/nautilus-application.c:566 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "Նաուտիլիուսը այժմ չի կարող օգտագործվել Bonobo–ի անսպասելի սխալի պատճառով, երբ փորձ կատարվեց հայտնաբերել ֆաբրիկան։ Ոչնչացնելով bonobo-activation-server–ը և վերամիացնելով նաուտիլիուսը կարող է օգնել ուղղել սխալը" + +#: ../src/nautilus-application.c:573 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "Նաուտիլիուսը այժմ չի կարող օգտագործվել Bonobo–ի անսպասելի սխալի պատճառով, երբ փորձ կատարվեց հայտնաբերել կաղապարի տարրը։ Ոչնչացնելով bonobo-activation-server–ը և վերամիացնելով նաուտիլիուսը կարող է օգնել ուղղել սխալը" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ձեռնարկի պատկերակման ժամանակ սխալ է կատարվել։ \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Էջանշաններ սահմանված չեն" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Էջանշաններ" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_Տեղակայություն" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Անուն" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Խմբագրել էջանշանները" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 +#, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել \"%s\" տեղակայությունը" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160 +msgid "Can't Connect to Server" +msgstr "Չի հաջողվել միանալ սերվերին" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 +#, fuzzy +msgid "You must enter a name for the server." +msgstr "Դուք պետք է մուտքագրեք սերվերի անունը" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Խնդրվում է մուտքագերլ անունը և փորձել կրկին" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Տեղակայություն (URI)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 +msgid "_Server:" +msgstr "_Սերվեր։" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 +msgid "Optional information:" +msgstr "Տարբերակային տեղեկատվություն" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 +msgid "_Share:" +msgstr "_Ռեսուրս" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 +msgid "_Port:" +msgstr "_Պորտ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Պանակ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Գործարկողի անուն" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_Դոմեն անուն" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 +msgid "_Name to use for connection:" +msgstr "_Միցման համար օտգագործվող անուն" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Միանալ սերվերին" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 +msgid "Service _type:" +msgstr "Ծառայության _տեսակ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 +msgid "Public FTP" +msgstr "Հասարակական FTP" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (with login)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows–ի ռեսուրս" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Պաշտպանված WebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 +msgid "Custom Location" +msgstr "Գործարկողի տեղակայություն" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 +msgid "Browse _Network" +msgstr "Բրաուզ _Ցանց" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 +msgid "C_onnect" +msgstr "Մ_իացում" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "'%s' անունով էմբլեմը չի հաջողվել հեռացնել" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +msgstr "Դրա պատճառը հավանաբար այն է, որ էմբլեմը մշտական է, և ոչ այն որ դուք ինքներդ եք ավելացրել" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 +msgid "Couldn't Remove Emblem" +msgstr "Չի հաջողվել հեռացնել էմբլեմը" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "Չի հաջողվել վերանվանել էմբլեմը '%s' անունով" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 +msgid "Couldn't Rename Emblem" +msgstr "Չի հաջողվել վերանվանել էմբլեմը" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Էմբլեմը վերանվանել" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Մուտքագրել նոր անուն պատկերակված էմբլեմի համար" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 +msgid "Rename" +msgstr "Վերանվանում" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Ավելացնել էմբլեմներ..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgstr "Յուրաքանչյուր էմբլեմի կողքին ավելացնել նկարագրական անուն։ Այս անունը կօգտագործվի այլ տեղերում էմբլեմը ճանաչելու համար։" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 +msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgstr "Յուրաքանչյուր էմբլեմի կողքին ավելացնել նկարագրական անուն։ Այս անունը կօգտագործվի այլ տեղերում էմբլեմը ճանաչելու համար։" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Ֆայլերից մի քանիսը հնարավոր չէ ավելացնել որպես էմբլեմներ" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Էմբլեմները համապատասխան պատկերներ չեն" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "Couldn't Add Emblems" +msgstr "Չի հաջողվել ավելացնել էմբլեմներ" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Ֆայլերից ոչ մեկը հնարավոր չէ ավելացնել որպես էմբլեմներ" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Էմբլեմը հնարավոր չէ ավելացնել" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "Տեղափոխված տեքստը ֆայլի համապատասխան տեղակայություն չէ" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +msgid "Couldn't Add Emblem" +msgstr "Չի հաջողվել էմբլեմ ավելացնել" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "'%s' ֆայլը համապատասխան պատկեր չէ" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Տեղափոխված ֆայլը համապատասխան պատկեր չէ" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Ցույց տալ էմբլեմները" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 +msgid "None" +msgstr "Ոչինչ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +msgid "1 GB" +msgstr "1 ԳԲ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 +msgid "100 KB" +msgstr "100 ԿԲ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "500 KB" +msgstr "500 ԿԲ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +msgid "Behavior" +msgstr "Վարքագիծ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +msgid "Date" +msgstr "Ամսաթիվ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "Default View" +msgstr "Նախնական View" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Կատարվող տեքստային ֆայլեր" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "Folders" +msgstr "Պանակներ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Պատկերակների վերնագրեր" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Պատկերակների նախնական տեսաբերում " + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +msgid "List Columns" +msgstr "Սյունակների ցանկ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Ցուցակի նախնական տեսաբերում" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Այլ նախադիտվող ֆայլեր" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ձայնային ֆայլեր" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "Text Files" +msgstr "Տեքստային ֆայլեր" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "Trash" +msgstr "Թափոն զամբյուղ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Ծառի նախնական տեսաբերում" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "Always" +msgstr "Մշտապես" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "Միշտ բացել _զննիչ պատուհաններում" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Հարցնել նախքան թափոն զամբյուղը _դատարկելը կամ ֆայլերը ոչնչացնելը" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +msgid "Behavior" +msgstr "Վարքագիծ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgstr "Ընտրել տեղեկատվության կարգը, ինչպես այն հայտնվելու է պատկերակների անվան հետևում։ Ավելի շատ տեղեկատվությունը կհհայտնվի մասշտաբը մեծացնելու ժամանակ։" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Ընտրել տեղեկատվության կարգը, որով այն հայտնվելու է ցանկի տեսաբերման մեջ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Հաշվել _տարրերի թիվը" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Նախնական _մասշտաբի մակարդակ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +msgid "Display" +msgstr "Պատկերակում" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Ֆայլի կառավարչի պարամետրեր" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Ն_երառել ոչնչացնել հրահանգը, որը շրջանցում է թափոն զամբյուղը" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "List Columns" +msgstr "Սյունակների ցանկ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#, fuzzy +msgid "Local Files Only" +msgstr "_Local File Only միայն տեղային ֆայլերը" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME տեսակ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Never" +msgstr "Երբեք" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "Preview" +msgstr "Նախադիտում" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Նախադիտում _ձայնային ֆայլեր։ " + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Ցույց տալ _միայն պանակները" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Ցույց տալ _նմուշներ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Յույց տալ թաքնված և _պահեստային ֆայլերը" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Ցույց տալ տե_քստը պատկերակներում" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Տեսակավորել _պանակները ֆայլերի դիմաց" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Տեսաբերել _նոր պանակները օգտագործելով." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "Views" +msgstr "Տեսաբերում" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Դասավորել տարրերը" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Նախնական մասշտաբի մակարդակ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_Double click to activate items" +msgstr "_Կրկնական կտտոց տարրը ակտիվացնելու համար" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +msgid "_Format:" +msgstr "_Ֆորմատ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Միայն այն ֆայլերի համար, որոնք փոքր են քան." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +msgid "_Run executable text files when they are clicked" +msgstr "_Գործարկել կատարվող տեքստային ֆայլերը, երբ դրանց վրա կտտոց է կատարվում" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +msgid "_Single click to activate items" +msgstr "_Մեկ կտտոց տարրը ակտիվացնելու համար" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Տեքստ պատկերակի կողքին" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Օգտագործել կոմպակտ սխեմա" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +msgid "_View executable text files when they are clicked" +msgstr "_Տեսաբերել կատարվող տեքստային ֆայլերը, երբ դրանց վրա կտտոց է կատարվում" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +msgid "date accessed" +msgstr "Մուտքի ամսաթիվ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +msgid "date modified" +msgstr "Մոդիֆիկացիայի ամսաթիվ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +msgid "group" +msgstr "Խումբ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +msgid "informal" +msgstr "ոչ պաշտոնական" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +msgid "iso" +msgstr "iso" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 +msgid "locale" +msgstr "Տեղային" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 +msgid "none" +msgstr "Ոչինչ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 +msgid "octal permissions" +msgstr "Ութանգամյա թույլտվություններ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 +msgid "owner" +msgstr "Սեփականատեր" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 +msgid "permissions" +msgstr "Թույլտվություններ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 +msgid "size" +msgstr "Չափս" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 +msgid "type" +msgstr "Տեսակ" + +#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" +"Այս ֆայլի առկայությունը ցույց է տալիս, որ Նաուտիլիուսի կոնֆիգուրացիայի դրուիդը\n" +"ներկայացված է։\n" +"\n" +"Դուք կարող եք ձեռքով ջնջել այս ֆայլը դրուիդը կրկին ներկայացնելու համար։\n" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279 +msgid "History" +msgstr "Պատմություն" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 +msgid "Show History" +msgstr "Ցույց տալ պատմությունը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Կամերայի ֆիրման" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 +msgid "Camera Model" +msgstr "Կամերայի մոդելը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 +msgid "Date Taken" +msgstr "Նկարահանման ամսաթիվը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Էքսպոզիցիայի ժամանակը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Էքսպոզիցիայի ծրագիրը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Ապերտուրայի արժեքը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Հաշվիչի ռեժիմ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Լույսի առկայծումը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 +msgid "Focal Length" +msgstr "Ֆոկուսի երկարությունը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Shutter Speed" +msgstr "Փակման արագությունը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO արագությունը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Software" +msgstr "Համակարգչային ծրագիր" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#, c-format +msgid "Image Type: %s (%s)\n" +msgstr "Պատկերման տեսակ: %s (%s)\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel\n" +msgid_plural "Width: %d pixels\n" +msgstr[0] "լայնություն: %d պիքսել\n" +msgstr[1] "լայնություն: %d պիքսելներ\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel\n" +msgid_plural "Height: %d pixels\n" +msgstr[0] "բարձրություն: %d պիքսել\n" +msgstr[1] "բարձրություն: %d պիքսելներ\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Չհաջողվեց բեռնել պատկերի տեղեկատվությունը" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +msgid "loading..." +msgstr "բեռնում..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 +msgid "Image" +msgstr "Պատկեր" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:178 +msgid "Information" +msgstr "Տեղեկատվություն" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:184 +msgid "Show Information" +msgstr "Ցույց տալ տեղեկատվությունը" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:404 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Օգտագործել _նախնական հետին պլան" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:554 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Դուք չեք կարող " + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:583 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Դուք կարող եք պատկերները միայն օգտագործել որպես գործարկողի պատկերակներ" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:898 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Բացել %s–ով" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:993 +msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgstr "Չի հաջողվել գործարկել cd ձայնագրման կիրառական ծրագիրը" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:994 +msgid "Can't Launch CD Burner" +msgstr "Չի հաջողվել գործարկել CD ձայնագրիչը " + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Դատարկել _թափոն զամբյուղը" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 +msgid "_Write contents to CD" +msgstr "_Պարունակությունը գրել CD–ի վրա" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:61 +msgid "Go To:" +msgstr "Գնալ դեպի" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Դուք ցանկանու՞մ եք տեսաբերել %d տեղակայությունը" +msgstr[1] "Դուք ցանկանու՞մ եք տեսաբերել %d տեղակայությունները" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:170 +msgid "View in Multiple Windows?" +msgstr "Տեսաբերե՞լ բազմաթիվ պատուհաններ" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 +msgid "Open Location" +msgstr "Բացել տեղակայությունը" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 +msgid "_Location:" +msgstr "_Տեղակայություն" + +#: ../src/nautilus-main.c:269 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Կատարել ինքնաստուգման արագ տեստ" + +#: ../src/nautilus-main.c:272 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Կերտել նախնական պատուհան տրված երկրաչափությամբ" + +#: ../src/nautilus-main.c:272 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ԵՐԿՐԱՉԱՓՈՒԹՅՈՒՆ" + +#: ../src/nautilus-main.c:274 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Միայն կերտել պատուհաններ ճշգրիտ սահմանված URI–ներով" + +#: ../src/nautilus-main.c:276 +msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgstr "Աշխատասեղանը չկառավարել (բաց թողնելով պարամետրերի կարգադրվածքը պարամետրերի դիալոգում)" + +#: ../src/nautilus-main.c:278 +msgid "open a browser window." +msgstr "բացել զննիչ պատուհանը" + +#: ../src/nautilus-main.c:280 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Հեռացնել նաուտիլիուսը" + +#: ../src/nautilus-main.c:282 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "Վերսկսել նաուտիլիուսը" + +#: ../src/nautilus-main.c:326 +msgid "File Manager" +msgstr "Ֆայլի մենեջեր" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-main.c:332 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:336 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 +#: ../src/nautilus-window.c:151 +msgid "Nautilus" +msgstr "Նաուտիլիուս" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:364 +#: ../src/nautilus-main.c:373 +#: ../src/nautilus-main.c:378 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "նաուտիլիուս` %s–ը չի կարող օգտագործվել URI–ների հետ\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:369 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "նաուտիլիուս. ––check չի կարող օգտագործվել այլ տարբերակների հետ \n" + +#: ../src/nautilus-main.c:383 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "նաուտիլիուս. ––geometry չի կարող օգտագործվել ավելի քան մեկ URI–ների հետ\n" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք մոռանալ պատմությունը" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "Եթե դուք կատարեք, դուք դատապարտված կլինեք այն կրկնելու" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել տեղակայությունների ցանկը, որոնք դուք այցելել եք" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "Եթե դուք ջնջեք տեղակայությունների ցանկը, դրանք շարունակաբար կոչնչացվեն" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 +msgid "Clear History" +msgstr "Ջնջել պատմությունը" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "\"%s\" տեղակայությունը գոյություն չունի" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Տեղակայությունների պատմությունը գոյություն չունի" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Էջանշան՝ գոյություն չունեցող տեղակայության համար" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 +msgid "_Go" +msgstr "_Գնալ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Էջանշաններ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 +msgid "Open New _Window" +msgstr "Բացել նոր _պատուհան" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Բացել այլ նաուտիլիուս պատուհան պատկերակված տեղակայության համար" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Փակել _բոլոր պատուհանները" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Փակել բոլոր նավիգացիոն պատուհանները" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 +msgid "_Location..." +msgstr "_Տեղակայություն" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Նշել տեղակայությունը բացելու համար" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Մաքրե_լ պատմությունը" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Մաքրել Գնալ ցանկի բովանդակությունը և Հետ/Առաջ ցուցակը" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Ավելացնել Էջանշան" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Այս ցանկի մեջ ավելացնել էջանշան ընթացիկ տեղակայության համար" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "_Խմբագրել էջանշանները" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Պատկերակել պատուհանը, որը թույլ է տալիս խմբագրել էջանշանները այս ցանկի մեջ" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Հիմնական գործիքների վահանակ " + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Փոխել այս պատուհանի հիմնական գործիքների վահանակի տեսանելիությունը" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Կողային վահանակ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 +msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +msgstr "Փոխել այս պատուհանի կողային վահանակի տեսանելիությունը" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Տեղակայության _վահանակ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Փոխել այս պատուհանի տեղակայության վահանակի տեսանելիությունը" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Կարգավիճակի վահանակ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Փոխել այս պատուհանի կարգավիճակի վահանակի տեսանելիությունը" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 +msgid "_Back" +msgstr "_Հետ" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Գնալ դեպի այն տեղակայությունը, որը այցելել եք վերջինը" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 +msgid "Back history" +msgstr "Պատմությունը հետ պտտել" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 +msgid "_Forward" +msgstr "_Առաջ" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Գնալ դեպի այն տեղակայությունը, որը այցելել եք հաջորդը" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500 +msgid "Forward history" +msgstr "Պատմությունը առաջ պտտել" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s – ֆայլի զննիչ" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 +msgid "Notes" +msgstr "Նշումներ" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +msgid "Show Notes" +msgstr "Ցույց տալ նշումները" + +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 +msgid "Home" +msgstr "Սեփական տուն" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478 +msgid "Places" +msgstr "Տեղեր" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484 +msgid "Show Places" +msgstr "Ցույց տալ տեղերը" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:278 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Հետին պլան և էմբլեմներ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:387 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Հեռացնել" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:407 +msgid "_Add new..." +msgstr "_Ավելացնել նոր..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:960 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "Ներողություն, %s նմուշը չի հաջողվել ոչնչացնել" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:961 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Ստուգել ունե՞ք արդյոք թույտվություններ նմուշը ոչնչացնելու համար" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:962 +msgid "Couldn't Delete Pattern" +msgstr "Չի հաջողվել ոչնչացնել նմուշը" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:990 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "Ներողություն, %s էմբլեմը չի հաջողվել ոչնչացնել" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:991 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Ստուգել արդյո՞ք դուք ունեք թույլտվություններ էմբլեմը ոչնչացնելու համար" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:992 +msgid "Couldn't Delete Emblem" +msgstr "Չի հաջողվել ոչնչացնել էմբլեմը" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030 +#, fuzzy +msgid "Create a New Emblem:" +msgstr "Կերտել նոր էմբլեմ" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Առանցքային բառ" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061 +msgid "_Image:" +msgstr "_Պատկեր" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065 +#, fuzzy +msgid "Select an image file for the new emblem:" +msgstr "Նոր էմբեմի համար ընտրել պատկեր ֆայլ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Կերտել նոր գույն" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103 +msgid "Color _name:" +msgstr "Գույն _անուն" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 +msgid "Color _value:" +msgstr "Գույն _արժեք" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "Ներողություն, \"%s\"–ը ֆայլի համապատասխան անուն չէ " + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "Ներողություն, դուք համապատասխան ֆայլի անուն չեք ապահովել" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 +msgid "Please try again." +msgstr "Խնդրվում է կրկին փորձել" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202 +msgid "Couldn't Install Pattern" +msgstr "Չի հաջողվել տեղակայել նմուշը" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "Ներողություն, դուք չեք կարող փոխարինել վերամիացում պատկերը" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Վերամիացումը հատուկ պատկեր է, որը չի կարող ոչնչացվել" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 +msgid "Not an Image" +msgstr "Պատկեր չէ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "Ներողություն, %s նմուշը անհնար է տեղակայել" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221 +#, fuzzy +msgid "Select an image file to add as a pattern" +msgstr "Ընտրել պատկերի ֆայլ ավելացնելու համար նմուշին" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Գույնը տեղակայել հնարավոր չէ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "Ներողություն, դուք պետք է մասնավորեցնեք չօգտագործված գույնի անունը նոր գույնի համար" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 +msgid "Couldn't Install Color" +msgstr "Չի հաջողվել գույնը տեղակայել" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Ներողություն, դուք պետք է մասնավորեցնեք ոչ–դատարկ անուն նոր գույնի համար" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 +#, fuzzy +msgid "Select a color to add" +msgstr "Ընտրել գույնը ավելացնելու համար" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Ներողություն, \"%s\"–ը օգտագործելի պատկերային ֆայլ չէ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Ֆայլը պատկեր չէ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Ընտրել կատեգորիան" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "Հ_եռացնելը ոչնչացնել" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Ավելացնել նոր նմուշ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Ավելացնել նոր գույն" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Ավելացնել նոր էմբլեմ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Կտտացնել նմուշի վրա այն հեռացնելու համար" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Կտտացնել գույնի վրա այն հեռացնելու համար" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Կտտացնել էմբլեմի վրա այն հեռացնելու համար" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148 +msgid "Patterns:" +msgstr "Նմուշներ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151 +msgid "Colors:" +msgstr "Գույներ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 +msgid "Emblems:" +msgstr "Էմբլեմներ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Հեռացնել նմուշը" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Հեռացնել գույնը " + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Հեռացնել էմբլեմը" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:427 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Փակել կողային վահանակը" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750 +msgid "_Places" +msgstr "_Տեղեր" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Բացել _տեղակայությունը" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Փակել հ_իմնադրվածք պանակները" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Փակել այս պանակի հիմնադրվածքները" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Փակե_լ բոլոր պանակները" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Փակել բոլոր պանակների պատուհանները" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:514 +msgid "throbber" +msgstr "բաբախյուն" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:515 +msgid "provides visual status" +msgstr "տրամադրում է տեսանելի կարգավիճակ" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 +msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgstr "Դուք ցանկանու՞մ եք հեռացնել էջանշանները ձեր ցուցակի գոյություն չունեցող տեղակայությունից" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 +msgid "Remove" +msgstr "Հեռացնել" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Դուք կարող եք ընտրել մեկ այլ տեսապատկեր կամ գնալ դեպի այլ տեղակայություն" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624 +msgid "View Failed" +msgstr "Տեսապատկերը խափանվեց" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Տեղակայությունը հնարավոր չէ ցույց տալ այս տեսաբերիչով" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013 +msgid "Content View" +msgstr "Տեսապատկերի բովանդակությունը" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Ընթացիկ պանակի տեսապատկերը" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Նաուտիլիուսը չունի տեղակայված տեսապատկերիչ, որն ընդունակ է ցույց տալ պանակը" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Տեղակայությունը պանակ չէ" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "Նաուտիլիուսը չի հաջողվել հաղթահարել %s: տեղակայությունները" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "Ստուգել միջնորդ ծրագրի կարգադրվածների ճշգրտությունը" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." +msgstr "Չի հաջողվել պատկերել \"%s\"–ը, որովհետև նաուտիլիուսը չի հաջողվել միանալ SMB գլխավոր զննիչին" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "Ստուգել արդյոք SMB սերվերը գործարկվում է տեղային ցանցում" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "Նաուտիլիուսը չի կարող ցույց տալ \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "Խնդրվում է ընտրել մեկ այլ տեսապատկերիչ և փորձել կրկին" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:178 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Գնալ այս էջանշանի մասնավորեցրած տեղակայությունը" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:414 +#, fuzzy +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" +"(at your option) any later version." +msgstr "" +"Նաուտիլիուսը ազատ կոմպյուտերային ծրագիր է։ Դուք կարող եք վերաբաշխել այն և/կամ մոդիֆիկացիաների \n" +" ենթարկել համաձայն GNU General Public License–ի, ինչպես հրապարակված է Ազատ համակարգչային ծրագիր \n" +"հիմնադրամի կողմից։ կամ արտոնագրի տարբերակ 2–ը, կամ (ձեր ընտրությամբ) ցանկացած այլ ավելի նոր տարբերակ " + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:418 +#, fuzzy +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" +"GNU General Public License for more details." +msgstr "" +"Նաուտիլիուսը տրամադրվում է այն հույսով, որ այն օգտակար կլինի, \n" +"սակայն ԱՌԱՆՑ ԵՐԱՇԽԻՔՆԵՐԻ; առանց նույնիսկ առևտրային կամ որևէ այլ նպատակի։ \n" +"Մանրամասների համար տես GNU General Public License " + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:422 +#, fuzzy +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" +"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Դուք պետք է ստանաք GNU General Public License պատճեն \n" +"նաուտիլիուսի հետ, եթե ոչ, դիմեք Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:451 +msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." +msgstr "Նաուտիլիուսը գրաֆիկական կաղապար է գնոմի համար, որը հեշտացնում է ձեր ֆայլերի և ձեր մնացած համակարգի կառավարումը" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:455 +#, fuzzy +msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" +msgstr "Հեղինակային իրավունք © 1999-2006 Նաուտիլիուսի հեղինակներ " + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 +msgid "translator-credits" +msgstr "Ruzanna Khachatryan Norayr Chilingaryan " + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "_File" +msgstr "_Ֆայլ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:601 +msgid "_Edit" +msgstr "_Խմբագրել" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +msgid "_View" +msgstr "_Տեսաբերել" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +msgid "_Help" +msgstr "_Ձեռնարկ" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:605 +msgid "_Close" +msgstr "_Փակել" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 +msgid "Close this folder" +msgstr "Փակել այս պանակ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_Հետին պլան և էմբլեմներ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgstr "Պատկերակել նմուշները, գույները և էմբլեմները, որոնք կարող են օգտագործվել գործարկողի բնութագրիչ տեսքի համար" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Պարամետր_եր" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Խմբագրել նաուտիլիուսի պարամետրերը" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 +msgid "_Undo" +msgstr "_Հետադարձել" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Հետադարձել վերջին տեքստային փոփոխությունը" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:619 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Բացել _հիմնադրվածքը" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:620 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Բացել հիմնադրվածք պանակը" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 +msgid "_Stop" +msgstr "_Կանգառ" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 +msgid "_Reload" +msgstr "_Վերաբեռնում" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:634 +msgid "_Contents" +msgstr "_Բովանդակություն" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:635 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Ցույց տալ նաուտիլիուսի ձեռնարկը" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 +msgid "_About" +msgstr "_Մասին" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:639 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Ցուցադրել նաուտիլիուսի կերտողների անունները" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Մեծացնել մասշտաբը" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Ցույց տալ մանրամասն բովանդակությունը" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Փոքրացնել մասշտաբը" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Ցույց տալ բովանդակությունը ավելի քիչ մանրամասներով" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Նորմալ չա_փս" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:663 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Ցույց տալ բովանդակություը նորմալ չափսով" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Միանալ _սերվերին" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 +msgid "Set up a connection to a network server" +msgstr "Սահմանել ցանցի սերվերի միացումը" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 +msgid "_Home" +msgstr "_Սեփական տուն" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:671 +msgid "Go to the home folder" +msgstr "Գնալ դեպի սեփական տուն պանակը" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +msgid "_Computer" +msgstr "_Համակարգիչ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:675 +msgid "Go to the computer location" +msgstr "Գնալ դեպի համակարգչի տեղակայությունը" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 +msgid "T_emplates" +msgstr "Շ_աբլոններ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 +msgid "Go to the templates folder" +msgstr "Գնալ դեպի շաբլոնների պանակ" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:682 +msgid "_Trash" +msgstr "_Թափոն զամբյուղ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:683 +msgid "Go to the trash folder" +msgstr "Գնալ դեպի թափոն զամբյուղը" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:686 +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "CD/_DVD կերտում" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:687 +msgid "Go to the CD/DVD Creator" +msgstr "Գնալ դեպի CD/DVD կերտիչը" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:713 +msgid "_Up" +msgstr "_Վերև" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 +msgid "Zoom In" +msgstr "Մեծացնել մասշտաբը" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Փոքրացնել մասշտաբը" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Նախնականի մասշտաբը մեծացնել" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "Ցույց տալ նախնականի մանրամասները" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 +msgid "Zoom" +msgstr "Պատկերման մասշտաբ" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Սահմանել ընթացիկ տեսապատկերման մասշտաբը " + +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Network Servers" +msgstr "Ցանցի սերվեր" + +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +msgstr "Ցույց տալ ձեր ցանցի սերվերները նաուտիլիուսի ֆայլ մենեջերի մեջ" + +msgid "Art" +msgstr "Արվեստ" + +msgid "Camera" +msgstr "Կամերա" + +msgid "Certified" +msgstr "Վավերացված կամ երաշխավորված" + +msgid "Cool" +msgstr "Սառը" + +msgid "Danger" +msgstr "Վտանգ" + +msgid "Distinguished" +msgstr "Նշանավոր" + +msgid "Documents" +msgstr "Փաստաթղթեր" + +msgid "Draft" +msgstr "Նախագիծ" + +msgid "Favorite" +msgstr "Նախընտրելի կամ սիրելի" + +msgid "Important" +msgstr "Կարևոր" + +msgid "Mail" +msgstr "Փոստ" + +msgid "Multimedia" +msgstr "Մուլտիմեդիա" + +msgid "New" +msgstr "Նոր" + +msgid "OK" +msgstr "Օքեյ" + +msgid "Oh No" +msgstr "Օ ոչ" + +msgid "Package" +msgstr "Փաթեթ" + +msgid "Personal" +msgstr "Անհատական" + +#, fuzzy +msgid "Pictures" +msgstr "Նկար" + +msgid "Sound" +msgstr "Հնչյուն" + +msgid "Special" +msgstr "Հատուկ" + +msgid "Urgent" +msgstr "Հրատապ" + +msgid "Web" +msgstr "Սարդոստայն" + diff --git a/po/id.po b/po/id.po new file mode 100644 index 0000000..f21ce2f --- /dev/null +++ b/po/id.po @@ -0,0 +1,6344 @@ +# Indonesian translation of nautilus. +# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# Yohanes Nugroho , 2003. +# Mohammad DAMT , 2004, 2005. +# Ahmad Riza H Nst , 2006. +# Huda Toriq , 2007. +# Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Ade Malsasa Akbar , 2015. +# Kukuh Syafaat , 2017-2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-14 18:15+0700\n" +"Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" +"Language-Team: Indonesian\n" +"Language: id\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Berkas" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Mengakses dan mengelola berkas" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Berkas, yang juga dikenal sebagai Nautilus, adalah manajer berkas bawaan " +"dari destop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk " +"pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. " +"Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada " +"jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, " +"menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi " +"Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya " +"dan skrip." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Proyek GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Tampilan Ubin" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Tampilan Tabel" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Cari" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Lokasi Lain" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Jendela Baru" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Di mana memposisikan tab yang baru dibuka pada jendela peramban" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab " +"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat " +"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Di mana melaksanakan pencarian rekursif" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Di lokasi mana Nautilus mesti mencari pada subfolder. Nilai yang tersedia " +"adalah \"local-only\" (hanya lokal), \"always\" (selalu), \"never\" (tidak " +"pernah)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk menghapus secara permanen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks " +"untuk menghapus secara permanen tanpa melalui Tong Sampah." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Apakah menampilkan butir menu konteks untuk membuat taut dari berkas yang " +"dipilih atau disalin" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks " +"untuk membuat taut dari berkas yang dipilih atau disalin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan " +"Tong Sampah" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika " +"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika " +"diset \"always\" maka selalu tampilkan jumlah butir, bahkan jika foldernya " +"ada di peladen jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya " +"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset " +"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan " +"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) " +"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin " +"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk " +"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya " +"sebagai berkas teks." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk tipe MIME yang tidak dikenal" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal " +"suatu tipe MIME yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang " +"menanganinya." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban " +"Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " +"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh " +"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " +"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi " +"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " +"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" " +"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" " +"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di peladen jarak jauh atau " +"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur " +"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka " +"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini " +"berlaku bagi semua tipe berkas yang dapat dipratinjau." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam megabyte) tidak akan " +"dibuat miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur " +"gambar yang terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau " +"menggunakan banyak memori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Urutan bawaan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name" +"\", \"size\", \"type\", “mtime”, “atime” dan “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Membalik urutan pada jendela baru" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Apabila bernilai true, berkas pada jendela baru akan diurut terbalik. Yaitu, " +"apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai \"z" +"\", berkas-berkas itu diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan " +"berdasar ukuran berkas, bukan diurut dari naik tapi turun." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Penampil folder utama" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih " +"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" " +"dan \"icon-view\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Penilik apa yang mesti dipakai ketika mencari" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Ketika mencari Nautilus akan berpindah ke tipe tilikan dalam pengaturan ini." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Apakah membuka folder yang diapungi setelah tenggang waktu ketika operasi " +"seret dan jatuhkan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Apabila bernilai true, ketika melakukan operasi seret dan jatuhkan, folder " +"yang diapungi akan otomatis dibuka setelah suatu tenggang waktu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Aktifkan tampilan eksperimental baru" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Apakah akan menggunakan tampilan eksperimental baru menggunakan GTK+ widget " +"terbaru untuk membantu memberikan umpan balik dan membentuk masa depannya." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Apakah pencarian teks lengkap akan diaktifkan secara bawaan saat membuka " +"jendela/tab baru" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Jika diatur ke true, maka Nautilus juga akan mencocokkan dengan isi berkas " +"disamping namanya. Ini akan menjungkitkan status aktif bawaan, yang masih " +"dapat diganti dalam pencarian popover" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format bawaan untuk mengompresi berkas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Format yang akan dipilih ketika mengompresi berkas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon. Banyaknya teks " +"keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau tingkat " +"perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: “size”, “type”, " +"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, dan “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan ikon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Batas Elipsis Teks" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu " +"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. " +"Setiap entri daftar adalah dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat" +"\". Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan " +"lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. " +"Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan " +"pada tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri bawaan dengan bentuk " +"\"Bilangan Bulat\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. " +"Itu mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran " +"lainnya. Contoh: 0 — selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 — pendekkan " +"nama berkas apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 — pendekkan " +"nama berkas apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest" +"\". Pendekkan nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat " +"perbesaran \"smaller\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat " +"perbesaran lain. Tingkat perbesaran yang tersedia: small, standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan tabel" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Kolom yang tampak pada tampilan tabel" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Urutan kolom pada tampilan tabel" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Gunakan tampilan pohon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Apakah menggunakan pohon dibandingkan daftar datar untuk navigasi tilikan " +"daftar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Ukuran awal dari jendela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Sebuah tupel yang berisi lebar dan tinggi awal jendela aplikasi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Apakah jendela navigasi mesti dimaksimalkan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara bawaan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Lebar panel samping" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " +"bilah lokasi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " +"panel samping." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Batal" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Tak diketahui" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Tak diketahui" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Tak diketahui" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Tak diketahui" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Tak diketahui" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Kanal" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d jam" +msgstr[1] "%d jam" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d menit" +msgstr[1] "%d menit" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d detik" +msgstr[1] "%d detik" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 detik" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f gambar per detik" +msgstr[1] "%0.2f gambar per detik" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audio/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Umum" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Judul:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artis:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Durasi:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Tahun:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Komentar:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Kontainer:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensi:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Kodek:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Laju bingkai:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Laju bit:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Laju sampel:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanal:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Memuat…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Jenis Gambar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d piksel" +msgstr[1] "%d piksel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Lebar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Tinggi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Merek Kamera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model Kamera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Waktu Pencahayaan" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program Pencahayaan" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Nilai Bukaan Lensa" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Rating Kecepatan ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Lampu Kilat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode Pengukuran" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Panjang Fokus" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Perangkat Lunak" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Judul" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Deskripsi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Kata Kunci" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Pembuat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Dibuat Pada" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Hak Cipta" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Rating" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f U / %f S (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Gagal memuat informasi gambar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Gambar" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Kirim ke…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Kirim berkas melalui surel…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Kirim berkas melalui surel…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel " +"hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau " +"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"\"%s\" adalah protokol internal. Membuka lokasi ini secara langsung tidak " +"didukung." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Menampilkan versi program." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Keluar dari Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Tak dapat menjalankan program:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Tak menemukan program" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Jalankan" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "\"%s\" tidak akan menjadi nama baru yang unik." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” akan bertentangan dengan berkas yang ada." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nama tak boleh kosong." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nama tak boleh memuat \"/\"." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” bukan suatu nama yang valid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” bukan suatu nama yang valid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Ubah Nama %d Folder" +msgstr[1] "Ubah Nama %d Folder" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas" +msgstr[1] "Ubah Nama %d Berkas" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder" +msgstr[1] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nama Asli (Berurut Naik)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nama Asli (Berurut Turun)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Pertama Diubah" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Terakhir Diubah" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Pertama Dibuat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Pertama Dibuat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model Kamera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Tanggal Pembuatan" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Nomor musim" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Nomor episode" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Nomor trek" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nama Artis" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nama Album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nama Berkas Asli" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Rumah" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Kotak seleksi" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Tampilan Ikon" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Kembali ke _Baku" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Gantikan pengaturan Kolom Daftar saat ini dengan pengaturan bawaan" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nama" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Nama dan ikon berkas." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Ukuran" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Ukuran berkas." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Jenis" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Jenis berkas." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Diubah" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Jenis Rincian" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Jenis rincian dari berkas." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Diakses" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Pemilik" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Pemilik berkas." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Kelompok" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Kelompok pemilik berkas." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Hak Akses" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Hak akses berkas." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Lokasi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Lokasi berkas." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Diubah — Waktu" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Kebaruan" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses oleh pengguna." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Bintangi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Tampilkan jika berkas dibintangi." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Dibuang" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Lokasi Awal" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevansi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Tingkat relevansi pencarian" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Nama arsip tak boleh memuat \"/\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \".\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \"..\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Nama arsip terlalu panjang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arsip dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Pindahkan ke Sini" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Salin ke Sini" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Tautkan ke Sini" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Batal" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Anda tidak punya ijin yang diperlukan untuk melihat isi \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini dihapus." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Kelompok tidak dapat diubah." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Hak akses tidak dapat diubah." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai pada lokasi ini. Harap gunakan nama lain." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Tak ada \"%s\" pada lokasi ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Nama \"%s\" tidak sah karena memuat karakter \"/\". Harap gunakan nama lain." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Harap gunakan nama yang lain." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Harap gunakan nama lain." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Butir tidak dapat diganti namanya." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Berkas tidak ditemukan" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Dibintangi" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Kemarin" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Kemarin %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Kemarin Yesterday %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Tak diizinkan menata hak" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Tak diizinkan menata pengguna" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Pemilik “%s” tidak ada" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Tak diizinkan menata kelompok" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Kelompok “%s” tidak ada" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Saya" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u butir" +msgstr[1] "%'u butir" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u folder" +msgstr[1] "%'u folder" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u berkas" +msgstr[1] "%'u berkas" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bita" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? objek" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Tak diketahui" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "tidak diketahui" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Fonta" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arsip" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Teks" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontak" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Dokumen" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentasi" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Lembar Kerja" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Lainnya" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Biner" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Folder" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Taut" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Tautan ke %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Taut (terputus)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Pilih nama baru" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Atur Ulang" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas dan folder" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Lewati" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Ubah _Nama" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Ganti" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \"..\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Nama berkas terlalu panjang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Berkas dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "L_ewati Semua" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Ulangi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Hapus" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "H_apus Semua" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Timpa" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Timp_a Semua" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Gabung" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "G_abung Semua" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Tet_ap Salin" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d detik" +msgstr[1] "%'d detik" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d menit" +msgstr[1] "%'d menit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d jam" +msgstr[1] "%'d jam" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Tautan lain ke %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "Tautan %'d ke %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "Tautan %'d ke %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "Tautan %'d ke %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "Tautan %'d ke %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (salinan)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (salinan lain)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (salinan) %s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (salinan lain) %s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\" dari tempat sampah?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih dari tempat sampah?" +msgstr[1] "" +"Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih dari tempat sampah?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\"?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih?" +msgstr[1] "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Dihapus \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Menghapus \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Dihapus %'d berkas" +msgstr[1] "Dihapus %'d berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Menghapus %'d berkas" +msgstr[1] "Menghapus %'d berkas" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — tersisa %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d berkas/detik)" +msgstr[1] "(%d berkas/detik)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Galat sewaktu menghapus." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Galat sewaktu menghapus folder \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus folder \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus berkas \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Membuang \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "\"%s\" Dibuang" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Membuang %'d berkas" +msgstr[1] "Membuang %'d berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d berkas dibuang" +msgstr[1] "%'d berkas dibuang" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim butir ke tempat sampah." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Membuang Berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Menghapus Berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Tak dapat mengeluarkan %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Tak dapat melepaskan %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah " +"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)" +msgstr[1] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)" +msgstr[1] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)" +msgstr[1] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah" +msgstr[1] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Bersiap mengompres %'d berkas" +msgstr[1] "Bersiap mengompres %'d berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Galat sewaktu menyalin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Galat ketika memindahkan." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak " +"berhak melihatnya." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk " +"membacanya." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Berkas \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk " +"membacanya." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus " +"sejumlah berkas." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Perlu %s ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Dipindah “%s” ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Disalin “%s” ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Menggandakan “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Digandakan “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke “%s”" +msgstr[1] "Memindah %'d berkas ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke “%s”" +msgstr[1] "Menyalin %'d berkas ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke “%s”" +msgstr[1] "Dipindah %'d berkas ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke “%s”" +msgstr[1] "Disalin %'d berkas ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di “%s”" +msgstr[1] "Menggandakan %'d berkas di “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di “%s”" +msgstr[1] "Digandakan %'d berkas di “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — tersisa %s (%s/det)" +msgstr[1] "%s / %s — tersisa %s (%s/det)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/det)" +msgstr[1] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/det)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya " +"pada lokasi yang dituju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak " +"melihatnya." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Lewatkan berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi sumber." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Berkas sumber akan ditimpa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Galat sewaktu menyalin “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Menyalin Berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas" +msgstr[1] "Bersiap memindahkan %'d berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Memindahkan Berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Membuat taut di \"%s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas" +msgstr[1] "Membuat taut menuju %'d berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Menyetel hak akses" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Folder Tanpa Judul" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Dokumen Tanpa Judul" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Galat sewaktu membuat direktori di %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Memverifikasi tujuan" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Mengekstrak “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Galat mengekstrak “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Galat sewaktu mengekstrak “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengekstrak %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Ekstrak “%s” ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”" +msgstr[1] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Bersiap untuk mengekstrak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Mengekstrak Berkas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Mengompres “%s” ke dalam “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”" +msgstr[1] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Galat mengompres “%s” ke dalam “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam “%s”" +msgstr[1] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Kompres “%s” ke dalam “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres" +msgstr[1] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Mengompres Berkas" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Mencari…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah." +msgstr[1] "Ini akan membuka %'d tab terpisah." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah." +msgstr[1] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Memilih Objek yang Cocok" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Pilih" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Pola:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Contoh: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Tak dapat menempel berkas" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Izin tidak boleh menempelkan berkas pada direktori ini" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan " +"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "\"%s\" dipilih" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d folder dipilih" +msgstr[1] "%'d folder dipilih" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(memuat %'d butir)" +msgstr[1] "(memuat %'d butir)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(memuat total %'d butir)" +msgstr[1] "(memuat total %'d butir)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d butir dipilih" +msgstr[1] "%'d butir dipilih" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d butir lain dipilih" +msgstr[1] "%'d butir lain dipilih" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Pilih Tujuan Pindah" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Pilih Tujuan Salin" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Pilih Tujuan Ekstrak" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Gambar Latar" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Tak dapat menghapus \"%s\"" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Tak dapat mengeluarkan \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Tak dapat menghentikan kandar" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Butir)" +msgstr[1] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Butir)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Buka Dengan %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Jalankan" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Ekstrak Di Sini" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Ekstrak ke…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Buka" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Mulai" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Sambung" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Buka Ku_nci Kandar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Hentikan Kandar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Lepa_s Media dengan Aman" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Putus" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Kunci Kandar" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Tampilan Isi" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Membuka folder saat ini" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "data yang dijatuhkan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Tak Jadi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Membatalkan aksi terakhir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Jadi Lagi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Memindahkan %d butir kembali ke “%s”" +msgstr[1] "Memindahkan %d butir kembali ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke “%s”" +msgstr[1] "Memindahkan %d butir ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d butir" +msgstr[1] "_Tak Jadi Memindahkan %d butir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d butir" +msgstr[1] "_Jadi Lagi Memindahkan %d butir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Tak Jadi Memindahkan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Mengembalikan %d butir ke tempat sampah" +msgstr[1] "Mengembalikan %d butir ke tempat sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Mengembalikan %d butir dari tempat sampah" +msgstr[1] "Mengembalikan %d butir dari tempat sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke tempat sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Mengembalikan “%s” dari tempat sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah disalin" +msgstr[1] "Menghapus %d butir yang telah disalin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Menyalin %d butir ke “%s”" +msgstr[1] "Menyalin %d butir ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d butir" +msgstr[1] "_Tak Jadi Menyalin %d butir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d butir" +msgstr[1] "_Jadi Lagi Menyalin %d butir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Menghapus “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Tak Jadi Menyalin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Jadi Lagi Menyalin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah digandakan" +msgstr[1] "Menghapus %d butir yang telah digandakan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Menggandakan %d butir dalam “%s”" +msgstr[1] "Menggandakan %d butir dalam “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d butir" +msgstr[1] "_Tak Jadi Menggandakan %d butir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d butir" +msgstr[1] "_Jadi Lagi Menggandakan %d butir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Menggandakan “%s” dalam “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Tak Jadi Menggandakan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d butir" +msgstr[1] "Menghapus tautan pada %d butir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Membuat tautan pada %d butir" +msgstr[1] "Membuat tautan pada %d butir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Menghapus tautan menuju “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Membuat tautan menuju “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Membuat berkas kosong “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Membuat folder baru “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Membuat berkas baru “%s” dari templat " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Mengubah nama batch %d berkas" +msgstr[1] "Mengubah nama batch %d berkas" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Hapus bintang %d berkas" +msgstr[1] "Hapus bintang %d berkas" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Bintangi %d berkas" +msgstr[1] "Bintangi %d berkas" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Tak _Jadi Membintangi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Jadi _Lagi Membintangi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Tak _Jadi Hapus Bintang" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "Jadi _Lagi Hapus Bintang" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke tempat sampah" +msgstr[1] "Memindahkan %d butir ke tempat sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Mengembalikan \"%s\" menjadi \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Memindahkan “%s” ke tempat sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua butir pada “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Mengatur hak akses semua butir pada \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Mengatur hak akses “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Mengembalikan kelompok dari “%s” menjadi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Mengatur kelompok dari “%s” menjadi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Mengembalikan pemilik dari “%s” menjadi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Mengatur pemilik dari “%s” menjadi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Tak Jadi Ekstrak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Jadi Lagi Ekstrak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Menghapus %d berkas yang diekstrak" +msgstr[1] "Menghapus %d berkas yang diekstrak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Ekstrak “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Ekstrak %d berkas" +msgstr[1] "Ekstrak %d berkas" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Kompres “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Kompres %d berkas" +msgstr[1] "Kompres %d berkas" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Tak Jadi Mengompres" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Jadi Lagi Mengompres" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Tak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Butir tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD Audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD Audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD Video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD Video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD Video Super" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD Foto" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD Gambar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Berisi foto-foto digital" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Berisi musik" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dijalankan" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dipasang" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\"" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Berisi musik dan foto" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Berisi foto dan musik" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Kosong)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Pakai Baku" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Kolom Terlihat" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi?" +msgstr[1] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah." +msgstr[1] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Apapun" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Folder" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustrasi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +# msgid "Video" +# msgstr "Video" +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Gambar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Berkas Teks" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Tautan \"%s\" terputus. Buang ke Tempat Sampah?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Tautan \"%s\" terputus." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Jalankan dalam _Terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Lihat Isinya" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah." +msgstr[1] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Tak Dapat Menampilkan \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Jenis berkas tidak dikenal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "Pilih Aplika_si" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Tak dapat mencari aplikasi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\". Cari aplikasi untuk " +"membuka berkas ini?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Cari Perangkat Lunak" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Tak dapat membuka lokasi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Tak dapat memulai lokasi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Membuka \"%s\"." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Membuka %d butir." +msgstr[1] "Membuka %d butir." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Nama folder terlalu panjang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Folder dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Buat" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Nama folder" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Folder Baru" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Menutup tab" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Anda mencoba mengganti folder tujuan \"%s\" dengan taut simbolik." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Hal ini tidak diperbolehkan untuk menghindari penghapusan isi folder tujuan." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Silahkan ubah nama taut simbolik atau tekan tombol skip." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang " +"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Timpa folder \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Timpa berkas \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Folder asli" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Isi:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Berkas asli" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Ukuran:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Jenis:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Terakhir diubah:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Gabung dengan" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Timpa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Gabung" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Gabung Folder" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Konflik Berkas dan Folder" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Konflik pada berkas" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Arsip yang dilindungi kata sandi belum didukung. Daftar ini berisi aplikasi " +"yang bisa membuka arsip." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Komputer" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Root Administrator" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Nihil" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, " +"kemudian letakkan lagi ke sana." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, " +"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Rincian: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Dibatalkan" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Mempersiapkan" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operasi Berkas" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Lihat Rincian" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif" +msgstr[1] "%'d operasi berkas aktif" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Semua operasi berkas telah selesai" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Silakan jatuhkan satu gambar saja untuk menata ikon ubahan." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nama" +msgstr[1] "_Nama" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Properti" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Properti %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Properti %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "tidak ada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "tidak terbaca" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d butir, dengan ukuran %s" +msgstr[1] "%'d butir, dengan ukuran %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Rincian: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "jangan " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "daftar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "baca" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "buat/hapus" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "tulis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "akses" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Hanya melihat daftar berkas" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Mengakses berkas" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Membuat dan hapus berkas" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Hanya-baca" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Baca dan tulis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Lupakan asosiasi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokumen" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\" dan berkas lain berjenis \"%s\"" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Membuat jendela Properti." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Pilih Ikon Sendiri" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Kembalikan" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Buka" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Mencari \"%s\"" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Nama berkas" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Tampilkan daftar untuk memilih tanggal" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Tampilkan kalender untuk memilih tanggal" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Kapanpun" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Jenis Lain…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Pilih tipe" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Pilih" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Pilih Tanggal…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Tempat Sampah" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Letakkan berkas dalam folder ini untuk dipakai sebagai templat bagi dokumen " +"baru." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Pelajari lebih lanjut…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu " +"Skrip." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "Tak _Jadi" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "Jadi _Lagi" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "K_embalikan" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Kosongkan" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Sejak %d hari yang lalu" +msgstr[1] "Sejak %d hari yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d hari yang lalu" +msgstr[1] "%d hari yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Sejak %d minggu yang lalu" +msgstr[1] "Sejak %d minggu yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d minggu yang lalu" +msgstr[1] "%d minggu yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Sejak %d bulan yang lalu" +msgstr[1] "Sejak %d bulan yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d bulan yang lalu" +msgstr[1] "%d bulan yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Sejak %d tahun yang lalu" +msgstr[1] "Sejak %d tahun yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d tahun yang lalu" +msgstr[1] "%d tahun yang lalu" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Tampilkan kisi" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Lihat daftar" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Lihat Daftar" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Folder induk" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Tab baru" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Tutup tampilan saat ini" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Kembali" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Maju" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Properti" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Format…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "\"%s\" dihapus" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d berkas dihapus" +msgstr[1] "%d berkas dihapus" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "\"%s\" tak dibintangi" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d berkas tak dibintangi" +msgstr[1] "%d berkas tak dibintangi" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Buka %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Tab Baru" + +# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "_Pindahkan ke Kiri" + +# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Pindahkan _ke Kanan" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Tutup Tab" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yohanes Nugroho , 2003.\n" +"Mohammad DAMT , 2004, 2005.\n" +"Ahmad Riza H Nst , 2006.\n" +"Huda Toriq , 2007.\n" +"Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n" +"Dirgita , 2010, 2011, 2012.\n" +"Kukuh Syafaat , 2017-2020.\n" +"\n" +"Kontribusi Launchpad:\n" +" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" +" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n" +" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n" +" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n" +" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n" +" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" +" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Mencari lokasi saja" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Mencari lokasi jaringan saja" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Hanya mencari folder ini" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya " +"dan coba lagi." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Peladen menolak koneksi. Biasanya ini berarti bahwa firewall memblokir akses " +"atau bahwa layanan jarak jauh tidak berjalan." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Tak dapat memuat lokasi" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Buka dengan:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Umum" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Jendela baru" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tutup jendela atau tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Keluar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Markahi lokasi Ini" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Tampilkan bantuan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Pintasan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Batal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Jadi Lagi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Membuka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Buka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Buka di tab baru" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Buka di jendela baru" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Buka lokasi butir (hanya baru-baru ini dan pencarian)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Buka berkas dan tutup jendela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Buka dengan aplikasi bawaan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Tab baru" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ke tab sebelumnya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ke tab selanjutnya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Buka tab" + +# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Pindahkan tab ke kiri" + +# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Pindahkan tab ke kanan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Kembalikan tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Mundur" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Maju" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Naik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Turun" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ke beranda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Masukkan lokasi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Bilah lokasi dengan lokasi akar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Bilah lokasi dengan beranda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Tilik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Perbesar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Perkecil" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reset zum" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Segarkan tilikan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Tampilkan/sembunyikan berkas tersembunyi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah sisi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Tampilkan/sembunyikn menu aksi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Tilikan daftar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Tilikan kisi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Penyuntingan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Buat folder" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Ubah Nama" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Pindahkan ke tong sampah" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Hapus permanen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Buat tautan ke butir yang disalin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Buat tautan ke butir yang dipilih" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Potong" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Salin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Tempel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Pilih semua" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Balik pilihan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Piih butir yang cocok" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Tampilkan properti butir" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Nomor Otomatis" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Tanggal Pembuatan" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Nomor Musim" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Nomor Episode" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Nomor Trek" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nama Artis" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nama Album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nama Berkas Asli" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "Ubah _Nama" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Ubah nama mengg_unakan templat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Cari dan ganti _teks" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Tambah" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Urutan Penomoran Otomatis" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Text yang Ada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Timpa Dengan" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Timpa" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Buat Arsip" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nama arsip" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel dengan semua sistem operasi." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arsip lebih kecil tetapi Linux dan Mac saja." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arsip lebih kecil tetapi harus dipasang pada Windows dan Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "Uba_h" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Lainnya" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Folder Baru" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "_Dokumen Baru" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Tam_bahkan ke Markah" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "B_uat Taut" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "Tem_pel" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Pilih Semu_a" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_roperti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skrip" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Buka F_older Skrip" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Buka L_okasi Butir" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Buka Di _Tab Baru" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Buka Di Jendela _Baru" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Kait" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Lepas Kaitan" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "K_eluarkan Media" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Hentikan" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Deteksi Media" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "Po_tong" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "Sali_n" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Pindah ke…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Salin ke…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Hapus _dari Tong Sampah" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Hapus Permanen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Pulihkan Da_ri Tong Sampah" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Ubah Na_ma…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Jadikan Gambar Latar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Hapus dari Ba_ru-baru Ini" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Ekstrak Di Sini" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_kstrak ke…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_ompres…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Tanda" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Bintang" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Hapus bintang" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Folder Kosong" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Tidak Ada Hasil" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Coba pencarian berbeda" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Buka di _Jendela Baru" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Buka di _Tab baru" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferensi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Tampilkan bilah _sisi" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Urutkan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Urut _folder sebelum berkas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Ijinkan folder dik_embangkan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Kapsi Tilikan Ikon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Tambahkan informasi yang akan ditampilkan di bawah nama folder dan berkas. " +"Informasi yang lebih rinci akan muncul saat lebih diperbesar." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Kedua" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Ketiga" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Pertama" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Tampilan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Buka Aksi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Pembuatan Taut" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Tampi_lkan aksi untuk membuat taut simbolik" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Tampilkan mereka" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "Jalankan me_reka" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "T_anya apa yang akan dilakukan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "B_ertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Tampilkan aksi untuk menghapus berkas dan folder secara _permanen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Perilaku" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Daftar Kolom" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Cari dalam subfolder:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Hanya pada k_omputer ini" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "Semu_a lokasi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "Janga_n pernah" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Gambar Mini" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Tampilkan gambar mini:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Hanya berkas pada komputer ini" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Semua _berkas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "Ja_ngan pernah" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Hanya untuk berkas berukuran kurang dari:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Cacah berkas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Hitung banyaknya berkas dalam folder:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Hanya f_older di komputer ini" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "_Semua folder" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Tak _Pernah" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Cari & Pratinjau" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Selalu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Berkas Lokal Saja" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Tak Pernah" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Kecil" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Besar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Berdasarkan Nama" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Berdasarkan Ukuran" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Berdasarkan Jenis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Target taut" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Isi" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Dibuang" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Ruang kosong" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Kapasitas total" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Jenis sistem berkas" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "terpakai" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "bebas" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Buka di Diska" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Umum" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Pemilik" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Akses" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Akses folder" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Akses berkas" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Kelompok" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Eksekusi" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Konteks keamanan" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "T_ambah" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Jadikan bawaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Buka Dengan" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Kapan" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Pilih tanggal" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Bersihkan tanggal yang kini dipilih" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Sejak…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Terakhir diu_bah" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Terakhir di_pakai" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Apa" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Tipe berkas mana yang akan dicari" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Teks Lengkap" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Cari pada isi dan nama berkas" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nama Berkas" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Cari hanya pada nama berkas" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Berkas yang dibintangi akan muncul di sini" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Tab Baru" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Sunting" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Potong" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Salin" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Tempel" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Pilih Semua" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferensi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Pintasan Papan Ti_k" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "Ba_ntuan" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "Tent_ang Berkas" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Mundur" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Maju" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Tampilkan operasi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Jungkitkan tilikan" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Opsi Tilikan" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Urutkan" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Terakhir _Diubah" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Pertama Diubah" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Ukuran" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Terakhir Dibuang ke _Tong Sampah" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Kolom Terlihat…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Muat Ulang" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Perkecil" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reset zum" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Perbesar" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Tong Sampah Kosong" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Berkas" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Mencari lokasi jaringan" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Sambu_ng" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Tak bisa melepas kait volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Bata_l" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// atau ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// atau ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// atau davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Tak bisa mendapat lokasi peladen jauh" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Jaringan" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Pada Komputer Ini" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tersedia" +msgstr[1] "%s / %s tersedia" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Putuskan" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Lepas Kait" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Alamat Peladen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Alamat peladen tersusun dari prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protokol Yang Tersedia" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefiks" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Tak ada peladen baru-baru ini yang ditemukan" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Peladen Baru-baru Ini" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Tak ditemukan hasil" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Menyambung ke _Peladen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Masukkan alamat peladen…" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Folder induk:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Folder asli:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Diakses:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Diubah:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Pemilik:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Kelompok:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Lainnya:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "_Folder Baru…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRI" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "Bilah _sisi" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Tampilan daftar" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Lokasi lain" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Jendela Baru" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Prefere_nsi" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Tampilkan dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke " +#~ "Tong Sampah" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Tampilkan suatu dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah " +#~ "ke Tong Sampah dari Control + Delete menjadi hanya Delete." + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Hapus Pintasan yang Baru Diubah" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Dengan versi terbaru dari Berkas, Anda tidak lagi perlu menahan Ctrl " +#~ "untuk menghapus - tombol Delete akan bekerja bila ditekan sendiri." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Berhasil" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Eksperimental" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Gunakan _tampilan baru" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Bantuan" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Tentang" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Buka menu" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Perintah" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Mungkin isi berkas adalah format berkas desktop yang tak valid" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda " +#~ "tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak " +#~ "aman." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Percayai dan _Luncurkan" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Folder Induk:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Mencari perangkat saja" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Folder baru" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Tandai lokasi Ini" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menu aksi" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Buka menu aksi" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Jungkitkan mode tilikan" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Berpindah antara tilikan kisi dan daftar" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Cari berkas" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operasi dalam progres" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Tampilkan operasi dalam progres" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Jenis MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Tipe MIME berkas." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "kira-kira %'d jam" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilitas pengganti nama massal" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang " +#~ "dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan " +#~ "ulang massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada " +#~ "kunci ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama " +#~ "executable dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak " +#~ "ditata ke path lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "String geometri untuk jendela navigasi" + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Ukuran baku ikon bagi gambar mini dalam tilikan ikon ketika memakai " +#~ "ukuran NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Fonta desktop" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada " +#~ "folder rumah akan ditampilkan pada desktop." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Apabila bernilai true, maka sebuah ikon yang terhubung ke Tong Sampah " +#~ "akan ditampilkan pada desktop." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada " +#~ "volume yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada " +#~ "tampilan Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Rumah'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Nama ikon rumah di desktop" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada " +#~ "desktop." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Tong Sampah'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nama ini bisa ditata apabila Anda ingin mengubah nama ikon Tong Sampah " +#~ "pada desktop." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Server Jaringan'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nama ikon server jaringan" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server " +#~ "jaringan pada desktop." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas " +#~ "yang terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila " +#~ "bilangan bulat yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan " +#~ "melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau " +#~ "kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah " +#~ "untuk mengubah latar belakang desktop." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Tampilkan _rinciannya" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unikode tidak sah)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "pada desktop" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "Tetap _rata" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Kelola _Desktop menurut Nama" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Ubah Latar _Belakang" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Ubah Ukuran Ikon…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Kembalikan Ukuran Asli Ikon" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Pengarang" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Dibuat Oleh" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Disklaimer" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Peringatan" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Sumber" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Tanggal Difoto" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Tanggal Didigitalkan" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Tanggal Diubah" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Pencarian Teks Lengkap:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Ja_dikan bawaan" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel." + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Tak dapat menghapus folder %s yang sudah ada." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Tak dapat menghapus berkas %s yang sudah ada." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Butir:" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Operasi pembukaan dalam progres" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Berkas harus diberi nama." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Apakah untuk mengekstrak berkas yang dikompresi alih-alih membukanya " +#~ "dalam aplikasi lain" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Jika diatur ke true, maka Nautilus akan otomatis mengekstrak berkas yang " +#~ "dikompresi alih-alih membukanya dalam aplikasi lain" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Berkas Terkompres" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "E_kstrak berkas dengan terbuka" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder " +#~ "ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Menghapus '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "Tetap _Luncurkan" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "_Tandai Dipercaya" diff --git a/po/ig.po b/po/ig.po new file mode 100644 index 0000000..fb93ded --- /dev/null +++ b/po/ig.po @@ -0,0 +1,8169 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus-2.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-17 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:50+0100\n" +"Last-Translator: Onye, Sylvester \n" +"Language-Team: Igbo\n" +"Language: ig\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +msgid "FILE" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +msgid "ID" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 +msgid "Session Management Options" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 +msgid "Show Session Management options" +msgstr "" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Inyogo gbagwojuruanya" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Azul" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Oji" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Blu Ríìjì" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Blu Rọ́ọ̀fụ̀" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Ụdị Blu" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Igwe ehichara ehicha" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Bọbụl Gọm" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Bọláàpụ̀" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "Ụ_cha ndị ahụ" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Kamuflaaji" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Ńzú" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Únyì" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Kèáhụ̀rụ̀ anya" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Kọ́ọ̀kụ̀" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Káwụ́ńtátọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Dànúùbù" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Kọ́ọ̀kụ́ dị oji" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "GNOME dị oji" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Tíìlì miri emi" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Dọ́ọ̀tụ̀" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Kpụga ụcha na ọbjektị ka ọ gbanwee ya na ụcha ahụ" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Kpụga ụdị taịlụ na ọbjektị ka ọ gbanwee ya" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Kpụga akara nhụbáámā na ọbjektị ka ịtinye ya n'ọbjektị ahụ" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Eklíìpsị̀" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Ekworo" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 +msgid "Erase" +msgstr "Hichaa" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Faịba" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Igwe ọ́kụ̄" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Fleur De Lis" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Flọrààlụ̀" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Fọ̀sị́ị̀lụ̀" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Granaịtị" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Grepfrúùtù" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Gríìn Wíìvù" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Áị̀zị̀" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Ịndigo" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Ahịhịa" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Lémọ̄ọ̀nụ̀" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Mangoro" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Manịla pepa" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Mọs Ríìjì" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Mọ́ọ̀dụ̀" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Ọnụọgụgụ" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Oshiọn stripsi" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Oniksị" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Oroma" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Péèlụ́ Blu" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Pọpụl Mabụlụ" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Ríìjí pepa" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Rọf Pepa" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Rọbi" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Séè fom" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Shéèlụ̀" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Sịlịva" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Elu" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Elu Ríìjì" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Snóò Ríìjì" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Stuko" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Oroma" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terakota" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Váyọ́léètị̀" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Ọcha Wevi" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Ọcha" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Agịrịga dị ọcha" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Akaranhụbáámā" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Ụdị" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 +msgid "Image/label border" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 +#, fuzzy +msgid "Alert Type" +msgstr "Ụdị Blu" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 +#, fuzzy +msgid "The type of alert" +msgstr "Ụdị faịlụ ahụ." + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 +#, fuzzy +msgid "Show more _details" +msgstr "Gosi ndịna ahụ na nkọwada" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:353 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Hichaa _Ngwe" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:354 +#, fuzzy +msgid "The text of the label." +msgstr "Ụdị faịlụ ahụ." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:360 +#, fuzzy +msgid "Justification" +msgstr "Ebe emeredịkachọrọ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:361 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:369 +msgid "Line wrap" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:370 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:377 +#, fuzzy +msgid "Cursor Position" +msgstr "Ebe emeredịkachọrọ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:378 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:387 +#, fuzzy +msgid "Selection Bound" +msgstr "Igbe Alpha nhọrọ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:388 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3217 +#, fuzzy +msgid "Select All" +msgstr "Họrọ _Ha niile" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3228 +msgid "Input Methods" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr "" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Kapshiọn n'okpuru aịkọn ná ngosi aịkọn nakwa desktọọpụ. Kpọmkwem ọnụọgụgụ " +"nke okwu ndị ahụ egosirila gbadoro ụkwụ n'ogo zum. Uru dị mmenwu bụ : \"size" +"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner" +"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" na \"mime_type\"." + +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "All columns have same width" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Ahafaịlụ maka okpuru nsomebe faịlụ dìfọ́ọ̀ltụ̀. A na-eji ya ma ọ bụrụ na " +"okpuru_nhazi bụ eziokwu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Aịkọn kọmputa ahụrụanya na desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Kraịteria maka ọchịchọ ọ̀chọ́ọ̀ báà" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Kraịteria mgbe a na-amakọ faịlụ achọrọla maka na ọchịchọ báà. Ọ bụrụ na a " +"hazie ya na \"search_by_text\", mgbe ahụ Nautilus ga-achọ faịlụ site n'aha " +"faịlụ sọsọ. Ọ bụrụ na a hazie ya na \"search_by_text_and_properties\", mgbe " +"ahụ Nautilus ga-achọ faịlụ site n'aha faịlụ nakwa ngwaọrụ faịlụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Nautilus isiokwu nke ọfụụ (Nkeochie)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Custom Background" +msgstr "Nhazi okpuru emeredịkachọrọ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Nhazi okpuru saịd pen emeredịkachọrọ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Date Format" +msgstr "Nhazi ụbọchị" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Ụcha okpuru dìfọ́ọ̀ltụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Ahafaịlụ okpuru dìfọ́ọ̀ltụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Ụcha okpuru saịd pen dìfọ́ọ̀ltụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Ahịrịnkọwa faịlụ okpuru saịd pen dìfọ́ọ̀ltụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#, fuzzy +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ aịkọn ógó zum" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ nhazi mpagharaogologo na ndesịta ngosi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ nhazi mpagharaogologo na ndesịta ngosi." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#, fuzzy +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ aịkọn ógó zum" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ nsomebefaịlụ onyenlereanya" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ aịkọn ógó zum" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Ndesịta dìfọ́ọ̀ltụ̀ nke mpagharaogologo ahụrụanya ná ngosi ndesịta" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Ndesịta dị̀fọ́ọ̀ltụ̀ nke mpagharaogologo ahụrụanya ná ngosi ndesịta." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Ndesịta dìfọ́ọ̀ltụ̀ ógó zum" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "Default sort order" +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ iwu nhazi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Difọọltụ ógó ndapụ ọsịṣọ nke ngosi aịkọn jiri rụọ ọrụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Difọọltụ ógó ndapụ ọsịṣọ nke ngosi aịkọn jiri rụọ ọrụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ ógó zum nke ngosi ndesịta jiri rụọ ọrụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Aha aịkọn kọmputa desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "Desktop font" +msgstr "Ihumkpụrụedemede desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Aha aịkọn ụlọ desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Aha aịkọn ebe mkpofuozi desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Na-ekwe àgwà Nautilus nke bụ̄ ákpụ̀, ebe windo niile ndị ahụ bụcha omenchọgharị" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Ahafaịlụ maka okpuru nsomebe faịlụ dìfọ́ọ̀ltụ̀. A na-eji ya ma ọ bụrụ na " +"okpuru_nhazi bụ eziokwu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Ahafaịlụ maka okpuru saịd pen dìfọ́ọ̀ltụ̀. A na-eji ya ma ọ bụrụ na " +"saịd_pen_okpuru_nhazi bụ eziokwu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Nsomebefaịlụ n'ụhara a ka a ga-egbubi ka ọ gbaa gburu gburu n'ụhara a. " +"Ebumnuche nke a bụ izere amaghị ama mmebi híìpụ̀ nakwa imebi Nautilus na " +"nnukwu nsomebefaịlụ. Uru enweghị isi dìnóòtùrù enweghị ógō. Ógō ahụ dị " +"ḿgbàkọ́ n'ihi nwepụtaozi nke nsomebefaịlụ chọnk-waịzị." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "A hụrụ aịkọn nke ụlọ na desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-egosi sọsọ nsomebefaịlụ ndị " +"ahụ na tríì saịd pen. Kama ọ ga-egosi nsomebefaịlụ na faịlụ ndị ahụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, windo ndị á kà mepere ọfụụ ga-eme ka áhụ́ " +"báà ébē anya." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, windo ndị á kà mepere ọfụụ ga-eme ka áhụ́ " +"saịd pen anya." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, windo ndị á kà mepere ọfụụ ga-eme ka áhụ́ " +"status báà anya." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, windo ndị á kà mepere ọfụụ ga-eme ka áhụ́ " +"tulbáà ndị ahụ anya." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-enyere gị aka idezi ụfọdụ " +"ihenhọrọ ésòtéríìkì nke faịlụ na dayalọ́ọ̀gụ̀ nkarachọ faịlụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-egosi nsomebefaịlụ túpúù ngosi " +"faịlụ na aịkọn nakwa ngosi ndesịta." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-ajụ maka nkwepụta mgbe ịchọrọ " +"itinye faịlụ ndị ahụ n'ebemkpofuozi." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus gà-àdọ́ aịkọn ahụ na desktọ́òpụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-enwe iheọrụ ga-enyere gị ohere " +"ihicha faịlụ ozugbo n'ebe, kama ịkpụga ya n'ebemkpofuozi. Iheọrụ a nwere ike " +"i dị̄ egwu, ya bụ na ka i jiri nzere." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-ewelite windo Nautilus ọfụụ " +"site na dìfọ́ọ̀ltụ̀ mgbe ọbụla e mepere ihenhọrọ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus ga-eji nsomebefaịlụ ụlọ nke " +"ojieme dịka desktọ́ọ̀pụ̀. Ọ bụrụ na ọ bụ àsị́, mgbe ahụ ọ ga-eji ~/Desktọ́ọ̀pụ̀ " +"dịka desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, Nautilus windo niile ga-abụ windo " +"nchọgharị. Nke a bụ etu Nautilus sị akpa agwa túpúù agbanke 2.6, nakwa ụfọdụ " +"ndị mmadụ kara chọọ agwa a." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, mgbe ahụ faịlụ mgbakwunye dịka ndị Emacs " +"kewapụtara ka egosipụtara. Kèọ́fụ́ụ̄, sọsọ faịlụ ndị gwụrụ na tildị (~) ka e " +"weere dịka mgbakwunye faịlụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri ya na eziokwu, ya bụ na a ga-egosi faịlụ ndị e zoro ezo " +"na onyenlekọta faịlụ. Faịlụ ndị e zoro ezo nwere ike ị́bụ̄ dọtfaịlụ mọọbụ na " +"edesịtara ha na nsoromebefaịlụ .faịlụ ndị e zoro ezo. " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri nke a na eziokwu, aịkọn na-abanye n'ebemkpofuozi a ga-" +"etinye ya na desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri nke a na eziokwu, aịkọn na-abanye na kọmputa a ga-etinye " +"ya na desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri nke a na eziokwu, aịkọn na-abanye n'ụlọ nsomebefaịlụ a ga-" +"etinye ya na desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri nke a na eziokwu, aịkọn na-abanye n'ebemkpofuozi a ga-" +"etinye ya na desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na a haziri nke a na eziokwu, aịkọn na-abanye n'ụda ewelitere ewelite " +"a ga-etinye ya na desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "If to show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, faịlụ ndị dị na windo ka a ga-ahazi n'ụdị nhazi " +"mgbanwe. nke bụ, ọ bụrụ na a haziri ya site n'aha, ya bụ na kama ihazi faịlụ " +"ndị ahụ site na \"a\" ruo na \"z\", a ga-ahazi ha site na \"z\" ruo na \"a\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, faịlụ ndị dị na windo ka a ga-ahazi n'ụdị nhazi " +"mgbanwe. nke bụ, ọ bụrụ na a haziri ya site n'aha, ya bụ na kama ihazi faịlụ " +"ndị ahụ site na \"a\" ruo na \"z\", a ga-ahazi ha site na \"z\" ruo na \"a" +"\", ọ bụrụ na a haziri ya site n'ụhara, kama ihaziwe n'elu elu ha ga n'ahazi " +"n'ala ala." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, Dìfọ́ọ̀ltụ̀ ga-ejidesi aịkọn ike na windo ọfụụ ndị ahụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-edesa ihengosi ndị ahụ n'akụkụ aịkọn kama ịdesa " +"ha n'okpuru." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, windo ndị ọfụụ ga-eji ndozi ihenlereanya site na " +"dìfọ́ọ̀ltụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Inyogo n'ụhara a (na baịtị) agaghị a bụ tọ́mbnéèlụ̀. Ebumnuche nhazi a bụ ka " +"ezere inyogo ndị buru ibu nke tọ́mbnéèlụ̀ nke nwere ike igbu oge n'idebata " +"mọọbụ jiri ebenchekwaozi dị ichiiche." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Ndesịta okwu okpuru na aịkọn ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Faịlụ nlekọta mbawanye n'ime nsomebefaịlụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Ụhara inyogo mbawanye maka tọ́mbnéèlị̀n" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Aha isiokwu Nautilus a ga-eji. Émēélá nke a ochie dịka nke Nautilus 2.2. " +"Kama jiri isiokwu aịkọn biko." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Ndezi Nautilus na-àdọ̀ desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus na-eji nsomebefaịlụ ụlọ nke ndị ojieme dịka desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#, fuzzy +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "A hụrụ aịkọn nke ụlọ na desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#, fuzzy +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Sava ikukumgbasaozi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#, fuzzy +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Sọsọ gosi nsomebefaịlụ na tríì saịdbáà" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"A ga-ebubata uru faịlụ dị mmenwu bụ \"single\" site n'ịpị otu ugboro, mọọbụ " +"\"double\" ka ibubata ha site n'ịpị pịmpịkwasa." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Tinye ihengosi n'akụkụ aịkọn ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Gbanwe nhazi na windo ndị ọfụụ" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#, fuzzy +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Ikikere nke faịlụ ahụ, na ọ́ktààlụ̀ akara ngosi ozi." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Gosi n'izizi nsomebefaịlụ na windo ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Gosi ebe báà na windo ndị ọfụụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Gosi ụda ndị ewelitere ewelite na desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Gosi saịd pen na windo ndị ọfụụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Gosi status báà na windo ndị ọfụụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Gosi tulbáà na windo ndị ọfụụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Side pane view" +msgstr "Ngosi saịd pen" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Trédọ́ọ̀fụ̀ ngwangwa maka mgbe a ga elebiritụanya na faịlụ ụda mgbe a na-" +"amawụsụ na aịkọn faịlụ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"mgbe obụla\" ya bụ kpọọ " +"ụda ahụ mgbe ọbụla, ọbụrụgodi na faịlụ ahụ nọ na rìmóòtù sava. Ọ bụrụ na a " +"haziri ya na \"nkeụlọ_sọsọ\" ya bụ kpọọ sọsọ nlebiritụanya na faịlụ sistem " +"nkeụlọ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"ọgaghị\" ya bụ na agaghị elebiritụanya " +"n'ụda." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Trédọ́ọ̀fụ̀ ngwangwa maka mgbe a ga elebiritụanya na ndịna faịlụ ngwe mgbe na " +"aịkọn faịlụ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"mgbe obụla\" ya bụ gosi " +"nlebiritụanya mgbe ọbụla, ọbụrụgodi na nsomebefaịlụ ahụ nọ na rìmóòtù sava. " +"Ọ bụrụ na a haziri ya na \"nkeụlọ_sọsọ\" ya bụ kpọọ sọsọ nlebiritụanya na " +"faịlụ sistem nkeụlọ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"ọgaghị\" ya bụ na enyekwala " +"onwe gị nsogbu n'iwepụtaozi nlebiritụanya nke data. " + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Trédọ́ọ̀fụ̀ ngwangwa maka mgbe a ga-egosi inyogo faịlụ dịka tọ́mbnéèlụ̀. Ọ bụrụ " +"na a haziri ya na \"mgbe obụla\" ya bụ tọ̀mbnéèlụ̀ọ́ mgbe ọbụla, ọbụrụgodi na " +"nsomebefaịlụ ahụ nọ na rìmóòtụ̀ sava. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"nkeụlọ_sọsọ" +"\" ya bụ gosi sọsọ tọ̀mbnéèlụ̀ maka faịlụ sistem nkeụlọ. Ọ bụrụ na a haziri ya " +"na \"ọgaghị\" ya bụ na enyekwala onwe gị nsogbu n'ị́tọ̀mbnéèlụ̀ inyogo, kama " +"jiri aịkọn nyirionwe." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Trédọ́ọ̀fụ̀ ngwangwa maka mgbe a ga-egosi ọnụọgụgụ nke ihenhọrọ n'ime " +"nsomebefaịlụ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"mgbe obụla\" ya bụ ọnụọgụgụ " +"ihenhọrọ mgbe ọbụla, ọbụrụgodi na nsomebefaịlụ ahụ nọ na rìmóòtụ̀ sava. Ọ " +"bụrụ na a haziri ya na \"nkeụlọ_sọsọ\" ya bụ gosi sọsọ ọnụọgụgụ faịlụsistem " +"nkeụlọ. Ọ bụrụ na a haziri ya na \"ọgaghị\" ya bụ na enyekwala onwe gị " +"nsogbu n'ịgbakọ ihenhọrọ ọnụọgụgụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#, fuzzy +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Ndesịta dị̀fọ́ọ̀ltụ̀ nke mpagharaogologo ahụrụanya ná ngosi ndesịta." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Dìfọ́ọ̀ltụ̀ iwu-nhazi maka ihenhọrọ ná ngosi aịkọn.Uru dị mmenwu bụ \"name \", " +"\"size\", \"type\", \"modification_date\", na \"emblems\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Dìfọ́ọ̀ltụ̀ iwu-nhazi maka ihenhọrọ na ngosi ndesịta.Uru dị mmenwu bụ \"name\", " +"\"size\", \"type\", na \"modification_date\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ uhie nke saịd pen na windo ndị ọfụụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Nkọwa ihumkpụrụedemede ejiri maka aịkọn na desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Ọdịdị nke ụbọchị faịlụ. Uru dị mmenwu bụ \"locale\", \"iso\", na \"informal" +"\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Ngosi saịd pen ga-egosipụta na windo ndị ọfụụ ahụ emepere emepe." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"A ga-ahazinwu aha a ma ọ bụrụ na ịchọrọ aha emeredịkachọrọ maka aịkọn " +"kọmputa na desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"A ga-ahazinwu aha a ma ọ bụrụ na ịchọrọ aha emeredịkachọrọ maka aịkọn keụlọ " +"na desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#, fuzzy +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"A ga-ahazinwu aha a ma ọ bụrụ na ịchọrọ aha emeredịkachọrọ maka aịkọn " +"ebemkpofuozi na desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"A ga-ahazinwu aha a ma ọ bụrụ na ịchọrọ aha emeredịkachọrọ maka aịkọn " +"ebemkpofuozi na desktọ́ọ̀pụ̀." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Aịkọn ebemkpofuozi nke a hụrụ anya na desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Ụdị ọ̀pị̀pị̀ eji ebubata/mmepe faịlụ ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Jiri ndozi nlereanya na windo ndị ọfụụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Jiri ndozi taịta na windo ndị ọfụụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Ihe a ga-eji faịlụ ngwe dị̄ mbido méé mgbe ejiri ya rụọ ọrụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Ihe a ga-eji faịlụ ngwe dị̄ mbido méé mgbe ejiri ha rụọ ọrụ (pịa otu ugboro " +"mọọbụ pịmpịkwasa). Uru dị mmenwu ga \"bubata\" ebubata ha dịka program, \"jụọ" +"\" n'ịjụ ihe a ga-eme n'ụzọ dayalọ́ọ̀gụ̀, nakwa \"display\" igosi ha dịka faịlụ " +"ngwe ndị ahụ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#, fuzzy +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Mgbe achọtara nsomebefaịlụ a na-eji ngosi faịlụ a ma ọ bụrụ na ị họrọla " +"ngosi ọzọ maka otu nsomebefaịlụ. Uru dị mmenwu bụ \"list_view\" na " +"\"icon_view\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Mgbe a na-egosi ọnụọgụgụ ihenhọrọ na nsomebefaịlụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Mgbe a na-egosi nlebiritụanya ngwe na aịkọn ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Mgbe a na-egosi tọ́mbnéèlụ̀ nke inyogo faịlụ ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#, fuzzy +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Na-emepe na _windo omenchọgharị" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Ma ọ bụ na a haziela okpuru nsomebefaịlụ dìfọ́ọ̀ltụ̀ emeredịkachọrọ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Ma ọ bụ na a haziela okpuru saịd pen dìfọ́ọ̀ltụ̀ emeredịkachọrọ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +#, fuzzy +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Ma ọ bụ ka a jụọ maka nkwepụta mgbe a na-akpụga faịlụ ndị ahụ n'ebemkpofuozi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Ma ọ bụ ka é kwé nhicha ozugbo" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +msgid "" +"Whether to present the user a dialog to search using the package installer " +"for an application that can open an unknown mime type." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Ma ọ bụ ka elebiritụanya ụda mgbe a na-amawụsụ na aịkọn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Ma ọ bụ ka egosi mgbakwunye faịlụ ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Ma ọ bụ ka egosi faịlụ ndị ahụ e zoro ezo" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Uhie nke saịd pen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 +#, fuzzy +msgid "No applications found" +msgstr "Usoroiheomume" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 +msgid "Ask what to do" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 +#, fuzzy +msgid "Do Nothing" +msgstr "Onweghị" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 +#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Open Folder" +msgstr "Debata nsomebefaịlụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Na-emepe %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 +#, fuzzy +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Mepee ya na _usoroiheomume ndị ọzọ..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "" + +#. add the "Eject" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 +msgid "_Eject" +msgstr "_Wepụ" + +#. add the "Unmount" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 +#, fuzzy +msgid "_Unmount" +msgstr "_Ewelitekwala ụda" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Hichaa ngwe nke ahụ a họọrọ na bé òchékwáōzím̀gbèńtà" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Debata ngwe nke ahụ a họọrọ na bé òchékwáōzím̀gbèńtà" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Mapanye ngwe echekwarala na bé òchékwáōzím̀gbèńtà" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 +msgid "Select _All" +msgstr "Họrọ _Ha niile" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Họrọ ngwe niile na m̀bárá ngwe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 +msgid "Move _Up" +msgstr "Kpụga _n'elu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 +#, fuzzy +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Kpuga _n'ala" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 +#, fuzzy +msgid "Use De_fault" +msgstr "_Jiri dìfọ́ọ̀ltụ̀" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453 +msgid "Name" +msgstr "Aha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Aha na aịkọn nke faịlụ ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Ụhara" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Ụhara faịlụ ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Ụdị" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Ụdị faịlụ ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +msgid "Date Modified" +msgstr "Emegharịala ụbọchị" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Ụbọchị na faịlụ ka emegharịrịla." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Abanyegọ ụbọchị" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Abanyego ụbọchị na faịlụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Ónyénwē" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Ónyénwē faịlụ ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Òtù" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Òtù faịlụ ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 +msgid "Permissions" +msgstr "Ikikere" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Ikikere nke faịlụ ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Ikikere ọ́ktààlụ̀" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Ikikere nke faịlụ ahụ, na ọ́ktààlụ̀ akara ngosi ozi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Ụdị MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Ụdị mime nke faịlụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#, fuzzy +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "Ụdị mime nke faịlụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 +#, fuzzy +msgid "Reset" +msgstr "Hazigharịa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "Na desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#, fuzzy, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Ịgaghị enwenwu ike idebata ihenhọrọ n'ime ebemkpofuozi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na ịchọrọ iwepụ ụda, biko jiri Nwepụ n'ọpịpị-akanri menu nke ụda." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na ịchọrọ iwepụ ụda, biko jiri Nwepụ n'ọpịpị-akanri menu nke ụda." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 +#, fuzzy +msgid "_Move Here" +msgstr "_Kpụghaa ebe a" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 +#, fuzzy +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Debata ebe a" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 +#, fuzzy +msgid "_Link Here" +msgstr "_Banye ebe a" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Hazie dịka _Okpuru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 +msgid "Cancel" +msgstr "Wepụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Hazie dịka okpuru maka _nsomebefaịlụ ndị ahụ niile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Hazie dịka okpuru maka _nsomebefaịlụ a" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Agaghị ewunyenwu ákàrà ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "Ǹdó, mana ị ga-ezipụta ngwenchọcha kèíhé na-adịghị maka ákàrà ọfụụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Ǹdó, mana ákàrà ngwenchọcha ga-abanwu sọsọ mkpụrụokwu, ohere na ọnụọgụgụ." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Ǹdọ́, mana enwego ákàrà abagoro aha \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Biko họrọ aha ákàrà dị iche." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Ǹdọ́, enweghịnwu ike ichekwa ákàrà emeredịkachọrọ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Ǹdọ́, enweghịnwu ike ichekwa aha ákàrà emeredịkachọrọ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 +msgid "_Skip" +msgstr "_pụọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +msgid "S_kip All" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +msgid "_Retry" +msgstr "_Megharịa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +#, fuzzy +msgid "Delete _All" +msgstr "Họrọ _Ha niile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +msgid "_Replace" +msgstr "_Dochie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 +msgid "Replace _All" +msgstr "Dochie _ha niile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 +#, fuzzy +msgid "_Merge" +msgstr "_Kpụghaa ebe a" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 +#, fuzzy +msgid "Merge _All" +msgstr "Họrọ _Ha niile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 +#, fuzzy, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Banye na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 +#, fuzzy, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Ụzọ njikọ ọzọ na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%dst banye na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%dnd banye na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%drd banye na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%dth banye na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 +msgid " (copy)" +msgstr "(debata)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 +msgid " (another copy)" +msgstr "(Ndebata ọzọ)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 +msgid "th copy)" +msgstr "th ndebata)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +msgid "st copy)" +msgstr "st ndebata)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +msgid "nd copy)" +msgstr "nd ndebata)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +msgid "rd copy)" +msgstr "rd ndebata)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (ndebata)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (ndebata ọzọ)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%dth ndebata)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%dst ndebata)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dnd ndebata)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%drd ndebata)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 +#, fuzzy, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Ìkwèsị̀rị̀ ike nà ịchọrọ ihichapụ kpam kpam \"%s\" n'ebemkpofuozi ahụ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ ihichapụ kpam kpam %d ihe a họọrọ n'ebemkpofuozi?" +msgstr[1] "" +"Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ ihichapụ kpam kpam %d ihe a họọrọ n'ebemkpofuozi?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ọ bụrụ na ihichaa ihenhọrọ a, ọ ga-efu kpam kpam." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Ghewe ihenhọrọ niile ahụ oghe n'ime ebemkpofuozi?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Ọ bụrụ na ịchọrọ ighewe ebemkpofuozi ahụ oghe, ihenhọrọ niile ahụ dị n'ime " +"ya ga-efu ǹchá n̄chá. Biko mara na ị́ gà-ehicha n'iche iche." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Ghewe _ebemkpofuozi oghe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ ihichapagide \"%s\"?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ ihichapagide ihenhọrọ %d ahụ a họrọla?" +msgstr[1] "Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ ihichapagide ihenhọrọ %d ndị ahụ a họrọla?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +msgid "Deleting files" +msgstr "Ihicha faịlụ ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 +msgid "%'d file left to delete — %T left" +msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Ndehie mgbe a na-ehicha." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 +#, fuzzy +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 +#, fuzzy +msgid "_Skip files" +msgstr "_Debata faịlụ ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 +#, fuzzy +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Enwere ndehie mgbe a na-egosi nnyemaka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 +#, fuzzy +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Ịgaghị akpụghanwu nsomebefaịlụ ebemkpofuozi a." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 +#, fuzzy +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Enwere ndehie mgbe a na-egosi nnyemaka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 +#, fuzzy +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Ịkpụga faịlụ na n'ebemkpofuozi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Agaghị enwenwu ike ikpụga faịlụ n'ebemkpofuozi, ịchọrọ ihicha ozugbo?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#, fuzzy +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Agaghị enwenwu \"%s\" ike ikpụga faịlụ ahụ n'ebemkpofuozi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 +#, fuzzy +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Enwenwughị ike idochi faịlụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 +#, fuzzy +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ghewe ebemkpofuozi oghe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..." +msgstr[1] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..." +msgstr[1] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..." +msgstr[1] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..." +msgstr[1] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360 +msgid "Error while copying." +msgstr "Ndehie mgbe a na-edebata." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358 +msgid "Error while moving." +msgstr "Ndehie mgbe a na-akpụgharị." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 +#, fuzzy +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Ndehie mgbe a na-akpụgha ihenhọrọ na \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#, fuzzy +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#, fuzzy +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 +#, fuzzy +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682 +#, fuzzy +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Ndehie mgbe a na-edebata na \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 +#, fuzzy +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Inweghị ikikere ide ihe n'ụlọ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 +#, fuzzy +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Enweghị zurunụ̄ ohere n'ụlọ ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 +#, fuzzy +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Ebe ahụ abụghị nsomebefaịlụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657 +#, fuzzy +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "Enweghị zurunụ̄ ohere n'ụlọ ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 +#, fuzzy +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Diski keụlọ bụ iwepụtaozi-ọsịsọ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#, fuzzy +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Ibagharị aha \"%s\" to \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743 +#, fuzzy +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Ibagharị aha \"%s\" to \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#, fuzzy +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Ítụ̀ nà \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 +#, fuzzy +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Ikpụgha faịlụ:" +msgstr[1] "Ikpụgha faịlụ:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#, fuzzy +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Idebata faịlụ:" +msgstr[1] "Idebata faịlụ:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "Ihicha faịlụ ndị ahụ" +msgstr[1] "Ihicha faịlụ ndị ahụ" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808 +#, fuzzy, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%ld nke %ld" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196 +#, fuzzy +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Enwere ndehie mgbe a na-egosi nnyemaka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320 +#, fuzzy +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"\"%s\" agaghị enwenwu ike idebata ya maka na inweghị ikikere iwepụtaozi ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506 +#, fuzzy +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Ndehie mgbe a na-edebata na \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 +#, fuzzy +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Ịgaghị akpụghanwu nsomebefaịlụ ebemkpofuozi a." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#, fuzzy +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Ndehie mgbe a na-edebata na \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Ewepụnwughị akara ya na aha '%s'." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Igaghị akpụganwu nsomebefaịlụ n'ime onwe ya." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Igaghị edebatanwu nsomebefaịlụ n'ime onwe ya." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Nsomebefaịlụ keụlọ nọ n'ime ebensinweta nsomebefaịlụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 +#, fuzzy +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "NsomebeFaịlụ ahụ \"%s\" àdị́láàrị́ ádị́. Ịchọrọ idochi ya?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 +#, fuzzy +msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "NsomebeFaịlụ ahụ \"%s\" àdị́láàrị́ ádị́. Ịchọrọ idochi ya?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 +#, c-format +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429 +#, fuzzy +msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Faịlụ ahụ \"%s\" àdị́láàrị́ ádị́. Ịchọrọ idochi ya?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241 +#, fuzzy +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Ńkwádó ịkpụga n'ebemkpofuozi..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245 +#, fuzzy, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..." +msgstr[1] "Ńkwádó ihicha faịlụ ndị ahụ..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 +#, fuzzy +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Ịkewapụta njikọ na faịlụ ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#, fuzzy, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Ịkewapụta njikọ na faịlụ ndị ahụ" +msgstr[1] "Ịkewapụta njikọ na faịlụ ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884 +#, fuzzy +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Ndehie mgbe a na-ekewapụta ụzọ njikọ na \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886 +#, fuzzy +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "A na-akwadọ ọdịdọ na ntọgbọ na sistem faịlụ keụlọ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889 +#, fuzzy +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Ńtọ̀gbọ̀ tágēètị̀ a sọsọ na-akwado faịlụ keụlọ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186 +#, fuzzy +msgid "Setting permissions" +msgstr "Ndehie na-ahazi ikike" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +msgid "untitled folder" +msgstr "Nsomebefaịlụ na-enweghị isiokwu" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443 +msgid "new file" +msgstr "Faịlụ ọfụụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 +#, fuzzy +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Ndehie mgbe a na-ekewapụta ụzọ njikọ na \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 +#, fuzzy +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Ndehie mgbe a na-ekewapụta ụzọ njikọ na \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 +#, fuzzy, c-format +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Agaghị ewunyenwu ákàrà ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 +#, fuzzy, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Abagharịnwughị aha ihenhọrọ ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Enwenwughị ike idochi faịlụ" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "Táà na 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "Táà na %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "Táà na 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "Táà na %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "Táà, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "Táà, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711 +msgid "today" +msgstr "Táà" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "Ụnyaahụ na 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "Ụnyaahụ na %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "Ụnyaahụ na 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "Ụnyaahụ na %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "Ụnyaahu, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "Ụnyaahụ, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730 +msgid "yesterday" +msgstr "Ụnyaahụ" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Wenezdéè, Septemba 00 0000 na 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Mọn, Ọkt 00 0000 na 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Mọn, Ọkt 00 0000 na 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Ọkt 00 0000 na 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Ọkt 00 0000, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3759 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#, fuzzy, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Ikike ọ́ktààlụ̀" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699 +#, fuzzy, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Ebe ahụ \"%s\" anaghị arụ ọrụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4963 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4981 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%u ihenhọrọ" +msgstr[1] "%u ihenhọrọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%u Nsomebefaịlụ" +msgstr[1] "%u nsomebefaịlụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5126 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%u faịlụ" +msgstr[1] "%u faịlụ" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5205 +msgid "%" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5206 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%dst ndebata)%s" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526 +msgid "? items" +msgstr "? ihenhọrọ ndị ahụ" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 +msgid "? bytes" +msgstr "? baịtị ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 +msgid "unknown type" +msgstr "Ụdị a na-amaghị" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "Ụdị MIME a na-amaghị" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 +msgid "unknown" +msgstr "Amaghị" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5589 +msgid "program" +msgstr "program" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5609 +msgid "link" +msgstr "Ụzọ njikọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631 +msgid "link (broken)" +msgstr "Ụzọ njikọ (emebiela)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 +msgid "_Always" +msgstr "_Mgbe ọbụla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_Faịlụ keụlọ sọsọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Never" +msgstr "_Ebighị ebị" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#, fuzzy +msgid "2 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#, fuzzy +msgid "4 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Bido ọrụ ihenhọrọ site _n'ọ́tụ̄ ọ̀pị̀pị́" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Bido ọrụ ihenhọrọ site na _pịmpịkwasa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "W_epụta faịlụ mgbe a pirị ha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Gosi _faịlụ ndị ahụ mgbe a pịrị ha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Jụọ mgbe ọbụla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Chọọ faịlụ ndị ahụ site na aha faịlụ sọsọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Chọọ faịlụ ndị ahụ site na aha faịlụ nakwa ngwaọrụ faịlụ ndị ahụ" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 +msgid "Icon View" +msgstr "Ngosi aịkọn" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 +#, fuzzy +msgid "Compact View" +msgstr "Ngosi ndịna" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 +msgid "List View" +msgstr "Ngosi ndesịta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 +msgid "Manually" +msgstr "N'aka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +msgid "By Name" +msgstr "Site n'aha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +msgid "By Size" +msgstr "Site n'ụhara" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +msgid "By Type" +msgstr "Site n'ụdị" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Site Ụbọchị mmegharị" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +msgid "By Emblems" +msgstr "Site n'akara ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "%s's Ụlọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Kọmputa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +msgid "Trash" +msgstr "Ebemkpofuozi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 +msgid "Network Servers" +msgstr "Sava ikukumgbasaozi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Nhọrọ rektangụl" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Banye na ndozi ihenlereanya?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 +#, fuzzy, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Emebiela ụzọ njikọ ahụ, ịchọrọ ikpụga ya n'ebemkpofuozi?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604 +#, fuzzy +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Agaghị ejikwa ụzọ njikọ a, maka na onweghị tágēètị̀." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 +#, fuzzy, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Agaghị ejikwa ụzọ njikọ a, maka na tágēètị̀ ya \"%s\" adịghị adị." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Kp_ụga n'ebemkpofuozi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Ịchọrọ ibido \"%s\", mọọbụ gosi ndịna ya?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" bụ faịlụ ngwe dị̄ mbido." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Bido n'ebe _ngwaọrụ mbupụ na mbubata ozi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 +msgid "_Display" +msgstr "_Gosi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 +msgid "_Run" +msgstr "_Bido" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ìkwèsị̀rị̀ ike na ịchọrọ imepe faịlụ niile ndị a?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche." +msgstr[1] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche." +msgstr[1] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068 +#, fuzzy +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070 +#, fuzzy +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Ebubatanwughị usoroiheomume cd bọna." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146 +msgid "Could not use system package installer" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Egosinwughị́ị̀ \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, fuzzy +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Faịlụ ahụ abụgḥị inyogo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779 +#, fuzzy +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Gaa n'ebe kọmputa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Na-emepe \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870 +#, fuzzy, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Na-emepe %s" +msgstr[1] "Na-emepe %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 +#, fuzzy +msgid "Could not set as default application" +msgstr "Agaghị enwenwu ike idebata \"%s\" n'ebe ọfụụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "_Jiri dìfọ́ọ̀ltụ̀" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +msgid "Icon" +msgstr "Aịkọn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328 +#, fuzzy +msgid "Could not remove application" +msgstr "Agaghị enwenwu ike ikpụga \"%s\" n'ebe ọfụụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540 +#, fuzzy +msgid "No applications selected" +msgstr "Usoroiheomume nke a kara chọọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Dọkumentị ndị ahụ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950 +#, fuzzy +msgid "Unknown" +msgstr "Amaghị" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 +#, fuzzy +msgid "Could not run application" +msgstr "Usoroiheomume nke a kara chọọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Achọtanwughị \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 +#, fuzzy +msgid "Could not find application" +msgstr "Ndehie na-ebubata usoroiheomume" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 +#, fuzzy +msgid "Could not add application" +msgstr "Usoroiheomume nke a kara chọọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403 +#, fuzzy +msgid "Select an Application" +msgstr "Họrọ aịkọn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104 +msgid "Open With" +msgstr "Jiri mepee" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823 +#, fuzzy +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Wepụ aịkọn emereredịkachọrọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840 +#, fuzzy +msgid "_Browse..." +msgstr "_Wepụ..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952 +msgid "_Open" +msgstr "_Mepee" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959 +#, c-format +msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 +msgid "_Add" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 +#, fuzzy +msgid "Add Application" +msgstr "Usoroiheomume" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Emepenwughị́ị̀, ịchọrọ ịhọrọ usoroiheomume ọzọ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" emepenwughị́ị̀ \"%s\" maka \"%s\" abanyenwughị na faịlụ ndị ahụ \"%s\" " +"n'ebe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Emepenwughị́ị̀, ịchọrọ ịhọrọ mmem ọzọ?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." +msgstr "" +"Dìfọ́ọ̀ltụ̀ mmem emepenwughị́ị̀ \"%s\" maka na abanyenwughị na faịlụ ndị ahụ \"%s" +"\" n'ebe. " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Enweghịzị usoroiheomume ọzọ nọ́nụ̄ nke ga-egosi faịlụ a. Ọ bụrụ na idebata " +"faịlụ a na kọmputa gị, inwere ike imepe ya." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Enweghịzị mmem ọzọ nọ́nụ̄ nke ga-egosi faịlụ a. Ọ bụrụ na idebata faịlụ a na " +"kọmputa gị, inwere ike imepe ya." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Ndọ, ịgaghị ewepụtanwu ǹtììwú site na saịtị rìmóòtù." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Anapụrụ nke a ike n'ihi nnabata echiche nchekwa. " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Enwere ndehie ná mbubata usoroiheomume ahụ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Ńtọ̀gbọ̀ tágēètị̀ a sọsọ na-akwado faịlụ keụlọ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"N'imepe faịlụ ndị na-abụghị keụlọ debaa ha na nsomebefaịlụ keụlọ ma tọ̀gbọ́ ha " +"ọzọ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"N'imepe faịlụ na-abụghị keụlọ debaa ha na nsomebefaịlụ keụlọ ma tọ̀gbọ́ ha " +"ọzọ. Emepeláàrị́ị̀ faịlụ keụlọ ahụ ịtọgbọrọ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 +msgid "Details: " +msgstr "Ndesịta ozi ndị ahụ: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 +#, fuzzy +msgid "File Operations" +msgstr "Usoroiheomume nke a kara chọọ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 +#, fuzzy +msgid "Preparing" +msgstr "Ńkwádó idebata..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 +msgid "Search" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +msgid "Edit" +msgstr "Dezie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Wepụtagharịa ndezi ehichara ehicha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Wepụtagharịa ndezi ahụ ehichara ehicha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Megharịa ndezi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Megharịa ndezi ahụ" + +#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "" + +#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Chọgharịa faịlụsistem ahụ ya na onyenlekọta faịlụ" + +#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Ome nchọgharị faịlụ" + +#. tooltip +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Nlekọta faịlụ" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 +msgid "Home Folder" +msgstr "Nsomebefaịlụ nke ụlọ" + +#. tooltip +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812 +#, fuzzy +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Mepee nsomebefaịlụ perentị ahụ" + +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "File Manager" +msgstr "Onyenlekọta faịlụ" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 +msgid "Background" +msgstr "Okpuru" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "G_hewe ebemkpofuozi oghe" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 +#, fuzzy +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Kewapụta o_membubata" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Kewapụta omembubata ọfụụ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Gbanwe _okpuru desktọ́ọ̀pụ̀" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Gosi windo nke na-enyere gị aka ịhazi usoro okpuru desktọ́ọ̀pụ̀ gị mọọbụ" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Ghewe ebemkpfuozi oghe" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Hichaa ihenhọrọ niile n'ime ebemkpofuozi" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +#, fuzzy +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +#, fuzzy +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche." +msgstr[1] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche." +msgstr[1] "Nke a ga-emepe %d windo dị iche iche." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Enwere ndehie mgbe a na-egosi nnyemaka." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151 +#, fuzzy +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Họrọ ihenhọrọ niile ndị ahụ na windo a" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Usoro:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267 +msgid "Save Search as" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287 +#, fuzzy +msgid "Search _name:" +msgstr "Aha _ụcha:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Nsomebefaịlụ:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" a họrọla" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%d a họrọla nsomebefaịlụ" +msgstr[1] "%d a họrọla nsomebefaịlụ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] "(nwere %d ihenhọrọ)" +msgstr[1] " (nwere %d ihenhọrọ)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (nwere mgbakọta nke %d ihenhọrọ)" +msgstr[1] " (nwere mgbakọta nke %d ihenhọrọ)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%d a họrọla ihenhọrọ (%s)" +msgstr[1] "%d a họrọ ihenhọrọ (%s)" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%d a họrọla ihenhọrọ ọzọ (%s)" +msgstr[1] "%d a họrọla ihenhọrọ ndị ọzọ (%s)" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (ndebata)%s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, ohere a hapụrụ: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "Nsomebefaịlụ \"%s\" ahụ nwere ọtụtụ faịlụ karịa ka Nautilus ga-arụnwu." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Agaghị egosi ụfọdụ faịlụ." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Jiri \"%s\" mepee" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 +#, fuzzy, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Eji \"%s\" emepe ihe a họọrọ" +msgstr[1] "Eji \"%s\" emepe ihe a họọrọ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Bido \"%s\" n'otu n'ime ihenhọrọ ndị a a họọrọ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Kewapụta dọkumentị na templéètì \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Faịlụ niile ndị dị̄ mbido n'ime nsomebefaịlụ a ga-apụta n'ihendesịta menu." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Ịhọrọ ihendesịta na menu ga-ebido ihendesịta ahụ ya na ihenhọrọ nke ahụ a " +"họrọla dịka ntinyeihe." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Faịlụ niile dị̄ mbido na nsomebefaịlụ a ga-apụta na ndesịta menu. Ịhọrọ " +"ihendesịta na menu ahụ ga-ebido ihendesịta ahụ.\n" +"\n" +"Mgbe ewepụtara ya na nsomebefaịlụ keụlọ, ihendesịta a ga-anata ahafaịlụ ndị " +"ahụ ahọọrọ. Mgbe ewepụtara ya na nsomebefaịlụ rimootu (ọmụmatụ. nsomebefaịlụ " +"na-egosi weebụ mọọbụ ndịna ftp), agaghị ewegara ihendesịta paramita.\n" +"\n" +"NUATILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: akaraọfụụ-dilimitéèdị̀ páàtị̀ maka faịlụ " +"ndị a họọrọ (ma ọbụrụ sọsọ keụlọ)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: akaraọfụụ-dilimitéèdị̀ páàtị̀ maka faịlụ ndị a " +"họọrọ\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_URI: URI maka ebe keugbua\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ebe na ụhara nke windo nọ mgbe ahụ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" A ga-akpụgha ya ma ọ bụrụ na ịhọrọ mmapanye faịlụ ntiiwu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" A ga-edebata ya ma ọ bụrụ na ịhọrọ Mmapanye Faịlụ Ntiiwu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"A %d ga-akpụgha ihenhọrọ ahụ a họọrọ ma ọ bụrụ na ịhọrọ mmapanye faịlụ ntiiwu" +msgstr[1] "" +"A %d ga-akpụgha ihenhọrọ ahụ a họọrọ ma ọ bụrụ na ịhọrọ mmapanye faịlụ ntiiwu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"A %d ga-edebata ihenhọrọ ahụ a họọrọ ma ọ bụrụ na ịhọrọ mmapanye faịlụ ntiiwu" +msgstr[1] "" +"A %d ga-edebata ihenhọrọ ahụ a họọrọ ma ọ bụrụ na ịhọrọ mmapanye faịlụ ntiiwu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Onweghị ihe nọ n'ébéōchékwáōzím̀gbèńtà a ga-amapanye." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Banye na sava %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 +msgid "_Connect" +msgstr "_Banye" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 +msgid "Link _name:" +msgstr "Aha _ụzọ njikọ:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 +#, fuzzy +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Agaghị enwenwu \"%s\" ike ikpụga faịlụ ahụ n'ebemkpofuozi." + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 +msgid "Create _Document" +msgstr "Kewapụta _dọkumentị" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Jiri mepe_e" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Họrọ program nke a ga-emepe ihenhọrọ nke ahụ a họọrọ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 +msgid "_Properties" +msgstr "_Ngwaọrụ ndị ahụ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Gosi mọọbụ megharịa ngwaọrụ ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 +#, fuzzy +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Gosi mọọbụ megharịa ngwaọrụ ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Kewapụta _Nsomebefaịlụ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Kewapụta nsomebefaịlụ ọfụụ ghe oghe n'ime nsomebefaịlụ a" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 +#, fuzzy +msgid "No templates installed" +msgstr "Onweghị templéètì ewunyere" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 +msgid "_Empty File" +msgstr "_Ghewe faịlụ oghe" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Kewapụta faịlụ ọfụụ ghe oghe n'ime nsomebefaịlụ a" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Mepee ihenhọrọ nke ahụ a họrọla na windo a" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Mepee na windo ngagharị" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Mepee ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla na windo ngagharị" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960 +#, fuzzy +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Mepee na windo ọfụụ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 +#, fuzzy +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Mepee ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla na windo ngagharị" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 +#, fuzzy +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "Mepee na windo ọfụụ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 +#, fuzzy +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Mepee ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla na windo ngagharị" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Mepee ya na _usoroiheomume ndị ọzọ..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Họrọ usoroiheomume nke a ga-emepe ihenhọrọ nke ahụ a họọrọ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Mepee ihendesịta nsomebefaịlụ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Gosi nsomebefaịlụ ahụ nke nwere ihendesịta na-apụta na menu a" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 +#, fuzzy +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Kwado faịlụ ndị ahụ a họọrọ ka ejiri ntiiwu faịlụ mmapanye kpughaa ha" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 +#, fuzzy +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Kwado faịlụ ndị ahụ a họọrọ ka ejiri ntiiwu faịlụ mmapanye debata ha" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 +#, fuzzy +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Kpụgha mọọbụ debata faịlụ ndị a họrọburu site n'ihicha faịlụ mọọbụ debata " +"faịlụ ntiiwu" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 +#, fuzzy +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Mapanye faịlụ ndị ahụ n'ime nsomebefaịlụ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 +#, fuzzy +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Kpụgha mọọbụ debata faịlụ ndị a họrọburu site n'ihicha faịlụ mọọbụ debata " +"faịlụ ntiiwu n'ime nsomebefaịlụ a họọrọ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Họrọ ihenhọrọ niile ndị ahụ na windo a" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 +#, fuzzy +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "_Họrọ aịkọn emeredịkachọrọ..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Họrọ ihenhọrọ ndị a na windo a nke dabara n'usoro enyere" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 +msgid "D_uplicate" +msgstr "M_egharịanụdị" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Megharịanụdị nke ihenhọrọ nke obụla a họọrọ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932 +#, fuzzy +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Me_e ụzọ njikọ" +msgstr[1] "Me_e ụzọ njikọ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Kewapụta ụzọ njikọ sìmbọ́līìkì maka ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Bagharịa aha..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Bagharịa ihenhọrọ ahụ a họọrọ aha" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301 +msgid "_Delete" +msgstr "_Hichaa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Hichaa ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ, na-akpụgaghị n'ebemkpofuozi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 +#, fuzzy +msgid "_Restore" +msgstr "_Megharịa" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Hazigharịa ngosi na _Dìfọ́ọ̀ltụ̀ ndị ahụ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "Hazigharịa iwu nhazi ma ógó zum ka ọdaba na nkarachọ maka ngosi a " + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Banye na sava a " + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Mèé nsụnye apụghị apụ na sava a" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "_Welite ụda" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Welite ụda ahụ a họọrọ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "_Ewelitekwala ụda" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Ewelitekwala ụda ahụ a họọrọ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 +#, fuzzy +msgid "_Eject Volume" +msgstr "_Welite ụda" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Wepụ ụda ahụ a họọrọ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 +#, fuzzy +msgid "_Format" +msgstr "_Ọdịdị:" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 +#, fuzzy +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Welite ụda ahụ a họọrọ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 +#, fuzzy +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Mepee faịlụ ma Mechie windo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740 +msgid "Save the edited search" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 +#, fuzzy +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Mepee ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla na windo ngagharị" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 +#, fuzzy +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Mechie perentị nsomebefaịlụ a" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 +#, fuzzy +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Mepee faịlụ ma Mechie windo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 +#, fuzzy +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Kwado faịlụ ndị ahụ a họọrọ ka ejiri ntiiwu faịlụ mmapanye kpughaa ha" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#, fuzzy +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Kwado faịlụ ndị ahụ a họọrọ ka ejiri ntiiwu faịlụ mmapanye debata ha" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 +#, fuzzy +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Kpụgha mọọbụ debata faịlụ ndị a họrọburu site n'ihicha faịlụ mọọbụ debata " +"faịlụ ntiiwu n'ime nsomebefaịlụ a họọrọ" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 +#, fuzzy +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Ịkpụga faịlụ na n'ebemkpofuozi" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 +#, fuzzy +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Hichaa ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ, na-akpụgaghị n'ebemkpofuozi" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 +#, fuzzy +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 +#, fuzzy +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 +#, fuzzy +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 +#, fuzzy +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 +#, fuzzy +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Gosi mọọbụ megharịa ngwaọrụ ihenhọrọ nke a họọrọ nke ọbụla" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 +#, fuzzy, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Bido mọọbụ lekọta ihendesịta na ~/.gnome2/ihendesịta-nautilus" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Ihendesịta ndị ahụ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" +msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" +msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" +msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" +msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" +msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#, fuzzy, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" +msgstr[1] "Kpụga ihenhọrọ nke ọbụla a họọrọ n'ebemkpofuozi" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 +#, fuzzy +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Mepee na windo ọfụụ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815 +#, fuzzy +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "Mepee na windo ọfụụ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825 +#, fuzzy +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Chọgharịa nsomebefaịlụ" +msgstr[1] "_Chọgharịa nsomebefaịlụ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 +#, fuzzy +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "Chọgharịa na _ikukumgbasaozi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 +#, fuzzy +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Hichaa ozugbo?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624 +#, fuzzy +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Hichaa ihenhọrọ niile ndị ahụ a họọrọ kpam kpam" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 +#, fuzzy +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Ịkpụga faịlụ na n'ebemkpofuozi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Jiri mepee \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Mepee na windo ọfụụ" +msgstr[1] "Mepee na windo ọfụụ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 +#, fuzzy, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Mepee na windo ọfụụ" +msgstr[1] "Mepee na windo ọfụụ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Mepee na windo ọfụụ" +msgstr[1] "Mepee na windo ọfụụ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Hichaa ihenhọrọ niile ndị ahụ a họọrọ kpam kpam" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 +msgid "Download location?" +msgstr "Bubata ebe?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Í nwèrè ike ibubata ya mọọbụ méé ụzọ njikọ na ya." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Mepụta _ụzọ njikọ" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 +msgid "_Download" +msgstr "_Bubata" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Àkwádòghị̀ dọ̀ọ́ na tọgbọ." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "A na-akwadọ ọdịdọ na ntọgbọ na sistem faịlụ keụlọ." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Ejirila ụdị ọdịdọ nke na-enweghị isi." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +msgid "Comment" +msgstr "Okwu" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 +msgid "Description" +msgstr "Nkọwa" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +msgid "Command" +msgstr "Ntiiwu" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Inweghị ikike kwesịrịnụ n'igosi ndịna nke \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" achọtaghị ya. onwere ike bụrụ nà á kà hichapụrụ ya." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Ndọ, Agaghị egosinwu ndịna niile ahụ nke \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Agaghị egosinwu ndịna nsomebefaịlụ ahụ." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Éjìríláàrị́ị̀ aha \"%s\" ahụ rụọ ọrụ na nsomebefaịlụ a. Biko jiri aha ọzọ." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Enweghị \"%s\" na nsomebefaịlụ a. onwere ike bụrụ na akpụghara ya mọọbụ na " +"ehichara ya?" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Inweghị ikikere kwesịrịnụ ịbagharị aha \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Aha ahụ \"%s\" enweghị isi maka na o nwere mkpụrụ okwu ahụ \"/\". Biko jiri " +"aha ọzọ." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Aha ahụ \"%s\" enweghị isi. Biko jiri aha ọzọ." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Ndo, abanwughị aha \"%s\" na \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Abagharịnwughị aha ihenhọrọ ahụ." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Inweghị ikike kwesịrịnụ igbanwe òtù nke \"%s\"." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Ndọ, Agbanwenwughị òtù ahụ nke \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Agaghị agbanwenwu òtù ahụ." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Ndọ, Agbanwenwughị ónyénwē nke \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Agbanwenwughị ónyénwē." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Ndọ, Agbanwenwughị ikike ahụ nke \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Agbanwenwughị ikike ahụ." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Ibagharị aha \"%s\" to \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +msgid "by _Name" +msgstr "Site _n'aha" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Desa aịkọn n'ụdị nhazi site n'aha na mpagharauhie ndị ahụ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +msgid "by _Size" +msgstr "Site _n'ụhara" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Desa aịkọn n'ụdị nhazi site n'ụhara na mpagharauhie ndị ahụ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +msgid "by _Type" +msgstr "Site _n'ụdị" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Desa aịkọn n'ụdị nhazi site n'ụdị na mpagharauhie ndị ahụ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "Site na mmeghari _ụbọchị" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Desa aịkọn n'ụdị nhazi site n'mmegharị ụbọchị na mpagharauhie ndị ahụ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 +msgid "by _Emblems" +msgstr "Site _n'akara ndị ahụ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Desa aịkọn n'ụdị nhazi site n'akara na mpagharauhie ndị ahụ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Haz_ie ihenhọrọ ndị ahụ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 +#, fuzzy +msgid "Stretc_h Icon..." +msgstr "Gba_tịa aịkọn" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Mèé ka aịkọn ahụ a họọrọ dị mgbatị" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Weghachi ụhara iz_izi nke aịkọn" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Weghachi aịkọn nke ọbụla a họọrọla n'ụhara nke izizi ya" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "Nhicha _site n'aha" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Aịkọn mkpụgharị ga-aka daba na windo ma zere mmabanye" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Ndozi _akpakọlatara akpakọlata" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Tọgụlụọ n'iji ndozi taịta n'usoro ọrụ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Nt_ugharị ihu iwu nhazi" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Gosi aịkọn na iwu nhazi ntụgharị ihu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Gbado na ndozi ahụ " + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Gbado aịkọn ka aha nọrọ n'usoro gríìdì" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +msgid "_Manually" +msgstr "_N'ụdị nlereanya" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Hapụ aịkọn n'ebe ọbụla a hapụrụ ha" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 +msgid "By _Name" +msgstr "Site _n'aha" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +msgid "By _Size" +msgstr "Site _n'ụhara" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +msgid "By _Type" +msgstr "Site _n'ụdị" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Site na mmegharị _ụbọchị" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Site _n'akara" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Weghachi ụhara iz_izi nke aịkọn" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "Ítụ̀ nà \"%s\"" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 +msgid "_Icons" +msgstr "_Aịkọn ndị ahụ" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012 +#, fuzzy +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013 +#, fuzzy +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Gosi ebe a ya na \"%s\"" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 +#, fuzzy +msgid "_Compact" +msgstr "_Kọmputa" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026 +#, fuzzy +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027 +#, fuzzy +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Gosi ebe a ya na \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Ghewe oghe)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191 +msgid "Loading..." +msgstr "Na-edebata..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146 +#, fuzzy +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Họrọ iwu nhazi nke ozi ka ọpụta na nsomebefaịlụ a." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Mpagharaogologo ndị ahụ _ahụrụanya..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Họrọ mpagharaogologo ndị ahụ ahụrụanya na nsomebefaịlụ a" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 +msgid "_List" +msgstr "_Ndesịta" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 +#, fuzzy +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 +#, fuzzy +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Ngosi %s ahụ banyere na ndehie mgbe ọ na-ebido." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Gosi ebe a ya na \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 +#, fuzzy +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Igaghị enye ọrụ karịa otu aịkọn emeredịkachọrọ n'otu oge!" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:494 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Biko dọ̀ọ́ sọsọ otu inyogo ka a hazie aịkọn emeredịkachọrọ." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:516 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Faịlụ ahụ ị́tọ̀gbọ̀rọ̀ abụghị nkeụlọ." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:517 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Ínwèrè ike iji inyogo nkeụlọ dịka aịkọn nkeụlọ." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Faịlụ ahụ ị́tọ̀gbọ̀rọ̀ abụghị inyogo." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 +#, fuzzy +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Aha:" +msgstr[1] "_Aha:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Ngwaọrụ ndị ahụ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Ngwaọrụ ndị ahụ" + +#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. +#. * +#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 +#, c-format +msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Wepụ mgbanwe òtù?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Wepụ mgbenwe ónyénwē?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 +msgid "nothing" +msgstr "Onweghị" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +msgid "unreadable" +msgstr "Agaghị agụnwu ya agụ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%d ihenhọrọ, ya na ụhara %s" +msgstr[1] "%d ihenhọrọ, ya na ụhara %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(agaghị agụnwụ ụfọdụ ndịna)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "Ndịna ụfọdụ:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +msgid "used" +msgstr "" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144 +#, fuzzy +msgid "free" +msgstr "Tríì" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 +msgid "Total capacity:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 +#, fuzzy +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Faịlụsistem" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 +msgid "Basic" +msgstr "Nkeisi" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 +msgid "Type:" +msgstr "Ụdị:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 +msgid "Link target:" +msgstr "Tágēètị̀ ụzọ njikọ:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 +msgid "Size:" +msgstr "Ụhara:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +msgid "Location:" +msgstr "Ebe:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 +msgid "Volume:" +msgstr "Ụda:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 +msgid "Accessed:" +msgstr "Ikikembanye:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337 +msgid "Modified:" +msgstr "Emegharịrị:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 +msgid "Free space:" +msgstr "Ohere a hapụrụ:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 +msgid "Emblems" +msgstr "Akara ụfọdụ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 +msgid "_Read" +msgstr "_Wepụta ọzi" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 +msgid "_Write" +msgstr "_Chekwaa ozi" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 +msgid "E_xecute" +msgstr "B_ido ọrụ" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154 +msgid "no " +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 +#, fuzzy +msgid "list" +msgstr "Ndesịta" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +#, fuzzy +msgid "read" +msgstr "_Wepụta ọzi" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 +msgid "create/delete" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 +#, fuzzy +msgid "write" +msgstr "_Chekwaa ozi" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 +#, fuzzy +msgid "access" +msgstr "Ikikembanye:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 +#, fuzzy +msgid "Access:" +msgstr "Ikikembanye:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 +#, fuzzy +msgid "Folder access:" +msgstr "Abanyego ụbọchị" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 +#, fuzzy +msgid "File access:" +msgstr "Abanyego ụbọchị" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +msgid "None" +msgstr "Onweghị" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 +#, fuzzy +msgid "List files only" +msgstr "Faịlụ ndị nke ụlọ sọsọ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 +#, fuzzy +msgid "Access files" +msgstr "Ikikembanye:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 +#, fuzzy +msgid "Create and delete files" +msgstr "Ịkewapụta njikọ na faịlụ ndị ahụ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 +msgid "Read-only" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 +#, fuzzy +msgid "Read and write" +msgstr "Megharịa ndezi" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Hazie _ID ojieme" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 +msgid "Special flags:" +msgstr "Fláàgị̀ ndị ahụ pụrụ iche:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Hazie ID ò_tù" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Stíkì" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 +#, fuzzy +msgid "_Owner:" +msgstr "Ónyénwē:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 +msgid "Owner:" +msgstr "Ónyénwē:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 +#, fuzzy +msgid "_Group:" +msgstr "Òtù:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620 +msgid "Group:" +msgstr "Òtù:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 +#, fuzzy +msgid "Others" +msgstr "Ndị ọzọ:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 +#, fuzzy +msgid "Execute:" +msgstr "B_ido ọrụ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 +msgid "Others:" +msgstr "Ndị ọzọ:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638 +#, fuzzy +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Ikikere" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 +#, fuzzy +msgid "File Permissions:" +msgstr "Ikikere" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660 +msgid "Text view:" +msgstr "Ngosi ngwe:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807 +#, fuzzy +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Ọ bụghị gị nwà nwé, ya bụ na ịgaghị agbanwe ikike a." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 +msgid "SELinux context:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 +msgid "Last changed:" +msgstr "Nke agbanwere ikpeazụ:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 +#, fuzzy +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Ikikere nke faịlụ ahụ." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Ikike ahụ nke \"%s\" agaghị atachịtere ya obi." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Agaghị atachitere ikike nke faịlụ nke ahụ a họọrọ obi." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Ikewapụta ngwaọrụ windo." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691 +#, fuzzy +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "_Họrọ aịkọn emeredịkachọrọ..." + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#, fuzzy +msgid "File System" +msgstr "Faịlụsistem" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Ebe ikukumgbasaozi" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637 +msgid "Tree" +msgstr "Tríì" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643 +#, fuzzy +msgid "Show Tree" +msgstr "Gosi %s" + +#: ../src/nautilus-application.c:390 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus ekewapụtanwughị nsomebefaịlụ ahụ a chọrọ \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-application.c:392 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Tupuu ibido Nautilus, biko kewapụta nsomebefaịlụ na-esonụ, mọọbụ hazie ikike " +"n'ụzọ nautilus ga-ekewapụtanwu ya." + +#: ../src/nautilus-application.c:395 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus ekewapụtanwughị nsomebefaịlụ ndị a chọrọ na-esonụ: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:397 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Tupuu ibido Nautilus, biko kewapụta nsomebefaịlụ ndị a, mọọbụ hazie ikike " +"n'ụzọ nautilus ga-ekewapụtanwu ha. " + +#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Enwenwughị ike idochi faịlụ" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Enwere ndehie mgbe a na-egosi nnyemaka: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Enweghị ebe ndesịta ngosi ebe na faịlụ a kọwarala" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Ebe ndesịta ngosi ebe na faịlụ " + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_Ebe" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Aha" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Dezie ebe ndesịta ngosi ebe faịlụ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "Agaghị egosinwu ebe \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 +msgid "[URI]" +msgstr "" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "Banye na sava %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ebe emeredịkachọrọ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP keọ̀hà" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (ya na mbanye)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Windows share" +msgstr "Òkìké windo ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "Wéèbụ̀DAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Chekwa Wéèbụ̀DAV (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 +#, fuzzy +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "Í gà-etinyerịrị aha maka sava ahụ." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Biko tinye aha ma nwàá ọzọ." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Ebe (URI):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sava:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 +msgid "Optional information:" +msgstr "Ozi dị nhọrọ:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 +msgid "_Share:" +msgstr "_Òkè:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 +msgid "_Port:" +msgstr "_Ụzọ nwepụ na nweba data:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Aha ojieme:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 +#, fuzzy +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_Aha:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 +#, fuzzy +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "Aha _ụcha:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Banye na sava" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 +msgid "Service _type:" +msgstr "Ụdị ụzọ _njikọ:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 +#, fuzzy +msgid "Add _bookmark" +msgstr "_Gbakwunye ebe ndesịta ngosi ebe" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 +msgid "C_onnect" +msgstr "B_anye" + +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktọ́ọ̀pụ̀" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "Ewepụnwughị akara ya na aha '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Nke a nwere ike bụrụ maka na akara ahụ bụ otu nke nọpagịderenụ, na ọbụghị " +"nke ahụitinyere n'onwe gị." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "Abagharịnwughị aha akara ya na aha '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Abagharịnwughị aha akara" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Tinye aha ọfụụ maka akara ahụ egosirila:" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 +msgid "Rename" +msgstr "Bagharịa aha" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Gbakwunye akara ndị ahụ..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Tinye aha nkọwa n'agụgụ akara. A ga-eji aha a n'ebe ndị ọzọ ka ewere " +"gosipụta akara ahụ." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Tinye aha nkọwa n'agụgụ akara. A ga-eji aha a n'ebe ndị ọzọ ka ewere " +"gosipụta akara ahụ." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Agaghị etinye ụfọdụ faịlụ dịka akara." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Akara ahụ apụtaghị ka ọ bụrụ inyogo ndị nwereisi." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Enweghị faịlụ ndị a ga-etinyenwu n'akara ndị ahụ." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Faịlụ ahụ '%s' abughị inyogo nwereisi." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Ngwe nke ahụ adọgara ebe ọzọ abụghị ebe faịlụ nwereisi." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Agaghị etinyenwu akara ahụ." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 +#, fuzzy +msgid "Show Emblems" +msgstr "Akara ụfọdụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +#, fuzzy +msgid "Behavior" +msgstr "Agwa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +#, fuzzy +msgid "Date" +msgstr "_Aha" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +#, fuzzy +msgid "Default View" +msgstr "Ngosi Dìfọ́ọ̀ltụ̀" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#, fuzzy +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Faịlụ ngwe ndị dị̄ mbido" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +#, fuzzy +msgid "Folders" +msgstr "_Ebe ndesịta ngosi ebe na faịlụ " + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, fuzzy +msgid "Icon Captions" +msgstr "_Ebe" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +#, fuzzy +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ ngosi aịkọn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, fuzzy +msgid "List Columns" +msgstr "Ndesịta mpagharaogologo ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +#, fuzzy +msgid "List View Defaults" +msgstr "Dìfọ́ọ̀ltụ̀ ngosi ndesịta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Media Handling" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Other Media" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#, fuzzy +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Faịlụ ndị ọzọ dị̄ nlebiritụanya" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#, fuzzy +msgid "Sound Files" +msgstr "Faịlụ ụda ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Text Files" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#, fuzzy +msgid "Trash" +msgstr "_Aha" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#, fuzzy +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Dífọ́ọ̀ltụ̀ ngosi tríì" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#, fuzzy +msgid "Acti_on:" +msgstr "Ebe:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "Na-emepe na _windo omenchọgharị" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Jụọ tupuu ighewe ebemkpofuozi ahụ oghe mọọbụ ihicha faịlụ ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "Behavior" +msgstr "Agwa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Họrọ iwu nhazi nke ozi ka ọpụta n'okpuru aha aịkọn. Ozi ọzọ ga-apụta mgbe á " +"nà-èzúùmú nso nso." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Họrọ iwu nhazi nke ozi ka ọpụta na ngosi ndesịta." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Gụọ _ọnụọgụgụ nke ihenhọrọ ndị ahụ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#, fuzzy +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Ogo zum Dìfọ́ọ̀ltụ̀:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Ogo zum Dìfọ́ọ̀ltụ̀:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Display" +msgstr "Gosi" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Nlekọta faịlụ nkarachọ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Tinye ntiiwu nhicha nke na-agafere ebemkpofuozi" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "List Columns" +msgstr "Ndesịta mpagharaogologo ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#, fuzzy +msgid "Media" +msgstr "Mọltimidia" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Preview" +msgstr "Nlebiritụanya" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Nlebiritụanya _faịlụ ụda ndị ahụ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Gosi _sọsọ nsomebefaịlụ ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Gosi _Tọ́mbnéèlụ̀ ndị ahụ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Gosi faịlụ ndị ezoro ezo na nke ndị _agbakwunyere agbakwunye" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Gosi ng_we na aịkọn ndị ahụ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Hazie _nsomebefaịlụ ndị ahụ tupuu faịlụ ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Gosi _nsomebefaịlụ ndị ọfụụ n'iji:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Views" +msgstr "Ngosi ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Hazie ihenhọrọ ndị ahụ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Ógó zum dìfọ́ọ̀ltụ̀:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#, fuzzy +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Pịapịkwasa ka ibido ọrụ ihenhọrọ ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "_Format:" +msgstr "_Ọdịdị:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "_Music Player:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Sọsọ maka faịlụ ndị ahụ pekarịsịrị karịa:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#, fuzzy +msgid "_Photos:" +msgstr "_Ụzọ nwepụ na nweba data:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#, fuzzy +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Bido faịlụ ngwe ndị dị̄ mbido mgbe a pịrị ha" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#, fuzzy +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Pịa otu ugboro ka ibido ọrụ ihenhọrọ ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#, fuzzy +msgid "_Software:" +msgstr "Sọftwịa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Ziga ngwe n'akụkụ aịkọn ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#, fuzzy +msgid "_Type:" +msgstr "Ụdị:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Jiri ndozi ejikọlatara ejikọlata" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#, fuzzy +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Gosi faịlụ ngwe ndị dị̄ mbido mgbe a pịrị ha" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 +msgid "History" +msgstr "Ntọala" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 +#, fuzzy +msgid "Show History" +msgstr "Ntọala" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Ụdị kamera" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kamera mọ́dēèlụ̀" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Date Taken" +msgstr "Ewerela ụbọchị" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 +#, fuzzy +msgid "Date Digitized" +msgstr "Emegharịala ụbọchị" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Oge mkpughe" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Uru ohere mmepe nnabata ihie" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO retịn ngwa ngwa" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash Fáyáàdị̀" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Metarịn móòdù" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program mkpughe" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +msgid "Focal Length" +msgstr "Òtìtè anya n'etiti lensị na ebe a na-ese ese" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +msgid "Software" +msgstr "Sọftwịa" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +#, fuzzy +msgid "Location" +msgstr "Ebe:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +#, fuzzy +msgid "Keywords" +msgstr "_Okwunchọcha:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +#, fuzzy +msgid "Creator" +msgstr "Kewapụta nsomebefaịlụ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +#, fuzzy +msgid "Copyright" +msgstr "Ndebata" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +#, fuzzy +msgid "Rating" +msgstr "Onweghị" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, fuzzy +msgid "Image Type:" +msgstr "_Inyogo:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel\n" +msgid_plural "Width: %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel\n" +msgid_plural "Height: %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Ọdịda ná ndeba ozi inyogo" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 +msgid "loading..." +msgstr "Na-edeba..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 +msgid "Image" +msgstr "Inyogo" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:159 +msgid "Information" +msgstr "Ozi" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:165 +#, fuzzy +msgid "Show Information" +msgstr "Ozi" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:354 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Jiri _Okpuru dìfọ́ọ̀ltụ̀" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:493 +#, fuzzy +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Ị̀gaghị enye karịa otu ọrụ aịkọn emeredịkachọrọ ozugbo ahụ. " + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:523 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Ị́ ga-eji sọsọ inyogo dịka aịkọn emeredịkachọrọ." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:835 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Jiri mepee %s" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Go To:" +msgstr "Gaa na:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ị̀ chọrọ igosi %d ebe?" +msgstr[1] "Ị̀ chọrọ igosi %d ebe?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 +msgid "Open Location" +msgstr "Mepee ebe" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 +msgid "_Location:" +msgstr "_Ebe:" + +#: ../src/nautilus-main.c:326 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Mee nhazi ọsịsọ nke nnwale-nkeonwe." + +#: ../src/nautilus-main.c:329 +#, fuzzy +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Ikikere nke faịlụ ahụ." + +#: ../src/nautilus-main.c:331 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Kewapụta windo mbụ ya na jiometịrị nke enyere." + +#: ../src/nautilus-main.c:331 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "JIOMETỊRỊ" + +#: ../src/nautilus-main.c:333 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Sọsọ kewapụta windo maka URIs ezipụtara doro anya." + +#: ../src/nautilus-main.c:335 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Elekọtakwala desktọọpụ ahụ (leghara nhazi nkarachọ ahụ anya na dayalọ́ọ̀gụ̀ " +"nkarachọ)." + +#: ../src/nautilus-main.c:337 +msgid "open a browser window." +msgstr "Mepee omenchọgharị windo." + +#: ../src/nautilus-main.c:339 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Kwụsị Nautilus." + +#: ../src/nautilus-main.c:340 +msgid "[URI...]" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:381 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "Chọgharịa faịlụsistem ahụ ya na onyenlekọta faịlụ" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "agaghị ejinwu nautilus: %s ya na URIs.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:422 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "agaghị ejinwu nautilus: --ntinyeakaranhọrọ ya na ihenhọrọ ndị ọzọ.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:431 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "agaghị ejinwu nautilus: --jiometịrị karịa otu URI.\n" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Ìkwèsìrì ike na ịchọrọ ikpochapụ ndesịta nke ebe ịbanyegorola?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Ebe ahụ \"%s\" anaghị arụ ọrụ." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 +#, fuzzy +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Ebe ahụ \"%s\" anaghị arụ ọrụ." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 +msgid "_Go" +msgstr "_Gaa" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Ebe ndesịta ngosi ebe" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 +#, fuzzy +msgid "_Tabs" +msgstr "_Ebemkpofuozi" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 +#, fuzzy +msgid "New _Window" +msgstr "Mepee _windo ọfụụ" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Mepee windo Nautilus ọzọ maka ebe ahụ egosiri" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 +msgid "New _Tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 +#, fuzzy +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Mepee windo Nautilus ọzọ maka ebe ahụ egosiri" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 +#, fuzzy +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Mepee %d windo?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 +#, fuzzy +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "Mepee windo Nautilus ọzọ maka ebe ahụ egosiri" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Mechie windo _niile" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Mechie windo ngagharị niile" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 +msgid "_Location..." +msgstr "_Ebe..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Zipụta ebe ka o mepee" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Kpocha_a ntọala" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Kpochaa ndịna nke Gaa menu na ndesịta azụ/ihu ndị ahụ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Gbakwunye ebe ndesịta ngosi ebe" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Gbakwunye ebe ndesịta ngosi ebe maka ebe ọfụụ ahụ na menu a" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 +#, fuzzy +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Dezie ebe ndesịta ngosi ebe" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Gosi windo na-enye aka idezi ebe ndesịta ngosi ebe ahụ na menu a" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +msgid "_Next Tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +msgid "Activate next tab" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +#, fuzzy +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Gbanwe àhụ́mányá nke saịdbáà windo a" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Saịd Pen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 +#, fuzzy +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Gbanwe àhụ́mányá nke saịdbáà windo a" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Ebe _Baa" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Gbanwe àhụ́mányá nke saịdbáà windo a" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 +msgid "St_atusbar" +msgstr "St_atusbáà" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Gbanwe àhụ́mányá nke statusbáà windo a" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +msgid "_Back" +msgstr "_Azụ" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Gaa n'ebe ndị ịgaburula" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 +#, fuzzy +msgid "Back history" +msgstr "Kpochapụ ntọala" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 +msgid "_Forward" +msgstr "_Ihu" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Gaa n'ebe nke ọzọ ịgaburula" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 +#, fuzzy +msgid "Forward history" +msgstr "Kpochapụ ntọala" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 +msgid "_Search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 +msgid "Toggle between button and text-based location bar" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 +#, fuzzy +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Mechie" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Omenchọgharị faịlụ" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:406 +#, fuzzy +msgid "Close tab" +msgstr "_Mechie" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 +msgid "Notes" +msgstr "Ozi ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 +#, fuzzy +msgid "Show Notes" +msgstr "Gosi %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Ikukumgbasaozi" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975 +msgid "Remove" +msgstr "Wepụ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984 +#, fuzzy +msgid "Rename..." +msgstr "_Bagharịa aha..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 +#, fuzzy +msgid "_Mount" +msgstr "_Maka" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 +#, fuzzy +msgid "_Rescan" +msgstr "_Wepụta ọzi" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#, fuzzy +msgid "Places" +msgstr "_Ebe gasị" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 +#, fuzzy +msgid "Show Places" +msgstr "Gosi %s" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Okpuru ndị ahụ na Akara ndị ahụ" + +#. create the "remove" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Wepụ..." + +#. now create the "add new" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 +#, fuzzy +msgid "Add new..." +msgstr "_Tinye nke ọfụụ..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "Biko, mana usoro %s enweghi ike ihicha." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Lee ma inwere ikike ihicha usoro." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "Biko, mana akara %s enweghi ike ihicha." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Lee ma inwere ikike ihicha akara." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 +#, fuzzy +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Họrọ inyogo faịlụ maka akara ọfụụ:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 +#, fuzzy +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Kewapụta akara ọfụụ:" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Okwunchọcha:" + +#. set up a file chooser to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +msgid "_Image:" +msgstr "_Inyogo:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Kewapụta ụcha ọfụụ:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 +msgid "Color _name:" +msgstr "Aha _ụcha:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 +msgid "Color _value:" +msgstr "Uru _ụcha:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "Biko, mana ịgaghị edochi nhazigharị inyogo ahụ." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Nhazigharị bụ inyogo pụrụ iche nke ga-agaghị ekwe nhicha." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "Biko, mana usoro %s ahụ agaghị enwenwu ike iwunyenwu." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 +#, fuzzy +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Họrọ inyogo faịlụ ka igbakwunye ya dịka n'usoro" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Agaghị ewunyenwu ụcha ahụ." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "Biko, mana ị ga-ezipụtarịrị aha na-egheghị oghe maka ụcha ọfụụ ahụ." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Biko, mana ị ga-ezipụtarịrị aha na-egheghị oghe maka ụcha ọfụụ ahụ." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 +#, fuzzy +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Họrọ ụcha ka igbakwunye" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Biko, mana \"%s\" ọbụghị inyogo faịlụ eji arụ ọrụ." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Faịlụ ahụ abụgḥị inyogo." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Họrọ ụdị:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "H_ichaa wepụ" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Tinye usoro ọfụụ..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Tinye ụcha ọfụụ..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Tinye akara ọfụụ..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Pịa n'usoro ka iwepụ ya" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Pịa n'ụcha ka iwepụ ya" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Pịa n'akara ka iwepụ ya" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 +msgid "Patterns:" +msgstr "Usoro ndị ahụ:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 +msgid "Colors:" +msgstr "Ụcha ndị ahụ:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 +msgid "Emblems:" +msgstr "Akara ndị ahụ:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Wepụ usoro..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Wepụ ụcha..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Wepụ Akara..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +#, fuzzy +msgid "File Type" +msgstr "Ụdị Blu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:260 +#, fuzzy +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Họrọ ụcha ka igbakwunye" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:350 +msgid "Documents" +msgstr "Dọkumentị ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +#, fuzzy +msgid "Music" +msgstr "Nkeisi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "Ngosi ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:398 +#, fuzzy +msgid "Picture" +msgstr "Ihenkiri" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +#, fuzzy +msgid "Illustration" +msgstr "Ozi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 +#, fuzzy +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Hazigharịa" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:448 +msgid "Presentation" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:457 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +#, fuzzy +msgid "Text File" +msgstr "Ngosi ngwe:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +#, fuzzy +msgid "Select type" +msgstr "Họrọ usoro ọrụ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +msgid "Any" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +msgid "Other Type..." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +#, fuzzy +msgid "Search Folder" +msgstr "Kewapụta nsomebefaịlụ" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +#, fuzzy +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Mèé nsụnye apụghị apụ na sava a" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +#, fuzzy +msgid "Go" +msgstr "_Gaa" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +#, fuzzy +msgid "Reload" +msgstr "_Debatagharịa" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +#, fuzzy +msgid "_Search for:" +msgstr "_Sava:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +msgid "Search results" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 +msgid "Search:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Mechie saịd pen" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515 +#: ../src/nautilus-window.c:154 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 +msgid "_Places" +msgstr "_Ebe gasị" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Mepee _Ebe..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Mechie P_erentị nsomebefaịlụ ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Mechie perentị nsomebefaịlụ a" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Mechi_e nsomebefaịlụ niile ndị a" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Mechie windo nsomebefaịlụ niile ndị ahụ" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:82 +msgid "throbber" +msgstr "trọba" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:83 +msgid "provides visual status" +msgstr "na-eweta ogo nlechapụta" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Ị̀chọrọ iwepụ ebe ndesịta ngosi ebe ya na ebe n'adịghị adị na ndesịta gị?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Ebe ndesịta ngosi ebe maka ebe na anaghị arụ ọrụ" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Ínwèrè ike ịhọrọ ngosi ọzọ mọọbụ gaa na ebe dị iche." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Agaghị egosinwu ebe ya na onyenlere a." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 +msgid "Content View" +msgstr "Ngosi ndịna" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Ngosi nke nsomebefaịlụ nọ ugbua" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus enweghị onyenlere ewunyere dị̄ ike igosi nsomebefaịlụ." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Ebe ahụ abụghị nsomebefaịlụ." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Achọtanwughị \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Biko lee nsụpe ahụ ma nwàá ọzọ." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 +#, fuzzy, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus agaghị elekọtanwu %s: ebe ndị ahụ." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +#, fuzzy +msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." +msgstr "Nautilus agaghị elekọtanwu %s: ebe ndị ahụ." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 +#, fuzzy +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Ebubatanwughị usoroiheomume cd bọna." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 +msgid "Access was denied." +msgstr "Ekweghị mbanye ahụ." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Egosinwughị́ị̀ \"%s\", maka enwetaghị ozi ikuku \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Lee ma nsụpe ọdabara nakwa ma nhazi mgbanwe gị ọdabakwara." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "Biko họrọ onyenlereanya ọzọ ma nwàá ọzọ." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:179 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Gaa n'ebe ezipụtarala site na ebe ndesịta ngosi ebe" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:497 +#, fuzzy +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus bụ sọftwịa a hapụụrụ ndị ojieme; ị ga-ekesagharịkwa ya nakwa/mọọbụ " +"megharịa \n" +"ya n'okpuru iheọrụ nke ndị GNU ikike zurugbezurugbe dịka ebipụtara site " +"n'aka ndị \n" +"Free Software Foundation; ma ọ bụ agbanke 2 nke ikike ahụ, mọọbụ \n" +"(n'etu isi họrọ) na-agbanke emechaa." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:501 +#, fuzzy +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ekesasịrị nautilus na ntụkwasị ọbị na ọ ga-aba uru, \n" +"mana NA-ENWEGHỊ WARANTÍÌ ỌBỤLA; na-enweghị ọbụnagodụ warantíì atụpụtara nke " +"AZỤMAAHỊA mọọbụ IKE MAKA IHEOMUME AKWADORO IME. Hụ \n" +"GNU Ikike zurugbezurugbe maka ozi ndị ọzọ. " + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 +#, fuzzy +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Í kààrà inata ihendesịta nke GNU Ikike zurugbezurugbe \n" +"ya na Nautilus; ma ọbụghị ya, dèéré ndị Free Software Foundation akwụkwọ, " +"Inc., \n" +"59 Temple place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 +#, fuzzy +msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2005 Ndị odee Nautilus" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 +msgid "translator-credits" +msgstr "Onye Sylvester